All language subtitles for Full Metal Alchemist Brotherhood Episode 17

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,850 --> 00:00:06,190 Drawn by a landscape as white as snow, 2 00:00:00,850 --> 00:00:06,190 Masshiro na keshiki ni ima sasowarete 3 00:00:06,240 --> 00:00:12,740 I'm headed toward an unseen world. 4 00:00:06,240 --> 00:00:12,740 Boku wa yuku yo mada minu sekai e 5 00:00:18,460 --> 00:00:21,680 Maigo no mama tabi shiteita 6 00:00:18,460 --> 00:00:21,680 I've been traveling while lost 7 00:00:21,710 --> 00:00:24,460 Nezumiiro no sora no shita 8 00:00:21,710 --> 00:00:24,470 Under this gray sky. 9 00:00:24,500 --> 00:00:30,560 Every day with new maps, stained with my many dreams. 10 00:00:24,500 --> 00:00:30,560 Higawari no chizu ikutsumo no yume ga nijindeita 11 00:00:30,560 --> 00:00:32,950 I wonder if someday, 12 00:00:30,560 --> 00:00:32,950 Itsuka wa sa 13 00:00:32,970 --> 00:00:36,990 Chippoke na boku no kono hohaba demo 14 00:00:32,970 --> 00:00:36,990 Even with these tiny steps of mine, 15 00:00:37,010 --> 00:00:43,070 I'll be able to travel beyond those clouds. 16 00:00:37,010 --> 00:00:43,070 Ano kumo no mukou made yukeru kana 17 00:00:43,070 --> 00:00:44,700 Tsuyogatte 18 00:00:43,070 --> 00:00:44,700 I put on a bold front. 19 00:00:44,700 --> 00:00:46,250 Kizutsuita 20 00:00:44,700 --> 00:00:46,250 End up hurting myself. 21 00:00:46,280 --> 00:00:49,330 I feel empty inside. 22 00:00:46,280 --> 00:00:49,330 Kokoro sukashita youni 23 00:00:49,330 --> 00:00:50,870 Furidashita 24 00:00:49,330 --> 00:00:50,870 It's started to rain, 25 00:00:50,870 --> 00:00:53,040 Amatsubu tachi ga 26 00:00:50,870 --> 00:00:53,040 And the raindrops 27 00:00:53,040 --> 00:00:56,260 Ranhansha kurikaesu 28 00:00:53,040 --> 00:00:56,260 Began to repeat their scattered reflections. 29 00:00:56,280 --> 00:00:59,130 Massugu na hikari ga 30 00:00:56,280 --> 00:00:59,130 These straight rays of light 31 00:00:59,130 --> 00:01:01,850 Start to cross one another. 32 00:00:59,130 --> 00:01:01,850 Kousa shite 33 00:01:01,880 --> 00:01:05,430 Yakusaki mo tsugenumama 34 00:01:01,880 --> 00:01:05,430 And without telling anyone where they're headed, 35 00:01:05,430 --> 00:01:06,720 Across the endless distances, 36 00:01:05,430 --> 00:01:06,720 Doko made mo 37 00:01:06,720 --> 00:01:08,310 They pass through all matter. 38 00:01:06,720 --> 00:01:08,310 Tsukinukeru 39 00:01:08,330 --> 00:01:14,140 I burn these faint afterimages onto my eyes. 40 00:01:08,330 --> 00:01:14,140 Awai zanzou ryoume ni yakitsukete 41 00:01:14,140 --> 00:01:16,060 Under this sky, 42 00:01:14,140 --> 00:01:16,060 Kono sora no shita 43 00:01:16,060 --> 00:01:19,890 Wherever I am, 44 00:01:16,060 --> 00:01:19,890 Donna toko ni itemo 45 00:01:20,310 --> 00:01:22,190 I should be able to reach 46 00:01:20,310 --> 00:01:22,190 Todoku hazu nanda 47 00:01:22,190 --> 00:01:27,000 The unseen world. 48 00:01:22,190 --> 00:01:27,000 Mada minu sekai e 49 00:01:42,390 --> 00:01:45,810 This is the bullet used in the murder of Brigadier General Hughes. 50 00:01:46,600 --> 00:01:50,730 .45 caliber, and only one shot was fired. 51 00:01:50,730 --> 00:01:54,190 I'd like to say the murderer was skilled, but it was a close proximity shot. 52 00:01:54,740 --> 00:01:57,200 Not impossible for a woman to do. 53 00:02:00,160 --> 00:02:02,830 What is the caliber of your gun? 54 00:02:03,620 --> 00:02:05,460 .45. 