All language subtitles for Full Metal Alchemist Brotherhood Episode 20

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,850 --> 00:00:06,190 Drawn by a landscape as white as snow, 2 00:00:00,850 --> 00:00:06,190 Masshiro na keshiki ni ima sasowarete 3 00:00:06,240 --> 00:00:12,740 I'm headed toward an unseen world. 4 00:00:06,240 --> 00:00:12,740 Boku wa yuku yo mada minu sekai e 5 00:00:18,460 --> 00:00:21,680 Maigo no mama tabi shiteita 6 00:00:18,460 --> 00:00:21,680 I've been traveling while lost 7 00:00:21,710 --> 00:00:24,460 Nezumiiro no sora no shita 8 00:00:21,710 --> 00:00:24,470 Under this gray sky. 9 00:00:24,500 --> 00:00:30,560 Every day with new maps, stained with my many dreams. 10 00:00:24,500 --> 00:00:30,560 Higawari no chizu ikutsumo no yume ga nijindeita 11 00:00:30,560 --> 00:00:32,950 I wonder if someday, 12 00:00:30,560 --> 00:00:32,950 Itsuka wa sa 13 00:00:32,970 --> 00:00:36,990 Even with these tiny steps of mine, 14 00:00:32,970 --> 00:00:36,990 Chippoke na boku no kono hohaba demo 15 00:00:37,010 --> 00:00:43,070 I'll be able to travel beyond those clouds. 16 00:00:37,010 --> 00:00:43,070 Ano kumo no mukou made yukeru kana 17 00:00:43,070 --> 00:00:44,700 I put on a bold front. 18 00:00:43,070 --> 00:00:44,700 Tsuyogatte 19 00:00:44,700 --> 00:00:46,250 Kizutsuita 20 00:00:44,700 --> 00:00:46,250 End up hurting myself. 21 00:00:46,280 --> 00:00:49,330 Kokoro sukashita youni 22 00:00:46,280 --> 00:00:49,330 I feel empty inside. 23 00:00:49,330 --> 00:00:50,870 Furidashita 24 00:00:49,330 --> 00:00:50,870 It's started to rain, 25 00:00:50,870 --> 00:00:53,040 And the raindrops 26 00:00:50,870 --> 00:00:53,040 Amatsubu tachi ga 27 00:00:53,040 --> 00:00:56,260 Ranhansha kurikaesu 28 00:00:53,040 --> 00:00:56,260 Began to repeat their scattered reflections. 29 00:00:56,280 --> 00:00:59,130 These straight rays of light 30 00:00:56,280 --> 00:00:59,130 Massugu na hikari ga 31 00:00:59,130 --> 00:01:01,850 Kousa shite 32 00:00:59,130 --> 00:01:01,850 Start to cross one another. 33 00:01:01,880 --> 00:01:05,430 And without telling anyone where they're headed, 34 00:01:01,880 --> 00:01:05,430 Yakusaki mo tsugenumama 35 00:01:05,430 --> 00:01:06,720 Doko made mo 36 00:01:05,430 --> 00:01:06,720 Across the endless distances, 37 00:01:06,720 --> 00:01:08,310 They pass through all matter. 38 00:01:06,720 --> 00:01:08,310 Tsukinukeru 39 00:01:08,330 --> 00:01:14,140 Awai zanzou ryoume ni yakitsukete 40 00:01:08,330 --> 00:01:14,140 I burn these faint afterimages onto my eyes. 41 00:01:14,140 --> 00:01:16,060 Kono sora no shita 42 00:01:14,140 --> 00:01:16,060 Under this sky, 43 00:01:16,060 --> 00:01:19,890 Wherever I am, 44 00:01:16,060 --> 00:01:19,890 Donna toko ni itemo 45 00:01:20,310 --> 00:01:22,190 I should be able to reach 46 00:01:20,310 --> 00:01:22,190 Todoku hazu nanda 47 00:01:22,190 --> 00:01:27,000 Mada minu sekai e 48 00:01:22,190 --> 00:01:27,000 The unseen world. 49 00:01:31,810 --> 00:01:33,520 Edward, huh? 50 00:01:34,100 --> 00:01:35,480 You've grown. 51 00:01:37,480 --> 00:01:39,110 I heard from Pinako... 52 00:01:40,610 --> 00:01:42,490 ...that you attempted human transmutation. 53 00:01:45,030 --> 00:01:46,910 After all this time, why did you come back now?! 54 00:01:47,530 --> 00:01:49,620 There's no place for you here anymore! 55 00:01:51,120 --> 00:01:52,620 Oh, right. 