All language subtitles for Curse Of The Golden Flower

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:02:24,394 --> 00:02:27,396 His Highness Prince Yu arrives! 3 00:02:29,733 --> 00:02:30,900 Your Majesty. 4 00:02:31,068 --> 00:02:33,152 Prince Yu, is everything ready? 5 00:02:36,448 --> 00:02:38,574 Mother, Jai is on his way. 6 00:02:39,243 --> 00:02:40,409 Is he in the Palace? 7 00:02:40,577 --> 00:02:43,246 No,he is at the Official Inn awaiting orders. 8 00:02:43,914 --> 00:02:46,666 First Brother mentioned that as soon as Father arrives. . . 9 00:02:46,834 --> 00:02:48,751 . . . he will ask permission to leave. 10 00:02:49,628 --> 00:02:51,128 He wants to go to Qingzhou. 11 00:03:13,986 --> 00:03:14,986 Mother. 12 00:03:29,376 --> 00:03:31,961 Her Majesty the Empress arrives! 13 00:03:40,137 --> 00:03:41,304 First Brother. 14 00:03:43,056 --> 00:03:44,307 Your Majesty. 15 00:04:08,165 --> 00:04:09,415 So you are going. 16 00:04:11,418 --> 00:04:12,668 Are you afraid? 17 00:04:13,670 --> 00:04:15,129 You are my mother ! 18 00:04:17,841 --> 00:04:21,230 You now not ... We have been intimate for three years. 19 00:04:22,446 --> 00:04:24,246 But, I am first my father's son. 20 00:04:33,732 --> 00:04:34,941 Mother! 21 00:04:35,108 --> 00:04:36,567 Why you pushed me away ? 22 00:04:41,698 --> 00:04:44,991 If we want, things can be changed. 23 00:04:45,191 --> 00:04:46,786 We can not change anything Mother. 24 00:04:50,332 --> 00:04:51,540 Still, I would like to try. 25 00:04:53,543 --> 00:04:54,710 Tell me. 26 00:04:56,136 --> 00:04:57,582 Go and welcome the Emperor first. 27 00:05:14,606 --> 00:05:05,782 The day breaks. 28 00:05:16,775 --> 00:05:18,901 The court presides. 29 00:05:19,236 --> 00:05:20,569 Peace to all. 30 00:05:21,113 --> 00:05:22,989 It is the Hour of the Tiger. 31 00:05:25,450 --> 00:05:27,326 The day breaks. 32 00:05:27,619 --> 00:05:29,578 The court presides. 33 00:05:29,913 --> 00:05:31,288 Peace to all. 34 00:05:31,665 --> 00:05:34,667 It is the Hour of the Tiger. 35 00:05:39,756 --> 00:05:41,549 Your servant kneels before the Empress. 36 00:05:41,717 --> 00:05:44,135 Your Majesty's medicine for the hour is ready. 37 00:07:07,511 --> 00:07:09,136 By the Emperor's command. . . 38 00:07:09,304 --> 00:07:10,888 . . . retire to your chambers! 39 00:07:11,056 --> 00:07:13,099 The welcome ceremony is cancelled ! 40 00:07:13,600 --> 00:07:15,434 Retire to your chambers! 41 00:07:15,602 --> 00:07:17,353 The welcome ceremony is cancelled ! 42 00:07:17,854 --> 00:07:19,271 The Emperor commands. . . 43 00:07:19,439 --> 00:07:21,023 . . . retire to your chambers! 44 00:07:21,191 --> 00:07:23,192 The welcome ceremony is cancelled ! 45 00:07:23,527 --> 00:07:25,194 Retire to your chambers! 46 00:07:25,403 --> 00:07:27,196 The welcome ceremony is cancelled ! 47 00:07:27,614 --> 00:07:31,075 Your Majesty, the Emperor commands everyone to go back to their chambers. 48 00:07:31,243 --> 00:07:32,673 The ceremony is cancelled. 49 00:07:33,829 --> 00:07:36,123 -Where is he ? -He went to. . . 50 00:07:36,123 --> 00:07:38,749 . . .to the Official Inn. Your Majesty. . . 51 00:07:38,917 --> 00:07:41,822 . . .the Emperor requests the presence of the Empress and the two princes. . . 52 00:07:41,822 --> 00:07:44,088 . . .on the Chrysanthemum Terrace tomorrow morning. 53 00:07:46,049 --> 00:07:47,967 THE OFFICIAL INN 54 00:07:53,807 --> 00:07:56,475 Your Highness Prince Jai, the Emperor has arrived. 55 00:08:01,565 --> 00:08:03,190 Your son kneels before you. 56 00:08:22,002 --> 00:08:25,087 Father, its a great honour to have this visit. 57 00:08:43,315 --> 00:08:44,732 Now. 58 00:10:06,856 --> 00:10:09,108 Father's prowess is unequalled. 59 00:10:10,527 --> 00:10:13,237 The decision to send you to the frontier. . . 60 00:10:13,405 --> 00:10:14,863 . . .was the right one. 61 00:10:15,532 --> 00:10:17,491 I came here today. . . 62 00:10:17,659 --> 00:10:19,576 . . .to remind you. . . 63 00:10:20,036 --> 00:10:22,013 ... your past mistakes. 64 00:10:24,800 --> 00:10:25,736 The world is so much.. 65 00:10:26,604 --> 00:10:29,603 ... while you have what is given .. 66 00:10:30,046 --> 00:10:31,500 Never take. . by force . 67 00:10:31,536 --> 00:10:32,775 . . .what I don't give. 68 00:10:34,467 --> 00:10:39,052 Father's advice words... ... are acknowledged. 69 00:10:46,057 --> 00:10:47,593 Return with me to the Palace . 70 00:11:07,417 --> 00:11:09,835 His Highness Prince Jai arrives! 71 00:11:10,003 --> 00:11:11,754 He is here. 72 00:11:16,301 --> 00:11:18,093 Your son kneels before you. 73 00:11:22,682 --> 00:11:23,682 Mother. 74 00:11:25,643 --> 00:11:27,853 It has been over three years. 75 00:11:28,271 --> 00:11:29,980 Have you been well? 76 00:11:35,111 --> 00:11:36,528 I am very well. 77 00:11:40,617 --> 00:11:41,617 And you? 78 00:11:41,868 --> 00:11:43,801 I have just. . . 79 00:11:44,191 --> 00:11:46,288 . . .I have just missed you. 80 00:11:54,631 --> 00:11:56,167 You must have suffered. 81 00:11:56,709 --> 00:11:57,792 I am fine. 82 00:13:26,508 --> 00:13:28,485 Charity seeks no recognition. 83 00:13:29,001 --> 00:13:30,590 Virtue seeks no reward. 84 00:13:31,054 --> 00:13:32,874 The harvest is abundant. 85 00:13:33,405 --> 00:13:34,872 It is the Hour of the Rabbit. 86 00:13:37,377 --> 00:13:39,121 Your ..Highness. . . 87 00:13:40,877 --> 00:13:44,181 . . .the Empress has been taking her herbs , as you instructed. 88 00:13:47,517 --> 00:13:49,093 Following Your wishes . . 89 00:13:50,069 --> 00:13:52,421 . . .the black fungus is being added by my daughter, Chan. 90 00:13:53,478 --> 00:13:54,636 No one knows 91 00:13:59,108 --> 00:14:00,206 How long has it been ? 92 00:14:00,813 --> 00:14:01,510 Ten days. 93 00:14:03,290 --> 00:14:04,165 How are you and Father ? 94 00:14:04,165 --> 00:14:05,974 Unchanged I suppose ! 95 00:14:07,343 --> 00:14:07,858 Yes. 96 00:14:14,262 --> 00:14:16,367 Why so many chrysanthemums? Mother 97 00:14:17,059 --> 00:14:18,331 It is for the Festival 98 00:14:26,533 --> 00:14:28,325 Mother! Mother! 