Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,330 --> 00:02:03,010
ÉL ES EL VERDADERO HEREDERO
AL TRONO DE HIERRO
2
00:02:23,110 --> 00:02:24,270
Adelante.
3
00:02:28,010 --> 00:02:29,140
¿Y?
4
00:02:30,950 --> 00:02:31,500
¿Nada?
5
00:02:32,520 --> 00:02:34,150
Ella no quiere comer.
6
00:02:39,020 --> 00:02:41,190
Intentémoslo de nuevo en la cena.
7
00:02:43,490 --> 00:02:45,160
Creo que están vigilándome.
8
00:02:46,160 --> 00:02:50,160
- ¿Quién?
- Sus soldados.
9
00:02:50,170 --> 00:02:54,140
Pues claro que sí. Es su trabajo.
10
00:03:04,280 --> 00:03:06,050
¿Qué te dije, Martha?
11
00:03:07,420 --> 00:03:10,650
Cuanto mayor es el riesgo,
mayor es la recompensa.
12
00:03:11,990 --> 00:03:14,820
Vete. Te echarán de menos en la cocina.
13
00:03:38,380 --> 00:03:40,080
¿Y los ejércitos norteños?
14
00:03:40,080 --> 00:03:41,650
Ya han cruzado el Tridente.
15
00:03:41,650 --> 00:03:44,550
Estarán en los muros de
Desembarco del Rey en dos días.
16
00:03:45,720 --> 00:03:47,290
¿Cómo está?
17
00:03:47,290 --> 00:03:50,020
No ha querido ver a
nadie desde que volvimos.
18
00:03:50,030 --> 00:03:53,290
No deja sus aposentos
y no ha comido nada.
19
00:03:54,500 --> 00:03:56,300
No debería estar sola.
20
00:03:56,300 --> 00:03:59,470
Estáis preocupado por ella.
Admiro vuestra empatía.
21
00:03:59,470 --> 00:04:01,440
¿Vos no estáis preocupado por ella?
22
00:04:01,440 --> 00:04:03,640
Estoy preocupado por todos.
23
00:04:03,640 --> 00:04:05,910
Dicen que cada vez que
nace un Targaryen,
24
00:04:05,910 --> 00:04:09,210
los dioses lanzan una moneda y
el mundo contiene el aliento.
25
00:04:09,210 --> 00:04:12,010
En mi tierra no nos
gustan los acertijos.
26
00:04:12,020 --> 00:04:14,880
Ambos sabemos de sobra
lo que se debe hacer.
27
00:04:20,760 --> 00:04:22,960
Eso es decisión suya. Es nuestra reina.
28
00:04:22,960 --> 00:04:27,090
Los hombres deciden dónde
reside el poder, lo sepan o no.
29
00:04:29,630 --> 00:04:31,500
¿Que queréis?
30
00:04:31,500 --> 00:04:33,330
Lo que siempre he querido.
31
00:04:33,340 --> 00:04:36,270
Al gobernante idóneo
en el Trono de Hierro.
32
00:04:37,770 --> 00:04:40,680
Aún no sé dónde ha caído su moneda.
33
00:04:40,680 --> 00:04:43,980
Pero estoy seguro de la vuestra.
34
00:04:52,090 --> 00:04:54,090
No lo quiero.
35
00:04:54,090 --> 00:04:55,420
Nunca lo he querido.
36
00:04:57,860 --> 00:05:01,660
He conocido más reyes y reinas
que cualquier otro hombre vivo.
37
00:05:01,670 --> 00:05:03,400
He oído lo que les dicen al pueblo
38
00:05:03,400 --> 00:05:05,330
y he visto lo que hacen en las sombras.
39
00:05:05,340 --> 00:05:08,800
He cumplido sus designios,
aunque fueran horribles.
40
00:05:08,810 --> 00:05:11,610
Pero lo que os digo ahora es verdad:
41
00:05:11,610 --> 00:05:14,880
Vos gobernaréis bien y
sabiamente, mientras que ella...
42
00:05:14,880 --> 00:05:16,780
Ella...
43
00:05:16,780 --> 00:05:17,950
es mi reina.
44
00:05:39,670 --> 00:05:41,140
¿Alteza?
45
00:06:06,300 --> 00:06:08,730
Hay algo que debéis saber.
46
00:06:10,070 --> 00:06:12,330
Alguien me ha traicionado.
47
00:06:18,510 --> 00:06:19,870
Sí.
48
00:06:23,810 --> 00:06:25,580
Jon Nieve.
49
00:06:31,520 --> 00:06:32,620
Varys.
50
00:06:34,690 --> 00:06:36,760
Sabe la verdad sobre Jon.
51
00:06:38,090 --> 00:06:39,590
Así es.
52
00:06:44,370 --> 00:06:46,630
Porque vos se lo dijisteis.
53
00:06:48,970 --> 00:06:50,740
Lo supisteis por Sansa.
54
00:06:51,710 --> 00:06:53,440
Y ella lo supo por Jon,
55
00:06:53,440 --> 00:06:56,040
aunque le supliqué que no lo hiciera.
56
00:06:57,410 --> 00:06:59,250
Como dije...
57
00:06:59,980 --> 00:07:01,150
me ha traicionado.
58
00:07:01,150 --> 00:07:03,080
Me alegra que Sansa me lo dijera.
