Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:13,711 --> 00:04:16,745
Aquí despedimos
a nuestros hermanos y hermanas.
2
00:04:17,745 --> 00:04:20,111
A nuestros padres y madres.
3
00:04:21,845 --> 00:04:23,543
A nuestros amigos.
4
00:04:24,645 --> 00:04:29,178
A aquellos hombres y mujeres
que dejaron sus diferencias...
5
00:04:30,611 --> 00:04:32,423
para pelear juntos...
6
00:04:33,678 --> 00:04:36,245
y murieron juntos...
7
00:04:36,345 --> 00:04:38,311
para que otros vivieran.
8
00:04:40,845 --> 00:04:43,311
Todos en este mundo
9
00:04:43,378 --> 00:04:46,263
tienen una deuda con ellos
que no se puede pagar.
10
00:04:47,545 --> 00:04:50,478
Es nuestro deber y nuestro honor
11
00:04:50,545 --> 00:04:52,978
que permanezcan vivos
en la memoria
12
00:04:54,845 --> 00:04:59,778
para quienes vengan tras nosotros
y quienes vengan tras ellos,
13
00:05:01,711 --> 00:05:04,045
mientras que
los hombres respiren.
14
00:05:06,745 --> 00:05:10,045
Fueron los escudos que
protegieron los reinos del hombre
15
00:05:11,478 --> 00:05:14,211
y no veremos a gente igual
otra vez.
16
00:08:14,445 --> 00:08:16,143
¿Has visto a Arya?
17
00:08:17,845 --> 00:08:21,023
Aún puedes oler los cadáveres
quemándose y piensas en eso.
18
00:08:21,078 --> 00:08:24,245
- Solo quiero agradecerle...
- Estoy seguro que sí.
19
00:08:24,311 --> 00:08:25,605
No se trata de esto.
20
00:08:25,645 --> 00:08:28,311
Sí se trata de eso, idiota.
¿Y por qué no?
21
00:08:28,445 --> 00:08:30,745
Los muertos están muertos.
Tú no.
22
00:08:44,778 --> 00:08:46,023
Gendry.
23
00:08:48,745 --> 00:08:50,223
Así es, ¿no?
24
00:08:56,778 --> 00:08:58,205
Sí, Majestad.
25
00:08:58,245 --> 00:09:00,503
Eres el hijo
de Robert Baratheon.
26
00:09:06,378 --> 00:09:08,503
Sabes que él robó
el trono a mi familia
27
00:09:08,578 --> 00:09:11,045
y trató de matarme.
28
00:09:11,145 --> 00:09:14,478
No sabía que era mi padre
hasta después de su muerte.
29
00:09:14,545 --> 00:09:17,703
Sí, está muerto.
30
00:09:17,778 --> 00:09:19,943
Sus hermanos también murieron.
31
00:09:20,878 --> 00:09:23,823
¿Y quién es el lord
de Bastión de Tormentas ahora?
32
00:09:25,311 --> 00:09:27,245
No lo sé, Majestad.
33
00:09:27,345 --> 00:09:29,023
¿Alguien lo sabe?
34
00:09:38,378 --> 00:09:41,583
Creo que tú deberías ser
el lord de Bastión de Tormentas.
35
00:09:46,678 --> 00:09:48,183
No puedo. Soy bastardo.
36
00:09:48,245 --> 00:09:52,745
No. Eres lord Gendry Baratheon
de Bastión de Tormentas,
37
00:09:52,845 --> 00:09:55,978
el hijo legítimo
de Robert Baratheon
38
00:09:56,045 --> 00:09:58,745
porque es en lo que yo
te he convertido.
39
00:10:07,811 --> 00:10:11,678
Por lord Gendry Baratheon
de Bastión de Tormentas.
40
00:10:12,945 --> 00:10:13,983
¡Por Gendry!
41
00:10:14,045 --> 00:10:16,211
¡Lord Gendry!
42
00:10:16,311 --> 00:10:18,311
¡Lord Gendry!
43
00:10:18,378 --> 00:10:20,745
- ¡Lord Gendry!
- ¡Lord Gendry!
44
00:10:22,678 --> 00:10:24,378
¡Lord Gendry!
