Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,720 --> 00:00:45,440
EL HOMBRE DEL CEREBRO SINTÉTICO
2
00:05:43,280 --> 00:05:44,640
Puedo sentirlo, Grimaldi.
3
00:05:45,000 --> 00:05:47,680
Está rondándome por el cerebro.
4
00:05:48,240 --> 00:05:49,280
El teléfono.
5
00:05:51,160 --> 00:05:52,320
Fabuloso.
6
00:05:53,640 --> 00:05:54,840
Hay un vínculo,
7
00:05:55,080 --> 00:05:57,720
una conexión entre
esos horribles asesinatos.
8
00:05:58,000 --> 00:05:58,800
Teniente.
9
00:05:59,000 --> 00:05:59,960
Teniente.
10
00:06:00,160 --> 00:06:01,400
Es el comisario.
11
00:06:03,080 --> 00:06:04,160
Sí, señor.
12
00:06:05,600 --> 00:06:09,040
También estamos muy trastornados.
Más que compañeros, eran amigos.
13
00:06:10,080 --> 00:06:11,800
Habrá que hacer horas extra.
14
00:06:12,760 --> 00:06:13,800
Sí, señor.
15
00:06:14,000 --> 00:06:15,320
Le iremos informando.
16
00:06:15,520 --> 00:06:16,840
Un paquete para Vd.
17
00:06:54,600 --> 00:06:56,080
TODOS MORIRÁN POR COREY
18
00:07:05,480 --> 00:07:06,400
Maldita sea.
19
00:07:06,600 --> 00:07:07,680
Perkins.
20
00:07:13,760 --> 00:07:15,200
Llévate eso a la morgue.
21
00:07:15,800 --> 00:07:18,440
Que lo examinen con lupa.
22
00:07:21,240 --> 00:07:22,960
Venga, Duke, muévete.
23
00:07:29,720 --> 00:07:31,160
Eso es. El caso Corey.
24
00:07:31,360 --> 00:07:32,680
Espere, teniente.
25
00:07:33,560 --> 00:07:37,560
No dirá que ese tipo medio muerto
resucitó y mató a toda esa gente.
26
00:07:37,760 --> 00:07:40,720
Exacto.
Y ese extraño Dr. Vanard
27
00:07:40,920 --> 00:07:43,040
fue el responsable de todo.
Trae su ficha,
28
00:07:43,640 --> 00:07:44,880
a ver qué encontramos.
29
00:07:47,800 --> 00:07:49,000
Vamos, Grimaldi.
30
00:07:49,200 --> 00:07:52,000
Tiene razón. Aquí está.
Dr. Howard Vanard.
31
00:07:52,200 --> 00:07:53,400
Eso es, eso es.
32
00:07:53,640 --> 00:07:56,400
- Sí, pero está muerto.
- Lo sé, lo sé.
33
00:07:56,720 --> 00:07:58,480
¿Qué dice sobre Perkins?
34
00:08:00,000 --> 00:08:01,080
Corey.
35
00:08:02,440 --> 00:08:04,240
Joe Corey era
el joven soldado.
36
00:08:04,840 --> 00:08:06,920
Y Perkins era el oficial
de la patrulla que fue
37
00:08:07,120 --> 00:08:08,480
tras él cuando se fugó.
38
00:08:08,680 --> 00:08:12,280
Sí, salió algo en la prensa.
Algo sobre un tipo que...
39
00:08:12,480 --> 00:08:15,240
- Tú estabas en un destacamento.
- Exacto.
40
00:08:15,440 --> 00:08:16,480
Aquí está.
41
00:08:16,960 --> 00:08:19,000
No sólo Perkins,
sino 4 de mis hombres.
42
00:08:19,720 --> 00:08:22,600
4 asesinatos de manos
de dios sabe qué.
43
00:08:22,840 --> 00:08:24,040
Y quiero saber por qué.
44
00:08:24,360 --> 00:08:25,440
Póngame al día.
45
00:08:28,640 --> 00:08:32,520
Un joven soldado recién llegado
del Vietnam, Joe Corey.
46
00:08:33,400 --> 00:08:35,400
Fragmento de proyectil
en el cerebro.
47
00:08:36,160 --> 00:08:37,720
El Dr. Vanard opera.
48
00:08:38,640 --> 00:08:40,240
Algo sale mal.
49
00:08:42,560 --> 00:08:45,520
Todo empezó como un robo
de joyas rutinario.
50
00:08:51,680 --> 00:08:52,800
¿Qué quieren?
51
00:08:54,200 --> 00:08:55,920
Cállese, o resultará herido.
52
00:09:24,560 --> 00:09:25,960
Venga, vamos.
53
00:09:27,520 --> 00:09:28,840
Adiós, nena.
54
00:11:53,880 --> 00:11:54,480
Alto.
55
00:11:55,520 --> 00:11:56,640
Alto, he dicho.
56
00:12:03,360 --> 00:12:06,440
Joe, ayúdame.
Por favor, Joe.
57
00:12:11,520 --> 00:12:12,960
No dispares.
58
00:12:20,120 --> 00:12:21,360
Sube, rápido.
59
00:12:21,840 --> 00:12:23,600
Al tejado. Bajaremos por allí.
60
00:13:14,240 --> 00:13:16,200
Travers no lo consiguió.
Vamos, rápido.
61
00:14:42,160 --> 00:14:43,400
- Hola.
- Hola.
62
00:14:44,960 --> 00:14:46,280
¿Puedo ayudarle?
63
00:14:46,480 --> 00:14:48,800
Ya me ha ayudado mucho.
64
00:14:50,000 --> 00:14:52,040
Lo siento. El doctor
65
00:14:52,240 --> 00:14:53,840
no trabaja a esta hora.
66
00:14:54,040 --> 00:14:55,400
Y necesita una cita.
67
00:14:56,000 --> 00:14:58,160
Ah, entonces
concertemos una, ¿no?
68
00:14:58,360 --> 00:14:59,400
Está bien.
69
00:15:00,120 --> 00:15:03,440
- Veamos...
- ¿Mañana noche?
70
00:15:03,640 --> 00:15:06,480
Podría recogerla para cenar
sobre las 7.
71
00:15:07,600 --> 00:15:08,560
Lo siento.
72
00:15:08,840 --> 00:15:11,640
- No salgo con hombres casados.
- ¿Se nota?
73
00:15:13,080 --> 00:15:14,920
Los casados siempre avasallan.
74
00:15:15,840 --> 00:15:18,320
Sabe cómo herir
a un hombre, ¿no?
75
00:15:19,280 --> 00:15:20,200
Está bien.
76
00:15:20,400 --> 00:15:22,120
¿Le dice al doctor
que estoy aquí?
77
00:15:22,320 --> 00:15:24,840
Sargento Frank Ward.
Asunto policial urgente.
78
00:15:26,440 --> 00:15:27,600
Dr. Vanard.
79
00:15:28,120 --> 00:15:31,760
Dr. Vanard. Un tal sargento
Frank Ward desea verle.
80
00:15:35,360 --> 00:15:36,640
Está bien, hazle pasar.
81
00:15:37,640 --> 00:15:40,160
- Es por esa puerta.
- Gracias, encanto.
82
00:15:57,960 --> 00:15:59,720
- Buenas tardes.