56 00:01:53,120 --> 00:01:56,920 Why did you burn down my house? 57 00:01:58,290 --> 00:02:01,300 We decided we wouldn't turn back anymore. 58 00:02:01,880 --> 00:02:03,720 We did it to show our determination- 59 00:02:03,720 --> 00:02:04,930 That's not it. 60 00:02:05,630 --> 00:02:06,930 You just didn't want to see it again. 61 00:02:08,800 --> 00:02:11,680 You wanted to escape your horrifying memories. 62 00:02:12,100 --> 00:02:15,850 You wanted to conceal all traces of the sin you committed. 63 00:02:17,400 --> 00:02:18,860 That's not true! 64 00:02:18,860 --> 00:02:22,480 You're no different from a child who hides his sheets after wetting himself in his sleep. 65 00:02:23,690 --> 00:02:25,740 You ran, didn't you, Edward? 66 00:02:30,200 --> 00:02:32,160 What do you know?! 67 00:02:32,450 --> 00:02:34,870 Damn it! You're sickening! 68 00:02:37,170 --> 00:02:40,630 He's so similar to the way I was when I was young. 69 00:02:40,660 --> 00:02:43,660 Father Before the Grave 70 00:03:24,880 --> 00:03:28,720 You haven't changed at all. 71 00:03:29,720 --> 00:03:31,510 Not even a bit from the old days. 72 00:03:34,470 --> 00:03:37,100 Why didn't you come back sooner? 73 00:03:37,600 --> 00:03:40,060 Trisha was always waiting for you. 74 00:03:49,150 --> 00:03:50,200 Pinako. 75 00:03:50,200 --> 00:03:51,120 Hm? 76 00:03:51,870 --> 00:03:54,280 The thing my sons transmuted... 77 00:03:55,290 --> 00:03:57,500 Was it really Trisha? 78 00:03:57,660 --> 00:03:58,620 What? 79 00:03:59,460 --> 00:04:03,750 I told you. It didn't even look remotely human. 80 00:04:03,750 --> 00:04:05,300 I can't even call that thing Trisha- 81 00:04:05,300 --> 00:04:07,420 No, that's not what I mean. 82 00:04:08,340 --> 00:04:11,590 For example, the color of her eyes and hair. 83 00:04:14,810 --> 00:04:16,060 What do you mean? 84 00:04:16,390 --> 00:04:18,730 You're telling me that wasn't her? 85 00:04:21,310 --> 00:04:26,900 You're telling me those boys lost their bodies by creating something that wasn't even their mother? 86 00:04:28,940 --> 00:04:32,950 What?! You can continue to function without food or sleep?! 87 00:04:32,950 --> 00:04:36,450 Yup, as long as this seal remains unscathed. 88 00:04:36,620 --> 00:04:39,960 That's amazing! You're literally immortal! 89 00:04:40,870 --> 00:04:41,830 That's not true. 90 00:04:42,790 --> 00:04:45,380 My body is almost like a bomb. 91 00:04:46,920 --> 00:04:48,340 I heard it from Barry. 92 00:04:48,800 --> 00:04:52,800 It's impossible to place a soul that doesn't belong on a body. 93 00:04:53,390 --> 00:04:56,260 If you force a soul on to one, it will eventually be rejected. 94 00:04:57,850 --> 00:05:01,270 Whether that will be tomorrow or ten years later... 95 00:05:01,270 --> 00:05:03,100 ...even I don't know. 96 00:05:03,850 --> 00:05:07,770 No way... then you have to find a way to get your body back as soon as possible! 97 00:05:07,770 --> 00:05:14,530 Wait, if your body starts to deteriorate, can't you transfer your soul on to something else and continue to live? 98 00:05:15,450 --> 00:05:17,990 If you do that, you can stay the way you are. 99 00:05:18,950 --> 00:05:22,500 Without feeling pain or needing to eat! 100 00:05:22,500 --> 00:05:24,290 What a convenient body! 101 00:05:24,460 --> 00:05:26,130 Of course it's not convenient! 102 00:05:26,130 --> 00:05:27,840 You don't even know anything! 