45
00:10:25,478 --> 00:10:26,983
¡Lord Gendry!
46
00:10:29,978 --> 00:10:31,703
Eso fue fácil, ¿no?
47
00:10:34,045 --> 00:10:36,311
Una buena recompensa
para un héroe.
48
00:10:36,378 --> 00:10:37,423
Espera.
49
00:10:37,478 --> 00:10:40,711
El lord de Bastión de Tormentas
que siempre le será leal.
50
00:10:41,245 --> 00:10:43,011
¿Lo ves?
51
00:10:43,078 --> 00:10:45,478
No eres el único inteligente.
52
00:10:55,245 --> 00:10:57,545
¡Vamos! ¿Qué vamos a hacer?
53
00:11:01,745 --> 00:11:04,423
Peleamos con muertos
y vivimos para contarlo.
54
00:11:04,478 --> 00:11:07,578
Si no es momento de beber,
¿cuándo lo es?
55
00:11:17,878 --> 00:11:19,711
La última vez que la vi,
56
00:11:19,778 --> 00:11:22,878
le dije que la mataría
si la volvía a ver.
57
00:11:22,945 --> 00:11:25,645
- Debiste tener tus razones.
- Las tenía.
58
00:11:25,745 --> 00:11:28,145
- Las tengo.
- ¿Y, qué pasó?
59
00:11:30,278 --> 00:11:32,245
No tuve oportunidad.
60
00:11:32,311 --> 00:11:34,183
Se lo hizo ella misma.
61
00:11:36,078 --> 00:11:37,945
O su dios se lo hizo.
62
00:11:40,511 --> 00:11:42,311
El Señor de la Luz.
63
00:11:42,445 --> 00:11:46,478
Jugamos su juego por él,
peleamos su guerra y ganamos.
64
00:11:46,545 --> 00:11:48,245
Y luego...
65
00:11:48,311 --> 00:11:49,745
él se larga.
66
00:11:49,811 --> 00:11:53,445
Sin señales ni bendiciones.
¿Quién sabe qué quiere?
67
00:11:54,545 --> 00:11:58,478
No creo que pensar en eso
te deje más feliz que antes.
68
00:11:58,578 --> 00:12:00,678
¿Y si no trato de ser feliz?
69
00:12:02,811 --> 00:12:04,703
Entonces tienes suerte.
70
00:12:06,678 --> 00:12:08,583
Los derrotamos a ellos,
71
00:12:09,345 --> 00:12:12,045
pero aún tenemos
que lidiar con nosotros.
72
00:12:17,011 --> 00:12:19,223
Gracias. Me siento mucho mejor.
73
00:12:32,711 --> 00:12:34,223
¡Más cerveza!
74
00:12:36,278 --> 00:12:37,863
Esto es astuto.
75
00:12:39,211 --> 00:12:41,743
Aún mejor que la silla
que yo te diseñé.
76
00:12:43,011 --> 00:12:45,103
Es igual que la que
Daeron Targaryen
77
00:12:45,145 --> 00:12:48,911
diseñó para su sobrino,
hace 120 años.
78
00:12:48,978 --> 00:12:50,911
Me agradó esa.
79
00:12:50,978 --> 00:12:53,543
Eres quien mejor
conoce nuestra historia.
80
00:12:54,445 --> 00:12:57,278
Será de utilidad
como lord de Invernalia.
81
00:12:57,345 --> 00:12:59,545
No soy lord de Invernalia.
82
00:12:59,611 --> 00:13:02,445
Eres el único hijo sobreviviente
de Ned Stark.
83
00:13:07,278 --> 00:13:08,911
No lo deseas.
84
00:13:09,011 --> 00:13:11,378
Yo ya no "deseo" nada.
85
00:13:13,378 --> 00:13:14,783
Te envidio.
86
00:13:17,878 --> 00:13:19,783
No deberías envidiarme.
87
00:13:21,111 --> 00:13:23,078
Vivo mucho en el pasado.
88
00:13:28,545 --> 00:13:30,063
- Todo.
- Vamos.
89
00:13:30,111 --> 00:13:33,105
- No. No de un trago.
- Vamos. Yo creo en ti.
90
00:13:33,145 --> 00:13:34,703
A celebrar nuestra victoria.