59
00:07:03,090 --> 00:07:04,720
Soy vuestra Mano.
60
00:07:04,720 --> 00:07:07,220
Tengo que estar al tanto de cualquier
amenaza a la que os enfrentéis.
61
00:07:08,690 --> 00:07:10,090
¿Y Varys?
62
00:07:10,090 --> 00:07:13,230
Vuestro Maestro de los Susurros
también debe estar al tanto de todo.
63
00:07:14,060 --> 00:07:16,530
Hablasteis primero con él.
64
00:07:16,530 --> 00:07:17,900
Sin venir a mí.
65
00:07:17,900 --> 00:07:20,300
Sin pedirme permiso.
66
00:07:21,970 --> 00:07:24,510
Eso fue un error.
67
00:07:26,540 --> 00:07:29,440
¿Por qué creéis que Sansa os lo dijo?
68
00:07:29,450 --> 00:07:31,210
¿Qué creéis que esperaba ganar?
69
00:07:31,210 --> 00:07:34,820
- Confía en mí.
- Sí, confía en vos.
70
00:07:35,990 --> 00:07:40,150
Confiaba en que esparcierais secretos
71
00:07:40,160 --> 00:07:43,260
que podrían destruir a
vuestra propia reina.
72
00:07:45,230 --> 00:07:47,630
Y no la defraudasteis.
73
00:07:51,200 --> 00:07:54,770
Si os he fallado, mi reina, perdonadme.
74
00:07:56,640 --> 00:07:58,870
Nuestras intenciones eran buenas.
75
00:08:00,340 --> 00:08:03,950
Queríamos lo mismo que vos.
Un mundo mejor, para todos.
76
00:08:05,180 --> 00:08:07,980
Varys tanto como cualquiera.
77
00:08:16,690 --> 00:08:18,830
Pero eso ahora ya no importa.
78
00:08:21,000 --> 00:08:21,960
No.
79
00:08:23,300 --> 00:08:24,900
Ahora ya no importa.
80
00:10:25,390 --> 00:10:27,320
Fui yo.
81
00:10:32,730 --> 00:10:34,460
Espero merecer esto.
82
00:10:34,460 --> 00:10:36,200
De verdad que sí.
83
00:10:36,200 --> 00:10:38,300
Espero estar equivocado.
84
00:10:45,840 --> 00:10:46,940
Adiós, viejo amigo.
85
00:11:28,420 --> 00:11:29,580
Lord Varys.
86
00:11:31,250 --> 00:11:33,520
Yo, Daenerys de la Casa Targaryen,
87
00:11:33,520 --> 00:11:35,390
Primera de mi Nombre,
88
00:11:35,390 --> 00:11:38,660
Rompedora de Cadenas
y Madre de Dragones...
89
00:11:40,500 --> 00:11:42,600
os sentencio a muerte.
90
00:11:53,040 --> 00:11:54,180
Dracarys.
91
00:12:45,330 --> 00:12:46,990
Esto era todo lo llevaba consigo
92
00:12:47,000 --> 00:12:48,930
cuando cruzamos el Mar Angosto.
93
00:12:50,000 --> 00:12:52,070
Su única posesión.
94
00:13:36,600 --> 00:13:38,830
Está bien, Torgo Nudho.
95
00:13:38,830 --> 00:13:41,520
Déjame hablar con él.
96
00:14:07,740 --> 00:14:10,440
¿Qué te dije que pasaría si
se lo decías a tu hermana?
97
00:14:10,450 --> 00:14:13,710
No lo quiero y eso es lo que le dije.
98
00:14:15,050 --> 00:14:17,350
Traicionó tu confianza.
99
00:14:17,350 --> 00:14:19,050
Mató a Varys tanto como yo.
100
00:14:20,690 --> 00:14:23,090
Esto fue una victoria para ella.
101
00:14:24,660 --> 00:14:25,930
Ahora sabe qué pasa
102
00:14:25,930 --> 00:14:27,860
cuando la gente escucha
la verdad sobre ti.
103
00:14:30,470 --> 00:14:34,440
Mucha gente en Poniente te
amará más a ti que a mí.
104
00:14:36,970 --> 00:14:39,370
Yo no tengo amor aquí.
105
00:14:40,810 --> 00:14:42,880
Solo tengo miedo.
106
00:14:45,780 --> 00:14:47,610
Te quiero.
107
00:14:50,220 --> 00:14:53,020
Y siempre serás mi Reina.
108
00:14:59,860 --> 00:15:01,830
¿Eso es lo único que soy para ti?
109
00:15:03,570 --> 00:15:05,470
¿Tu reina?
110
00:15:42,440 --> 00:15:44,340
Está bien, entonces.
111
00:15:51,710 --> 00:15:53,580
Que sea miedo.
112
00:15:57,550 --> 00:16:00,890
La gente que vive ahí,
no son vuestros enemigos.
113
00:16:00,890 --> 00:16:03,760
Son inocentes, como los
que liberasteis en Meereen.
114
00:16:03,760 --> 00:16:05,730
En Meereen, los esclavos se
rebelaron contra sus amos
115
00:16:05,730 --> 00:16:08,900
y liberaron la ciudad en
el momento en que llegué.
116
00:16:08,900 --> 00:16:10,200
Tienen miedo.