103 00:05:31,470 --> 00:05:32,340 Sorry. 104 00:05:33,340 --> 00:05:34,550 Winry! 105 00:05:44,560 --> 00:05:45,560 Winry? 106 00:05:46,060 --> 00:05:46,980 I'm coming in. 107 00:05:53,990 --> 00:06:00,740 Geez... You and Brother always get mad before I ever can, so I never get to. 108 00:06:02,910 --> 00:06:04,000 It's because.... 109 00:06:09,170 --> 00:06:13,590 It seems this body can't sleep... 110 00:06:14,760 --> 00:06:15,680 Al... 111 00:06:23,600 --> 00:06:25,690 You'll be able to return to your old body, right? 112 00:06:27,060 --> 00:06:27,850 Right? 113 00:06:34,490 --> 00:06:37,280 Give me back my brother's body! 114 00:06:37,280 --> 00:06:40,660 He's... He's the only family I've got!!! 115 00:06:40,910 --> 00:06:41,990 Give it back? 116 00:06:42,910 --> 00:06:44,710 What are you talking about? 117 00:06:44,710 --> 00:06:47,830 You're the one who put your brother in that state. 118 00:06:48,040 --> 00:06:49,670 Alchemist. 119 00:06:50,750 --> 00:06:51,750 That's right. 120 00:06:52,420 --> 00:06:55,010 You and I are the same. 121 00:06:55,010 --> 00:06:57,010 Edward Elric! 122 00:06:58,140 --> 00:06:59,390 And... 123 00:07:02,510 --> 00:07:07,310 Edward... don't leave me like this... 124 00:07:10,110 --> 00:07:12,480 Ed! You still asleep? 125 00:07:12,940 --> 00:07:14,900 Your dad's about to leave. 126 00:07:20,910 --> 00:07:23,080 Can I take this? 127 00:07:23,790 --> 00:07:26,460 It's the only one that has all four of us. 128 00:07:26,910 --> 00:07:28,620 Help yourself. 129 00:07:28,620 --> 00:07:29,960 Thanks. 130 00:07:32,710 --> 00:07:35,340 As a token of my gratitude, I'll tell you something. 131 00:07:39,220 --> 00:07:42,010 Something terrible will happen in this country soon. 132 00:07:42,800 --> 00:07:44,720 Flee to another country. 133 00:07:46,220 --> 00:07:48,640 That's not uncommon here. 134 00:07:49,060 --> 00:07:54,020 And besides, there are kids who call this place home. 135 00:07:55,820 --> 00:07:57,610 Don't say I didn't warn you. 136 00:08:00,610 --> 00:08:01,910 Hohenheim. 137 00:08:02,700 --> 00:08:05,160 Come back every now and then for a meal, won't you? 138 00:08:10,500 --> 00:08:12,580 It's a shame, Pinako, 139 00:08:12,580 --> 00:08:15,840 that I won't be able to eat your cooking anymore. 140 00:08:39,320 --> 00:08:42,780 Are you really going to dig that thing up? 141 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 Want to call it off? 142 00:08:50,710 --> 00:08:54,330 No, it's just that my joints are starting to hurt. 143 00:08:55,380 --> 00:08:58,170 Probably because it's about to rain. Let's get this over with. 144 00:09:17,400 --> 00:09:18,150 Ed! 145 00:09:18,860 --> 00:09:20,570 I told you so! 146 00:09:28,120 --> 00:09:29,330 Let's stop this. 147 00:09:30,500 --> 00:09:31,500 No... 148 00:09:33,670 --> 00:09:36,630 If I don't confirm it, I'll never be able to move forward. 149 00:09:37,040 --> 00:09:37,880 Also... 150 00:09:38,210 --> 00:09:39,210 You ran, didn't you? 151 00:09:40,340 --> 00:09:42,220 No way in hell am I going to run! 152 00:10:39,440 --> 00:10:40,360 Granny. 153 00:10:41,110 --> 00:10:43,650 Mom had auburn hair. 154 00:10:46,200 --> 00:10:47,240 This is black. 155 00:10:50,120 --> 00:10:53,120 The femur is way too long. 156 00:10:54,250 --> 00:10:57,420 The pelvis... This is a man. 157 00:10:58,170 --> 00:10:59,170 Granny. 158 00:11:00,590 --> 00:11:01,630 Ed. 159 00:11:03,170 --> 00:11:05,630 This is not your mother. 