- Dr. Vanard.
83
00:16:03,920 --> 00:16:05,360
¿A qué viene esto?
84
00:16:05,760 --> 00:16:07,400
¿No he pagado alguna multa?
85
00:16:08,960 --> 00:16:10,560
Nada de eso, doctor.
86
00:16:10,800 --> 00:16:12,160
Bien, seré breve.
87
00:16:12,360 --> 00:16:14,400
Hoy ha muerto
un hombre en un robo,
88
00:16:14,600 --> 00:16:17,120
y cuando registramos
su apartamento
89
00:16:17,360 --> 00:16:20,080
hallamos unas huellas digitales
muy extrañas.
90
00:16:20,880 --> 00:16:25,360
El F.B.I. descubrió que pertenecen
a un hombre que murió hace 2 años.
91
00:16:28,280 --> 00:16:29,560
Extraño, ¿no?
92
00:16:31,080 --> 00:16:32,640
¿Qué tiene que ver conmigo?
93
00:16:33,800 --> 00:16:36,360
Bueno, el tipo
se llamaba Joseph Corey.
94
00:16:38,040 --> 00:16:39,480
¿Le suena de algo?
95
00:16:39,680 --> 00:16:41,960
Así de pronto, no. ¿Debería?
96
00:16:42,160 --> 00:16:45,880
Vd. firmó su certificado de muerte.
Era paciente suyo.
97
00:16:49,200 --> 00:16:50,280
Corey.
98
00:16:50,960 --> 00:16:52,120
Corey.
99
00:16:53,280 --> 00:16:54,680
Sí, creo que sí.
100
00:16:55,080 --> 00:16:56,160
Un momento.
101
00:17:09,160 --> 00:17:10,160
Ah, sí.
102
00:17:11,240 --> 00:17:12,200
Corey.
103
00:17:12,720 --> 00:17:15,000
Ahora lo recuerdo.
Joseph Corey.
104
00:17:16,080 --> 00:17:18,000
Murió durante una operación.
105
00:17:19,200 --> 00:17:21,320
Fue una de las primeras víctimas
de Vietnam.
106
00:17:22,120 --> 00:17:25,000
¿Seguro que eso es todo
lo que puede decirme?
107
00:17:27,800 --> 00:17:29,360
Escuche, sargento.
108
00:17:29,760 --> 00:17:31,920
¿Qué espera que le diga?
109
00:17:32,280 --> 00:17:33,800
Le digo que murió. ¿No basta?
110
00:17:34,000 --> 00:17:35,760
Claro, por supuesto, doctor.
111
00:17:37,600 --> 00:17:40,320
Bueno, puede imaginar
las implicaciones, ¿no?
112
00:17:40,800 --> 00:17:44,920
Parece que tenenos en las manos
un muerto que anda.
113
00:17:45,480 --> 00:17:47,600
Debe admitir
que es desconcertante.
114
00:17:48,920 --> 00:17:49,840
Bien,
115
00:17:50,040 --> 00:17:53,120
si se le ocurre algo
que pueda sernos útil,
116
00:17:53,320 --> 00:17:55,160
me llamará, ¿no?
117
00:17:56,360 --> 00:17:57,480
Naturalmente.
118
00:17:58,880 --> 00:18:00,200
Buenas noches, doctor.
119
00:20:38,720 --> 00:20:41,240
Me costó 20 pavos,
pero lo tengo todo.
120
00:20:42,120 --> 00:20:44,200
El tipo se llama Clark,
Dave Clark.
121
00:20:44,760 --> 00:20:46,800
El camión está a su nombre.
122
00:20:47,800 --> 00:20:49,560
- ¿Dirección?
- La tengo.
123
00:21:19,800 --> 00:21:20,960
¿Es éste?
124
00:21:21,880 --> 00:21:23,040
Sí, es él.
125
00:21:23,280 --> 00:21:26,240
- ¿Se llama David Clark?
- Sí, ¿y qué?
126
00:21:26,760 --> 00:21:28,040
Nick, registra el coche.
127
00:21:28,480 --> 00:21:29,520
Tráele aquí.
128
00:21:35,360 --> 00:21:37,640
Quiero hablar con Vd.
¿Le parece bien?
129
00:21:39,440 --> 00:21:40,480
Hable.
130
00:21:42,120 --> 00:21:45,680
Parece que medio millón de dólares
en joyas que me pertenecen
131
00:21:46,880 --> 00:21:48,960
cayó accidentalmente
en su camión.
132
00:21:50,160 --> 00:21:53,480
Devuelva las joyas
y seguiremos nuestro camino.
133
00:21:54,480 --> 00:21:56,000
Nadie resultará herido.
134
00:21:57,840 --> 00:22:00,680
- El robo.
- Sí, el robo.
135
00:22:01,440 --> 00:22:04,240
Joyas. ¿En mi camión?
Vd. está loco.
136
00:22:05,440 --> 00:22:07,400
De hecho, Sr. Clark,
137
00:22:08,160 --> 00:22:09,800
Soy un hombre muy sensato.
138
00:22:10,520 --> 00:22:12,320
Registramos
su casa y el camión.
139
00:22:13,360 --> 00:22:15,520
Impaciente sería
una palabra mejor.
140
00:22:16,880 --> 00:22:18,400
Déjamelo a mí, Vito.
141
00:22:19,720 --> 00:22:21,360
Se lo preguntaré otra vez.
142
00:22:22,520 --> 00:22:23,840
Las joyas, Clark.
143
00:22:24,680 --> 00:22:26,600
Le digo que no tengo
ningunas joyas.
144
00:22:30,960 --> 00:22:32,000
Joe.
145
00:22:34,720 --> 00:22:36,560
Elija sus armas, Clark.
146
00:22:39,240 --> 00:22:40,400
Oh, Clark.
147
00:22:43,480 --> 00:22:45,960
¿Qué pasa, Clark?
¿Eso duele?
148
00:22:46,920 --> 00:22:48,200
¿Ha dolido?
149
00:22:48,880 --> 00:22:50,920
Venga, Clark.
Tú puedes aguantarlo.
150
00:22:53,080 --> 00:22:53,960
Está bien, Joe.
151
00:22:54,160 --> 00:22:55,280
Ven aquí.
152
00:22:58,200 --> 00:22:59,400
Fíjate en esto.
153
00:23:00,400 --> 00:23:01,360
Sí.
154
00:23:02,400 --> 00:23:06,080
Sí, es el puerto deportivo
al otro lado de la ciudad.
155
00:23:10,200 --> 00:23:11,840
Tiene una mujer llamada Linda.
156
00:23:12,080 --> 00:23:13,360
Sí, ¿y qué?
157
00:23:18,000 --> 00:23:19,800
El club aún no está cerrado.
158
00:23:22,720 --> 00:23:24,760
Bien, busca a la señora, Joe.
159
00:23:25,200 --> 00:23:26,640
Escuche, ella no sabe nada.
160
00:23:28,400 --> 00:23:29,480
Que sea rápido.
161
00:23:41,640 --> 00:23:43,120
Hola otra vez, doctor.
162
00:23:46,720 --> 00:23:49,240
Quiero disculparme
por haberle sacado de la cama.
