All language subtitles for Full Metal Alchemist Brotherhood Episode 22

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,850 --> 00:00:06,190 Drawn by a landscape as white as snow, 2 00:00:00,850 --> 00:00:06,190 Masshiro na keshiki ni ima sasowarete 3 00:00:06,240 --> 00:00:12,740 I'm headed toward an unseen world. 4 00:00:06,240 --> 00:00:12,740 Boku wa yuku yo mada minu sekai e 5 00:00:18,460 --> 00:00:21,680 I've been traveling while lost 6 00:00:18,460 --> 00:00:21,680 Maigo no mama tabi shiteita 7 00:00:21,710 --> 00:00:24,460 Nezumiiro no sora no shita 8 00:00:21,710 --> 00:00:24,470 Under this gray sky. 9 00:00:24,500 --> 00:00:30,560 Higawari no chizu ikutsumo no yume ga nijindeita 10 00:00:24,500 --> 00:00:30,560 Every day with new maps, stained with my many dreams. 11 00:00:30,560 --> 00:00:32,950 Itsuka wa sa 12 00:00:30,560 --> 00:00:32,950 I wonder if someday, 13 00:00:32,970 --> 00:00:36,990 Chippoke na boku no kono hohaba demo 14 00:00:32,970 --> 00:00:36,990 Even with these tiny steps of mine, 15 00:00:37,010 --> 00:00:43,070 I'll be able to travel beyond those clouds. 16 00:00:37,010 --> 00:00:43,070 Ano kumo no mukou made yukeru kana 17 00:00:43,070 --> 00:00:44,700 I put on a bold front. 18 00:00:43,070 --> 00:00:44,700 Tsuyogatte 19 00:00:44,700 --> 00:00:46,250 End up hurting myself. 20 00:00:44,700 --> 00:00:46,250 Kizutsuita 21 00:00:46,280 --> 00:00:49,330 Kokoro sukashita youni 22 00:00:46,280 --> 00:00:49,330 I feel empty inside. 23 00:00:49,330 --> 00:00:50,870 It's started to rain, 24 00:00:49,330 --> 00:00:50,870 Furidashita 25 00:00:50,870 --> 00:00:53,040 And the raindrops 26 00:00:50,870 --> 00:00:53,040 Amatsubu tachi ga 27 00:00:53,040 --> 00:00:56,260 Began to repeat their scattered reflections. 28 00:00:53,040 --> 00:00:56,260 Ranhansha kurikaesu 29 00:00:56,280 --> 00:00:59,130 These straight rays of light 30 00:00:56,280 --> 00:00:59,130 Massugu na hikari ga 31 00:00:59,130 --> 00:01:01,850 Kousa shite 32 00:00:59,130 --> 00:01:01,850 Start to cross one another. 33 00:01:01,880 --> 00:01:05,430 Yakusaki mo tsugenumama 34 00:01:01,880 --> 00:01:05,430 And without telling anyone where they're headed, 35 00:01:05,430 --> 00:01:06,720 Doko made mo 36 00:01:05,430 --> 00:01:06,720 Across the endless distances, 37 00:01:06,720 --> 00:01:08,310 Tsukinukeru 38 00:01:06,720 --> 00:01:08,310 They pass through all matter. 39 00:01:08,330 --> 00:01:14,140 Awai zanzou ryoume ni yakitsukete 40 00:01:08,330 --> 00:01:14,140 I burn these faint afterimages onto my eyes. 41 00:01:14,140 --> 00:01:16,060 Under this sky, 42 00:01:14,140 --> 00:01:16,060 Kono sora no shita 43 00:01:16,060 --> 00:01:19,890 Donna toko ni itemo 44 00:01:16,060 --> 00:01:19,890 Wherever I am, 45 00:01:20,310 --> 00:01:22,190 I should be able to reach 46 00:01:20,310 --> 00:01:22,190 Todoku hazu nanda 47 00:01:22,190 --> 00:01:27,000 Mada minu sekai e 48 00:01:22,190 --> 00:01:27,000 The unseen world. 49 00:01:34,690 --> 00:01:37,690 Scar appears in Central once again. 50 00:01:38,440 --> 00:01:45,450 In order to lure out the Homunculi, Ed and Al work with Ling in order to purposely attract Scar's attention. 51 00:01:48,490 --> 00:01:53,410 The plan works, and Gluttony and Wrath make their appearances. 