99 00:14:28,785 --> 00:14:31,579 -Your Majesty! Your Majesty! -What is going on? 100 00:14:31,788 --> 00:14:33,495 Your Highness, your servant does not know. 101 00:14:33,873 --> 00:14:35,816 It is the third time this has happened. 102 00:14:51,307 --> 00:14:52,990 Mother,please what is wrong ? 103 00:14:52,990 --> 00:14:54,515 go on , tell me. 104 00:15:07,399 --> 00:15:08,434 You should rest, Mother. 105 00:15:10,079 --> 00:15:16,523 .... I must finish all the embroidery Before the Chrysanthemum Festival. 106 00:15:16,723 --> 00:15:18,316 Have you been taking medicine? 107 00:15:18,316 --> 00:15:22,532 Now you should go and see your brothers 108 00:15:25,258 --> 00:15:27,384 His Highness Prince Jai arrives! 109 00:15:28,511 --> 00:15:30,488 I bow to my Brother, Wan. 110 00:15:31,397 --> 00:15:32,031 Hello, Jai 111 00:15:33,015 --> 00:15:33,600 Please... Thank you. 112 00:15:34,632 --> 00:15:36,300 -Second Brother. -Hello Yu. 113 00:15:42,614 --> 00:15:46,056 I heard Father changed his plans and welcomed you back personally. 114 00:15:48,960 --> 00:15:50,913 was it hard being away 115 00:15:52,005 --> 00:15:52,633 It was fine. 116 00:15:54,448 --> 00:15:56,236 Mother it seems very ill 117 00:15:56,236 --> 00:15:59,030 We feel she is anemic. 118 00:15:59,030 --> 00:16:02,059 She takes medicine often. 119 00:16:07,979 --> 00:16:10,574 She seems that she is embroidering a lot. 120 00:16:39,865 --> 00:16:40,542 Father ! 121 00:16:40,742 --> 00:16:13,044 They must be for the Festival. 122 00:16:44,898 --> 00:16:46,554 Have you seen Crown Prince ? 123 00:16:46,554 --> 00:16:50,029 -Why would I visit the Crown Prince? -Father knows. 124 00:16:51,219 --> 00:16:53,131 What do you know? 125 00:16:54,309 --> 00:16:55,996 Go, go see him 126 00:16:56,702 --> 00:16:57,196 Move ! 127 00:17:13,060 --> 00:17:15,844 Thats a Persian black fungus. Its very powerful 128 00:17:17,989 --> 00:17:20,942 Two grams a day for a short time can make you crazy . . . 129 00:17:25,461 --> 00:17:27,640 Chan, you think you know so much...enough 130 00:17:29,545 --> 00:17:31,538 -But the Empress-- -Don't breathe a word. 131 00:17:31,538 --> 00:17:32,609 we will be killed ! 132 00:17:49,454 --> 00:17:51,849 Law of the nation. . . 133 00:17:51,849 --> 00:17:54,289 . . . precept of the home. . . 134 00:17:54,289 --> 00:17:56,577 . . .ancient yet unchanged. 135 00:17:56,993 --> 00:17:59,065 It is the Hour of the Dragon. 136 00:18:10,370 --> 00:18:11,913 Your servant kneels before the Empress. 137 00:18:11,913 --> 00:18:14,058 Your Majesty's medicine for the hour is ready. 138 00:18:19,350 --> 00:18:20,372 So you are Chan. 139 00:18:20,372 --> 00:18:22,700 Yes, my name is Chan. 140 00:18:23,359 --> 00:18:26,138 -and our physician is your father? -Yes. 141 00:18:31,540 --> 00:18:34,929 It seems the Crown Prince is some what pale . 142 00:18:37,838 --> 00:18:40,313 Is the Empress asking my opinion? 143 00:18:45,237 --> 00:18:46,959 My job is only to prepare medicine. 144 00:18:46,959 --> 00:18:49,659 I don't know much the prince. 145 00:18:51,005 --> 00:18:51,771 Is that so? 146 00:18:57,738 --> 00:18:58,519 Come in. 147 00:20:05,447 --> 00:20:06,246 "On the highest mountains on the same. . . 148 00:20:06,455 --> 00:20:11,227 . . . but one brother is missing, without berries in his hair." 149 00:20:12,424 --> 00:20:13,598 Prince Jai has returned. 150 00:20:15,147 --> 00:20:16,483 The family is reunited. 151 00:20:27,465 --> 00:20:29,285 Who will tell me , why we assemble on this 152 00:20:29,285 --> 00:20:31,888 . . .terrace every Chrysanthemum Festival , do you know ? 153 00:20:35,478 --> 00:20:38,085 Yes Father, on the ninth day of the ninth month 154 00:20:38,085 --> 00:20:40,289 the sun and the moon join together..is the one. 155 00:20:40,289 --> 00:20:43,829 It symbolizes the strength and harmony of the family and we celebrate. . . 156 00:20:43,829 --> 00:20:46,084 -. . .on this high terrace. -You have studied well. 157 00:20:46,913 --> 00:20:50,133 The terrace is round. The table is square. 158 00:20:50,133 --> 00:20:51,318 representing.. 159 00:20:51,318 --> 00:20:54,060 That Heaven is round and the earth is square. 160 00:20:54,060 --> 00:20:57,613 The law of the Heavens dictates the rule of earthly life. . . 161 00:20:57,613 --> 00:21:01,275 . . . under the circle, within the square, everyone has his proper placement. 162 00:21:01,275 --> 00:21:03,604 This is called natural law. 163 00:21:04,087 --> 00:21:07,417 To all my sons and to whom they are keen. . . 164 00:21:07,642 --> 00:21:10,560 . . .all relationships obey this law. 165 00:21:10,560 --> 00:21:12,724 Further any requests to me ? 166 00:21:12,724 --> 00:21:13,784 My Father . . 167 00:21:13,784 --> 00:21:15,968 . . . I beg to ask you the permission. . . 168 00:21:15,968 --> 00:21:17,738 . . .to travel to Qingzhou. 169 00:21:17,738 --> 00:21:20,085 so you want to be sent to the frontier? 170 00:21:20,085 --> 00:21:22,050 I would like to view the world. . . 171 00:21:22,050 --> 00:21:24,196 . . .outside of this palace how its is? 172 00:21:29,986 --> 00:21:30,680 anything else? 173 00:21:33,276 --> 00:21:33,934 Father. 174 00:21:33,934 --> 00:21:37,075 -I will request permission . -I am listening .. 175 00:21:37,075 --> 00:21:40,128 ... I do not know if it would be appropriate. . . . 176 00:21:40,128 --> 00:21:41,938 when you know then tell me . 177 00:21:46,823 --> 00:21:50,140 Your medicine was not yet finished at the hour of the Dragon. 178 00:21:51,278 --> 00:21:51,953 How much is left? 179 00:21:54,248 --> 00:21:54,836 Tell me. 180 00:21:56,232 --> 00:21:58,566 Your Majesty, there is a sip or two. 181 00:21:58,818 --> 00:22:00,614 -pour it to the Empress. -Yes. 182 00:22:01,281 --> 00:22:02,290 Your Highness. . . 183 00:22:03,030 --> 00:22:04,907 . . a change in my health, perhaps. 184 00:22:05,392 --> 00:22:06,757 Where did you hear that from? 185 00:22:11,481 --> 00:22:16,673 She will have to take all of her medicine,drink which is left over. 186 00:22:34,121 --> 00:22:35,741 Third son ... 