117
00:16:10,200 --> 00:16:11,530
Cualquiera que se resista a Cersei
118
00:16:11,530 --> 00:16:13,730
verá a su familia masacrada.
119
00:16:13,740 --> 00:16:16,040
No podéis esperar que sean héroes.
120
00:16:16,040 --> 00:16:18,270
- Son rehenes.
- Sí, lo son.
121
00:16:18,270 --> 00:16:21,680
En manos de una tirana.
¿De quién es culpa? ¿Mía?
122
00:16:21,680 --> 00:16:24,380
¿Qué importa de quién es culpa?
123
00:16:24,380 --> 00:16:27,310
Miles de niños morirán
si arde la ciudad.
124
00:16:27,320 --> 00:16:28,650
Vuestra hermana sabe cómo usar las
125
00:16:28,650 --> 00:16:30,780
debilidades de sus
enemigos contra ellos.
126
00:16:30,790 --> 00:16:33,250
Eso es lo que cree que
es nuestra clemencia:
127
00:16:33,260 --> 00:16:34,520
debilidad.
128
00:16:34,520 --> 00:16:36,560
- Os lo ruego, mi reina...
- Pero se equivoca.
129
00:16:37,490 --> 00:16:39,290
La clemencia es nuestra fortaleza.
130
00:16:40,560 --> 00:16:43,000
Nuestra clemencia guiará
a futuras generaciones
131
00:16:43,000 --> 00:16:45,530
que jamás volverán a ser
rehenes de un tirano.
132
00:16:51,540 --> 00:16:53,240
Preparad a los Inmaculados.
133
00:16:53,660 --> 00:16:56,050
Esta noche zarpan a Desembarco del Rey
para unirse a los ejércitos norteños.
134
00:16:56,050 --> 00:16:58,750
Los aliados de Cersei la abandonarán
cuando sepan que la guerra está perdida.
135
00:16:58,750 --> 00:17:00,010
Dadles esa oportunidad.
136
00:17:01,380 --> 00:17:02,380
Si se rinde la ciudad,
137
00:17:02,390 --> 00:17:04,520
sonarán las campanas
y abrirán las puertas.
138
00:17:04,520 --> 00:17:08,160
Por favor, si oís sonar las
campanas, cancelad el ataque.
139
00:17:16,300 --> 00:17:18,330
Esperadme a las afueras de la ciudad.
140
00:17:19,400 --> 00:17:21,070
Sabréis cuándo es el momento.
141
00:17:50,630 --> 00:17:54,600
Vuestro hermano fue detenido
intentando cruzar nuestras líneas.
142
00:17:58,840 --> 00:18:02,310
Después de todo, parece que no
ha abandonado a vuestra hermana.
143
00:18:08,080 --> 00:18:09,720
La próxima vez que me falléis...
144
00:18:11,090 --> 00:18:13,490
será la última vez que me falléis.
145
00:18:30,340 --> 00:18:32,410
Dejadles pasar.
146
00:18:43,720 --> 00:18:45,390
Por la puerta.
147
00:18:45,390 --> 00:18:46,690
Seguid.
148
00:19:28,330 --> 00:19:31,330
La retaguardia debería
estar aquí al amanecer.
149
00:19:31,330 --> 00:19:33,730
Quiere atacar ahora.
150
00:19:35,000 --> 00:19:36,470
Comprobaré que todo está listo.
151
00:19:37,940 --> 00:19:41,070
- Cuidado con eso.
- Mi señor.
152
00:19:43,580 --> 00:19:44,750
Davos.
153
00:19:47,380 --> 00:19:49,680
Necesito pediros un favor.
154
00:19:51,820 --> 00:19:54,320
Sois el mejor contrabandista
con vida, ¿no es así?
155
00:19:55,790 --> 00:19:59,260
No me gustará este favor, ¿cierto?
156
00:20:09,740 --> 00:20:12,570
¡Alto! ¿A dónde vais?
157
00:20:14,040 --> 00:20:16,110
Soy Arya Stark.
158
00:20:16,110 --> 00:20:18,680
Voy a matar a la Reina Cersei.
159
00:20:23,150 --> 00:20:24,250
Piénsalo.
160
00:20:24,250 --> 00:20:26,950
Si mata a Cersei, se terminó la guerra.
161
00:20:26,960 --> 00:20:30,420
No habría asedio. Probablemente
ni siquiera mueras mañana.
162
00:20:33,630 --> 00:20:35,560
Necesito ir a hablar con mi capitán.
163
00:20:35,560 --> 00:20:37,460
Anda, habla con él.
164
00:20:40,270 --> 00:20:41,940
¿Adónde va?
165
00:20:55,920 --> 00:20:59,540
Bebo para comer el cráneo guardián.
166
00:21:00,940 --> 00:21:04,610
Quiero comerme el cráneo guardián.
167
00:21:08,260 --> 00:21:12,130
Quiero ver el...
168
00:21:12,130 --> 00:21:13,670
Hablamos la lengua común.
169
00:21:15,750 --> 00:21:16,700
Bien.
170
00:21:16,710 --> 00:21:18,510
Quiero estar a solas con el prisionero.
171
00:21:18,510 --> 00:21:20,770
Descansad. Mañana será un día largo.
172
00:21:20,780 --> 00:21:23,210
Tenemos órdenes de
vigilar al prisionero.