160 00:11:23,690 --> 00:11:27,820 That's right. You cannot revive the dead. 161 00:11:28,450 --> 00:11:30,200 That's a truth. 162 00:11:32,450 --> 00:11:34,620 It was impossible from the very beginning. 163 00:11:37,410 --> 00:11:39,540 Ed, pull yourself together! 164 00:11:39,540 --> 00:11:41,420 Snap out of it! 165 00:11:44,250 --> 00:11:46,420 I'm fine, Granny... 166 00:11:47,510 --> 00:11:50,590 Since that day, this has been the symbol of despair. 167 00:11:51,260 --> 00:11:54,100 But now, it will lead me to a path with hope. 168 00:11:57,270 --> 00:11:59,190 Al can get his body back. 169 00:12:24,500 --> 00:12:25,800 Hello, you've reached the Curtis'. 170 00:12:26,500 --> 00:12:27,960 Oh, it's you, Ed. 171 00:12:27,960 --> 00:12:28,920 What is it? 172 00:12:29,550 --> 00:12:33,180 Umm... There was something I wanted to ask you... 173 00:12:33,800 --> 00:12:34,600 Well... 174 00:12:36,220 --> 00:12:37,220 What's wrong? 175 00:12:37,220 --> 00:12:38,430 Speak clearly. 176 00:12:41,390 --> 00:12:44,610 It's about the time you tried to revive your baby... 177 00:12:48,320 --> 00:12:49,780 What about it? 178 00:12:50,280 --> 00:12:56,030 Master, the person Al and I transmuted was not our mother. 179 00:12:58,240 --> 00:13:00,710 What do you mean? What are you trying to say?! 180 00:13:01,830 --> 00:13:04,960 The child that was created by your transmutation... 181 00:13:05,500 --> 00:13:08,250 Are you sure it was your child? 182 00:13:21,640 --> 00:13:22,690 I see... 183 00:13:23,900 --> 00:13:26,980 So my son and his wife helped a lot on the battlefield, eh? 184 00:13:28,780 --> 00:13:29,780 Good to know... 185 00:13:38,990 --> 00:13:40,160 He... 186 00:13:40,750 --> 00:13:42,910 Where did Hohenheim say he was headed? 187 00:13:43,160 --> 00:13:45,790 Who knows? He didn't mention a word about it. 188 00:13:45,790 --> 00:13:48,420 Oh, I completely forgot! 189 00:13:48,420 --> 00:13:51,460 I had an important message for him. 190 00:13:51,460 --> 00:13:52,720 Message? 191 00:13:52,720 --> 00:13:53,680 Yeah. 192 00:13:54,260 --> 00:13:56,850 Trisha's will. 193 00:13:58,600 --> 00:14:03,180 Could you pass this on to him when he comes back? 194 00:14:04,100 --> 00:14:07,400 Please tell him I couldn't keep my promise. 195 00:14:07,900 --> 00:14:11,030 That I have to leave him first, and that I'm sorry. 196 00:14:12,490 --> 00:14:14,900 A promise? What promise? 197 00:14:14,900 --> 00:14:16,070 No idea. 198 00:14:16,780 --> 00:14:19,780 Sorry to make you do this, but could you tell him for me if you see him? 199 00:14:19,780 --> 00:14:21,290 Why do I have to do it?! 200 00:14:21,620 --> 00:14:25,790 He may not look it, but he's actually quite worried about you two. 201 00:14:27,170 --> 00:14:30,300 I'll deliver the message after I give him a good punch in the face. 202 00:14:33,300 --> 00:14:35,550 Are you going back to Central? 203 00:14:35,550 --> 00:14:38,300 Yeah, just to get yelled at by Al, 204 00:14:38,760 --> 00:14:41,220 since I went and did a bunch of stuff without telling him. 205 00:14:45,890 --> 00:14:47,850 What the hell is this?! 206 00:14:48,060 --> 00:14:49,560 I'm sorry. 207 00:14:50,060 --> 00:14:51,020 Y-You... 208 00:14:51,020 --> 00:14:52,820 You're in ruins! 209 00:14:54,610 --> 00:14:56,150 And... 210 00:14:56,150 --> 00:14:58,450 What the hell are you guys doing?! 