91
00:13:34,778 --> 00:13:37,278
Pues vomitar no es celebrar.
92
00:13:37,378 --> 00:13:38,863
Sí que lo es.
93
00:13:40,345 --> 00:13:42,183
¡Por la Reina Dragón!
94
00:13:44,345 --> 00:13:47,445
¡Por Arya Stark,
la heroína de Invernalia!
95
00:13:52,245 --> 00:13:53,583
¡A beber!
96
00:14:06,045 --> 00:14:07,503
¡Estoy bien!
97
00:14:21,111 --> 00:14:22,463
Tu turno.
98
00:14:24,745 --> 00:14:27,778
Tú eres hija única.
99
00:14:28,678 --> 00:14:30,583
- Te dije que lo soy.
- No lo dijiste.
100
00:14:30,645 --> 00:14:33,945
- Lo dije.
- Yo lo deduje.
101
00:14:34,045 --> 00:14:35,223
Bebe.
102
00:14:36,078 --> 00:14:37,105
Otra vez.
103
00:14:37,145 --> 00:14:38,863
¿Por qué es su turno otra vez?
104
00:14:38,911 --> 00:14:40,845
Porque es mi juego.
105
00:14:40,945 --> 00:14:44,478
Has bailado con Renly Baratheon.
106
00:14:47,745 --> 00:14:48,943
Bebe.
107
00:14:49,978 --> 00:14:51,745
¡Del otro lado!
108
00:14:51,811 --> 00:14:54,045
Lo vi cabalgar esa cosa.
109
00:14:54,111 --> 00:14:55,671
Todos lo vimos.
110
00:14:55,711 --> 00:15:00,245
No, no. Yo lo vi cabalgar
esa cosa.
111
00:15:00,345 --> 00:15:02,911
- Así es, lo hiciste.
- Lo hice.
112
00:15:03,011 --> 00:15:06,145
Por eso aceptamos seguirlo.
113
00:15:06,211 --> 00:15:08,445
Es la clase de hombre que es.
114
00:15:10,145 --> 00:15:11,663
Es pequeño...
115
00:15:12,611 --> 00:15:14,211
pero es fuerte.
116
00:15:14,311 --> 00:15:17,005
Lo suficiente para aceptar
a un enemigo
117
00:15:17,045 --> 00:15:19,023
y ser asesinado por ello.
118
00:15:19,545 --> 00:15:23,678
Casi todos los que son
asesinados, se quedan así.
119
00:15:23,745 --> 00:15:25,183
Pero no él.
120
00:15:26,378 --> 00:15:28,663
No tuve mucho que decir
sobre eso.
121
00:15:29,378 --> 00:15:31,878
Él regresa y continúa luchando.
122
00:15:31,978 --> 00:15:35,445
Aquí, al norte del muro
y aquí otra vez.
123
00:15:35,511 --> 00:15:38,978
Él sigue luchando.
¡Él sigue luchando!
124
00:15:39,045 --> 00:15:41,845
Se subió a un maldito dragón
y peleó.
125
00:15:41,911 --> 00:15:44,503
¿Qué clase de persona
cabalga un maldito dragón?
126
00:15:44,545 --> 00:15:47,078
¡Un lunático o un rey!
127
00:16:02,478 --> 00:16:05,178
- Bebe.
- Bebe.
128
00:16:05,245 --> 00:16:06,423
Bebe.
129
00:16:36,878 --> 00:16:38,045
¡No!
130
00:16:38,111 --> 00:16:40,111
¡No, no, no! ¡Bebe!
131
00:16:43,578 --> 00:16:46,678
Estuviste casado antes de Sansa.
132
00:16:47,678 --> 00:16:48,863
Bebe.
133
00:16:54,245 --> 00:16:56,143
Bebes vino,
pero prefieres cerveza.
134
00:16:56,211 --> 00:16:57,343
¡No!
135
00:17:11,111 --> 00:17:12,745
Tú eres virgen.
136
00:17:17,911 --> 00:17:19,623
Es un hecho sobre el presente.
137
00:17:19,678 --> 00:17:22,478
Nunca en el pasado,
hasta este momento,
138
00:17:22,545 --> 00:17:24,743
te has acostado con un hombre.