173
00:21:23,210 --> 00:21:24,980
¿Órdenes de quién? ¿De
la mismísima Reina?
174
00:21:26,210 --> 00:21:28,320
- No.
- Bueno, en ese caso,
175
00:21:28,320 --> 00:21:31,320
como Mano de la Reina, tengo
más rango que quien lo ordenó.
176
00:21:31,320 --> 00:21:32,820
Probablemente muchísimo más.
177
00:21:56,580 --> 00:21:58,610
¿Cómo te encontraron?
178
00:22:06,720 --> 00:22:09,160
¿Y no se te ocurrió quitártela?
179
00:22:10,630 --> 00:22:14,030
Cersei una vez me llamó:
"El Lannister más estúpido".
180
00:22:15,560 --> 00:22:18,830
Y vuelves con ella, para morir con ella.
181
00:22:20,000 --> 00:22:21,700
Ya la has subestimado antes.
182
00:22:21,700 --> 00:22:23,040
Va a morir.
183
00:22:24,240 --> 00:22:25,740
A no ser que la convenzas
184
00:22:25,740 --> 00:22:27,470
de que cambie el curso de sus acciones.
185
00:22:27,480 --> 00:22:29,480
Es difícil hacerlo desde aquí.
186
00:22:35,080 --> 00:22:38,250
¿Cuándo he sido capaz de
convencer a Cersei de algo?
187
00:22:38,250 --> 00:22:39,950
Inténtalo.
188
00:22:39,960 --> 00:22:41,960
Si no es por ti o por ella,
189
00:22:41,960 --> 00:22:44,790
entonces hazlo por el millón de
personas que hay en esta ciudad,
190
00:22:44,790 --> 00:22:46,230
inocentes o no.
191
00:22:46,230 --> 00:22:49,300
Para ser sincero, nunca
me han importado.
192
00:22:49,300 --> 00:22:51,000
Inocentes o no.
193
00:22:52,330 --> 00:22:54,400
Te importa un inocente.
194
00:22:55,370 --> 00:22:56,940
Sé que sí.
195
00:22:56,940 --> 00:22:58,710
Y a Cersei también le preocupa.
196
00:23:00,010 --> 00:23:01,710
Ahora tiene una razón.
197
00:23:03,150 --> 00:23:06,980
El niño es la única razón
por la que no cederá.
198
00:23:06,980 --> 00:23:08,880
Todas las cosas malas que ha hecho,
199
00:23:08,880 --> 00:23:11,350
las ha hecho por sus hijos.
200
00:23:11,350 --> 00:23:13,590
Y no es imposible que gane.
201
00:23:13,590 --> 00:23:14,890
No lo hará.
202
00:23:14,890 --> 00:23:16,860
Las fuerzas enemigas están exhaustas,
203
00:23:16,860 --> 00:23:18,290
tal y como dijo que estarían.
204
00:23:18,290 --> 00:23:20,630
Dos de los tres dragones están muertos.
205
00:23:20,630 --> 00:23:23,230
- Ha igualado las posibilidades.
- Mañana caerá la ciudad.
206
00:23:23,230 --> 00:23:25,230
Tiene al ejército Lannister
y a la Compañía Dorada...
207
00:23:25,230 --> 00:23:27,030
Defendí la ciudad la última
vez que fue atacada.
208
00:23:27,040 --> 00:23:29,670
La conozco mejor que
nadie. Caerá mañana.
209
00:23:29,670 --> 00:23:32,040
Entonces, supongo que moriré
mañana, si no lo hago antes.
210
00:23:32,040 --> 00:23:33,640
¿Por qué?
211
00:23:39,920 --> 00:23:41,480
Escapad.
212
00:23:41,480 --> 00:23:43,580
Los dos, juntos.
213
00:23:43,590 --> 00:23:44,920
¿Recuerdas donde nos reuníamos?
214
00:23:44,920 --> 00:23:46,650
¿Donde tienen los cráneos de dragón
215
00:23:46,660 --> 00:23:47,720
bajo la Fortaleza Roja?
216
00:23:49,390 --> 00:23:50,760
Llévala allí.
217
00:23:50,760 --> 00:23:52,490
Bajad las escaleras,
218
00:23:52,490 --> 00:23:53,960
tan abajo como os lleven.
219
00:23:53,960 --> 00:23:56,360
Saldrás a la playa al
pie de la Fortaleza.
220
00:23:56,360 --> 00:23:58,300
Un bote os estará esperando.
221
00:23:59,570 --> 00:24:01,000
Salid de la bahía.
222
00:24:01,000 --> 00:24:03,740
Si los vientos son favorables,
llegaréis a Pentos.
223
00:24:04,840 --> 00:24:07,270
Empezad una nueva vida.
224
00:24:10,610 --> 00:24:14,010
¿Navegar justo por delante de la
Flota de Hierro a una nueva vida?
225
00:24:14,020 --> 00:24:16,780
Suena menos probable que
Cersei ganando la guerra...
226
00:24:16,790 --> 00:24:19,350
No habrá Flota de Hierro
mucho más tiempo.
227
00:24:20,620 --> 00:24:21,960
Hazlo.
228
00:24:21,960 --> 00:24:25,030
Si no lo haces, no
volverás a ver a Cersei.
229
00:24:30,970 --> 00:24:32,770
Júramelo.