52 00:01:54,330 --> 00:01:55,210 However... 53 00:01:58,590 --> 00:01:59,750 Ran Fan!!! 54 00:02:07,430 --> 00:02:10,180 You deflected the slash with your kunai, eh? 55 00:02:10,180 --> 00:02:12,060 Can I eat her? 56 00:02:12,060 --> 00:02:13,480 Make it quick. 57 00:02:22,900 --> 00:02:24,650 Ran Fan! Pull yourself together! 58 00:02:29,200 --> 00:02:33,450 You think you can escape my eye? 59 00:02:39,080 --> 00:02:41,300 Seems you're quite experienced. 60 00:02:44,590 --> 00:02:48,720 He's constantly trying to bring his attack toward my left side, my blind side. 61 00:02:50,220 --> 00:02:51,510 Gluttony! 62 00:02:51,510 --> 00:02:53,680 Roger! 63 00:03:03,400 --> 00:03:06,740 Now, no one can see us here. 64 00:03:06,740 --> 00:03:08,910 I've got a lot to ask you. 65 00:03:10,700 --> 00:03:12,790 Just what are you folks? 66 00:03:12,790 --> 00:03:15,290 How can you tell what's inside Gluttony? 67 00:03:17,410 --> 00:03:20,540 You're still trying to escape in this situation? 68 00:03:21,460 --> 00:03:27,300 If you throw that extra baggage away, I bet you'll be able to save your own tail. 69 00:03:28,180 --> 00:03:29,300 Baggage, you say? 70 00:03:30,590 --> 00:03:34,140 You're the highest ranking man in this country, right? 71 00:03:34,140 --> 00:03:37,060 If I remember correctly, your name is Fรผhrer President King Bradley. 72 00:03:38,100 --> 00:03:40,310 The king exists for his people. 73 00:03:40,310 --> 00:03:42,560 Without his people, there is no king. 74 00:03:43,610 --> 00:03:47,820 King Bradley, you'll never be able to become a true king! 75 00:03:48,070 --> 00:03:49,570 You're far too inexperienced. 76 00:03:50,530 --> 00:03:53,530 There is no such thing as a true king! 77 00:03:58,330 --> 00:03:59,670 You rely on your eye too much! 78 00:04:01,420 --> 00:04:03,840 From the draft, the exit should be... 79 00:04:08,470 --> 00:04:09,510 What's wrong? 80 00:04:10,930 --> 00:04:14,010 I still have this eye, you know! 81 00:04:17,040 --> 00:04:20,040 Backs in the Distance 82 00:04:21,810 --> 00:04:22,810 Winry. 83 00:04:24,440 --> 00:04:26,400 We'll be back soon. 84 00:04:26,400 --> 00:04:29,190 So be good now, you hear? 85 00:04:45,790 --> 00:04:47,170 Winry. 86 00:04:51,340 --> 00:04:52,430 We're here. 87 00:05:21,040 --> 00:05:26,920 Maybe I was thinking of Mr. Hughes as my dad... 88 00:05:28,210 --> 00:05:30,590 Come see him every now and then, okay? 89 00:05:34,220 --> 00:05:37,680 He always hated being alone. 90 00:05:39,060 --> 00:05:40,390 Miss Gracia... 91 00:06:06,420 --> 00:06:08,540 I heard the Elric Brothers are fighting! 92 00:06:08,540 --> 00:06:10,130 What? Again?! 93 00:06:10,590 --> 00:06:12,970 Military police are running all over the place! 94 00:06:15,010 --> 00:06:16,590 What are they fighting over this time? 95 00:06:17,090 --> 00:06:17,840 Geez... 96 00:06:18,050 --> 00:06:21,470 Apparently, they're fighting against that guy who only goes after State Alchemists. 97 00:06:21,470 --> 00:06:23,480 They still haven't caught him yet? 98 00:06:23,480 --> 00:06:25,440 What the heck is the army doing? 99 00:06:31,320 --> 00:06:33,610 No... What am I thinking? 100 00:06:49,380 --> 00:06:50,670 A dead end! 101 00:06:51,630 --> 00:06:53,130 Dammit! 