55 00:02:06,790 --> 00:02:10,090 This is your ammunition request application. 56 00:02:10,090 --> 00:02:11,670 Am I right? 57 00:02:14,550 --> 00:02:16,840 It's written here you only needed to be supplied with one shot. 58 00:02:16,840 --> 00:02:18,470 What did you use it for? 59 00:02:19,260 --> 00:02:21,220 As it says right there, 60 00:02:21,600 --> 00:02:25,100 I used it at Research Laboratory 5, while I escorted Edward Elric... 61 00:02:27,980 --> 00:02:32,190 But Research Laboratory 5 is closed down, and there shouldn't be anyone there. 62 00:02:32,190 --> 00:02:33,980 But there were. 63 00:02:33,980 --> 00:02:36,490 ...According to you. 64 00:02:38,490 --> 00:02:41,740 Should I order a search for this bullet you supposedly shot? 65 00:02:42,240 --> 00:02:46,910 Research Laboratory 5 is in ruins now due to an unknown explosion. 66 00:02:48,040 --> 00:02:52,920 So the place where you say you used your gun is usually unvisited by people, 67 00:02:52,920 --> 00:02:57,010 and even if we wanted to search for the bullet, it'd be under a heap of rubble... 68 00:03:00,220 --> 00:03:06,680 There's witness testimony stating you left the scene of the crime, on the exact date and time it occurred. 69 00:03:06,680 --> 00:03:07,980 That's ridiculous! 70 00:03:08,390 --> 00:03:09,980 Compose yourself. 71 00:03:10,600 --> 00:03:13,230 What were you doing at the time? 72 00:03:14,230 --> 00:03:17,820 I was on leave that day and at my parents' house. 73 00:03:18,110 --> 00:03:20,490 You can confirm with them. 74 00:03:21,280 --> 00:03:26,580 Testimony from family members or people whom you are close with cannot be accepted as an alibi. 75 00:03:29,210 --> 00:03:31,670 Second Lieutenant Maria Ross is currently being interrogated. 76 00:03:32,420 --> 00:03:34,710 Though you may be her superior, I cannot allow you to see her. 77 00:03:35,130 --> 00:03:36,170 I see... 78 00:03:40,550 --> 00:03:42,180 Major Armstrong! 79 00:03:43,050 --> 00:03:44,600 Sergeant Brosh. 80 00:03:45,140 --> 00:03:46,680 You were here, too, Major? 81 00:03:46,680 --> 00:03:49,600 Yeah. Are you here for Second Lieutenant Ross? 82 00:03:49,600 --> 00:03:50,890 Yes. The truth is- 83 00:03:52,100 --> 00:03:59,570 The truth is, like the lieutenant, I also fired one round at Research Laboratory 5 while escorting the Elric Brothers. 84 00:03:59,570 --> 00:04:00,490 What? 85 00:04:00,490 --> 00:04:04,240 I reported that, but they didn't listen at all. 86 00:04:06,540 --> 00:04:09,790 So they're planning on passing her off as the murderer? 87 00:04:16,500 --> 00:04:19,500 Cold Flame 88 00:04:23,470 --> 00:04:26,310 Now that I look closely, you're really scratched up. 89 00:04:27,350 --> 00:04:29,180 Not an easy journey, huh? 90 00:04:34,900 --> 00:04:37,190 Say, what are you going to do now? 91 00:04:40,860 --> 00:04:41,700 Hey... 92 00:04:48,040 --> 00:04:49,790 I wonder... 93 00:04:51,750 --> 00:04:53,920 Mama, don't cry. 94 00:05:02,930 --> 00:05:04,130 What do you want me to do? 95 00:05:08,060 --> 00:05:09,350 What? 96 00:05:10,060 --> 00:05:14,900 No, it's just that you've never asked me for advice about something concerning yourselves... 97 00:05:17,150 --> 00:05:18,270 Oh... 98 00:05:24,360 --> 00:05:25,910 It really scares me. 99 00:05:27,370 --> 00:05:33,330 Both of you are fighting in a place so dangerous that Mr. Hughes was killed. 