230
00:24:36,040 --> 00:24:37,970
Tienes mi palabra.
231
00:24:42,580 --> 00:24:44,110
Si esto funciona,
232
00:24:44,110 --> 00:24:45,850
haz que toquen las campanas
233
00:24:45,850 --> 00:24:47,650
en Desembarco del Rey y
que abran las puertas.
234
00:24:47,650 --> 00:24:50,520
Será nuestra señal de que
la ciudad se ha rendido.
235
00:24:50,520 --> 00:24:51,990
Lo intentaré.
236
00:24:53,390 --> 00:24:55,860
Nunca pensé que te devolvería el favor.
237
00:24:55,860 --> 00:24:58,660
Recuerda, toca las campanas
y abre las puertas.
238
00:24:58,660 --> 00:25:01,290
Tu reina te ejecutará por esto.
239
00:25:01,300 --> 00:25:03,100
Si Daenerys llega al trono
240
00:25:03,100 --> 00:25:05,200
sin atravesar un río de sangre,
241
00:25:05,200 --> 00:25:06,400
quizás mostrará clemencia
242
00:25:06,400 --> 00:25:08,570
a la persona que lo hizo posible.
243
00:25:14,380 --> 00:25:17,140
Decenas de miles de vidas inocentes...
244
00:25:18,410 --> 00:25:21,580
por la de un enano no tan inocente...
245
00:25:23,050 --> 00:25:25,650
me parece un trato justo.
246
00:25:32,160 --> 00:25:34,230
Si no fuera por ti,
247
00:25:34,230 --> 00:25:36,500
nunca habría sobrevivido a mi infancia.
248
00:25:38,530 --> 00:25:40,370
Lo habrías hecho.
249
00:25:47,980 --> 00:25:49,540
Fuiste el único
250
00:25:50,750 --> 00:25:53,610
que no me trató como un monstruo.
251
00:25:56,250 --> 00:25:58,520
Eras lo único que tenía.
252
00:27:09,360 --> 00:27:11,790
¡Vista al horizonte!
253
00:27:13,100 --> 00:27:15,030
¡Cargad el escorpión!
254
00:27:28,340 --> 00:27:29,840
¡Arqueros, acercaos!
255
00:27:29,850 --> 00:27:31,310
¡Vamos!
256
00:27:31,310 --> 00:27:33,380
¡A las catapultas!
257
00:27:33,380 --> 00:27:35,520
¡Detrás de ellas!
258
00:27:47,530 --> 00:27:49,200
¡Arqueros, en línea!
259
00:27:57,310 --> 00:27:58,870
¡Por aquí! ¡Vamos!
260
00:27:58,870 --> 00:28:00,540
¡Despejen las calles!
261
00:28:00,540 --> 00:28:02,880
- ¡No!
- Entrad, ya.
262
00:28:02,880 --> 00:28:05,610
- Y tú, vamos.
- ¡Entra, ya!
263
00:28:05,610 --> 00:28:07,110
Rápido.
264
00:28:07,120 --> 00:28:08,320
Sí. Seguid por ahí.
265
00:28:08,320 --> 00:28:10,050
Ahí están. A la Fortaleza Roja.
266
00:28:11,790 --> 00:28:13,720
- ¡Mi hijo!
- ¡Entrad!
267
00:28:18,060 --> 00:28:20,060
¡Delante de ti, puedo verlo!
268
00:28:20,060 --> 00:28:21,490
¡Muy bien, moveos!
269
00:28:21,500 --> 00:28:23,400
- ¡Vamos!
- ¡En marcha!
270
00:28:23,400 --> 00:28:25,130
- ¡En marcha!
- ¡En marcha!
271
00:28:25,130 --> 00:28:26,970
- ¡Rápido!
- ¡Por aquí!
272
00:28:26,970 --> 00:28:29,000
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
273
00:28:29,000 --> 00:28:31,070
¡Dale la mano de tu madre!
274
00:28:43,890 --> 00:28:47,750
¡Abrid paso a la Compañía Dorada!
275
00:28:56,800 --> 00:28:58,060
¡Cerrad las puertas!
276
00:30:02,530 --> 00:30:05,670
Si suenan las campanas
es que se han rendido.
277
00:30:05,670 --> 00:30:07,600
Avisad a vuestros hombres.
278
00:31:00,090 --> 00:31:01,950
- Sigue.
- Seguid.
279
00:31:05,730 --> 00:31:08,060
- Apartaos.
- Quédate con él.
280
00:31:09,300 --> 00:31:11,000
- Sujétate.
- Cógete de la mano.
281
00:31:11,000 --> 00:31:12,270
Ponte detrás de él.
282
00:31:12,270 --> 00:31:14,470
¡Cerrad las puertas!
283
00:31:14,470 --> 00:31:16,070
No pasa nadie más.
284
00:31:19,010 --> 00:31:21,610
- No.
- No. Mami.
285
00:31:21,610 --> 00:31:24,510
- ¡Vicky! ¡Por favor!
- ¡No, por favor, señor!
286
00:31:24,510 --> 00:31:26,950
- ¡Abrid las puertas!
- ¡Cerrad las puerta!
287
00:31:26,950 --> 00:31:28,880
- ¡Abrid!
- ¡Abrid las puertas!
288
00:31:28,880 --> 00:31:32,750
- Atrás.
- Mira, por ahí. Ve. Ve.