102 00:07:06,810 --> 00:07:08,440 Nice, my little brother! 103 00:07:08,440 --> 00:07:09,860 Shut up and run! 104 00:07:10,360 --> 00:07:11,690 Have we been given permission to engage yet?! 105 00:07:11,690 --> 00:07:12,360 Not yet, sir! 106 00:07:12,360 --> 00:07:14,150 Dammit! What's going on?! 107 00:07:22,410 --> 00:07:24,750 We haven't gotten the signal from Lin yet. 108 00:07:25,500 --> 00:07:27,250 Brother is starting to get tired, too. 109 00:07:27,580 --> 00:07:29,620 I should buy some time. 110 00:07:30,750 --> 00:07:34,340 Scar! You use alchemy, too. 111 00:07:34,340 --> 00:07:38,010 Why are you so against alchemists with the mindset they oppose God?! 112 00:07:38,720 --> 00:07:41,220 I told you in East City. 113 00:07:41,220 --> 00:07:44,390 There are ones like you, who create, and ones like me, who destroy. 114 00:07:44,600 --> 00:07:45,680 You... 115 00:07:47,890 --> 00:07:53,190 You just want to justify murder by using God's name! 116 00:07:54,860 --> 00:08:00,530 Didn't you kill Shou Tucker and Nina by acting as God's hand?! 117 00:08:01,070 --> 00:08:05,700 I see. So you guys saw that chimera, too. 118 00:08:06,410 --> 00:08:09,330 Techniques that give birth to such tragedy... 119 00:08:09,750 --> 00:08:12,210 Is that the alchemy you fools so worship?! 120 00:08:13,920 --> 00:08:15,670 You turned your brother into that form... 121 00:08:15,670 --> 00:08:18,720 ...with your own hands. 122 00:08:19,340 --> 00:08:21,720 Techniques that bring about the creation of matter... 123 00:08:21,720 --> 00:08:25,560 Isn't that the vanity which gave birth to that chimera?! 124 00:08:26,720 --> 00:08:27,640 Even so... 125 00:08:27,930 --> 00:08:29,640 Why did you have to kill her?! 126 00:08:29,890 --> 00:08:32,150 Why did you take her life?! 127 00:08:32,440 --> 00:08:35,360 I'm sure you fools understood it, too. 128 00:08:35,360 --> 00:08:38,030 That chimera would never have been able to return to her original state. 129 00:08:40,530 --> 00:08:44,870 If I had let her be, she would have received the same treatment as other experimental animals, 130 00:08:44,870 --> 00:08:48,660 and she would never have been treated as a human again. 131 00:08:54,960 --> 00:09:03,090 That's right. Back then, we knew in our hearts there was a possibility Nina would be experimented upon. 132 00:09:03,720 --> 00:09:07,100 We were just postponing a problem we didn't know how to solve. 133 00:09:07,850 --> 00:09:09,600 We didn't do anything... 134 00:09:10,480 --> 00:09:11,600 Nothing... 135 00:09:25,240 --> 00:09:29,370 As you say, we, alchemists, have done wrong. 136 00:09:30,410 --> 00:09:35,080 But still, we can't approve of what you're doing either! 137 00:09:39,130 --> 00:09:40,420 Do you recognize... 138 00:09:40,840 --> 00:09:43,380 ...the name of an Amestrian doctor, Rockbell? 139 00:09:46,340 --> 00:09:52,810 They went to Ishbal during the civil war and continued to treat Ishbalans even after orders were given to destroy the country. 140 00:09:55,350 --> 00:09:55,850 Wait, Brother! 141 00:09:56,100 --> 00:10:00,570 Do you remember the couple who saved you, which you killed shortly after?! 142 00:10:04,530 --> 00:10:05,530 Brother! 