100 00:05:34,290 --> 00:05:37,210 I got really scared when I thought about that. 101 00:05:41,590 --> 00:05:44,090 Because... you both could die. 102 00:05:45,050 --> 00:05:47,590 And suddenly disappear from my side. 103 00:05:49,680 --> 00:05:51,350 Just like Mom and Dad... 104 00:05:55,020 --> 00:05:58,440 I got really scared when I thought about that. 105 00:05:59,440 --> 00:06:02,400 To be honest, I want you to end your journey. 106 00:06:06,320 --> 00:06:08,570 I want you two to get your bodies back. 107 00:06:09,320 --> 00:06:11,410 But I don't want you to go on any dangerous journeys. 108 00:06:12,490 --> 00:06:13,290 Because... 109 00:06:15,620 --> 00:06:16,460 But... 110 00:06:21,840 --> 00:06:22,750 Sorry. 111 00:06:24,420 --> 00:06:28,220 I don't really know what I want either. 112 00:06:31,100 --> 00:06:32,720 You're really kind, Winry. 113 00:06:32,720 --> 00:06:35,140 Huh?! W-W-What are you saying? 114 00:06:35,140 --> 00:06:37,980 I'm always kind! 115 00:06:37,230 --> 00:06:40,270 Stop! You're going to scratch me up even more! 116 00:06:37,980 --> 00:06:38,440 PLACEHOLDER 117 00:06:38,440 --> 00:06:41,360 Geez Al, what are you saying? 118 00:06:46,860 --> 00:06:48,030 There. 119 00:06:49,740 --> 00:06:51,530 Evening paper! 120 00:06:52,080 --> 00:06:52,950 Finally! 121 00:06:53,410 --> 00:06:55,700 What, the paper again? 122 00:06:55,700 --> 00:06:58,170 I'm forced to watch over you all day. 123 00:06:58,870 --> 00:07:01,210 This is about the only thing I can look forward to. 124 00:07:05,920 --> 00:07:08,550 Warrant Officer Falman speaking. I'm calling from an outside line. 125 00:07:08,550 --> 00:07:10,510 Please put me through to Colonel Mustang. 126 00:07:11,350 --> 00:07:12,970 That's right. My code is... 127 00:07:12,970 --> 00:07:15,180 What's the deal? 128 00:07:15,180 --> 00:07:18,940 Airam, George, Oliver, 4649. 129 00:07:20,650 --> 00:07:23,690 It's that lady from back then! 130 00:07:26,690 --> 00:07:28,200 Philosopher's stones... 131 00:07:29,360 --> 00:07:32,200 Ones who have tattoos of Ouroboros... 132 00:07:33,580 --> 00:07:35,080 Homunculus... 133 00:07:37,580 --> 00:07:38,620 How are they... 134 00:07:38,620 --> 00:07:39,500 Brother! 135 00:07:40,870 --> 00:07:41,830 Look at this... 136 00:07:41,830 --> 00:07:44,000 Don't scare me like that. 137 00:07:44,000 --> 00:07:46,710 I... got this from the front desk! 138 00:07:47,880 --> 00:07:49,380 What is it? 139 00:07:52,050 --> 00:07:53,550 What?! 140 00:07:54,350 --> 00:07:58,980 "Second Lieutenant Maria Ross convicted on charges of the murder of Brigadier General Hughes"?! 141 00:08:01,810 --> 00:08:03,270 I don't believe this. 142 00:08:03,270 --> 00:08:06,360 Maybe the colonel or the major might know something. 143 00:08:06,360 --> 00:08:07,820 Aren't you going to tell Winry? 144 00:08:08,360 --> 00:08:09,780 I'll explain it to her later. 145 00:08:13,410 --> 00:08:15,370 I don't like this thing. 146 00:08:15,370 --> 00:08:18,830 Quit complaining. It's kind of like a collar for a dog. 147 00:08:19,160 --> 00:08:20,910 Oh, and I'm going to ask again just to be sure... 148 00:08:20,910 --> 00:08:23,170 Are you really fifteen? 149 00:08:23,170 --> 00:08:24,670 Yeah. 150 00:08:24,670 --> 00:08:26,040 Stop lying. 151 00:08:26,040 --> 00:08:28,420 But it's true... 152 00:08:30,510 --> 00:08:31,420 What's all this? 153 00:08:32,380 --> 00:08:33,340 What's going on? 154 00:08:33,340 --> 00:08:34,470 An intruder! 155 00:08:34,470 --> 00:08:35,760 Please lend us a hand! 156 00:08:35,760 --> 00:08:36,680 What?! 157 00:08:37,220 --> 00:08:38,680 You'd better behave! 