211 00:14:58,450 --> 00:14:59,660 Eating. 212 00:15:01,910 --> 00:15:04,500 Geez, just what happened to you?! 213 00:15:08,040 --> 00:15:10,630 Homunculi and Barry the Chopper? 214 00:15:10,630 --> 00:15:14,550 And on top of it all, a rejection reaction due to different souls and bodies, huh... 215 00:15:16,550 --> 00:15:19,680 Stretching the armor that's left... 216 00:15:32,900 --> 00:15:35,900 Al will be able to return to his old body, right? 217 00:15:35,900 --> 00:15:37,360 Of course. 218 00:15:37,360 --> 00:15:39,490 If I say I'll get his body back, I will. 219 00:15:43,450 --> 00:15:44,540 Al... 220 00:15:45,620 --> 00:15:49,710 I dug up the thing we transmuted back in Resembool. 221 00:15:52,670 --> 00:15:55,130 W-Why did you do something like that?! 222 00:15:55,300 --> 00:16:00,130 As a result, I discovered that what we transmuted wasn't Mom. 223 00:16:04,430 --> 00:16:06,720 What? What does this mean? 224 00:16:07,180 --> 00:16:08,020 But we... 225 00:16:08,350 --> 00:16:12,230 We transmuted something completely different. 226 00:16:12,230 --> 00:16:14,940 No way! Then I... 227 00:16:15,190 --> 00:16:19,200 And now, I'm also confident we can get your body back. 228 00:16:19,950 --> 00:16:20,950 Really?! 229 00:16:21,200 --> 00:16:22,240 Yeah. 230 00:16:22,660 --> 00:16:24,910 But before I get into that... 231 00:16:25,200 --> 00:16:33,630 Y-You remember the time we fought over who'd be m-marrying W-Winry... right? 232 00:16:34,840 --> 00:16:37,260 The thing we talked about up on the roof? 233 00:16:37,260 --> 00:16:40,130 Yeah. So you turned Al down? 234 00:16:40,130 --> 00:16:42,140 Yeah. I did. 235 00:16:42,640 --> 00:16:45,470 And so, I have a question for you two. 236 00:16:45,470 --> 00:16:46,640 Why did you turn him down? 237 00:16:49,310 --> 00:16:51,980 "I don't want to marry a guy who's shorter than me." 238 00:16:55,150 --> 00:16:58,190 Don't decide a man's worth by his height!!! 239 00:16:58,190 --> 00:16:58,990 Huh? 240 00:16:58,990 --> 00:17:02,530 Does this have anything to do with getting Al's body back? 241 00:17:03,530 --> 00:17:10,580 To sum it up, if Al knows something I don't, and Winry remembers the same thing, too... 242 00:17:10,580 --> 00:17:12,830 ...it really happened. 243 00:17:13,290 --> 00:17:19,420 Since he remembers something that really happened, it means the soul affixed to that armor is the real Al's. 244 00:17:20,760 --> 00:17:26,430 Even though I could only get your soul, I was able to pull you back from that gate. 245 00:17:27,930 --> 00:17:33,690 If I could pull your soul from the gate, then I should be able to get your body back the same way. 246 00:17:33,900 --> 00:17:37,980 Separated from each other, the body and soul still exist.... 247 00:17:39,400 --> 00:17:40,690 Barry the Chopper! 248 00:17:43,860 --> 00:17:46,030 Al, try to remember. 249 00:17:46,030 --> 00:17:49,740 The time you were dragged into the truth. 250 00:17:53,160 --> 00:17:54,250 That time... 251 00:17:57,000 --> 00:17:59,920 That was me! I was there! 252 00:18:00,960 --> 00:18:04,050 That's right. So all I have to do... 253 00:18:04,340 --> 00:18:06,590 ...is pull your body out like I did with your soul! 254 00:18:07,010 --> 00:18:07,800 Brother! 255 00:18:08,850 --> 00:18:15,270 I was watching you from that thing's point of view! 256 00:18:16,600 --> 00:18:19,650 So it was you inside that thing? 