143 00:10:10,620 --> 00:10:11,660 What do you mean? 144 00:10:13,370 --> 00:10:14,330 Winry... 145 00:10:15,790 --> 00:10:17,040 This man... 146 00:10:17,710 --> 00:10:22,710 ...killed Dad... and Mom? 147 00:10:24,260 --> 00:10:25,300 No way... 148 00:10:26,090 --> 00:10:30,010 They were killed... by one of their patients? 149 00:10:34,770 --> 00:10:36,060 Why? 150 00:10:37,520 --> 00:10:40,650 What did Dad and Mom do? 151 00:10:41,900 --> 00:10:45,900 They didn't do anything to deserve to die... did they? 152 00:10:49,240 --> 00:10:50,740 Give them back... 153 00:10:51,490 --> 00:10:54,870 Give back Dad and Mom!!! 154 00:11:07,510 --> 00:11:09,550 Wait, Winry. 155 00:11:09,550 --> 00:11:10,720 Don't... 156 00:11:10,720 --> 00:11:11,680 You can't do that! 157 00:11:11,970 --> 00:11:13,220 Winry! 158 00:11:13,520 --> 00:11:14,850 Please, stop! 159 00:11:17,730 --> 00:11:19,980 I understand your resentment. 160 00:11:19,980 --> 00:11:24,480 But all revenge does is give birth to more revenge. 161 00:11:29,910 --> 00:11:32,120 You must persevere. 162 00:11:41,170 --> 00:11:43,000 You're those doctors' daughter, huh? 163 00:11:45,920 --> 00:11:49,010 You have every right to shoot me. 164 00:11:56,020 --> 00:11:56,930 Brother! 165 00:11:57,850 --> 00:11:58,690 Brother! 166 00:12:00,100 --> 00:12:03,150 Brother! The army is already nearby! 167 00:12:03,690 --> 00:12:05,530 Forget about your research and- 168 00:12:05,530 --> 00:12:07,360 Hang on. I'm almost done. 169 00:12:08,820 --> 00:12:10,860 What is that tattoo? 170 00:12:10,860 --> 00:12:12,320 Oh, this? 171 00:12:13,070 --> 00:12:17,830 The basics of alchemy are understanding, decomposing, and reconstructing. 172 00:12:18,290 --> 00:12:22,080 My right arm is for decomposing, and my left arm is for reconstructing. 173 00:12:23,210 --> 00:12:27,340 I researched Eastern Alchemy and arranged it myself. 174 00:12:27,710 --> 00:12:29,590 What I realized from that... 175 00:12:30,340 --> 00:12:32,760 ...is that this country's alchemy is a bit strange. 176 00:12:32,760 --> 00:12:34,800 Who cares?! 177 00:12:34,800 --> 00:12:36,390 More importantly, the army's- 178 00:12:36,390 --> 00:12:37,020 Hey. 179 00:12:40,230 --> 00:12:41,480 Why are you stopping me?! 180 00:12:41,480 --> 00:12:43,270 We need to get out of here immediately! 181 00:12:43,270 --> 00:12:44,900 Please, restrain yourself. 182 00:12:45,320 --> 00:12:49,530 Your brother's research may save Ishbal. 183 00:12:49,530 --> 00:12:50,240 What? 184 00:12:50,780 --> 00:12:53,990 Did you hear about the State Alchemists? 185 00:12:54,530 --> 00:12:59,450 They're using their horrifying powers as weapons of war and are laying waste to Ishbal. 186 00:12:59,450 --> 00:13:02,750 Even though we're citizens of Amestris, too... 187 00:13:03,540 --> 00:13:05,750 I know that, but... 188 00:13:06,630 --> 00:13:08,880 What does that have anything to do with my brother? 189 00:13:09,380 --> 00:13:16,100 Your brother may discover a way to gain power enough to face those State Alchemists... 190 00:13:16,100 --> 00:13:19,810 ...and perhaps even enough to destroy their army! 191 00:13:21,850 --> 00:13:24,190 With power that far surpasses theirs... 192 00:13:24,190 --> 00:13:27,110 To retaliate against them with alchemy! 