289
00:31:38,530 --> 00:31:40,660
¡Las puertas están cerradas ya!
290
00:31:40,660 --> 00:31:42,100
¡Abrid!
291
00:31:42,100 --> 00:31:44,300
- ¡Atrás!
- ¡Abrid las puertas!
292
00:31:44,300 --> 00:31:47,100
¡Soldado! ¡Soldado!
293
00:31:47,100 --> 00:31:50,200
- ¡Por favor, abrid la puerta!
- ¡Volved a vuestras casas!
294
00:31:50,210 --> 00:31:51,770
¡Atrás! ¡Está cerrado!
295
00:31:51,770 --> 00:31:53,210
¡Soldado!
296
00:31:54,680 --> 00:31:56,080
¡Alejaos! ¡Altos!
297
00:31:56,080 --> 00:31:58,740
¡Déjanos entrar!
298
00:32:01,180 --> 00:32:03,380
¡No vamos a irnos!
299
00:33:11,820 --> 00:33:13,050
¡Girad!
300
00:33:32,310 --> 00:33:36,140
- ¡Dad la vuelta!
- ¡Dad la vuelta!
301
00:33:38,950 --> 00:33:40,980
¡Atrás! ¡Atrás!
302
00:33:45,550 --> 00:33:46,890
¡Fuego!
303
00:34:07,180 --> 00:34:09,540
¡Puedo verla!
304
00:34:09,540 --> 00:34:10,780
¡Listos!
305
00:34:10,780 --> 00:34:12,080
¡Moveos!
306
00:34:14,350 --> 00:34:15,420
¡Fuego!
307
00:34:19,650 --> 00:34:21,720
- ¡Recargad!
- ¡Recargad!
308
00:34:21,720 --> 00:34:23,460
¡Más rápido!
309
00:34:23,460 --> 00:34:24,620
¡Deprisa!
310
00:34:33,940 --> 00:34:34,930
¡Fuego!
311
00:37:56,440 --> 00:37:58,100
¡Vamos!
312
00:38:01,310 --> 00:38:03,180
¡Corred!
313
00:38:15,620 --> 00:38:16,660
Alteza.
314
00:38:17,690 --> 00:38:20,130
Lo único que necesitamos
es un buen disparo.
315
00:38:20,130 --> 00:38:23,930
Todo los escorpiones han
sido destruidos, Alteza.
316
00:38:25,770 --> 00:38:28,500
La Flota de Hierro aguarda
en la bahía de Aguasnegras.
317
00:38:29,970 --> 00:38:31,940
Euron mató a uno de sus dragones.
318
00:38:31,940 --> 00:38:33,410
Puede matar a otro.
319
00:38:33,410 --> 00:38:36,680
Alteza, la Flota de
Hierro está ardiendo.
320
00:38:36,680 --> 00:38:38,950
Las puertas han sido traspasadas.
321
00:38:38,950 --> 00:38:40,480
La Compañía Dorada...
322
00:38:40,480 --> 00:38:43,850
Nuestros hombres pelearán con
más bravura que los mercenarios.
323
00:38:45,550 --> 00:38:47,720
Defenderán a su Reina
hasta el último hombre.
324
00:38:47,720 --> 00:38:48,860
Sí, Alteza.
325
00:38:48,870 --> 00:38:51,000
La Fortaleza Roja nunca ha caído.
326
00:38:51,000 --> 00:38:52,990
Y no caerá hoy.
327
00:39:21,920 --> 00:39:23,560
¡No, no, no!
328
00:39:26,690 --> 00:39:28,590
¡Apartaos, apartaos!
329
00:40:30,290 --> 00:40:31,790
Corred.
330
00:40:31,790 --> 00:40:33,330
¡Corred!
331
00:40:33,330 --> 00:40:34,560
¡Vamos!
332
00:41:26,180 --> 00:41:29,550
- ¡Tocad las campanas!
- ¡Tocad las campanas!
333
00:41:30,480 --> 00:41:31,880
¡Las campanas!
334
00:41:31,890 --> 00:41:35,050
- ¡Tocad las campanas!
- ¡Tocad las campanas!
335
00:41:35,060 --> 00:41:37,290
¡Tocad las malditas campanas!
336
00:41:37,290 --> 00:41:39,960
- ¡Tocad las campanas!
- ¡Tocad las campanas!
337
00:41:41,360 --> 00:41:43,330
Decidle a la reina que
toque las campanas.
338
00:41:43,330 --> 00:41:45,700
¡Tocad las campanas!
¡Tocad las campanas!
339
00:41:53,980 --> 00:41:55,310
Por aquí.
340
00:42:00,550 --> 00:42:02,010
¡Tocad las campanas!
341
00:42:03,020 --> 00:42:04,820
¡Tocad las campanas!
342
00:42:04,820 --> 00:42:06,220
¡Tocadlas!
343
00:42:09,420 --> 00:42:11,490
¡Tocad las campanas!
344
00:42:14,860 --> 00:42:17,430
¡Tocad las campanas!
345
00:42:17,430 --> 00:42:20,970
- ¡Tocad las campanas!
- ¡Ayudadnos!
346
00:42:20,970 --> 00:42:22,370
¡En el nombre de la...
347
00:42:23,810 --> 00:42:25,870
Reina! ¡Nos rendimos!