158 00:08:38,680 --> 00:08:39,430 Yes, sir! 159 00:08:42,770 --> 00:08:45,060 Weak, weak, weak! 160 00:08:45,060 --> 00:08:47,690 Are you guys even trying?! 161 00:08:48,280 --> 00:08:49,570 What's with this guy?! 162 00:08:49,570 --> 00:08:51,070 Guns aren't working at all! 163 00:08:52,570 --> 00:08:53,320 Move! 164 00:08:53,320 --> 00:08:53,950 You- 165 00:08:55,990 --> 00:08:56,660 Whoa! 166 00:09:06,540 --> 00:09:10,010 But it's awfully boring not being allowed to cut them. 167 00:09:10,510 --> 00:09:13,090 Hello! Guy who's not affected by guns! 168 00:09:13,090 --> 00:09:15,140 Could you let me out of here? 169 00:09:15,140 --> 00:09:16,760 Who are you? 170 00:09:16,760 --> 00:09:18,890 An illegal alien from Xing. 171 00:09:18,890 --> 00:09:20,220 Oh, I see. 172 00:09:20,220 --> 00:09:22,730 Must have been a long trip. 173 00:09:22,730 --> 00:09:24,600 I'll help you if you let me out! 174 00:09:24,600 --> 00:09:27,110 I don't have time to mess around with you... 175 00:09:29,360 --> 00:09:31,030 What country did you say you're from? 176 00:09:31,030 --> 00:09:32,610 Xing of the East. 177 00:09:34,530 --> 00:09:35,740 Come with me. 178 00:09:35,740 --> 00:09:36,910 Thanks. 179 00:09:45,210 --> 00:09:46,330 What? 180 00:09:53,720 --> 00:09:55,880 Hello, Honey! 181 00:09:55,880 --> 00:09:57,760 I've finally found you! 182 00:09:58,680 --> 00:10:00,310 You were at Research Laboratory 5- 183 00:10:01,260 --> 00:10:04,230 I'm glad you remember me. 184 00:10:04,810 --> 00:10:10,360 I think of you every time I see the hole in my right hand you shot through. 185 00:10:10,360 --> 00:10:13,320 Ms. Murderer of Hughes. 186 00:10:13,650 --> 00:10:15,150 That's a misunderstanding! 187 00:10:15,150 --> 00:10:16,530 Is it really? 188 00:10:16,530 --> 00:10:20,030 The paper says it's confirmed. 189 00:10:20,030 --> 00:10:21,160 No way... 190 00:10:21,580 --> 00:10:26,750 At this rate, it looks like you're going to have the guilt pinned on you and get executed by a firing squad. 191 00:10:26,750 --> 00:10:27,540 You're kidding... 192 00:10:28,250 --> 00:10:30,500 There's no way... If they investigate thoroughly- 193 00:10:31,250 --> 00:10:32,750 Make a decision! 194 00:10:32,750 --> 00:10:36,760 Get tortured to death by these guys or escape with me! 195 00:10:36,760 --> 00:10:38,090 Those are the two choices you've got! 196 00:10:41,180 --> 00:10:42,390 That's horrible... 197 00:10:43,180 --> 00:10:45,730 Are those the only choices available? 198 00:10:45,730 --> 00:10:47,390 Looks that way. 199 00:10:50,650 --> 00:10:52,270 God, damn it! 200 00:10:52,270 --> 00:10:55,570 Mom, Dad, I'm sorry! 201 00:10:58,240 --> 00:11:01,280 Fine, I'll escape. Happy? 202 00:11:01,280 --> 00:11:04,450 You'd better escort me, you stupid bone armor! 203 00:11:04,450 --> 00:11:06,660 Wow, you've got spunk. 204 00:11:07,710 --> 00:11:09,500 Women have to have guts! 205 00:11:11,000 --> 00:11:11,710 Yes. 206 00:11:12,250 --> 00:11:14,250 Yes, I understand. 207 00:11:17,630 --> 00:11:19,630 Notify the entire city. 208 00:11:19,630 --> 00:11:21,140 Maria Ross has escaped from jail. 209 00:11:21,640 --> 00:11:25,270 She's with a fiendish partner. Capture her immediately. 210 00:11:25,770 --> 00:11:27,020 If she resists... 211 00:11:27,930 --> 00:11:30,060 ...don't hesitate to kill her! 212 00:11:36,110 --> 00:11:37,440 How much longer are we going to run?! 213 00:11:38,190 --> 00:11:39,360 Shut up and keep running! 