187 00:22:35,941 --> 00:22:35,395 Yu. 188 00:22:40,526 --> 00:22:42,861 Mother, listen to the father, please. 189 00:22:50,697 --> 00:22:52,323 Mother, please drink it. 190 00:22:58,186 --> 00:23:01,051 Remain kneeling until she drinks it. 191 00:23:10,822 --> 00:23:12,748 Father, Mother won't drink it. 192 00:23:12,748 --> 00:23:17,524 -Why not let her be? -forget your request .. she needs it. . . 193 00:23:18,175 --> 00:23:19,965 . . .just as life is governed by law. 194 00:23:32,735 --> 00:23:35,512 Mother, you have been taking this medicine for years. 195 00:23:35,512 --> 00:23:36,503 just once follow. 196 00:23:38,245 --> 00:23:38,627 Why change? 197 00:23:45,948 --> 00:23:46,841 Yes. 198 00:23:48,511 --> 00:23:49,993 Doesn't seem to be strange... 199 00:23:54,433 --> 00:23:55,967 . . .to quit it ? 200 00:24:21,191 --> 00:24:24,756 Mother's symptoms make her unaware .. 201 00:24:24,756 --> 00:24:26,040 -We know, Father. 202 00:24:27,475 --> 00:24:29,219 Being treated well now. 203 00:24:29,219 --> 00:24:31,928 ... with good medicine . 204 00:24:37,226 --> 00:24:39,250 You have something to tell me? 205 00:24:40,136 --> 00:24:43,983 Father, I know now,the night of the Festival. . . 206 00:24:43,983 --> 00:24:46,359 . . . I wish to command the Imperial Guards. 207 00:24:46,527 --> 00:24:48,736 I, too, wish to gain experience. 208 00:24:50,906 --> 00:24:52,846 Since Prince Jai has returned. . . 209 00:24:53,046 --> 00:24:54,950 . . . he will assume this duty. 210 00:24:56,704 --> 00:24:59,304 -Jai , my son -Yes, Father. 211 00:24:59,304 --> 00:25:02,591 Are you ready to accept this as your duty ? 212 00:25:02,591 --> 00:25:07,212 for the Festival, they will be under your sole command. 213 00:25:07,244 --> 00:25:08,840 My plans are made ! 214 00:25:08,840 --> 00:25:10,709 I will never disappoint you , Father . 215 00:25:12,845 --> 00:25:19,769 Then you know needs to be done. 216 00:25:22,104 --> 00:25:23,802 The Empress arrives. 217 00:25:32,554 --> 00:25:35,234 Your wife kneels down before you. 218 00:25:41,546 --> 00:25:42,982 Do you know why I summoned you? 219 00:25:45,394 --> 00:25:46,066 Today. . . 220 00:25:46,066 --> 00:25:48,611 . . .you acted against me. 221 00:25:49,783 --> 00:25:51,224 Please ,Watch closely. 222 00:25:54,487 --> 00:25:58,077 I select each ingredient personally with utmost care. 223 00:25:59,345 --> 00:26:00,921 This will cure your anemia. 224 00:26:02,637 --> 00:26:04,774 I am grateful for his highness. 225 00:26:04,774 --> 00:26:07,040 All good medicine tastes bitter. 226 00:26:07,040 --> 00:26:12,695 You have excess bile, for that, fractious..why you are stubborn ? 227 00:26:12,695 --> 00:26:12,862 That is why you are fractious. . . 228 00:26:13,030 --> 00:26:15,414 . . .you are listless and quite lethargic. . . 229 00:26:16,557 --> 00:26:20,896 These are all very serious symptoms of anemia. 230 00:26:20,896 --> 00:26:24,873 I have anemia.. and so the medicine 231 00:26:24,873 --> 00:26:26,607 . . .never ..any cure . 232 00:26:37,173 --> 00:26:39,783 If your father were not the King of Liang. . . 233 00:26:39,783 --> 00:26:43,855 . . . I would not speak to you with such restraint. 234 00:26:44,645 --> 00:26:47,647 You would better understand that as long as I am the Emperor. . . 235 00:26:48,023 --> 00:26:49,649 . . .and you the Empress. . . 236 00:26:50,317 --> 00:26:51,975 . . .we shall pretend well. 237 00:26:53,044 --> 00:26:54,021 The Imperial Family. . . 238 00:26:54,021 --> 00:26:55,985 . . . has an example to set. 239 00:27:02,101 --> 00:27:03,248 As for to this family. . . 240 00:27:04,707 --> 00:27:06,324 I tolerate you. . . 241 00:27:06,324 --> 00:27:11,105 . . . because my concern is to maintain law and order in the home. 242 00:27:14,191 --> 00:27:14,677 Chickens roost. 243 00:27:15,384 --> 00:27:17,385 Gentlemen to rest. 244 00:27:18,012 --> 00:27:19,220 Streams run clear. 245 00:27:19,680 --> 00:27:21,389 It is the Hour of the Snake. 246 00:27:32,505 --> 00:27:33,804 Your servant kneels before you. 247 00:27:33,804 --> 00:27:35,066 The medicine is ready now. 248 00:29:00,758 --> 00:29:01,968 I thank you. 249 00:29:35,168 --> 00:29:36,723 Do you know what tomorrow is? 250 00:29:36,723 --> 00:29:38,829 The Chrysanthemum Festival. . . 251 00:29:38,829 --> 00:29:40,944 . . .the day my birth mother died. 252 00:29:40,944 --> 00:29:43,049 You were baby when she died. . . 253 00:29:43,049 --> 00:29:45,800 . . .and I was away at war much of the time. 254 00:29:45,800 --> 00:29:48,143 I never took proper care of you. 255 00:29:49,924 --> 00:29:52,594 For years , we were so distant.. . . 256 00:29:52,594 --> 00:29:57,199 . . . and yet you have always been my favorite son. 257 00:29:58,452 --> 00:29:59,609 I asked Jai to come back. . . 258 00:29:59,609 --> 00:30:01,671 . . .and I gave him a duty. 259 00:30:03,191 --> 00:30:04,636 What do you think will happen ? 260 00:30:05,690 --> 00:30:07,604 Father , he is planning to make. . . 261 00:30:07,604 --> 00:30:09,721 . . .Jai the Crown Prince. 262 00:30:10,636 --> 00:30:12,141 I sense your disapproval. . . 263 00:30:12,141 --> 00:30:14,874 . . . then,I won't press you. 264 00:30:15,215 --> 00:30:16,164 Father , please .... 265 00:30:16,164 --> 00:30:19,445 I am without talent and do not deserve the throne. 266 00:30:19,445 --> 00:30:23,866 Twice before , I begged you Father, to appoint another heir. 267 00:30:24,592 --> 00:30:26,120 I would follow your wish , father ! 268 00:30:38,595 --> 00:30:39,044 I am back. 269 00:30:47,346 --> 00:30:50,180 Did the Emperor grant you permission to leave for Qingzhou? 270 00:31:02,402 --> 00:31:05,726 When the Festival ends, will you ask once again. . . 271 00:31:05,776 --> 00:31:08,090 . . . I am sure , he will agree then. 272 00:31:13,890 --> 00:31:16,688 When you go, don't forget to take me with you.Wan... 273 00:31:16,688 --> 00:31:23,151 After we go there. . . 