193 00:13:27,110 --> 00:13:28,400 Make them pay for their sins with blood! 194 00:13:31,490 --> 00:13:32,780 Look, Brother. 195 00:13:32,780 --> 00:13:35,660 This is the alchemy that you've been devoting yourself to. 196 00:13:36,160 --> 00:13:39,580 Even if you wish for your efforts to benefit the people and for happiness... 197 00:13:41,370 --> 00:13:44,170 No one views it the same way! 198 00:14:18,450 --> 00:14:20,580 So this is alchemy... 199 00:14:32,130 --> 00:14:36,260 You think something like this will save Ishbal? 200 00:14:50,440 --> 00:14:55,110 Something like this, which creates an endless cycle of destruction and slaughter?! 201 00:15:01,120 --> 00:15:01,740 Oh no! 202 00:15:07,460 --> 00:15:09,460 Father! Mother! 203 00:15:10,790 --> 00:15:12,000 You were safe! 204 00:15:12,000 --> 00:15:13,510 Yes, we're fine. 205 00:15:14,130 --> 00:15:17,300 It's a good thing we were out getting ready to escape. 206 00:15:17,300 --> 00:15:18,550 I made it in time! 207 00:15:19,050 --> 00:15:21,550 I was compiling all my critical papers, so I was a bit late. 208 00:15:21,550 --> 00:15:23,060 Critical papers? 209 00:15:23,060 --> 00:15:25,430 You hold on to this. 210 00:15:25,430 --> 00:15:26,600 What is this? 211 00:15:27,100 --> 00:15:28,810 My research. 212 00:15:28,810 --> 00:15:30,520 This was all I could bring. 213 00:15:31,060 --> 00:15:32,110 Take it and run. 214 00:15:32,110 --> 00:15:33,320 Hang on- 215 00:15:33,320 --> 00:15:37,450 If something were to happen to me, all my research would go to waste. 216 00:15:37,450 --> 00:15:39,990 Why don't you hold on to it yourself and run?! 217 00:15:39,990 --> 00:15:43,870 You're a powerful monk and have gone through rigorous training. 218 00:15:44,910 --> 00:15:48,460 You have a better chance of surviving than I do. 219 00:15:49,750 --> 00:15:50,630 Look. 220 00:15:51,750 --> 00:15:53,590 My legs won't stop trembling. 221 00:15:55,050 --> 00:15:56,760 I'm a pathetic older brother. 222 00:15:57,380 --> 00:15:58,420 Brother... 223 00:16:04,180 --> 00:16:05,560 A soldier?! 224 00:16:11,400 --> 00:16:12,520 Transmutation circles?! 225 00:16:12,770 --> 00:16:14,360 A State Alchemist! 226 00:16:26,240 --> 00:16:28,580 Get down! 227 00:16:49,730 --> 00:16:51,350 Hang in there... 228 00:16:51,350 --> 00:16:52,650 Don't die! 229 00:16:57,690 --> 00:17:01,400 D-Dammit... It won't stop bleeding... 230 00:17:02,360 --> 00:17:03,570 His arm... 231 00:17:03,990 --> 00:17:06,580 Where is his arm... 232 00:17:10,000 --> 00:17:11,080 Dad... 233 00:17:11,580 --> 00:17:12,540 Mom... 234 00:17:13,630 --> 00:17:16,500 Everyone... Someone... 235 00:17:26,470 --> 00:17:27,930 Live... 236 00:17:27,930 --> 00:17:29,640 You can't die. 237 00:17:34,810 --> 00:17:36,900 I'll show them the honor of an Ishbalan! 238 00:17:36,900 --> 00:17:38,900 If you really feel that way, then run! 239 00:17:38,900 --> 00:17:42,150 That's right! I didn't treat you to let you die! 240 00:17:42,150 --> 00:17:44,410 You, too, Doctor! You have to flee with your wife... 241 00:17:44,410 --> 00:17:46,620 You're a patient! Don't be worrying about us! 242 00:17:48,080 --> 00:17:49,490 Brother... 