214 00:11:42,320 --> 00:11:43,580 Second Lieutenant Ross?! 215 00:11:44,160 --> 00:11:46,490 Edward! Alphonse! 216 00:11:48,750 --> 00:11:50,670 Hey! You're that guy from- 217 00:11:51,080 --> 00:11:52,210 And Ling, too?! 218 00:11:52,210 --> 00:11:53,170 Hiya! 219 00:11:53,170 --> 00:11:54,710 What are you guys up to? 220 00:11:54,210 --> 00:11:55,800 That's what we should be asking! 221 00:11:57,420 --> 00:11:58,550 We don't have much time! 222 00:12:00,090 --> 00:12:01,220 You... 223 00:12:01,640 --> 00:12:05,220 Lady, go straight down that alley to reach the warehouse district! 224 00:12:05,220 --> 00:12:07,220 It's dark enough over there to make your escape! 225 00:12:07,220 --> 00:12:10,100 Second Lieutenant Ross, about Lt. Colonel Hughes... 226 00:12:10,100 --> 00:12:13,190 Hurry up! If the military police finds you, they'll shoot you dead! 227 00:12:13,900 --> 00:12:15,020 Second Lieutenant Ross! 228 00:12:15,020 --> 00:12:16,270 Don't follow her! 229 00:12:16,270 --> 00:12:17,400 Second Lieutenant! 230 00:12:17,400 --> 00:12:19,190 Second Lieutenant Ross! 231 00:12:34,330 --> 00:12:36,540 You're Maria Ross, right? 232 00:12:43,550 --> 00:12:44,760 What?! 233 00:12:44,760 --> 00:12:46,550 Oh, so she did it? 234 00:12:46,550 --> 00:12:47,510 Hey! 235 00:12:47,510 --> 00:12:48,720 Hold it! 236 00:12:50,020 --> 00:12:51,690 Whoa! 237 00:12:51,890 --> 00:12:53,600 We're going, thin-eyes! 238 00:12:53,600 --> 00:12:54,730 You got it! 239 00:12:55,150 --> 00:12:57,730 Ling! Why are you working with a guy like that?! 240 00:12:57,730 --> 00:12:59,480 We'll talk later! 241 00:13:01,030 --> 00:13:02,490 Seriously... 242 00:13:09,790 --> 00:13:11,500 Yo, Fullmetal. 243 00:13:17,630 --> 00:13:19,000 What's the meaning of this... 244 00:13:19,920 --> 00:13:22,630 What's the meaning of this, Colonel?! 245 00:13:40,190 --> 00:13:41,530 Why... 246 00:13:43,450 --> 00:13:45,030 Lt. Colonel Hughes was... 247 00:13:46,110 --> 00:13:48,030 Why would Second Lieutenant Ross... 248 00:13:48,410 --> 00:13:49,830 Why didn't you tell me in the first place?! 249 00:13:56,080 --> 00:13:58,080 Attacking a superior? 250 00:13:58,540 --> 00:14:00,250 Know your place! 251 00:14:09,760 --> 00:14:11,180 You can't, Brother! 252 00:14:11,180 --> 00:14:12,180 Let go of me, Al! 253 00:14:12,180 --> 00:14:13,560 No! 254 00:14:13,560 --> 00:14:15,980 This bastard just killed Second Lieutenant Ross! 255 00:14:15,980 --> 00:14:16,770 Second Lieutenant Ross? 256 00:14:21,070 --> 00:14:23,440 What is this, Colonel?! 257 00:14:24,820 --> 00:14:28,490 There was a kill-on-sight order issued for Maria Ross, an escaped convict. 258 00:14:29,820 --> 00:14:30,740 That's all there is to it. 259 00:14:30,740 --> 00:14:32,370 "That's all"?! 260 00:14:32,370 --> 00:14:35,960 I do apologize for hiding Hughes' death. 261 00:14:37,210 --> 00:14:41,250 But do not object to orders. Do not seek explanation. 262 00:14:42,090 --> 00:14:43,250 Simply obey. 263 00:14:43,880 --> 00:14:45,510 That's what it means to be a soldier! 264 00:14:56,100 --> 00:14:57,770 Colonel Mustang. 265 00:14:58,600 --> 00:15:01,230 Explain the situation to me. 266 00:15:02,900 --> 00:15:06,610 There should have been a notice issued saying if she resists, we could gun her down. 267 00:15:07,400 --> 00:15:09,530 She resisted, so I killed her. 268 00:15:11,700 --> 00:15:14,490 The Brigadier General was a good friend of yours from what I hear. 269 00:15:15,200 --> 00:15:15,950 Yeah. 270 00:15:17,210 --> 00:15:18,410 He was a good man. 271 00:15:19,870 --> 00:15:24,050 It weren't your men who helped Second Lieutenant Ross escape from jail, right? 