274 00:31:23,151 --> 00:31:25,683 . . .we shall finally be together. 275 00:31:25,683 --> 00:31:28,172 . . . . for ever. 276 00:31:30,382 --> 00:31:31,249 It will happen ! 277 00:32:24,526 --> 00:32:26,851 Her Majesty the Empress arrives! 278 00:32:45,938 --> 00:32:46,810 Your Majesty. 279 00:33:00,312 --> 00:33:02,080 She can come out now. 280 00:33:02,080 --> 00:33:04,232 What do you mean? 281 00:33:04,232 --> 00:33:06,336 Its alright ! 282 00:33:06,336 --> 00:33:08,444 no . . . . 283 00:33:13,533 --> 00:33:15,041 pull it! 284 00:33:27,330 --> 00:33:28,359 -What is the punishment? 285 00:33:28,359 --> 00:33:33,052 -For seducing His Highness and trespassing by law 20 lashes of the whip. . . 286 00:33:33,220 --> 00:33:36,347 . . . branding of the face, and banishment from the Palace. 287 00:33:40,995 --> 00:33:42,421 what do you suggest? Your Highness 288 00:33:49,781 --> 00:33:52,117 She didn't do anything 289 00:33:52,317 --> 00:33:54,988 This was my fault and I beg Your Highness. . . 290 00:33:54,988 --> 00:33:57,825 . . .please exercise forgiveness. 291 00:34:02,238 --> 00:34:03,479 I was prompted to do this.. 292 00:34:15,263 --> 00:34:15,931 Fine. 293 00:34:17,180 --> 00:34:18,914 I will do it for now . . . 294 00:34:21,538 --> 00:34:23,609 . . . just don't think its free for you. 295 00:34:26,997 --> 00:34:27,614 Stand up. 296 00:34:40,078 --> 00:34:45,649 ....think ..its easy .. be here appropriately until the festival. 297 00:35:11,755 --> 00:35:13,141 You may Leave me. 298 00:36:22,615 --> 00:36:25,443 I have made the discovery Your Majesty requested. 299 00:36:31,273 --> 00:36:35,224 Its the new ingredient a black fungus from Persia... 300 00:36:35,224 --> 00:36:36,090 .. two grams a day .. 301 00:36:36,090 --> 00:36:39,038 . . .will cause a person to lose all mind over a period of time 302 00:36:50,633 --> 00:36:51,328 Thank you. 303 00:36:58,674 --> 00:37:00,006 Payment is not necessary I did not do this for money. 304 00:37:00,006 --> 00:37:01,925 Then why helped me? 305 00:37:01,925 --> 00:37:05,509 The Empress may think that I came because of the generous reward. 306 00:37:11,215 --> 00:37:14,574 But I came simply , because ... 307 00:37:14,574 --> 00:37:16,694 I hate the Emperor. 308 00:37:17,311 --> 00:37:20,343 Only Your Majesty is in a position to avenge me. 309 00:37:21,250 --> 00:37:23,423 I see that your face is branded. Why were you in jail? 310 00:37:23,423 --> 00:37:28,648 I won't say, forgive my silence . 311 00:37:29,257 --> 00:37:30,021 Farewell. 312 00:38:24,808 --> 00:38:25,906 Your Highness, Prince Wan. 313 00:38:26,137 --> 00:38:28,120 The Empress has already retired. 314 00:39:07,251 --> 00:39:08,130 Come here? 315 00:40:14,829 --> 00:40:16,924 -Father. -Your Majesty. 316 00:40:16,924 --> 00:40:18,801 This is the wife of the Imperial Doctor. 317 00:40:18,801 --> 00:40:22,240 Father, this woman broke into the Palace three days ago. 318 00:40:22,240 --> 00:40:22,941 when just I caught her. 319 00:40:28,371 --> 00:40:29,212 Raise your head. 320 00:40:41,734 --> 00:40:42,402 Free her. 321 00:40:46,446 --> 00:40:47,179 Get out ! 322 00:40:51,699 --> 00:40:52,866 Wan. . . 323 00:40:53,531 --> 00:40:55,622 . . .you must never speak of the events of this night. 324 00:40:57,178 --> 00:40:58,152 Is that clear ? 325 00:41:10,692 --> 00:41:11,560 You can get up. 326 00:41:25,942 --> 00:41:28,068 It has been 25 years. 327 00:41:29,154 --> 00:41:41,958 I was certain .. . . 328 00:41:42,158 --> 00:41:41,958 . . .that I would never see you again. 329 00:41:41,958 --> 00:41:41,748 And you ran off with Imperial Doctor! 330 00:41:48,756 --> 00:41:51,149 At the time you were only a lowly captain. . . 331 00:41:51,149 --> 00:41:53,534 . . . plotting day and night to become Emperor. 332 00:41:53,534 --> 00:41:57,880 You flattered the King of Liang into letting you marry his daughter. 333 00:41:57,880 --> 00:42:02,808 You planned meticulously to have my entire family put in prison. Later. . . 334 00:42:02,808 --> 00:42:04,688 . . . I alone managed to get out. 335 00:42:05,073 --> 00:42:07,983 You know Far from home, I almost died. 336 00:42:08,443 --> 00:42:10,708 the Imperial doctor who saved me. 337 00:42:10,708 --> 00:42:12,587 Who should I marry then ? 338 00:42:22,097 --> 00:42:24,739 -Why did you come here ? -I just came to see my son. 339 00:42:26,831 --> 00:42:28,349 You should not have ....me . 340 00:42:28,549 --> 00:42:30,727 I am looking for justice 341 00:42:30,927 --> 00:42:57,377 How do you ..much needed ? 342 00:42:58,368 --> 00:43:00,478 . . . I shall see and paid in full. 343 00:43:01,120 --> 00:43:02,520 The Imperial Doctor. . . 344 00:43:02,520 --> 00:43:03,951 . . . has served us for many years. . . 345 00:43:03,951 --> 00:43:07,306 . . .with impeccable conduct, loyalty and honesty. 346 00:43:08,324 --> 00:43:10,553 He is promoted to Governor of Suzhou. . . 347 00:43:10,553 --> 00:43:12,533 . . .also Commander of Chariots. 348 00:43:13,397 --> 00:43:14,640 He will depart immediately. . . 349 00:43:14,640 --> 00:43:16,056 . . .with his daughter, Chan. 350 00:43:16,988 --> 00:43:19,163 This is the order of His Majesty. 351 00:43:20,440 --> 00:43:21,705 We thank His Majesty. 352 00:43:29,232 --> 00:43:31,898 Your humble servant kneels before you. 353 00:43:38,603 --> 00:43:39,347 Before I leave. . . 354 00:43:40,687 --> 00:43:42,437 . . . may I have your Highness once more. 355 00:43:43,121 --> 00:43:44,984 you served for me how long now? 356 00:43:45,628 --> 00:43:47,652 Fifteen years , your Majesty. 357 00:43:47,868 --> 00:43:50,238 If I should have wronged you ever. . . 358 00:43:51,246 --> 00:43:53,709 . . . I am deeply sorry. 359 00:43:54,185 --> 00:43:55,958 Your Highness must not say that ! 360 00:43:56,591 --> 00:43:59,117 I would give my life for ....... 361 00:43:59,117 --> 00:44:00,746 Your wife is well ! 362 00:44:02,608 --> 00:44:04,346 I hope .. 363 00:44:06,352 --> 00:44:07,296 She is. 364 00:44:07,520 --> 00:44:10,675 She shall go with you when you leave here. 365 00:44:10,875 --> 00:44:13,052 Your Highness is too generous. 