139
00:17:26,111 --> 00:17:27,583
O una mujer.
140
00:17:33,545 --> 00:17:35,478
Tengo que orinar.
141
00:17:35,545 --> 00:17:39,545
Lo hicimos. Enfrentamos
a esos malditos.
142
00:17:39,645 --> 00:17:43,545
Vimos directo a sus
ojos azules y aquí estamos.
143
00:17:44,845 --> 00:17:48,045
¿Quién de ustedes
se hizo en mis pantalones?
144
00:17:52,145 --> 00:17:54,478
Por favor,
perdónenme un momento.
145
00:18:36,811 --> 00:18:39,045
Y después de todo,
146
00:18:39,111 --> 00:18:42,578
este maldito viene al norte
y me la quita.
147
00:18:42,678 --> 00:18:44,703
Se la lleva, así nada más.
148
00:18:46,545 --> 00:18:48,183
Hablo en serio, Clegane.
149
00:18:48,245 --> 00:18:49,863
Me rompió el corazón.
150
00:18:49,911 --> 00:18:51,303
No me toques.
151
00:18:51,345 --> 00:18:53,143
Puedes tocarme a mí.
152
00:18:53,911 --> 00:18:55,943
No les temo a los salvajes.
153
00:18:56,011 --> 00:18:57,711
Tal vez deberías.
154
00:19:02,111 --> 00:19:03,703
Bueno, Clegane,
155
00:19:04,611 --> 00:19:07,078
hora de ahogar las penas.
156
00:19:07,145 --> 00:19:09,103
Aún no termino mi trago.
157
00:19:09,911 --> 00:19:11,811
Salvaste el día.
158
00:19:11,911 --> 00:19:13,438
Me lo debes.
159
00:19:13,478 --> 00:19:16,811
- No lo olvides.
- Retiro mi caso.
160
00:19:18,245 --> 00:19:19,978
¿Ya estás listo?
161
00:19:20,078 --> 00:19:21,743
Este es mi trago.
162
00:19:36,811 --> 00:19:39,678
Pudo hacerte feliz.
Por un tiempo.
163
00:19:42,745 --> 00:19:45,145
Solo una cosa me hará feliz.
164
00:19:46,145 --> 00:19:49,478
- ¿Y cuál es esa?
- Eso no es asunto tuyo.
165
00:19:54,278 --> 00:19:57,078
Solías no poder verme.
166
00:19:57,145 --> 00:19:59,183
Eso fue hace mucho tiempo.
167
00:19:59,678 --> 00:20:02,178
He visto cosas peores
desde entonces.
168
00:20:02,278 --> 00:20:04,245
Sí, eso oí.
169
00:20:04,311 --> 00:20:06,103
Supe que te tomaron.
170
00:20:06,978 --> 00:20:09,103
Que te tomaron por la fuerza.
171
00:20:09,811 --> 00:20:13,578
Y obtuvo lo que se merecía.
Yo se lo di.
172
00:20:14,878 --> 00:20:16,103
¿Cómo?
173
00:20:17,178 --> 00:20:18,503
Sabuesos.
174
00:20:22,245 --> 00:20:24,263
Has cambiado, Pequeña Ave.
175
00:20:30,145 --> 00:20:31,303
Nada habría pasado
176
00:20:31,378 --> 00:20:33,871
si hubieras dejado
Desembarco del Rey conmigo.
177
00:20:33,911 --> 00:20:36,645
Nada de Meñique o Ramsay.
178
00:20:38,245 --> 00:20:39,743
Nada de ello.
179
00:20:48,011 --> 00:20:50,611
Sin Meñique ni Ramsay
ni los demás,
180
00:20:50,678 --> 00:20:53,263
habría sido
una Pequeña Ave toda mi vida.
181
00:21:30,078 --> 00:21:31,543
No dispares.
182
00:21:34,745 --> 00:21:37,303
Es de noche,
hace frío y todos celebran.
183
00:21:37,345 --> 00:21:39,745
Deberías celebrar con ellos.
184
00:21:39,845 --> 00:21:41,503
Estoy celebrando.
185
00:21:43,078 --> 00:21:44,663
Sí, yo también.