272 00:15:24,050 --> 00:15:25,210 Mine? 273 00:15:25,510 --> 00:15:26,170 Why would I? 274 00:15:26,630 --> 00:15:27,420 Why? 275 00:15:28,970 --> 00:15:32,260 So you could burn her to death like that yourself. 276 00:15:36,060 --> 00:15:38,770 I'd appreciate it if you didn't make assumptions. 277 00:15:48,030 --> 00:15:52,530 I'm truly sorry for not telling you about Brigadier General Hughes' death. 278 00:15:55,370 --> 00:15:56,790 Because of me... 279 00:16:00,040 --> 00:16:01,710 Don't brood over it. 280 00:16:02,670 --> 00:16:04,420 It is not your fault. 281 00:16:06,630 --> 00:16:08,090 So you're all here. 282 00:16:09,010 --> 00:16:10,340 Dr. Nox... 283 00:16:11,340 --> 00:16:14,350 The damage is extensive. 284 00:16:14,350 --> 00:16:19,850 But from a scar on her tooth that was just narrowly left unscathed, we were able to identify her as Maria Ross. 285 00:16:20,770 --> 00:16:22,690 How horrible. 286 00:16:22,690 --> 00:16:26,320 Turning a babe like that into charcoal. 287 00:16:27,900 --> 00:16:31,990 You must have really had something against her, eh, Mr. Mustang? 288 00:16:35,490 --> 00:16:37,830 Are you satisfied you were able to avenge your friend's death? 289 00:16:42,040 --> 00:16:48,170 It makes me sick a hero from the Ishbal War would go so far against a little girl. 290 00:16:53,130 --> 00:16:58,600 Colonel, I can't express to you how sorry I am for what my subordinate did. 291 00:16:59,810 --> 00:17:03,600 I had no idea Second Lieutenant Ross would murder... 292 00:17:04,350 --> 00:17:08,020 She's always been honest... hardworking... 293 00:17:09,610 --> 00:17:11,190 And thoughtful... 294 00:17:24,290 --> 00:17:26,830 Looks like you're exhausted, Major. 295 00:17:27,340 --> 00:17:28,500 Why not take a vacation? 296 00:17:30,340 --> 00:17:33,510 Eastern Headquarters, where I used to be stationed, was great. 297 00:17:34,550 --> 00:17:38,680 It lacks the bustle of large cities, and most of all, there are so many beauties. 298 00:17:46,980 --> 00:17:52,490 And so, Mustang was able to avenge his best friend. 299 00:17:52,990 --> 00:17:55,030 And everyone lived happily ever after. 300 00:17:55,030 --> 00:17:57,030 You petered out. 301 00:17:57,410 --> 00:18:00,790 Wasn't the purpose of this mission to make the colonel behave? 302 00:18:01,790 --> 00:18:03,450 Who cares? 303 00:18:03,450 --> 00:18:05,830 The dog ate its bait. 304 00:18:07,040 --> 00:18:10,340 And it seems he's provoking people's antipathy. 305 00:18:10,750 --> 00:18:13,340 His own men may even be disgusted at him. 306 00:18:15,220 --> 00:18:16,220 What's this? 307 00:18:17,010 --> 00:18:18,470 Request for leave. 308 00:18:18,470 --> 00:18:19,800 At this time of the year? 309 00:18:20,350 --> 00:18:21,350 Is something wrong? 310 00:18:22,060 --> 00:18:24,430 No, it's fine. I permit it. 311 00:18:24,980 --> 00:18:26,270 Thank you very much. 312 00:18:41,490 --> 00:18:43,450 Oh, for crying out loud! 313 00:18:43,450 --> 00:18:46,750 Why did you leave this place?! There's no knowing what the colonel will say to me if he finds out! 314 00:18:47,170 --> 00:18:50,460 No one saw me coming back. 315 00:18:50,460 --> 00:18:52,500 That's not the problem here! 316 00:18:53,000 --> 00:18:59,010 You're a poor soldier that's in the hands of a vicious criminal, so it's okay. 317 00:18:59,680 --> 00:19:00,470 Huh?! 318 00:19:02,640 --> 00:19:05,310 Yo, what are you doing? 