163
00:23:49,440 --> 00:23:52,200
Tranquilo, doctor,
seguro que es importante.
164
00:23:52,400 --> 00:23:56,240
¿Se le ha ocurrido algo
relacionado con Joe Corey?
165
00:23:58,400 --> 00:24:01,360
Sabía que le estaba
ocultando algo.
166
00:24:02,240 --> 00:24:03,560
Sí. Sí, lo sabía.
167
00:24:05,800 --> 00:24:08,360
Tengo que contarle
una extraña historia.
168
00:24:10,120 --> 00:24:11,840
Dios, no sé por dónde empezar.
169
00:24:14,840 --> 00:24:17,760
Ya no soporto mantenerla
en secreto por más tiempo.
170
00:24:19,520 --> 00:24:22,000
Tal vez deba contarle algo
sobre mí y mi trabajo.
171
00:24:23,520 --> 00:24:24,680
Como sabrá,
172
00:24:25,840 --> 00:24:28,960
soy el jefe del Departamento
de Neurocirugía de este hospital.
173
00:24:29,280 --> 00:24:32,040
El cerebro humano
siempre me ha fascinado.
174
00:24:32,240 --> 00:24:36,360
Hace 20 años empecé a rehabilitar
zonas cerebrales dañadas.
175
00:24:38,040 --> 00:24:40,280
Es conocido por los científicos
176
00:24:41,680 --> 00:24:44,520
que cuando se lesiona un área
del cerebro, se puede entrenar otra
177
00:24:44,720 --> 00:24:47,160
para llevar a cabo
las funciones de aquélla.
178
00:24:48,320 --> 00:24:50,920
En los casos de daño
cerebral grave, es imposible.
179
00:24:53,600 --> 00:24:54,960
La persona afectada
180
00:24:55,800 --> 00:24:59,760
está condenada a vivir su vida en
un estado prácticamente catatónico,
181
00:24:59,960 --> 00:25:02,320
incapaz de moverse
o pensar por su propia voluntad.
182
00:25:03,240 --> 00:25:05,040
Sin vivir realmente.
183
00:25:06,000 --> 00:25:07,200
Simplemente existiendo.
184
00:25:07,920 --> 00:25:10,720
Yo he dedicado mi vida
a este problema,
185
00:25:11,640 --> 00:25:14,920
a salvar vidas
aparentemente destrozadas.
186
00:25:17,560 --> 00:25:19,200
Trabajé durante muchos años.
187
00:25:20,160 --> 00:25:21,240
Luego...
188
00:25:23,440 --> 00:25:26,160
diseñé y desarrollé
componentes...
189
00:25:26,880 --> 00:25:30,200
electrónicos artificiales
para el cerebro, por decirlo así.
190
00:25:32,320 --> 00:25:35,240
Su objetivo era encargarse
de la función del área dañada.
191
00:25:37,240 --> 00:25:39,360
La energía motora procedía
192
00:25:39,880 --> 00:25:42,040
de los impulsos eléctricos
del cerebro.
193
00:25:44,080 --> 00:25:45,920
Estaba desesperado
por probarlo.
194
00:25:48,040 --> 00:25:50,200
Tal vez demasiado desesperado.
195
00:25:55,360 --> 00:25:57,920
Hace dos años y medio
me enviaron a Joe Corey.
196
00:26:00,360 --> 00:26:04,120
Le hirieron luchando en Vietnam.
Sufrió un daño cerebral grave.
197
00:26:04,640 --> 00:26:06,440
Para mí fue obvio
inmediatamente
198
00:26:07,320 --> 00:26:09,400
que no era más que un caso
de custodia.
199
00:26:09,680 --> 00:26:11,880
Podía mantenerlo vivo
con inyecciones
200
00:26:13,160 --> 00:26:15,840
pero sería poco más
que un vegetal humano.
201
00:26:16,480 --> 00:26:18,200
Él no tenía lazos familiares,
202
00:26:18,720 --> 00:26:20,480
nadie a quien pedirle permiso.
203
00:26:21,600 --> 00:26:25,480
Preguntar a las autoridades médicas
era inútil. Conocía su respuesta.
204
00:26:26,200 --> 00:26:30,080
Yo tenía que probarlo, sargento.
Tenía que probarlo.
205
00:26:34,320 --> 00:26:35,920
Operé a Joe Corey
206
00:26:36,280 --> 00:26:38,920
y le implanté un mecanismo
en el cráneo.
207
00:26:43,680 --> 00:26:45,320
Sólo quedaba un paso:
208
00:26:46,040 --> 00:26:49,440
activar el componente artificial
dentro del cerebro de Corey.
209
00:27:01,920 --> 00:27:03,800
La energía procedía
de una máquina
210
00:27:04,000 --> 00:27:05,320
de alto voltaje.
211
00:27:37,600 --> 00:27:40,560
El experimento fue un éxito
y un fracaso.
212
00:27:42,040 --> 00:27:45,680
Joe Corey volvió a cierto
grado de normalidad,
213
00:27:46,320 --> 00:27:47,400
pero su psique,
214
00:27:47,600 --> 00:27:49,160
su personalidad, fue destruida.
215
00:27:49,560 --> 00:27:51,000
Era una persona distinta.
216
00:27:51,360 --> 00:27:52,880
Lo que es más importante,
217
00:27:53,120 --> 00:27:55,480
su comportamiento racional
cambió
218
00:27:55,680 --> 00:27:58,560
por ataques de furia
maníaca y homicida.
219
00:27:59,000 --> 00:28:01,440
En esos períodos
podía llevar a cabo horribles
220
00:28:01,640 --> 00:28:03,760
actos subhumanos de violencia.
221
00:28:05,040 --> 00:28:06,200
Sargento Ward,
222
00:28:07,000 --> 00:28:09,080
no sabe el tormento
que he sufrido
223
00:28:09,600 --> 00:28:11,920
guardándome para mí
ese espantoso secreto.
224
00:28:14,200 --> 00:28:15,760
Sé que acabará conmigo,
225
00:28:16,240 --> 00:28:19,000
pero tenía que decírselo.
Tenía que hacerlo.
226
00:28:19,280 --> 00:28:20,240
Espero que no esté
227
00:28:20,440 --> 00:28:22,280
intentando conseguir simpatía.
228
00:28:24,000 --> 00:28:26,600
Para mí el monstruo es Vd.,
no Joe Corey.
229
00:28:27,880 --> 00:28:31,400
Vd. creó y dejó suelto
a un maníaco homicida
230
00:28:31,600 --> 00:28:35,040
con un cerebro artificial
cuyas acciones son totalmente
231
00:28:35,240 --> 00:28:36,320
impredecibles.
232
00:28:37,080 --> 00:28:38,960
Tiene razón en una cosa,
está acabado.
233
00:28:39,680 --> 00:28:41,800
Debería encerrarle
ahora mismo,
234
00:28:42,000 --> 00:28:45,520
pero no sé exactamente bajo
qué cargos puedo detenerle.
235
00:28:46,080 --> 00:28:47,520
Pero
236
00:28:47,520 --> 00:28:50,600
cuando el fiscal reciba
mi informe, pensará en algo.
237
00:28:52,120 --> 00:28:53,400
Buenas noches, doctor.
238
00:29:45,840 --> 00:29:47,560
Joe. ¿Cómo sabías
que estaba aquí?