366 00:44:14,286 --> 00:44:16,065 My gratitude is without bounds. 367 00:44:16,321 --> 00:44:18,322 As for the Empress's medicine. . . 368 00:44:18,614 --> 00:44:20,824 . . . I have prepared two months' supply. 369 00:44:21,909 --> 00:44:24,077 Your Majesty need only command the pharmacist. . . 370 00:44:24,245 --> 00:44:25,739 . . .to heat up each dosage. 371 00:45:11,042 --> 00:45:13,278 I kneel before the Emperor. 372 00:45:15,188 --> 00:45:16,649 Leave us. 373 00:45:24,889 --> 00:45:29,083 I am here to honour the Crown Prince's birth mother. 374 00:45:29,083 --> 00:45:30,112 She died on this day. 375 00:45:46,661 --> 00:45:49,578 For over 20 years this image has been hung here. 376 00:45:51,948 --> 00:45:56,511 ... in your heart. . . 377 00:46:05,426 --> 00:46:06,690 you want to say something ? 378 00:46:08,307 --> 00:46:11,355 So, I hear that you got an assassin .... 379 00:46:12,145 --> 00:46:15,372 . . .and you handled the interrogation 380 00:46:15,572 --> 00:46:17,834 You wouldn't request me ... 381 00:46:18,449 --> 00:46:20,587 I will never .. 382 00:46:20,587 --> 00:46:17,983 Is anything wrong with that? 383 00:46:19,026 --> 00:46:20,110 Of course not. 384 00:46:22,989 --> 00:46:24,614 I shall go then. 385 00:46:35,353 --> 00:46:37,620 His Highness Prince Jai arrives. 386 00:46:37,620 --> 00:46:38,887 Leave us, now. 387 00:46:48,139 --> 00:46:49,639 Mother. 388 00:46:51,802 --> 00:46:54,042 For ten years that I have taken these herbs... 389 00:46:54,242 --> 00:46:57,122 Ten days ago, . .. the taste is different. 390 00:47:01,694 --> 00:47:04,226 . . .and this new ingredient was added. 391 00:47:14,957 --> 00:47:16,458 Mother was taken ill yesterday. 392 00:47:17,001 --> 00:47:18,793 Was it because of this? 393 00:47:25,384 --> 00:47:27,569 Father is killing you? 394 00:47:27,569 --> 00:47:30,742 Jai. . .listen 395 00:47:36,564 --> 00:47:39,471 . . .after the Chrysanthemum Festival, you will know the truth. 396 00:47:51,035 --> 00:47:52,994 Each day, in front of your father. . . 397 00:47:53,663 --> 00:47:56,206 . . . I sustain .. ignorance. 398 00:47:57,917 --> 00:47:59,334 Every two hours. . . 399 00:47:59,502 --> 00:48:02,128 . . . I swallow this poison without protest. 400 00:48:05,716 --> 00:48:07,342 Nobody knows what is happening. 401 00:48:10,555 --> 00:48:14,724 I shall die exactly as your father intends. A cretin. 402 00:48:17,728 --> 00:48:19,938 But I refuse to submit without a fight. 403 00:48:27,321 --> 00:48:29,155 On the night of the Festival. . . 404 00:48:30,157 --> 00:48:33,243 . . . we will see the true end. 405 00:48:36,622 --> 00:48:38,807 Do my brothers know about it ? 406 00:48:39,166 --> 00:48:40,457 Not yet. 407 00:48:44,880 --> 00:48:46,773 would you have gone ahead .. 408 00:48:46,973 --> 00:48:48,312 . . .If I was not here. . . 409 00:48:48,312 --> 00:48:50,126 I would ... 410 00:48:53,608 --> 00:48:55,278 Then why did you tell me? 411 00:48:57,393 --> 00:48:59,162 Because I want you to be Emperor. 412 00:49:08,143 --> 00:49:09,558 Father will be killed , then? 413 00:49:10,333 --> 00:49:12,174 I shall force him to abdicate. . . 414 00:49:12,174 --> 00:49:15,171 . . . no one will be killed. 415 00:49:16,996 --> 00:49:18,204 Mother. . . 416 00:49:18,706 --> 00:49:21,282 . . .a son cannot stand in rebellion against his father! 417 00:49:21,282 --> 00:49:24,962 Whatever the circumstances, he is still my father and my Emperor. 418 00:49:38,517 --> 00:49:40,221 Jai. . .my son .. 419 00:49:43,229 --> 00:49:45,511 . . . I know that this would be hard ... 420 00:49:46,475 --> 00:49:47,821 You can do what you do. 421 00:49:58,245 --> 00:50:00,121 Prayers in the Spring. . . 422 00:50:00,456 --> 00:50:01,998 . . .tranquility in the Fall. . . 423 00:50:02,458 --> 00:50:04,310 . . .the earth yields. 424 00:50:04,310 --> 00:50:06,561 It is the Hour of the Monkey. 425 00:50:24,498 --> 00:50:25,300 Mother. 426 00:51:03,394 --> 00:51:05,962 You will have my help, Mother. 427 00:51:13,028 --> 00:51:15,573 You will not have to drink medicine again. 428 00:52:34,747 --> 00:52:37,265 His Highness, the Crown Prince arrives! 429 00:52:37,265 --> 00:52:38,514 Mother called me here . 430 00:52:38,714 --> 00:52:40,289 What is it ? 431 00:52:47,644 --> 00:52:48,651 You may leave me . 432 00:52:55,172 --> 00:52:58,265 I have made a new robe for you, different from the one last year. 433 00:53:01,846 --> 00:53:03,868 What do you think this new addition ? 434 00:53:07,393 --> 00:53:08,739 What does this mean? 435 00:53:11,397 --> 00:53:14,497 -Its for protection. -Protect me from what ? 436 00:53:16,283 --> 00:53:17,883 What exactly are you plotting? 437 00:53:19,866 --> 00:53:20,588 My son Wan. . . 438 00:53:22,557 --> 00:53:25,205 . . .tomorrow night , I just want you to wear this. 439 00:53:26,211 --> 00:53:26,945 I will refuse . 440 00:53:28,504 --> 00:53:29,294 I command You to wear it . 441 00:53:29,294 --> 00:53:31,331 I won't 442 00:53:48,018 --> 00:53:49,493 you must .....atleast tell ! 443 00:55:35,711 --> 00:55:36,506 He is here . 444 00:55:51,136 --> 00:55:51,889 I received the message. . . 445 00:55:52,433 --> 00:55:56,689 . . .that Your Highness was coming and have been waiting . 446 00:55:57,062 --> 00:56:00,175 I came here to ask you something. 447 00:56:02,170 --> 00:56:03,976 Why was your mother at the Palace? 448 00:56:04,236 --> 00:56:07,251 - to see me. -Had she visited you before? 449 00:56:07,823 --> 00:56:09,993 No. Why? Something wrong ! 450 00:56:12,482 --> 00:56:14,725 -Are you lying to me , Chan ? -Why would I ? 451 00:56:14,925 --> 00:56:16,883 I have no reason to lie here. 452 00:56:20,127 --> 00:56:22,131 you know my Motherkeeps embroidering chrysanthemums? 453 00:56:22,131 --> 00:56:23,941 I hear they are for the Festival. 454 00:56:23,941 --> 00:56:27,463 She ordered 10,000 flowers from eunuch for weaving 455 00:56:30,343 --> 00:56:31,098 Ten thousand? 