243 00:17:49,490 --> 00:17:51,120 Get down! 244 00:17:52,370 --> 00:17:53,750 No way... 245 00:17:53,750 --> 00:17:55,710 He... shielded me? 246 00:17:57,040 --> 00:17:58,540 Brother... 247 00:18:00,510 --> 00:18:02,800 If you have the strength to escape, do so! 248 00:18:04,840 --> 00:18:05,930 He woke up! 249 00:18:08,140 --> 00:18:10,350 Don't move! Your wounds will re-open! 250 00:18:10,520 --> 00:18:11,850 Dear, come! 251 00:18:11,850 --> 00:18:12,640 Dear! 252 00:18:15,020 --> 00:18:16,690 You have to rest! 253 00:18:17,980 --> 00:18:19,820 Someone! Get that cart! 254 00:18:19,820 --> 00:18:21,480 Please, take him with you! 255 00:18:23,740 --> 00:18:25,570 Brother, is that you? 256 00:18:26,570 --> 00:18:30,330 Thank goodness... Brother was safe- 257 00:18:35,330 --> 00:18:38,380 What the hell is this?! 258 00:18:39,040 --> 00:18:40,000 Sedatives! 259 00:18:40,000 --> 00:18:42,760 We're out! We used them up on that other boy! 260 00:18:50,140 --> 00:18:52,220 State Alchemists... 261 00:18:52,930 --> 00:18:54,850 Amestrians... 262 00:18:55,560 --> 00:18:57,060 I won't forgive them... 263 00:19:00,690 --> 00:19:03,860 You... You guys... 264 00:19:04,190 --> 00:19:05,360 Dr. Rockbell! 265 00:19:40,730 --> 00:19:42,060 Shoot me. 266 00:19:43,110 --> 00:19:44,530 Don't shoot, Winry! 267 00:19:44,530 --> 00:19:45,690 Put the gun down! 268 00:19:45,690 --> 00:19:47,650 You shouldn't hold something like that! 269 00:19:47,650 --> 00:19:48,450 Winry! 270 00:19:48,780 --> 00:19:50,160 Shoot me. 271 00:19:50,160 --> 00:19:54,870 But if you do, I'll take you for an enemy that very instant. 272 00:19:55,040 --> 00:19:56,040 Scar!!! 273 00:19:56,160 --> 00:19:58,540 If you lay a finger on Winry, I'll- 274 00:19:58,750 --> 00:19:59,830 Kill me? 275 00:19:59,830 --> 00:20:01,290 That's fine, too. 276 00:20:01,830 --> 00:20:05,300 The chain of hatred will not end unless one of us dies. 277 00:20:06,010 --> 00:20:07,550 But don't forget this! 278 00:20:07,880 --> 00:20:11,800 The ones who first pulled the trigger in that civil war were you... 279 00:20:12,390 --> 00:20:14,180 ...the Amestrians! 280 00:20:18,020 --> 00:20:19,940 No! Don't shoot! 281 00:20:19,940 --> 00:20:22,610 Put the gun down and leave this place! 282 00:20:23,150 --> 00:20:24,270 Winry! 283 00:20:25,900 --> 00:20:28,610 If you can't shoot, then get out of here. 284 00:20:28,900 --> 00:20:30,200 You're in the way! 285 00:20:35,030 --> 00:20:37,160 Don't shoot! 286 00:20:47,210 --> 00:20:49,130 Get down! 287 00:20:52,220 --> 00:20:53,550 Brother... 288 00:21:08,070 --> 00:21:10,280 You stupid brother! What are you doing?! 289 00:21:10,280 --> 00:21:12,320 Are you trying to get both of you killed?! 290 00:21:12,320 --> 00:21:14,780 Hurry and get Winry to a safe place! 291 00:21:23,040 --> 00:21:25,210 Winry, let go of the gun. 292 00:21:26,000 --> 00:21:27,340 I couldn't shoot... 293 00:21:28,630 --> 00:21:31,170 Please don't shoot. I'm begging you. 294 00:21:31,630 --> 00:21:35,800 But... he killed Dad and Mom! 295 00:21:36,550 --> 00:21:39,180 He tried to kill you and Al, too... 296 00:21:39,890 --> 00:21:42,140 But why?! 297 00:21:44,440 --> 00:21:50,440 You helped a woman give birth in Rush Valley, and saved her and her baby. 298 00:21:51,190 --> 00:21:54,950 You gave me an arm and leg so I could stand again. 