239
00:29:47,880 --> 00:29:49,920
Hola, Larry. No lo sabía.
240
00:29:51,040 --> 00:29:52,480
Hazme un favor, ¿quieres?
241
00:29:53,080 --> 00:29:55,440
Tranquilo.
Sabes que ahora estoy limpio.
242
00:29:55,640 --> 00:29:57,160
Sí, claro. Eres un buen chico.
243
00:29:57,360 --> 00:29:58,480
¿Quieres una copa?
244
00:29:59,480 --> 00:30:01,120
Sí, claro. Bourbon con hielo.
245
00:30:04,160 --> 00:30:06,600
¿Eh, dónde está esa tía,
la cantante?
246
00:30:06,840 --> 00:30:09,640
No lo sé. Hoy han cerrado
y se han ido de vacaciones.
247
00:30:09,800 --> 00:30:10,680
¿Adónde?
248
00:30:12,040 --> 00:30:13,080
No lo sé.
249
00:30:14,600 --> 00:30:17,160
¿Hay alguien por aquí
que lo sepa?
250
00:30:19,600 --> 00:30:21,200
¿Ves a esa nena
al final del bar?
251
00:30:21,400 --> 00:30:22,400
Sí.
252
00:30:23,160 --> 00:30:24,280
Invítala a un par de copas.
253
00:30:24,480 --> 00:30:26,640
Ella te dirá
todo lo que quieres saber.
254
00:30:27,200 --> 00:30:28,160
Gracias.
255
00:30:28,360 --> 00:30:29,360
No lo olvides.
256
00:30:34,760 --> 00:30:37,200
Eres la novia
más guapa del mundo.
257
00:30:37,440 --> 00:30:39,520
¿Cómo lo sabes?
Siempre miras a otras.
258
00:30:39,720 --> 00:30:40,760
Yo no miro a nadie más.
259
00:30:40,960 --> 00:30:42,960
Claro. ¿Y la chica
que acaba de pasar?
260
00:30:43,160 --> 00:30:45,320
Sólo le he mirado
las piernas al pasar.
261
00:30:45,520 --> 00:30:47,760
No sólo las piernas.
Me voy a casa.
262
00:30:48,000 --> 00:30:50,800
No puedes irte a casa todavía.
Tómate una copita.
263
00:30:51,000 --> 00:30:52,560
No quiero.
264
00:31:18,600 --> 00:31:19,920
¿Ella cogió un autobús?
265
00:31:20,680 --> 00:31:21,760
Sí.
266
00:31:22,160 --> 00:31:23,400
¿Adónde?
267
00:31:27,200 --> 00:31:30,160
¿Seguro que eres sólo
un admirador?
268
00:31:43,840 --> 00:31:45,160
A Lago Tahoe.
269
00:31:52,120 --> 00:31:53,320
¿Te gusto?
270
00:31:56,760 --> 00:31:58,040
Lago Tahoe.
271
00:32:10,520 --> 00:32:12,840
Realmente quieres
oírla cantar, ¿no?
272
00:32:23,800 --> 00:32:25,800
Vas a ponerme celosa.
273
00:32:35,200 --> 00:32:36,360
Qué va.
274
00:32:52,360 --> 00:32:54,080
Sólo me gusta su música.
275
00:32:56,320 --> 00:32:58,520
Eh, enciende la luz, ¿quieres?
276
00:33:00,920 --> 00:33:02,400
He dicho que enciendas la luz.
277
00:33:05,360 --> 00:33:07,720
¿No me has invitado
a subir para esto?
278
00:33:18,920 --> 00:33:21,200
Eh, encendamos la luz.
279
00:33:49,160 --> 00:33:51,840
¿Qué pasa? ¿No quieres jugar?
280
00:33:52,640 --> 00:33:54,600
Todas las tías sois iguales.
281
00:33:54,880 --> 00:33:57,040
Siempre tenéis que jugar
a vuestra manera.
282
00:33:57,600 --> 00:33:58,720
Bien, pues esta vez
283
00:33:58,920 --> 00:34:00,680
lo haremos a mi manera.
284
00:34:02,520 --> 00:34:03,840
Como debe ser.
285
00:34:53,200 --> 00:34:54,720
Adiós, nena.
286
00:34:58,480 --> 00:34:59,680
Hola, doctor.
287
00:35:10,960 --> 00:35:12,240
Joe Corey.
288
00:35:12,440 --> 00:35:14,360
Hace tiempo que no nos vemos.
289
00:35:17,280 --> 00:35:18,440
¿Qué quieres?
290
00:35:19,400 --> 00:35:20,480
¿A qué has venido?
291
00:35:21,040 --> 00:35:22,560
No lo sé, doctor.
292
00:35:23,000 --> 00:35:25,160
No había pensado en Vd.
en dos años.
293
00:35:25,880 --> 00:35:28,520
De hecho, le había olvidado
hasta la otra noche.
294
00:35:29,320 --> 00:35:31,320
La otra noche tuve un sueño.
295
00:35:31,560 --> 00:35:33,120
Un sueño muy curioso.
296
00:35:33,320 --> 00:35:35,240
Soñé que estaba
en una habitación.
297
00:35:35,520 --> 00:35:37,040
Se parecía mucho a ésta.
298
00:35:38,240 --> 00:35:40,640
Y soñé que me ataban
a una mesa.
299
00:35:42,840 --> 00:35:44,440
Se parecía mucho a ésa.
300
00:35:45,840 --> 00:35:47,640
Y entonces, de pronto.
301
00:35:48,120 --> 00:35:52,800
Sentía que un millón de voltios
de electricidad recorría mi cuerpo.
302
00:35:54,080 --> 00:35:56,560
No podía soportarlo, no podía.
303
00:35:57,200 --> 00:36:00,040
Creía que mi cabeza
iba a volar en pedazos.
304
00:36:02,160 --> 00:36:04,560
Y gritaba:
"¡Por favor, deténgase!"
305
00:36:09,040 --> 00:36:11,320
Y entonces abrí los ojos...
306
00:36:15,600 --> 00:36:17,200
y vi su cara.
307
00:36:18,640 --> 00:36:20,680
Su cara mirándome fijamente.
308
00:36:23,200 --> 00:36:25,040
Y entonces lo recordé todo.
309
00:36:26,080 --> 00:36:28,080
Entonces lo recordé todo.
310
00:36:30,640 --> 00:36:32,320
Lo hice para ayudarte, Corey.
311
00:36:32,760 --> 00:36:35,560
Para que no te pudrieras
en el hospital toda la vida.
312
00:36:36,160 --> 00:36:37,320
¿Quién le pidió
313
00:36:37,520 --> 00:36:40,360
que me pusiera esto en el cerebro
y me causara tanto dolor?
314
00:36:41,440 --> 00:36:42,480
Nadie.
315
00:36:42,720 --> 00:36:44,920
Decidí que era mejor
316
00:36:45,200 --> 00:36:46,440
devolverte la vida.
317
00:36:46,960 --> 00:36:48,200
Vd. decidió.
318
00:36:48,600 --> 00:36:51,280
¿Quién es Vd. para jugar
a dios con mi vida?
319
00:36:52,040 --> 00:36:55,840
¿Le gustaría que le ataran
a una mesa y le quemaran como...?