348
00:42:32,980 --> 00:42:35,580
- ¡Tocad las campanas!
- ¡Ya! ¡Vamos!
349
00:42:42,620 --> 00:42:43,620
¡Aprisa!
350
00:42:53,470 --> 00:42:54,730
¡Tocad las campanas!
351
00:45:19,680 --> 00:45:20,910
¡No!
352
00:45:20,920 --> 00:45:22,110
¡Atrás!
353
00:45:22,120 --> 00:45:23,180
¡Atrás!
354
00:45:24,650 --> 00:45:26,720
¡Quietos! ¡Quietos!
355
00:46:49,500 --> 00:46:51,200
No, no, no, no, no.
356
00:47:00,350 --> 00:47:02,450
Rápido. Rápido.
357
00:47:04,490 --> 00:47:06,020
¡Basta!
358
00:47:29,310 --> 00:47:32,140
- ¡Suéltame! ¡Suéltame, puta!
- ¡No, soltadla! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
359
00:47:33,180 --> 00:47:34,350
¡No!
360
00:48:04,250 --> 00:48:05,410
¡Vamos!
361
00:48:06,780 --> 00:48:07,910
¡Marchaos!
362
00:48:45,620 --> 00:48:47,450
Encontrad un lugar donde escondeos.
363
00:49:11,980 --> 00:49:13,180
¡Dios mío!
364
00:49:32,200 --> 00:49:34,030
El Matarreyes.
365
00:49:36,600 --> 00:49:39,570
Tenemos que sacar a la reina
de Desembarco del Rey.
366
00:49:39,570 --> 00:49:41,310
Escuchad.
367
00:49:41,310 --> 00:49:44,780
Ese es el sonido de una ciudad muriendo.
368
00:49:46,710 --> 00:49:47,910
Se ha acabado.
369
00:49:47,910 --> 00:49:49,780
Bueno, quizás para vos.
370
00:49:51,050 --> 00:49:54,120
Si matáis a otro rey antes de morir...
371
00:49:55,320 --> 00:49:57,020
siempre cantarán sobre vos.
372
00:49:58,090 --> 00:49:59,860
No sois rey.
373
00:49:59,860 --> 00:50:01,230
Sí que lo soy.
374
00:50:03,060 --> 00:50:04,800
Y me follé a la reina.
375
00:50:08,470 --> 00:50:09,500
Si gano...
376
00:50:10,740 --> 00:50:12,270
le llevaré vuestra cabeza a Cersei
377
00:50:12,270 --> 00:50:15,440
para que podáis besarla por última vez.
378
00:51:59,010 --> 00:52:01,280
Alteza, este lugar ya no es seguro.
379
00:52:01,280 --> 00:52:03,380
La Fortaleza Roja es el lugar
más seguro de la ciudad.
380
00:52:03,380 --> 00:52:06,790
Los Inmaculados han traspasado
las puertas de la Fortaleza Roja.
381
00:52:15,330 --> 00:52:18,600
El Torreón de Maegor
sería un lugar mejor
382
00:52:18,600 --> 00:52:20,030
para esperar a que pase la tormenta.
383
00:52:57,340 --> 00:52:59,300
Peleasteis bien...
384
00:53:00,270 --> 00:53:01,740
para ser un manco.
385
00:53:46,020 --> 00:53:47,350
Otro rey para vos.
386
00:54:02,570 --> 00:54:03,570
¡Pero os maté!
387
00:54:06,810 --> 00:54:07,940
¡Os maté!
388
00:54:14,350 --> 00:54:17,150
Soy el hombre que mató
a Jaime Lannister.
389
00:54:41,640 --> 00:54:42,740
Vete a casa, chica.
390
00:54:43,840 --> 00:54:45,510
El fuego acabará con ella
391
00:54:45,510 --> 00:54:47,280
o uno de los Dothraki.
392
00:54:48,520 --> 00:54:51,320
O quizás ese dragón se la coma.
393
00:54:51,320 --> 00:54:53,420
No importa. Está muerta.
394
00:54:53,420 --> 00:54:56,150
Y tú también lo estarás
si no te vas de aquí.
395
00:54:57,220 --> 00:54:58,820
Voy a matarla.
396
00:55:00,290 --> 00:55:02,960
¿Crees que quieres
venganza desde hace mucho?
397
00:55:02,960 --> 00:55:04,800
La he buscado toda mi vida.
398
00:55:04,800 --> 00:55:07,030
Es lo único que me importa.
399
00:55:07,030 --> 00:55:09,430
Y mírame. ¡Mírame!
400
00:55:11,440 --> 00:55:13,770
¿Quieres ser como yo?
401
00:55:20,580 --> 00:55:24,720
Si vienes conmigo, morirás aquí.
402
00:55:38,160 --> 00:55:39,530
Sandor.
403
00:55:46,440 --> 00:55:48,070
Gracias.
404
00:56:50,400 --> 00:56:52,100
Alteza.
405
00:57:08,860 --> 00:57:11,160
Hola, hermano mayor.
406
00:57:17,130 --> 00:57:19,730
Ser Gregor, quedaos a mi lado.
407
00:57:29,610 --> 00:57:31,040
Ser Gregor, os lo ordeno.
408
00:57:31,040 --> 00:57:32,610
Obedeced a la Reina, Ser Gregor.