456 00:56:35,113 --> 00:56:36,916 She had them all delivered to General Wu Army. 457 00:56:36,916 --> 00:56:39,997 -Are you sure about it ? -Yes . 458 00:56:39,997 --> 00:56:42,139 Who told you this ? 459 00:56:43,614 --> 00:56:44,486 Father mentioned this. 460 00:56:45,372 --> 00:56:47,499 -What else do you know? -Thats all . 461 00:57:00,745 --> 00:57:02,425 Are you there ? Chan ! 462 00:57:03,324 --> 00:57:05,097 Wait a minute My mother is coming. Please hide! 463 00:57:05,097 --> 00:57:07,316 I must to go to the palace Something is going to happen .. 464 00:57:07,316 --> 00:57:08,767 .. something horrible... 465 00:57:08,967 --> 00:57:11,538 I must hurry ! 466 00:57:18,053 --> 00:57:19,548 Your servant kneels before you. 467 00:57:21,926 --> 00:57:24,374 Your Highness, my wife... 468 00:57:24,374 --> 00:57:25,425 Quickly 469 00:57:25,625 --> 00:57:27,276 Kneel down, welcome the Crown Prince! 470 00:57:29,045 --> 00:57:30,103 What are you doing ? 471 00:57:33,075 --> 00:57:34,377 Get out now ! 472 00:57:34,577 --> 00:57:37,346 I ask .. forgive my wife Your Highness ! 473 00:57:38,691 --> 00:57:40,210 Mom,you can't talk like that . 474 00:57:40,210 --> 00:57:41,342 Get out! 475 00:57:41,677 --> 00:57:42,633 Out ! 476 00:57:46,414 --> 00:57:46,817 Please forgive her. 477 00:57:47,017 --> 00:57:48,326 Forgive her ! 478 00:57:52,173 --> 00:57:56,701 Your Highness. . . please forgive her 479 00:58:05,139 --> 00:58:08,800 I should not have let you in the Palace for such a long. 480 00:58:09,735 --> 00:58:11,878 ...why did you say that ? 481 00:58:11,878 --> 00:58:14,092 The two of you can never be together again. 482 00:58:14,092 --> 00:58:16,200 -But Mother? -Promise me.... 483 00:58:16,200 --> 00:58:19,584 You will no longer be together. 484 00:58:21,124 --> 00:58:22,560 He has to be warned... 485 00:58:22,560 --> 00:58:26,286 Tonight,Something terrible is going to happen .. You Can't.. 486 00:58:26,486 --> 00:58:25,293 -Mom, I have to go and find him. -You dare! 487 00:58:29,355 --> 00:58:30,455 What were you thinking? 488 00:58:38,563 --> 00:58:40,671 Chan, go outside. 489 00:59:06,630 --> 00:59:07,714 For more than ten years. . . 490 00:59:07,714 --> 00:59:12,524 . . . I have never once asked your history... 491 00:59:15,208 --> 00:59:18,150 What exactly have you been hiding from me? 492 01:00:27,332 --> 01:00:28,416 Where is Chan? 493 01:00:28,834 --> 01:00:31,060 -Gone to the Palace! -How can you ... 494 01:00:38,385 --> 01:00:40,805 By royal command, I am the new Governor of Suzhou ! 495 01:00:40,805 --> 01:00:41,805 Who are you? 496 01:00:41,805 --> 01:00:57,403 Let's go! 497 01:01:43,367 --> 01:01:46,369 You must be hiding something important from me. 498 01:01:46,870 --> 01:01:49,914 Quick! Go and save our daughter! 499 01:01:51,875 --> 01:01:53,459 No! 500 01:03:00,459 --> 01:03:02,552 His Highness the Crown Prince arrives. 501 01:03:17,379 --> 01:03:18,543 shouldn't make a move ? 502 01:03:21,160 --> 01:03:21,832 you know 503 01:03:25,238 --> 01:03:26,038 Have you told any body? 504 01:03:26,866 --> 01:03:29,344 It souldn't be matter for you Why don't you make a move ? 505 01:03:39,877 --> 01:03:40,658 (The night of the Chrysanthemum) Festival. 506 01:03:49,019 --> 01:03:52,027 It might ...matters.. you should not be concerned 507 01:03:52,027 --> 01:03:55,543 But I am the Crown Prince. How it can not concerned me ? 508 01:03:55,940 --> 01:03:59,151 .... I did it 509 01:04:02,512 --> 01:04:04,043 So what if you did plan ? 510 01:04:12,768 --> 01:04:14,101 You fool! 511 01:04:14,559 --> 01:04:16,372 You should die ! 512 01:04:16,937 --> 01:04:18,622 Father is right. 513 01:04:18,822 --> 01:04:21,941 You do need to take his medicine every day until you die! 514 01:04:22,108 --> 01:04:29,180 -Get out! -you wanted me to go then you kill me if you want proceed with your insane plan. . . 515 01:04:30,432 --> 01:04:33,890 . . .you are asking me to die Right ..right. 516 01:04:34,090 --> 01:04:33,060 All you ever wanted was for me to die,right.. 517 01:04:36,405 --> 01:04:37,161 You are right. 518 01:04:38,963 --> 01:04:39,700 I want you to die. 519 01:05:12,909 --> 01:05:13,660 Wan ! 520 01:05:16,538 --> 01:05:17,612 Wan ! what you have done ? 521 01:05:17,999 --> 01:05:18,785 Help ! 522 01:05:23,578 --> 01:05:26,220 Your Majesty, fortunately the wound is not fatal. 523 01:05:26,220 --> 01:05:27,369 He will recover. 524 01:06:01,207 --> 01:06:03,782 You are hiding something else ,Mother ! 525 01:06:05,830 --> 01:06:07,038 Why are you doing this to me ? 526 01:06:09,253 --> 01:06:10,478 .. something I must do .... 527 01:06:14,171 --> 01:06:14,803 Don't do it. . . 528 01:06:16,130 --> 01:06:17,958 . . . you don't have to do. . . 529 01:06:18,158 --> 01:06:20,660 I am telling you.. 530 01:06:22,812 --> 01:06:23,812 I know. . . 531 01:06:28,568 --> 01:06:30,504 . . . but I cannot do now. 532 01:06:38,872 --> 01:06:39,268 Listen. 533 01:06:41,581 --> 01:06:43,804 Your father is arriving any moment now. 534 01:06:49,324 --> 01:06:52,128 Wan, please let me go .. 535 01:08:35,346 --> 01:08:36,493 you are keeping any secret.. 536 01:08:36,493 --> 01:08:40,673 . . . you and Empress I know for sometime now.. 537 01:08:40,673 --> 01:08:43,722 Ever since. . . 538 01:08:43,722 --> 01:08:46,111 . . . you have been intimate with her. . . 539 01:08:46,111 --> 01:08:48,474 . . . just think of life how I feel .... 540 01:08:52,869 --> 01:08:54,295 you have no idea my son I do not blame you. 541 01:08:57,428 --> 01:08:58,643 I don't blame you .. 542 01:08:58,643 --> 01:09:01,269 I know. . .she used to seduce to you 543 01:09:38,673 --> 01:09:39,368 Father. 544 01:10:08,314 --> 01:10:09,216 Jai , Where is your mother? 545 01:10:10,373 --> 01:10:12,896 Father, Mother is still dressing. 546 01:10:12,896 --> 01:10:14,008 I shall go and get her. 547 01:10:37,567 --> 01:10:39,067 These berries. . . 548 01:10:39,569 --> 01:10:41,403 . . .were your birth mother's favorite. 549 01:10:42,030 --> 01:10:43,322 Even after the Festival. . . 