320
00:38:33,480 --> 00:38:36,600
El Dr. Vanard tuvo una muerte
mucho peor de lo que merecía.
321
00:38:37,000 --> 00:38:39,600
En muchos sentidos,
el hombre era un genio.
322
00:38:39,800 --> 00:38:41,440
Años por delante de su época.
323
00:38:46,440 --> 00:38:47,800
¡Me cago en la puta!
324
00:38:48,000 --> 00:38:49,400
¿Qué pasa, teniente?
325
00:38:50,480 --> 00:38:52,760
Todos los implicados
en el caso Corey
326
00:38:53,000 --> 00:38:54,880
están muertos,
con una excepción.
327
00:38:55,440 --> 00:38:56,440
¿Cómo?
328
00:38:56,880 --> 00:38:57,840
¿Sabe quién es?
329
00:39:00,240 --> 00:39:01,480
- Sí.
- ¿Quién?
330
00:39:02,080 --> 00:39:03,080
Yo.
331
00:39:05,200 --> 00:39:06,240
¿Qué?
332
00:39:09,880 --> 00:39:11,040
Homicidios.
333
00:39:13,120 --> 00:39:14,240
¿No olvida a otro, señor?
334
00:39:14,440 --> 00:39:17,520
- ¿Quién?
- Susan Vanard ha venido a verle.
335
00:39:20,960 --> 00:39:23,960
Bueno, si es un monstruo,
o un mono, o un demonio,
336
00:39:24,280 --> 00:39:25,720
tal vez tengamos al asesino.
337
00:39:26,320 --> 00:39:27,400
Que pase.
338
00:39:29,280 --> 00:39:30,320
Que pase.
339
00:39:34,640 --> 00:39:35,880
Por aquí, Srta. Vanard.
340
00:39:36,080 --> 00:39:37,280
¿El Tte. Cross?
341
00:39:41,000 --> 00:39:42,080
Monstruo, ¿eh?
342
00:39:42,440 --> 00:39:44,000
Sí, siéntese, por favor.
343
00:39:49,760 --> 00:39:51,440
Me llamo Susan Vanard.
344
00:39:51,960 --> 00:39:53,880
Mi padre era el Dr. Vanard.
345
00:39:54,200 --> 00:39:57,760
Creo que estaba implicado en algo
que Vd. investigaba antes de morir.
346
00:39:58,360 --> 00:39:59,680
¿Cómo lo sabe?
347
00:39:59,880 --> 00:40:03,720
Vengo de ver al abogado de
mi difunto padre, y no tiene nada:
348
00:40:04,520 --> 00:40:06,320
ni herencia,
ni testamento, nada.
349
00:40:06,480 --> 00:40:08,640
Ni siquiera
información satisfactoria.
350
00:40:08,840 --> 00:40:10,160
¿Relativa a qué?
351
00:40:11,200 --> 00:40:14,720
Teniente, me siento muy estúpida
hablándole de esto.
352
00:40:16,720 --> 00:40:19,280
Mi padre y yo
nunca estuvimos muy unidos.
353
00:40:19,480 --> 00:40:22,680
De hecho, yo he estado en Europa
los últimos 4 años.
354
00:40:22,880 --> 00:40:25,560
Y pienso volver allí
mañana o pasado mañana.
355
00:40:26,560 --> 00:40:28,040
Tal como le he dicho,
356
00:40:28,240 --> 00:40:30,720
me siento estúpida
hablándole de esto.
357
00:40:32,360 --> 00:40:33,880
Pero no me la dicho por qué.
358
00:40:34,680 --> 00:40:36,320
Sé que va a reírse,
359
00:40:37,360 --> 00:40:40,560
pero la otra noche estaba dormida
en mi suite del Carlyle
360
00:40:41,280 --> 00:40:43,840
cuando de pronto,
a mitad de la noche,
361
00:40:44,560 --> 00:40:48,000
me despertó una voz
totalmente extraña y espectral
362
00:40:48,440 --> 00:40:50,120
que salía de dios sabe dónde.
363
00:40:50,720 --> 00:40:54,840
Y esa voz me dijo
en un tono profundo:
364
00:40:56,200 --> 00:40:57,720
"Ven aquí,
365
00:40:58,200 --> 00:41:00,640
ven aquí, donde murió tu padre.
366
00:41:02,200 --> 00:41:04,840
Eso será
el cambio decisivo de tu vida."
367
00:41:08,040 --> 00:41:10,920
¿Dijo si iba a ser
un buen cambio
368
00:41:11,160 --> 00:41:12,120
o un mal cambio?
369
00:41:12,680 --> 00:41:14,160
Sabía que se reiría.
370
00:41:15,080 --> 00:41:16,240
No me estoy riendo.
371
00:41:16,800 --> 00:41:18,600
¿Y usted cree en esas
372
00:41:18,840 --> 00:41:20,080
voces incorpóreas?
373
00:41:20,280 --> 00:41:21,560
Teniente Cross,
374
00:41:22,120 --> 00:41:25,040
era como si estuviera
bajo un profundo trance vudú,
375
00:41:25,240 --> 00:41:26,600
bajo algún hechizo,
376
00:41:26,800 --> 00:41:30,840
y contactaran conmigo por telepatía
desde kilómetros de distancia.
377
00:41:32,920 --> 00:41:37,120
Esa voz... lo oigo
eran tambores profundos,
378
00:41:37,320 --> 00:41:39,760
en el fondo de la selva.
Y agua,
379
00:41:40,280 --> 00:41:42,760
estruendo de agua,
estruendo de olas.
380
00:41:43,760 --> 00:41:46,560
Y esa voz profunda,
insistente, imperiosa,
381
00:41:50,280 --> 00:41:51,840
diciéndome esas extrañas...
382
00:42:04,080 --> 00:42:05,120
Srta. Vanard,
383
00:42:05,320 --> 00:42:06,640
¿dice que regresa a Francia?
384
00:42:08,200 --> 00:42:09,960
Sí, tan pronto
como pueda irme.
385
00:42:10,640 --> 00:42:11,680
Hágame un favor.
386
00:42:13,000 --> 00:42:16,480
Hay algunos cabos sueltos, respecto
a la situación de su padre.
387
00:42:17,000 --> 00:42:20,240
Si conoce a alguien relacionado
con el trabajo de su padre,
388
00:42:20,680 --> 00:42:22,080
hágamelo saber.
389
00:42:22,360 --> 00:42:23,520
Sí, por supuesto.
390
00:42:24,200 --> 00:42:25,520
Gracias, teniente.
391
00:42:38,040 --> 00:42:40,080
Eso sonaba
realmente espeluznante.
392
00:42:41,720 --> 00:42:42,840
Escucha esto.
393
00:42:45,440 --> 00:42:47,840
Sabía que me sonaba de algo.
394
00:42:50,560 --> 00:42:51,680
"El soldado Corey
395
00:42:51,880 --> 00:42:53,840
hablando
en su reclutamiento militar:
396
00:42:54,080 --> 00:42:57,960
'Mi padre Elta Corey, estuvo perdido
en la selva de Jamaica durante años.