409
00:58:29,970 --> 00:58:32,700
Sí, eres tú.
410
00:58:34,940 --> 00:58:36,780
Eso es lo que siempre has sido.
411
01:00:11,640 --> 01:00:12,870
Estás herido.
412
01:00:14,740 --> 01:00:16,110
No importa.
413
01:00:23,780 --> 01:00:25,550
Estás sangrando.
414
01:02:08,150 --> 01:02:10,220
¡Alanna!
415
01:02:10,220 --> 01:02:12,690
¡Alanna! ¿Habéis visto a mi esposa?
416
01:02:12,690 --> 01:02:14,590
¿Habéis visto a mi esposa?
417
01:02:14,590 --> 01:02:16,230
- Vámonos.
- ¿Habéis visto a mi esposa?
418
01:02:32,110 --> 01:02:33,510
¡Fuera de aquí!
419
01:03:01,140 --> 01:03:02,440
¡No!
420
01:04:04,070 --> 01:04:07,670
Coged mi mano.
421
01:04:07,670 --> 01:04:09,210
Levanta. Levanta.
422
01:04:18,520 --> 01:04:21,020
- No. No.
- ¡Esperad! ¡Esperad!
423
01:04:21,020 --> 01:04:21,950
¡No!
424
01:05:06,500 --> 01:05:08,070
¡Joder, muérete!
425
01:06:41,630 --> 01:06:44,090
¡Tenemos que retroceder!
426
01:06:44,100 --> 01:06:46,930
¡Retroceded hasta los muros!
427
01:06:48,170 --> 01:06:49,830
- ¡Replegaos!
- ¡Replegaos!
428
01:06:49,840 --> 01:06:51,340
¡Salid de la ciudad!
429
01:06:52,840 --> 01:06:54,070
¡Replegaos!
430
01:06:57,840 --> 01:06:59,280
¡Replegaos!
431
01:06:59,280 --> 01:07:01,050
- ¡Replegaos!
- ¡Replegaos!
432
01:08:57,100 --> 01:08:59,560
No podéis quedaros aquí.
433
01:08:59,570 --> 01:09:01,300
Tenéis que seguir moviéndoos.
434
01:09:01,300 --> 01:09:02,930
No podemos salir ahí fuera.
435
01:09:02,940 --> 01:09:03,870
Tenéis que hacerlo.
436
01:09:05,170 --> 01:09:07,000
Fuera están todos muertos.
437
01:09:08,310 --> 01:09:10,470
Si os quedáis aquí, moriréis.
438
01:09:12,080 --> 01:09:13,040
Seguidme.
439
01:09:14,950 --> 01:09:15,910
¡Seguidme!
440
01:09:19,520 --> 01:09:21,350
Vamos, rápido. Venid comigo.
441
01:09:21,350 --> 01:09:23,220
Apóyalo ahí.
442
01:09:23,220 --> 01:09:25,160
Vamos, rápido. ¡Todos!
443
01:09:29,160 --> 01:09:30,090
¡Corred!
444
01:09:35,940 --> 01:09:36,900
¡Corred!
445
01:09:41,840 --> 01:09:45,280
¡Mamá!
446
01:09:45,280 --> 01:09:47,310
¡Mamá! ¡No!
447
01:09:47,310 --> 01:09:49,210
¡Mamá! ¡Mamá!
448
01:09:50,550 --> 01:09:51,450
¡Mamá!
449
01:09:56,360 --> 01:09:59,620
¡Levantaos!
450
01:10:03,500 --> 01:10:04,730
Tenemos que seguir.
451
01:10:06,270 --> 01:10:07,830
Lleváosla.
452
01:10:07,830 --> 01:10:09,800
¡Lleváosla!
453
01:10:09,800 --> 01:10:12,400
- Lleváosla.
- ¡Vamos!
454
01:10:12,410 --> 01:10:13,440
¡Vamos!
455
01:10:34,060 --> 01:10:34,990
Por aquí.
456
01:11:25,380 --> 01:11:27,850
Quiero que nuestro bebé viva.
457
01:11:30,720 --> 01:11:33,120
Quiero que nuestro bebé viva.
458
01:11:35,690 --> 01:11:37,460
Quiero que nuestro bebé viva.
459
01:11:39,090 --> 01:11:41,730
No me dejes morir, Jamie.
Por favor, no me dejes morir.
460
01:11:41,730 --> 01:11:42,960
Tranquila.
461
01:11:42,960 --> 01:11:44,860
- Por favor, no me dejes morir.
- Tranquila.
462
01:11:44,860 --> 01:11:45,830
No quiero morir.
463
01:11:48,630 --> 01:11:50,430
Solo mira... mírame.
464
01:11:50,440 --> 01:11:52,570
- Mírame.
- No así.
465
01:11:52,570 --> 01:11:54,140
No así. No así.
466
01:11:54,140 --> 01:11:55,970
Mira... mira... mírame.
Mírame a los ojos.
467
01:11:55,980 --> 01:11:57,510
No apartes la mirada. No apartes la...
468
01:11:57,510 --> 01:11:59,710
¡Mírame! Solo mírame.
469
01:12:04,250 --> 01:12:06,480
Nada más importa.
470
01:12:09,020 --> 01:12:11,150
Nada más importa.
471
01:12:11,160 --> 01:12:13,020
Solo nosotros.
31967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.