257 00:18:19,650 --> 00:18:24,450 The soul probably didn't affix due to the rejection reaction. 258 00:18:26,070 --> 00:18:30,660 So we didn't damage anyone's soul... 259 00:18:34,330 --> 00:18:35,580 Sir Elric. 260 00:18:35,580 --> 00:18:38,040 Miss Izumi Curtis is on the line. 261 00:18:39,840 --> 00:18:43,340 I looked into the family lineages of both my husband and me. 262 00:18:44,300 --> 00:18:48,970 As a result, the skin and hair color of that child... 263 00:18:49,510 --> 00:18:52,850 ...cannot possibly have come from the two of us. 264 00:18:54,680 --> 00:18:56,270 You were able to find something out, weren't you? 265 00:18:56,520 --> 00:18:57,480 Yes. 266 00:18:57,480 --> 00:19:00,020 Confidence that I'll be able to get Al's body back... 267 00:19:00,570 --> 00:19:03,690 It's impossible to revive the dead. 268 00:19:06,570 --> 00:19:07,490 I see... 269 00:19:08,490 --> 00:19:10,740 It wasn't that I was missing something... 270 00:19:11,490 --> 00:19:14,040 ...but rather it was impossible from the very beginning. 271 00:19:15,870 --> 00:19:16,870 Ed. 272 00:19:16,870 --> 00:19:18,120 Yes, ma'am! 273 00:19:19,670 --> 00:19:20,590 Thank you. 274 00:19:25,170 --> 00:19:26,800 What did the master say? 275 00:19:28,550 --> 00:19:32,890 I don't really get it, but she thanked me. 276 00:19:41,980 --> 00:19:42,730 Al? 277 00:19:44,650 --> 00:19:49,110 To be honest, I've been blaming myself nonstop since that day. 278 00:19:50,280 --> 00:19:51,620 That it was me... 279 00:19:52,580 --> 00:19:55,450 ...who put Mom in that state and killed her. 280 00:19:57,620 --> 00:19:59,370 Same goes for me, Al. 281 00:20:00,210 --> 00:20:02,040 Thank you, Brother... 282 00:20:02,710 --> 00:20:05,300 I didn't kill Mom! 283 00:20:09,630 --> 00:20:10,720 Izumi. 284 00:20:11,930 --> 00:20:13,890 I feel saved. 285 00:20:14,890 --> 00:20:18,270 I didn't kill our child twice... 286 00:20:21,480 --> 00:20:26,190 But it's true that I put you in that state. 287 00:20:26,570 --> 00:20:29,400 I'm going to get your body back, no matter what- 288 00:20:29,400 --> 00:20:30,320 Brother! 289 00:20:31,450 --> 00:20:34,160 We carry the same sin, since I approved of the plan. 290 00:20:34,700 --> 00:20:37,330 Please don't talk as though it's all your fault. 291 00:20:38,250 --> 00:20:40,210 Trying to do everything by yourself... 292 00:20:41,080 --> 00:20:46,050 I'm tired of other people having to suffer because of me! 293 00:20:46,670 --> 00:20:48,550 Same with Mr. Hughes, too! 294 00:20:52,390 --> 00:20:53,930 When I heard about his death... 295 00:20:54,470 --> 00:21:00,310 I felt from the bottom of my heart I didn't want to return to my body if other people would have to suffer. 296 00:21:04,360 --> 00:21:05,110 Brother... 297 00:21:06,360 --> 00:21:08,940 ...even if they don't have the body of humans... 298 00:21:08,940 --> 00:21:11,740 ...I've been watching people who live according to the way they are. 299 00:21:13,160 --> 00:21:18,040 Even if I'm in this state, people around me interact with me as though I'm human. 300 00:21:19,040 --> 00:21:25,790 I know my body's like a bomb, but even a body made of flesh could die from accident or disease at any time. 301 00:21:26,960 --> 00:21:31,420 So in order to live a normal life, this body isn't all that inconvenient either. 302 00:21:31,840 --> 00:21:33,800 I've truly started to feel that way. 303 00:21:34,680 --> 00:21:35,390 But... 304 00:21:36,850 --> 00:21:38,310 ...I can't stand it any longer. 