397
00:42:59,320 --> 00:43:02,160
Era un antropólogo
interesado en la telepatía
398
00:43:02,360 --> 00:43:03,920
y en las prácticas sádicas
399
00:43:04,120 --> 00:43:08,120
de ritos religiosos medievales
y antiguos actos ceremoniales
400
00:43:08,320 --> 00:43:10,120
relativos al vudú.'"
401
00:43:12,520 --> 00:43:13,720
Un chico muy culto.
402
00:43:14,600 --> 00:43:16,520
¿Dónde estará ahora su padre?
403
00:43:53,480 --> 00:43:55,680
¡No, no!
404
00:43:56,160 --> 00:43:57,280
¿Qué pasa?
405
00:43:57,520 --> 00:43:58,720
Debo de haber olvidado algo.
406
00:43:58,960 --> 00:44:00,160
¿Dónde están mis notas?
407
00:44:04,480 --> 00:44:06,920
Me he olvidado la fruta.
408
00:44:07,520 --> 00:44:09,480
Ahora vamos por buen camino.
409
00:44:14,680 --> 00:44:16,280
Paciencia, Acrow,
410
00:44:16,680 --> 00:44:19,920
tu ración de pócima
ya está en camino.
411
00:44:25,680 --> 00:44:26,800
Pronto, hijo mío,
412
00:44:27,000 --> 00:44:28,680
serás vengado.
413
00:44:29,720 --> 00:44:33,200
Y ellos conocerán el dolor
y la tortura que sufriste
414
00:44:33,520 --> 00:44:35,680
de sus diabólicas manos.
415
00:45:07,080 --> 00:45:08,000
Sí.
416
00:45:08,200 --> 00:45:10,840
Tengo cierta información
y efectos
417
00:45:11,000 --> 00:45:13,240
que le alegrará recibir.
418
00:45:14,000 --> 00:45:17,280
Le aseguro, Srta. Vanard, que
yo trabajé con su difunto padre,
419
00:45:17,520 --> 00:45:19,040
que en paz descanse.
420
00:45:19,280 --> 00:45:21,200
Muchos experimentos
interesantes.
421
00:45:22,440 --> 00:45:23,960
Antes de morir
422
00:45:24,160 --> 00:45:25,960
me suplicó que la buscara.
423
00:45:26,720 --> 00:45:29,280
Le envié muchas cartas
pero me las devolvieron.
424
00:45:29,720 --> 00:45:31,840
Fue pura casualidad que yo...
425
00:45:32,480 --> 00:45:34,440
Bueno, se lo agradezco, señor,
426
00:45:35,200 --> 00:45:37,960
pero tal vez pueda mandar la
información aquí, donde me hospedo.
427
00:45:38,160 --> 00:45:41,440
Oh, no, no podría hacerlo.
Verá,
428
00:45:42,200 --> 00:45:46,560
no puedo confiar esta valiosa
información al sistema postal.
429
00:45:48,080 --> 00:45:50,240
No es que
no quiera conocerle, pero...
430
00:45:50,920 --> 00:45:53,760
Bien. Pero sólo para recoger
las cosas de mi padre.
431
00:45:54,440 --> 00:45:56,080
Sí, por supuesto.
432
00:45:56,360 --> 00:45:57,480
Entiendo.
433
00:45:58,040 --> 00:46:00,480
Mi casa es algo difícil
de encontrar.
434
00:46:01,080 --> 00:46:04,080
¿Nos vemos en Garden Street
con Chester?
435
00:46:04,320 --> 00:46:05,240
¿Sabe dónde queda?
436
00:46:05,440 --> 00:46:06,480
Sí, lo sé.
437
00:46:06,800 --> 00:46:08,440
Bien, nos veremos a las 9.
438
00:47:10,760 --> 00:47:11,760
Venga.
439
00:47:13,240 --> 00:47:14,760
Ahora podemos actuar.
440
00:47:16,080 --> 00:47:17,920
Podemos completar
nuestra venganza.
441
00:48:21,280 --> 00:48:24,200
Hola, ¿puede ponerme
con la comisaría central?
442
00:48:24,920 --> 00:48:26,400
Tte. Cross.
443
00:48:30,440 --> 00:48:31,360
Homicidios.
444
00:48:31,560 --> 00:48:33,360
Soy Susan Vanard.
445
00:48:34,000 --> 00:48:35,360
Ah, sí, Srta. Vanard.
446
00:48:35,560 --> 00:48:38,440
Acaba de llamarme un amigo
de mi padre, y el Tte. Cross
447
00:48:38,600 --> 00:48:42,600
me dijo que le llamara si algún
amigo suyo contactaba conmigo.
448
00:48:42,920 --> 00:48:44,840
Probablemente
no sea importante
449
00:48:45,040 --> 00:48:49,120
pero voy a verle en la esquina
de Garden y Chester a las 9.
450
00:48:49,440 --> 00:48:53,640
Seguro que al Tte. Cross le
interesa lo que tenga que decirle.
451
00:48:53,880 --> 00:48:55,400
Bien, gracias.
452
00:49:43,400 --> 00:49:47,200
"Teniente, Susan Vanard va a verse
con un viejo amigo de su padre.
453
00:49:47,560 --> 00:49:49,440
No pude encontrarle.
Voy a ver.
454
00:49:49,640 --> 00:49:51,720
Será en Garden con Chester."
455
00:49:53,320 --> 00:49:54,560
Vamos.
456
00:50:24,760 --> 00:50:25,760
Srta. Vanard,
457
00:50:27,520 --> 00:50:28,320
por aquí.
458
00:50:33,080 --> 00:50:34,200
Buenas noches.
459
00:50:46,520 --> 00:50:47,440
¡Acrow!
460
00:50:52,920 --> 00:50:54,040
Cógele.
461
00:51:06,440 --> 00:51:08,120
Quieto. Deténgase.
462
00:52:24,160 --> 00:52:25,240
¡Teniente!
463
00:52:36,640 --> 00:52:38,120
- Mira eso.
- ¿Qué?
464
00:52:39,440 --> 00:52:41,200
Parece una especie de mensaje.
465
00:52:41,440 --> 00:52:42,880
No, son números.
466
00:52:43,200 --> 00:52:44,320
¿Qué significan?
467
00:52:47,560 --> 00:52:49,200
Parece el principio
de una matrícula.
468
00:52:50,360 --> 00:52:52,680
Tienes razón.
Llama a la central.
469
00:52:52,920 --> 00:52:54,440
Diles que miren
en el ordenador.
470
00:52:54,640 --> 00:52:55,760
Bien, teniente.
471
00:53:04,520 --> 00:53:06,120
Hola.
Por fin está despierta.
472
00:53:06,840 --> 00:53:07,760
Beba.
473
00:53:09,480 --> 00:53:12,120
Tengo algo que le hará
sentirse mejor.
474
00:53:22,680 --> 00:53:23,760
Srta. Vanard,
475
00:53:25,480 --> 00:53:27,640
está a punto de convertirse
en una de mis...
476
00:53:28,160 --> 00:53:29,440
estimadas criaturas.
477
00:53:30,360 --> 00:53:31,440
Como Acrow.
478
00:53:39,520 --> 00:53:41,160
¿Ve esa pócima azul?
479
00:53:42,440 --> 00:53:45,440
Es la que la transformará
en mi fuerte
480
00:53:45,640 --> 00:53:48,920
y totalmente servil
esclava mecánica.