299 00:21:59,120 --> 00:22:02,870 Your hands aren't meant for killing people. 300 00:22:04,460 --> 00:22:06,170 They're for helping them live. 301 00:22:08,210 --> 00:22:09,250 So... 302 00:22:33,210 --> 00:22:37,300 I don't have to act tough, right? 303 00:22:33,210 --> 00:22:37,300 Tsuyogaranakute iindane 304 00:22:38,550 --> 00:22:44,100 Dareka ga kaitetta 305 00:22:38,550 --> 00:22:44,100 The scribbling someone made... 306 00:22:44,100 --> 00:22:49,900 On the wall, of a flower is swaying. 307 00:22:44,100 --> 00:22:49,900 Kabe no rakugaki no hana ga yureru 308 00:22:49,900 --> 00:22:55,480 No one knows their true selves. 309 00:22:49,900 --> 00:22:55,480 Jibunrashisa nante dermo wakaranaiyo 310 00:22:55,480 --> 00:22:57,780 Even though we both lose and gain 311 00:22:55,480 --> 00:22:57,780 Nagai nagai michi no tochuu de 312 00:22:57,780 --> 00:23:01,200 Nakushitari hirottari 313 00:22:57,780 --> 00:23:01,200 By embarking on this long, long path, 314 00:23:01,200 --> 00:23:08,870 Kyuu ni samishikunatte naichau hi mo arukedo 315 00:23:01,200 --> 00:23:08,870 And though there may be days loneliness strikes and makes us weep... 316 00:23:10,960 --> 00:23:16,380 Namida mo itami mo hoshi ni kaeyou 317 00:23:10,960 --> 00:23:16,380 Let's transform our tears and pains to stars. 318 00:23:16,380 --> 00:23:22,380 Ashita wo terasu akari wo tomosou 319 00:23:16,380 --> 00:23:22,380 Let's light a candle to illuminate our tomorrow. 320 00:23:22,380 --> 00:23:27,510 Chiisana te kazashite futari de tsukurou 321 00:23:22,380 --> 00:23:27,510 And we'll hold our small hands over the fire to create stardust, 322 00:23:27,510 --> 00:23:32,730 Hoshikuzu wo tsuyoku hikaru eien wo 323 00:23:27,510 --> 00:23:32,730 And an eternity that shines so brilliantly. 324 00:23:32,730 --> 00:23:38,110 Sayonara itsuka wa kurukamoshirenai 325 00:23:32,730 --> 00:23:38,110 Farewells may be unavoidable, 326 00:23:38,110 --> 00:23:44,030 Yet the seasons continue to change obliviously. 327 00:23:38,110 --> 00:23:44,030 Kisetsu wa soredemo meguri megutteku 328 00:23:44,360 --> 00:23:48,120 Even if I lose myself, I'll continue to walk... 329 00:23:44,360 --> 00:23:48,120 Chiisaku mayottemo aruiteku 330 00:23:48,120 --> 00:23:52,160 Kimi to aruiteku 331 00:23:48,120 --> 00:23:52,160 Walk by your side. 332 00:23:52,160 --> 00:23:56,460 Sore dake wa kawaranaideiyoune 333 00:23:52,160 --> 00:23:56,460 That's the only thing I'd like to never change. 334 00:23:58,810 --> 00:24:02,640 Must one throw something away to protect someone? 335 00:24:03,140 --> 00:24:07,400 And those not prepared to do so will lose both and fall? 336 00:24:08,190 --> 00:24:08,940 No. 337 00:24:08,940 --> 00:24:12,740 The resolve to protect will spread to all and outshine the disaster. 338 00:24:13,610 --> 00:24:18,160 Next time, Fullmetal Alchemist: 339 00:24:18,160 --> 00:24:21,830 Girl on the Battlefield 340 00:24:18,160 --> 00:24:21,830 Episode 23, Girl on the Battlefield. 341 00:24:22,290 --> 00:24:24,750 I won't show tears of sadness... 342 00:24:24,750 --> 00:24:26,920 ...because I promised not to. 24105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.