550 01:10:44,032 --> 01:10:47,492 . . .she would wear them for a few days to ward off evil spirits. 551 01:10:48,786 --> 01:10:49,828 Yes. 552 01:10:50,330 --> 01:10:51,997 Each year, on this day. . . 553 01:10:53,249 --> 01:10:54,583 . . .you too should wear. . . 554 01:10:55,001 --> 01:10:59,001 . . .a twig of berries to honor her she would be very grateful.. 555 01:10:59,001 --> 01:11:00,846 I will . 556 01:12:07,448 --> 01:12:09,282 His Highness! 557 01:12:12,412 --> 01:12:14,454 His Highness Prince Jai arrives! 558 01:12:22,672 --> 01:12:24,047 Mother. . . 559 01:12:26,342 --> 01:12:28,369 . . .Is Wan O.K.? 560 01:12:29,554 --> 01:12:31,096 He knows everything. 561 01:12:37,603 --> 01:12:39,646 Will he tell? 562 01:12:55,057 --> 01:12:56,353 Everything is ready. 563 01:12:57,999 --> 01:12:59,981 Just we may monitor. 564 01:13:03,212 --> 01:13:04,713 I understand. 565 01:13:11,232 --> 01:13:12,113 Wait, Jai. 566 01:13:31,330 --> 01:13:32,053 Come back. 567 01:15:35,489 --> 01:15:38,825 LOYALTY, FILIAL PIETY, RITUAL, RIGHTEOUSNESS 568 01:15:39,327 --> 01:15:40,952 The Commanding Officer orders : 569 01:15:41,329 --> 01:15:42,954 To reward your hard work. . . 570 01:15:43,122 --> 01:15:45,624 . . .a grand banquet . While at your feast. . . 571 01:15:45,791 --> 01:15:48,418 . . .your duties will be assumed by our Commanding Officer. 572 01:15:48,586 --> 01:15:50,962 His Orders are received. 573 01:17:28,728 --> 01:17:30,176 Mother, what is happening? 574 01:17:30,376 --> 01:17:32,188 The Emperor wants to kill our entire family. 575 01:17:32,356 --> 01:17:34,065 Why? Where is Father? 576 01:17:46,287 --> 01:17:48,142 The Empress sent help .... 577 01:17:48,142 --> 01:17:50,999 Please, this way. 578 01:18:01,300 --> 01:18:04,909 Your Majesties, the Imperial Doctor's family is outside. 579 01:18:05,688 --> 01:18:06,639 Let them inside. 580 01:18:15,191 --> 01:18:16,736 So ,you did this. 581 01:18:24,595 --> 01:18:25,395 Get out. 582 01:18:51,310 --> 01:18:54,328 I have made it here I am still alive. 583 01:18:55,665 --> 01:18:57,232 It was beneath contempt. . . 584 01:18:57,650 --> 01:18:59,401 . . .to attack us under the cloak of darkness. 585 01:19:00,361 --> 01:19:02,298 Once again you have deceived me. 586 01:19:03,576 --> 01:19:05,437 You are the coward and hypocrite. 587 01:19:10,659 --> 01:19:12,764 My daughter and I stand before you. 588 01:19:12,764 --> 01:19:13,612 kill us! 589 01:19:13,612 --> 01:19:15,025 Come on ! 590 01:19:15,334 --> 01:19:16,427 You spied for the Empress. 591 01:19:19,391 --> 01:19:20,794 This is all ..doing 592 01:19:21,658 --> 01:19:24,259 My husband and daughter knew nothing about me! 593 01:19:24,801 --> 01:19:27,531 But they knew far too much of me. 594 01:19:30,224 --> 01:19:31,641 Father. . . 595 01:19:32,268 --> 01:19:33,728 -. . .Who is this lady..? -silence ! 596 01:19:33,936 --> 01:19:35,019 Listen.. . . 597 01:19:36,188 --> 01:19:37,940 -. . . I know who she is. -Your Highness! 598 01:19:40,109 --> 01:19:42,334 -She is the woman in the portrait. -Highness! 599 01:19:43,237 --> 01:19:45,354 Your father's first wife. . . 600 01:19:47,141 --> 01:19:48,040 . . .your mother. 601 01:19:52,037 --> 01:19:53,413 Father. . . 602 01:19:55,082 --> 01:19:56,535 . . . you need to tell me. 603 01:20:02,298 --> 01:20:03,673 She is. 604 01:20:07,494 --> 01:20:08,368 She is . 605 01:20:14,226 --> 01:20:16,256 Is...... what did happen? 606 01:20:16,854 --> 01:20:17,800 Yes. 607 01:20:18,647 --> 01:20:20,456 I wanted it to know the children. . . 608 01:20:20,456 --> 01:20:22,665 . . . how father betrayed us. 609 01:20:23,466 --> 01:20:24,939 You told me she died when I was a child 610 01:20:52,973 --> 01:20:56,184 Chan ! 611 01:21:00,814 --> 01:21:02,482 Mother. . . 612 01:21:03,442 --> 01:21:06,486 . . .why did you have to tell us? 613 01:21:23,462 --> 01:21:28,841 Chan ! 614 01:23:25,640 --> 01:23:27,029 Hiding anything more ? 615 01:23:27,714 --> 01:23:28,461 Wait and see. 616 01:23:32,466 --> 01:23:35,769 -Yu ! What you have done ? -Mother, this is all your fault ! 617 01:23:37,586 --> 01:23:39,454 I am not a young child .. you are ! 618 01:23:39,922 --> 01:23:42,183 Ashameful to me I know about your affair 619 01:23:43,311 --> 01:23:45,912 I know you and Jai have plans.. 620 01:23:46,112 --> 01:23:47,932 What for you are acting now ! 621 01:23:49,792 --> 01:23:50,231 No ! 622 01:23:50,431 --> 01:23:47,730 I am acting first! 623 01:23:56,323 --> 01:23:58,507 -You are foolish ! -I am not a fool ! 624 01:23:59,687 --> 01:24:00,677 Give the throne to me now ! 625 01:24:00,677 --> 01:24:03,752 I wanted to know I know you have never cared ... 626 01:24:03,752 --> 01:24:05,432 ..you have never liked me . 627 01:24:05,626 --> 01:24:06,702 No one wanted me ! 628 01:24:08,475 --> 01:24:10,500 ... insane. 629 01:24:11,441 --> 01:24:14,486 you are ... He is your older brother! 630 01:24:14,486 --> 01:24:16,043 I don't care ! 631 01:24:16,043 --> 01:24:18,443 Let him die ! 632 01:24:18,643 --> 01:24:19,895 It doesn't matter ! 633 01:25:26,321 --> 01:25:26,698 I am sorry. 634 01:28:03,362 --> 01:28:05,988 Attack! 635 01:29:24,443 --> 01:29:25,860 Halt! 636 01:30:08,695 --> 01:30:12,114 Attack! 637 01:31:19,724 --> 01:31:21,350 Throw! 638 01:31:24,354 --> 01:31:34,446 Shields up! 639 01:31:37,576 --> 01:31:42,997 Forward ! 640 01:31:57,387 --> 01:32:00,139 Attack! 641 01:32:15,030 --> 01:32:21,577 Do not harm Prince Jai ! 642 01:33:20,887 --> 01:33:22,304 Throw! 643 01:33:23,890 --> 01:33:26,100 Catch ! 644 01:33:28,853 --> 01:33:30,145 Ready! 645 01:33:30,313 --> 01:33:39,363 Ready! Ready! 646 01:33:39,614 --> 01:33:41,699 Shoot! 647 01:34:10,020 --> 01:34:12,855 Hold the gates! 648 01:36:24,112 --> 01:36:26,989 Take him alive! 649 01:38:47,297 --> 01:38:49,298 Kneel ! 650 01:38:56,681 --> 01:38:57,973 Rise! 651 01:39:02,541 --> 01:39:04,388 I lost my dearest son. 652 01:39:07,094 --> 01:39:08,618 He told me everything. . . 653 01:39:08,718 --> 01:39:12,938 -. . .about your plan. -I thought he would. 