481
00:53:49,920 --> 00:53:52,480
Es una metamorfosis
deliciosa de observar.
482
00:53:53,920 --> 00:53:56,560
Es como transformar
una bella mariposa
483
00:53:56,760 --> 00:53:58,400
en oruga.
484
00:53:59,240 --> 00:54:01,840
Eso es algo que aprendí
en la selva de Jamaica.
485
00:54:03,280 --> 00:54:04,800
Luego le pediré
486
00:54:05,600 --> 00:54:06,840
que mate a alguien.
487
00:54:07,320 --> 00:54:08,680
Y después de matarle,
488
00:54:09,920 --> 00:54:12,360
Le daré el líquido rojo.
489
00:54:12,760 --> 00:54:13,960
Y luego,
490
00:54:14,520 --> 00:54:18,560
volverá a convertirse
en mi bella mariposa.
491
00:54:18,840 --> 00:54:20,240
Está loco.
492
00:54:20,520 --> 00:54:23,520
Si es así, peor para Vd.
493
00:54:27,440 --> 00:54:28,800
Srta. Vanard.
494
00:54:30,080 --> 00:54:32,240
La soledad que siento ahora
495
00:54:32,440 --> 00:54:34,040
es culpa de su padre.
496
00:54:34,840 --> 00:54:37,560
Mi hijo Joe
podría haber sido curado
497
00:54:37,920 --> 00:54:39,640
con mis medicinas naturales.
498
00:54:40,560 --> 00:54:44,560
Pero su padre le convirtió en un
un monstruo antes de que yo llegara.
499
00:54:45,120 --> 00:54:46,880
No sé de qué está hablando.
500
00:54:47,280 --> 00:54:49,480
Mi padre sólo intentaba
ayudar a la gente.
501
00:54:49,720 --> 00:54:51,920
Es un gran sentimiento
por el muerto,
502
00:54:52,560 --> 00:54:53,960
pero muy lejos de la verdad.
503
00:54:54,960 --> 00:54:58,400
Cuando su padre instaló
un cerebro electrónico en mi hijo,
504
00:54:59,440 --> 00:55:00,880
Joe Corey murió.
505
00:55:01,600 --> 00:55:03,280
Y nació un asesino psicópata.
506
00:55:03,480 --> 00:55:04,680
No puedo creerlo.
507
00:55:04,880 --> 00:55:05,880
Es cierto.
508
00:55:07,080 --> 00:55:10,560
Joe pasó sus últimos días
acosado como un animal.
509
00:55:11,560 --> 00:55:13,280
Cuando fue a Lago Tahoe,
510
00:55:13,680 --> 00:55:15,120
él no lo sabía
511
00:55:15,560 --> 00:55:18,560
pero toda la red de policía
desde California
512
00:55:18,760 --> 00:55:20,200
a Nevada
513
00:55:20,440 --> 00:55:21,920
le estaba buscando.
514
00:55:34,760 --> 00:55:37,160
Sacramento.
Paradade 30 minutos.
515
00:55:51,040 --> 00:55:52,320
¿Sra. Clark?
516
00:55:52,520 --> 00:55:53,880
¿La Sra. De David Clark?
517
00:55:54,080 --> 00:55:56,240
- Sí.
- Soy Arnold, del Canyon Motel.
518
00:55:56,440 --> 00:55:58,320
Recibimos un telegrama
de su marido,
519
00:55:58,520 --> 00:56:01,080
el Sr. Clark, diciendo
que la recogiéramos.
520
00:56:01,560 --> 00:56:04,000
Llegará esta tarde
en un avión.
521
00:56:04,200 --> 00:56:05,720
¿Mi marido viene en avión?
522
00:56:05,920 --> 00:56:07,000
¿Le sorprende?
523
00:56:07,360 --> 00:56:08,400
Sí.
524
00:56:08,600 --> 00:56:09,840
¿Cómo sabía que era yo?
525
00:56:10,360 --> 00:56:14,120
Nos pidió que viniéramos. Dijo que
se lo explicaría todo al llegar.
526
00:56:14,800 --> 00:56:15,720
Tú debes de ser Nancy.
527
00:56:15,920 --> 00:56:17,400
¿Puedo coger su equipaje?
528
00:56:17,920 --> 00:56:19,320
Sí, supongo que sí.
529
00:56:23,840 --> 00:56:26,160
- Esta noche veremos a papá.
- ¡Qué bien!
530
00:56:32,920 --> 00:56:34,640
Por aquí, Sra. Clark.
Tenemos
531
00:56:34,840 --> 00:56:36,040
un horario algo apretado.
532
00:57:07,440 --> 00:57:09,040
Todos fuera del coche.
533
00:57:09,240 --> 00:57:10,760
¡Venga, fuera!
534
00:57:12,160 --> 00:57:13,480
¿Qué es lo que quiere?
535
00:57:19,960 --> 00:57:22,360
Bien, Sra. Clark.
¿Qué tal si hablamos?
536
00:57:23,880 --> 00:57:25,320
¿Qué es lo que quiere?
537
00:57:25,520 --> 00:57:27,680
- Medio millón en vidrio.
- ¿Qué?
538
00:57:27,880 --> 00:57:30,240
Tiene medio millón en joyas
que es nuestro.
539
00:57:30,440 --> 00:57:32,160
¿Habla del robo de ayer?
Yo no...
540
00:57:32,360 --> 00:57:33,840
Sí, hablo del robo de ayer.
541
00:57:35,320 --> 00:57:37,040
¡Quítele las manos de encima!
542
00:57:38,680 --> 00:57:41,280
¿Está diciendo que no,
qué no sabe nada?
543
00:57:41,920 --> 00:57:43,040
Por supuesto.
544
00:57:48,600 --> 00:57:49,840
Llamemos a Vito.
545
00:58:46,440 --> 00:58:47,720
Telefonista.
546
00:58:48,160 --> 00:58:50,480
Los Angeles. Hollywood 29649.
547
00:58:59,760 --> 00:59:01,120
Lo siento, las líneas
548
00:59:01,320 --> 00:59:03,080
están ocupadas.
¿Quiere esperar?
549
01:00:29,040 --> 01:00:31,720
Ni un ruido
o tendrás una hija muerta.
550
01:00:32,400 --> 01:00:35,200
No intentes llamar a Curtis.
Esto es entre tú y yo, nena.
551
01:00:35,400 --> 01:00:36,800
Sólo tú y yo.
552
01:00:51,840 --> 01:00:53,960
Te digo que la mataré.
553
01:03:08,200 --> 01:03:09,920
Nadie va a ayudarte.
554
01:03:39,400 --> 01:03:41,680
¡Eh, pare! ¡Detenga el coche!
555
01:03:43,680 --> 01:03:44,960
¡Eh, pare!
556
01:03:49,520 --> 01:03:50,960
Salga del coche.
557
01:04:11,640 --> 01:04:14,920
Voy a matarla, Sra. Clark.
558
01:04:26,000 --> 01:04:27,280
¿Hay alguien ahí?
559
01:04:27,880 --> 01:04:29,320
Por favor. ¿Hay alguien ahí?
560
01:06:04,920 --> 01:06:06,960
Los agentes saben
que han estado en la zona.