319 00:19:05,310 --> 00:19:06,560 Sending a signal. 320 00:19:06,560 --> 00:19:07,730 Signal? 321 00:19:07,730 --> 00:19:11,980 And besides, why did you bring back some random stranger?! 322 00:19:11,980 --> 00:19:14,610 Young Master! We've looked all over for you! 323 00:19:14,610 --> 00:19:17,030 Oh wow, that was quick. 324 00:19:17,030 --> 00:19:18,240 More guests. 325 00:19:23,490 --> 00:19:26,080 Hey Elizabeth! How are you? 326 00:19:26,080 --> 00:19:28,330 Thanks for calling all the time. 327 00:19:28,330 --> 00:19:32,210 But won't your scary aide scold you if you slack off too much? 328 00:19:32,210 --> 00:19:35,710 It's all right! She's on leave right now. 329 00:19:36,260 --> 00:19:39,300 Which is why I can call you like this. 330 00:19:40,930 --> 00:19:41,890 What do you think? 331 00:19:41,890 --> 00:19:45,770 This starts as soon as the lieutenant goes on vacation. 332 00:19:46,430 --> 00:19:48,350 I guess she really was... 333 00:19:48,730 --> 00:19:50,650 ...His babysitter... 334 00:19:50,650 --> 00:19:52,190 That's right! 335 00:19:52,610 --> 00:19:55,480 I haven't had any days off since I came here. 336 00:19:55,480 --> 00:19:57,650 So I'm thinking about taking a holiday soon. 337 00:19:57,650 --> 00:20:00,660 Oh? Going somewhere? 338 00:20:00,660 --> 00:20:02,910 I've gotten into fishing lately. 339 00:20:04,330 --> 00:20:05,540 Want to come along? 340 00:20:15,920 --> 00:20:16,590 Yes? 341 00:20:17,300 --> 00:20:18,420 Who is it- 342 00:20:23,550 --> 00:20:26,510 Why did you do that all of a sudden, Major?! 343 00:20:27,220 --> 00:20:29,270 Edward Elric. 344 00:20:33,020 --> 00:20:33,900 Oh no. 345 00:20:33,900 --> 00:20:36,230 Your automail is broken. 346 00:20:36,230 --> 00:20:37,150 Huh? 347 00:20:37,280 --> 00:20:40,190 Yes. This is a serious situation. 348 00:20:40,190 --> 00:20:42,030 We must get it fixed right away. 349 00:20:43,160 --> 00:20:46,280 I'll escort you to Resembool. 350 00:20:46,280 --> 00:20:48,160 Well, umm... 351 00:20:48,160 --> 00:20:49,330 What? What? 352 00:20:49,330 --> 00:20:51,290 We're going back to Resembool? 353 00:20:51,290 --> 00:20:53,790 Al, listen to this... 354 00:20:53,790 --> 00:20:59,170 Alphonse Elric, you stick out too much, so stay in Central. 355 00:21:00,090 --> 00:21:02,220 All right! Let's make arrangements for the train ride. 356 00:21:02,220 --> 00:21:04,550 Let's go, Edward Elric! 357 00:21:08,510 --> 00:21:11,770 Can you cut it out already, Major? 358 00:21:12,140 --> 00:21:14,100 No can do. 359 00:21:14,100 --> 00:21:15,940 This is also an order. 360 00:21:17,940 --> 00:21:19,440 From that man... 361 00:21:21,240 --> 00:21:23,240 Yes, I understand. 362 00:21:24,360 --> 00:21:27,950 Major Armstrong and Edward Elric just got on a train. 363 00:21:28,580 --> 00:21:29,620 I see. 364 00:21:32,500 --> 00:21:34,670 Now there are no hindrances. 365 00:21:41,710 --> 00:21:46,090 I was able to come in contact with a witness who saw the guy who assaulted the prison. 366 00:21:46,090 --> 00:21:48,850 And this is what he looks like. 367 00:21:49,430 --> 00:21:51,350 Oh, he was alive? 368 00:21:52,270 --> 00:21:54,350 I wonder if he has anything to do with the Flame Colonel? 369 00:21:54,350 --> 00:21:55,650 Who knows? 370 00:21:55,650 --> 00:21:58,110 But I think we can say for sure that there is a big possibility. 