305 00:21:43,390 --> 00:21:45,610 I'm... I'm... 306 00:21:46,860 --> 00:21:48,820 ...tired of spending nights by myself! 307 00:21:51,860 --> 00:21:55,570 That's my reason for wanting to return to my old body. 308 00:21:56,660 --> 00:21:58,870 Yeah, I'll make it happen. 309 00:22:00,410 --> 00:22:05,170 After I beat the shit out of that "truth" guy, I'm going to drag your body out of there! 310 00:22:05,330 --> 00:22:06,210 Yeah! 311 00:22:16,430 --> 00:22:17,300 Huh? 312 00:22:19,350 --> 00:22:23,980 Has he always had such a large back? 313 00:22:33,290 --> 00:22:37,380 I don't have to act tough, right? 314 00:22:33,290 --> 00:22:37,380 Tsuyogaranakute iindane 315 00:22:38,630 --> 00:22:44,180 Dareka ga kaitetta 316 00:22:38,630 --> 00:22:44,180 The scribbling someone made... 317 00:22:44,180 --> 00:22:49,980 Kabe no rakugaki no hana ga yureru 318 00:22:44,180 --> 00:22:49,980 On the wall, of a flower is swaying. 319 00:22:49,980 --> 00:22:55,560 Jibunrashisa nante dermo wakaranaiyo 320 00:22:49,980 --> 00:22:55,560 No one knows their true selves. 321 00:22:55,560 --> 00:22:57,860 Nagai nagai michi no tochuu de 322 00:22:55,560 --> 00:22:57,860 Even though we both lose and gain 323 00:22:57,860 --> 00:23:01,280 Nakushitari hirottari 324 00:22:57,860 --> 00:23:01,280 By embarking on this long, long path, 325 00:23:01,280 --> 00:23:08,950 Kyuu ni samishikunatte naichau hi mo arukedo 326 00:23:01,280 --> 00:23:08,950 And though there may be days loneliness strikes and makes us weep... 327 00:23:11,040 --> 00:23:16,460 Namida mo itami mo hoshi ni kaeyou 328 00:23:11,040 --> 00:23:16,460 Let's transform our tears and pains to stars. 329 00:23:16,460 --> 00:23:22,460 Let's light a candle to illuminate our tomorrow. 330 00:23:16,460 --> 00:23:22,460 Ashita wo terasu akari wo tomosou 331 00:23:22,460 --> 00:23:27,590 Chiisana te kazashite futari de tsukurou 332 00:23:22,460 --> 00:23:27,590 And we'll hold our small hands over the fire to create stardust, 333 00:23:27,590 --> 00:23:32,810 Hoshikuzu wo tsuyoku hikaru eien wo 334 00:23:27,590 --> 00:23:32,810 And an eternity that shines so brilliantly. 335 00:23:32,810 --> 00:23:38,190 Sayonara itsuka wa kurukamoshirenai 336 00:23:32,810 --> 00:23:38,190 Farewells may be unavoidable, 337 00:23:38,190 --> 00:23:44,110 Yet the seasons continue to change obliviously. 338 00:23:38,190 --> 00:23:44,110 Kisetsu wa soredemo meguri megutteku 339 00:23:44,440 --> 00:23:48,200 Even if I lose myself, I'll continue to walk... 340 00:23:44,440 --> 00:23:48,200 Chiisaku mayottemo aruiteku 341 00:23:48,200 --> 00:23:52,240 Kimi to aruiteku 342 00:23:48,200 --> 00:23:52,240 Walk by your side. 343 00:23:52,240 --> 00:23:56,540 Sore dake wa kawaranaideiyoune 344 00:23:52,240 --> 00:23:56,540 That's the only thing I'd like to never change. 345 00:23:59,720 --> 00:24:04,310 The figure of a wounded comrade hurries the man's steps, 346 00:24:05,230 --> 00:24:11,110 and the boy risks everything he has to escape a dead end. 347 00:24:12,270 --> 00:24:16,700 Next time, Fullmetal Alchemist: 348 00:24:16,700 --> 00:24:20,700 Advance of the Fool 349 00:24:16,700 --> 00:24:20,700 Episode 21, Advance of the Fool. 350 00:24:21,870 --> 00:24:25,660 You shall be the one to open fire. 25270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.