561
01:06:07,160 --> 01:06:08,840
Intentan localizarlos.
562
01:06:09,040 --> 01:06:12,640
No conocen a ese tipo.
Le encanta hacer daño a la gente.
563
01:06:54,840 --> 01:06:58,400
Vamos, Nancy. La carretera está
bloqueada. Tenemos que correr.
564
01:07:41,720 --> 01:07:43,440
Puede ser la ocasión
que esperábamos.
565
01:07:43,920 --> 01:07:47,240
Si hubiéramos encontrado las joyas
nada de esto habría pasado.
566
01:07:48,000 --> 01:07:50,120
- Esto va a ser una pesadilla.
- Calma, Dave.
567
01:07:50,320 --> 01:07:51,640
¿Por qué a nosotros?
568
01:07:52,160 --> 01:07:54,360
Es inútil que se torture.
569
01:07:54,600 --> 01:07:57,080
No les harán daño a Nancy
y a Linda. Se lo prometo.
570
01:07:57,320 --> 01:08:01,200
Mientras crean que son su única
forma de conseguir las joyas.
571
01:08:03,240 --> 01:08:05,200
Vamos. Creo que sabemos
dónde están.
572
01:08:47,520 --> 01:08:49,520
Mamá, se ha atascado
mi muñeca.
573
01:11:23,440 --> 01:11:26,360
Harry, intenta subir por ahí.
Da un tiro si me necesitas.
574
01:11:26,560 --> 01:11:28,000
Vamos, de prisa.
575
01:11:33,480 --> 01:11:34,880
¡Linda!
576
01:11:35,360 --> 01:11:36,800
¡Nancy!
577
01:12:34,480 --> 01:12:36,000
Por favor, mamá.
578
01:12:36,840 --> 01:12:37,920
Estoy muy cansada.
579
01:12:57,160 --> 01:12:58,240
Espera, Nancy.
580
01:13:00,640 --> 01:13:02,000
No pises la nieve.
581
01:13:14,920 --> 01:13:15,960
Quédate callada.
582
01:13:16,600 --> 01:13:18,000
Quédate cerca de la piedra.
583
01:13:34,160 --> 01:13:35,520
¡Nancy!
584
01:13:36,280 --> 01:13:37,720
¡Linda!
585
01:14:12,160 --> 01:14:14,360
Estoy cansada.
No puedo seguir.
586
01:14:15,480 --> 01:14:16,840
Tenenos que continuar.
587
01:14:25,440 --> 01:14:27,000
Intenta subir por ahí.
588
01:14:39,760 --> 01:14:41,320
El final del camino, nena.
589
01:15:18,520 --> 01:15:20,760
Mamá, se me la caído
la muñeca.
590
01:17:29,240 --> 01:17:30,240
Quieto.
591
01:17:46,840 --> 01:17:48,440
¿Lo ve, Srta. Vanard?
592
01:17:49,520 --> 01:17:52,120
A mi hijo le mataron
como a un asesino loco.
593
01:17:53,400 --> 01:17:54,720
Y tal como él murió,
594
01:17:55,400 --> 01:17:57,440
deben morir
los que le mataron.
595
01:17:59,880 --> 01:18:02,040
Y Vd. puede ayudarme
a saldar mi deuda.
596
01:18:03,040 --> 01:18:04,440
Sargento Grimaldi, señor.
597
01:18:04,640 --> 01:18:07,600
Ya esta. Grameda Drive, 1217.
598
01:18:08,000 --> 01:18:10,760
Están en un almacén.
Está cerca de ti.
599
01:18:11,000 --> 01:18:13,120
Grameda Drive, 1217.
Bien, señor.
600
01:18:13,320 --> 01:18:15,400
Entra y haz
lo que creas oportuno.
601
01:18:15,640 --> 01:18:16,760
Voy hacia allí.
602
01:18:17,200 --> 01:18:18,640
Estaré detrás de Vd., señor.
603
01:18:25,560 --> 01:18:27,400
Ahora, una muy...
604
01:18:27,600 --> 01:18:29,000
necesaria...
605
01:18:29,200 --> 01:18:30,360
inyección.
606
01:19:02,040 --> 01:19:03,360
Tire esa aguja. A la pared.
607
01:19:03,560 --> 01:19:05,840
Está interfiriendo
en mis experimentos con Acrow.
608
01:19:06,520 --> 01:19:07,520
¡Tire la aguja!
609
01:19:10,840 --> 01:19:11,800
Eso es.
610
01:19:12,560 --> 01:19:13,480
Contra la pared.
611
01:19:15,680 --> 01:19:17,240
He dicho contra la pared.
612
01:19:26,520 --> 01:19:28,000
Ya me ha oído. Ahora siéntese.
613
01:19:28,200 --> 01:19:32,720
- Escuche, ¿podemos hablar de esto?
- He dicho que se siente.
614
01:19:33,080 --> 01:19:34,160
Siéntese.
615
01:20:00,560 --> 01:20:04,000
Bien, ¿procedemos antes de que
haya alguna interrupción más?
616
01:20:04,240 --> 01:20:05,480
¡No, no!
617
01:20:15,760 --> 01:20:19,840
Ya está. Ahora, esto más el fluido
que le di antes
618
01:20:20,800 --> 01:20:22,560
la convertirán en mi esclava.
619
01:21:48,160 --> 01:21:51,880
¿Qué me ha pasado?
620
01:21:52,240 --> 01:21:54,720
Igual que su padre experimentó
con mi hijo,
621
01:21:55,600 --> 01:21:57,240
usted me servirá.
622
01:21:58,160 --> 01:22:01,800
Pero tiene a Acrow.
623
01:22:02,840 --> 01:22:03,800
Sus días están contados.
624
01:22:04,000 --> 01:22:07,120
La fórmula no funciona en él
como solía hacerlo.
625
01:22:07,760 --> 01:22:09,200
Su cuerpo la rechaza.
626
01:22:10,200 --> 01:22:11,840
No puedo perder más tiempo,
627
01:22:12,080 --> 01:22:13,080
así que él morirá.
628
01:22:13,440 --> 01:22:15,120
Y quiero que Vd. recuerde
629
01:22:15,360 --> 01:22:18,520
que esta pócima roja
es lo único que podrá
630
01:22:19,800 --> 01:22:21,600
convertirla otra vez
631
01:22:21,800 --> 01:22:23,680
en mi bella mariposa.
632
01:22:35,760 --> 01:22:37,640
Acrow, vuelve a tu jaula.
633
01:22:38,080 --> 01:22:39,360
¿Qué estás haciendo?
634
01:22:40,280 --> 01:22:41,560
Sé lo que quieres.
635
01:22:42,360 --> 01:22:43,560
Quieres esto.
636
01:22:44,120 --> 01:22:45,600
Es lo único que queda.
637
01:22:45,800 --> 01:22:47,400
Cuando se acabe, morirás.
638
01:22:47,600 --> 01:22:49,720
¿Entiendes lo que digo? ¡Acrow!
639
01:24:37,640 --> 01:24:38,680
Vamos.
640
01:24:41,400 --> 01:24:42,600
Está bien.
641
01:24:54,600 --> 01:24:56,360
Póngame con la policía.
44687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.