371 00:21:58,110 --> 00:21:59,610 Where did he run off to? 372 00:22:00,570 --> 00:22:04,530 Well, he's speedy, and to top it off, he's also good at hiding... 373 00:22:04,530 --> 00:22:06,780 So in other words, you don't know? 374 00:22:06,780 --> 00:22:07,820 You're so incompetent. 375 00:22:07,820 --> 00:22:09,910 Shut up, hag. 376 00:22:09,910 --> 00:22:11,410 We don't have enough people, that's why. 377 00:22:11,410 --> 00:22:12,500 People? 378 00:22:14,660 --> 00:22:16,790 He's all we need. 379 00:22:19,210 --> 00:22:23,170 You're up, Barry the Chopper. 380 00:22:33,330 --> 00:22:37,420 I don't have to act tough, right? 381 00:22:33,330 --> 00:22:37,420 Tsuyogaranakute iindane 382 00:22:38,670 --> 00:22:44,220 Dareka ga kaitetta 383 00:22:38,670 --> 00:22:44,220 The scribbling someone made... 384 00:22:44,220 --> 00:22:50,020 On the wall, of a flower is swaying. 385 00:22:44,220 --> 00:22:50,020 Kabe no rakugaki no hana ga yureru 386 00:22:50,020 --> 00:22:55,600 No one knows their true selves. 387 00:22:50,020 --> 00:22:55,600 Jibunrashisa nante dermo wakaranaiyo 388 00:22:55,600 --> 00:22:57,900 Nagai nagai michi no tochuu de 389 00:22:55,600 --> 00:22:57,900 Even though we both lose and gain 390 00:22:57,900 --> 00:23:01,320 Nakushitari hirottari 391 00:22:57,900 --> 00:23:01,320 By embarking on this long, long path, 392 00:23:01,320 --> 00:23:08,990 Kyuu ni samishikunatte naichau hi mo arukedo 393 00:23:01,320 --> 00:23:08,990 And though there may be days loneliness strikes and makes us weep... 394 00:23:11,080 --> 00:23:16,500 Namida mo itami mo hoshi ni kaeyou 395 00:23:11,080 --> 00:23:16,500 Let's transform our tears and pains to stars. 396 00:23:16,500 --> 00:23:22,500 Ashita wo terasu akari wo tomosou 397 00:23:16,500 --> 00:23:22,500 Let's light a candle to illuminate our tomorrow. 398 00:23:22,500 --> 00:23:27,630 Chiisana te kazashite futari de tsukurou 399 00:23:22,500 --> 00:23:27,630 And we'll hold our small hands over the fire to create stardust, 400 00:23:27,630 --> 00:23:32,850 Hoshikuzu wo tsuyoku hikaru eien wo 401 00:23:27,630 --> 00:23:32,850 And an eternity that shines so brilliantly. 402 00:23:32,850 --> 00:23:38,230 Sayonara itsuka wa kurukamoshirenai 403 00:23:32,850 --> 00:23:38,230 Farewells may be unavoidable, 404 00:23:38,230 --> 00:23:44,150 Yet the seasons continue to change obliviously. 405 00:23:38,230 --> 00:23:44,150 Kisetsu wa soredemo meguri megutteku 406 00:23:44,480 --> 00:23:48,240 Even if I lose myself, I'll continue to walk... 407 00:23:44,480 --> 00:23:48,240 Chiisaku mayottemo aruiteku 408 00:23:48,240 --> 00:23:52,280 Kimi to aruiteku 409 00:23:48,240 --> 00:23:52,280 Walk by your side. 410 00:23:52,280 --> 00:23:56,580 Sore dake wa kawaranaideiyoune 411 00:23:52,280 --> 00:23:56,580 That's the only thing I'd like to never change. 412 00:24:00,140 --> 00:24:03,890 The whole truth lies in Xerxes. 413 00:24:04,770 --> 00:24:07,900 The residents left in the city that rusted away and disappeared... 414 00:24:07,900 --> 00:24:10,860 ...wipe away the darkness within the boy. 415 00:24:11,650 --> 00:24:15,990 Next time, Fullmetal Alchemist: 416 00:24:15,990 --> 00:24:22,000 The Arrogant Palm of a Small Human 417 00:24:15,990 --> 00:24:22,000 Episode 18, The Arrogant Palm of a Small Human. 418 00:24:22,200 --> 00:24:26,080 Humans, raise the signal of counterattack. 29528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.