654 01:39:21,623 --> 01:39:23,802 You are really lost your mind. 655 01:40:16,636 --> 01:40:18,303 Execute! 656 01:42:44,742 --> 01:42:46,355 I had a plans as well. 657 01:42:47,119 --> 01:42:48,905 Once the Festival ended . . 658 01:42:48,905 --> 01:42:51,908 . . . I want to remove Wan as Crown Prince. . . 659 01:42:51,908 --> 01:42:53,761 . . .and appoint you as my heir. 660 01:42:53,761 --> 01:42:57,857 I told you before. . . 661 01:42:58,700 --> 01:43:02,590 . . you shoudn't take what I do not give you 662 01:43:02,590 --> 01:43:07,798 . . .I have beeen watching ... 663 01:43:08,370 --> 01:43:09,693 The Imperial Flag. . . 664 01:43:09,693 --> 01:43:12,001 . . .was the final warning . 665 01:43:12,687 --> 01:43:14,284 I was aware. . . 666 01:43:14,284 --> 01:43:16,628 . . .that I could have won this batttle.. 667 01:43:17,933 --> 01:43:20,130 Kill me or dismember me. . . 668 01:43:20,130 --> 01:43:21,824 . . .you will do as you wish. . . 669 01:43:22,780 --> 01:43:24,925 . . . but I need you to know, Father. . . 670 01:43:24,925 --> 01:43:26,701 . . .that I did not rebel. . . 671 01:43:26,701 --> 01:43:28,030 . . .for the sake of the crown. 672 01:43:32,944 --> 01:43:34,685 I did it for mother. 673 01:43:45,011 --> 01:43:47,304 Heaven, earth, and man unite. 674 01:43:47,638 --> 01:43:49,514 Fortune and prosperity to all. 675 01:43:50,057 --> 01:43:52,475 Midnight, the Hour of the Rat. 676 01:43:52,894 --> 01:43:54,728 The Chrysanthemum Festival begins. 677 01:45:24,568 --> 01:45:26,364 Your servant kneels before you. 678 01:45:26,564 --> 01:45:28,697 Your Majesty's medicine for the hour is ready. 679 01:45:35,746 --> 01:45:37,497 What is the punishment. . . 680 01:45:38,749 --> 01:45:40,519 . . .for acts of rebellion? 681 01:45:41,419 --> 01:45:44,600 Your Highness, to be torn apart by five horses. 682 01:45:45,339 --> 01:45:46,654 you hear ... 683 01:45:47,717 --> 01:45:49,134 I am. . . 684 01:45:50,094 --> 01:45:51,579 . . . willing to spare you. . . 685 01:45:53,297 --> 01:45:55,120 . . .only if you agree . 686 01:45:57,202 --> 01:45:58,299 ..to one thing.. 687 01:46:00,771 --> 01:46:01,670 From this day. . . 688 01:46:03,025 --> 01:46:01,813 . . .every day. . . 689 01:46:02,815 --> 01:46:05,921 . . .only you will pour your mother's medicine. 690 01:47:05,294 --> 01:47:06,544 Mother. . . 691 01:47:07,379 --> 01:47:10,090 . . .your son has failed you. 692 01:47:10,382 --> 01:47:12,300 Please forgive me. 693 01:49:32,858 --> 01:49:35,568 Your tears 694 01:49:36,362 --> 01:49:39,447 Glisten, laced with pain 695 01:49:39,782 --> 01:49:42,992 The crescent moon Hangs in the past 696 01:49:43,369 --> 01:49:46,204 Pale with sickness 697 01:49:46,747 --> 01:49:49,791 Cool night, too long 698 01:49:50,251 --> 01:49:53,044 Turns to frost 699 01:49:53,420 --> 01:49:56,464 Who is on the tower 700 01:49:56,674 --> 01:49:59,759 Frozen in despair? 701 01:50:00,886 --> 01:50:03,972 The rain drums lightly 702 01:50:04,265 --> 01:50:07,350 On a crimson pane 703 01:50:07,893 --> 01:50:10,937 My destiny is written on paper 704 01:50:11,313 --> 01:50:14,399 Fluttering in the wind 705 01:50:14,817 --> 01:50:17,860 Distant dreams 706 01:50:18,028 --> 01:50:21,114 Rise like incense 707 01:50:21,615 --> 01:50:23,950 Melting into night 708 01:50:24,118 --> 01:50:27,203 ls your image 709 01:50:31,292 --> 01:50:34,377 Chrysanthemums fall Weeping to the ground 710 01:50:34,545 --> 01:50:38,673 Traces of your smile On a yellowing scroll 711 01:50:39,216 --> 01:50:41,342 Your heart now empty 712 01:50:41,760 --> 01:50:44,846 My thoughts quietly rest 713 01:50:45,306 --> 01:50:48,641 The north wind blows Not yet dawn 714 01:50:48,809 --> 01:50:52,729 Your shadow clear and close 715 01:50:53,063 --> 01:50:55,565 Only companion of my soul 716 01:50:55,733 --> 01:51:01,612 On the lake, a couple mirrored 717 01:51:28,182 --> 01:51:31,267 Blossoms of evening air 718 01:51:31,560 --> 01:51:34,187 Beauty undimmed 719 01:51:35,147 --> 01:51:38,191 Scatter everywhere 720 01:51:38,567 --> 01:51:41,652 A fate hard to swallow 721 01:51:41,945 --> 01:51:44,989 Sadness, do not cross the river 722 01:51:45,449 --> 01:51:48,493 Your autumn heart will sink 723 01:51:48,827 --> 01:51:51,371 Drowning in longing 724 01:51:51,705 --> 01:51:55,291 You will not reach the other shore 725 01:51:55,876 --> 01:51:58,669 Whose hills and rivers 726 01:51:59,588 --> 01:52:02,673 Echo with the clamor of hooves? 727 01:52:03,092 --> 01:52:06,094 My armor is shredded 728 01:52:06,470 --> 01:52:09,555 By the dividing hour 729 01:52:09,973 --> 01:52:13,017 The sky slowly brightens 730 01:52:13,477 --> 01:52:16,020 Your sighs, silk soft 731 01:52:17,189 --> 01:52:19,273 Weave a night of sorrow 732 01:52:19,441 --> 01:52:23,111 So fragile, so spare 733 01:52:26,615 --> 01:52:29,826 Chrysanthemums fall Weeping to the ground 734 01:52:29,993 --> 01:52:34,038 Traces of your smile On a yellowing scroll 735 01:52:34,373 --> 01:52:36,749 Your heart now empty 736 01:52:37,126 --> 01:52:40,211 My thoughts quietly rest 737 01:52:40,504 --> 01:52:43,673 The north wind blows Almost dawn 738 01:52:43,841 --> 01:52:47,844 Your shadow, clear and close 739 01:52:48,345 --> 01:52:50,805 Only companion of my soul 740 01:52:51,014 --> 01:52:56,894 On the lake, a couple reflected 741 01:52:57,896 --> 01:53:01,065 Chrysanthemums sigh ln the cool night air 742 01:53:01,233 --> 01:53:05,153 Traces of your smile ln yellowing despair 743 01:53:05,654 --> 01:53:07,989 Your heart now empty 744 01:53:08,407 --> 01:53:11,451 My thoughts quietly rest 745 01:53:11,952 --> 01:53:15,121 The north wind blows Almost dawn 746 01:53:15,289 --> 01:53:20,751 Your shadow, so close 747 01:53:21,462 --> 01:53:23,880 The only companion of my soul 748 01:53:24,089 --> 01:53:31,429 On the lake, the two of us 748 01:53:32,305 --> 01:53:38,614 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org51961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.