186
00:21:47,345 --> 00:21:49,345
Ya no soy Gendry Rivers.
187
00:21:49,478 --> 00:21:53,345
Soy Gendry Baratheon,
lord de Bastión de Tormentas.
188
00:21:53,478 --> 00:21:55,343
Por orden de la reina.
189
00:21:56,878 --> 00:21:58,343
Felicidades.
190
00:22:01,811 --> 00:22:03,438
No sé cómo ser un lord.
191
00:22:03,478 --> 00:22:05,223
Con trabajo sé usar un tenedor.
192
00:22:05,278 --> 00:22:08,278
Solo sé que eres hermosa
y que te amo,
193
00:22:08,378 --> 00:22:11,378
y que nada valdrá la pena
si no estás conmigo.
194
00:22:12,745 --> 00:22:14,383
Quédate conmigo.
195
00:22:18,511 --> 00:22:21,778
Sé mi esposa. Sé la dama
de Bastión de Tormentas.
196
00:22:44,011 --> 00:22:45,743
Serás un gran lord.
197
00:22:46,711 --> 00:22:49,545
Y cualquier dama
tendrá suerte de tenerte.
198
00:22:50,878 --> 00:22:52,823
Pero yo no soy una dama.
199
00:22:53,745 --> 00:22:55,423
Nunca lo he sido.
200
00:22:57,445 --> 00:22:58,823
No soy yo.
201
00:23:24,645 --> 00:23:26,183
Tú no bebiste.
202
00:23:28,945 --> 00:23:31,145
- ¿Yo no bebí?
- En el juego.
203
00:23:32,211 --> 00:23:35,145
- Yo bebí.
- En el juego. Esto es de Dorne.
204
00:23:38,178 --> 00:23:41,611
Este no es el juego.
Es solo beber.
205
00:23:42,611 --> 00:23:44,223
Como tú quieras.
206
00:23:54,778 --> 00:23:57,111
Hace calor aquí.
207
00:24:00,678 --> 00:24:03,478
Fue lo primero que aprendí
al llegar al Norte,
208
00:24:03,545 --> 00:24:05,463
mantener el fuego encendido.
209
00:24:05,511 --> 00:24:07,503
Cuando salgas,
pon más leña en él.
210
00:24:07,545 --> 00:24:10,178
Eso es inteligente.
Muy responsable.
211
00:24:10,245 --> 00:24:11,238
No fastidies.
212
00:24:11,278 --> 00:24:14,005
¿Sabes que fue lo primero
que aprendí en el Norte?
213
00:24:14,045 --> 00:24:16,045
Que odio el Norte.
214
00:24:17,178 --> 00:24:18,743
Te acostumbras.
215
00:24:20,245 --> 00:24:22,745
No quiero acostumbrarme.
216
00:24:24,045 --> 00:24:27,345
¿Qué tal Tormund Matagigantes?
217
00:24:27,445 --> 00:24:29,463
¿Ya te acostumbraste a él?
218
00:24:30,678 --> 00:24:32,903
Estaba triste cuando te fuiste.
219
00:24:34,145 --> 00:24:36,023
Como que estás celoso.
220
00:24:38,745 --> 00:24:40,383
Eso parece, ¿no?
221
00:24:45,278 --> 00:24:47,145
Hace mucho calor aquí.
222
00:24:56,845 --> 00:24:58,463
Hazte a un lado.
223
00:25:04,011 --> 00:25:05,423
¿Qué haces?
224
00:25:06,078 --> 00:25:07,823
Te quito la camisa.
225
00:25:54,478 --> 00:25:56,943
Nunca me he acostado
con un caballero.
226
00:25:57,978 --> 00:26:00,678
Yo nunca me he acostado
con nadie.
227
00:26:02,711 --> 00:26:05,343
Entonces debes beber.
Esas son las reglas.
228
00:26:06,311 --> 00:26:07,943
Ya te lo dije...
229
00:26:23,211 --> 00:26:24,711
¿Estás ebrio?
230
00:26:29,311 --> 00:26:30,423
No.
231
00:26:35,345 --> 00:26:36,863
Solo un poco.
232
00:26:46,845 --> 00:26:48,943
No conocía bien a Ser Jorah.
233
00:26:49,911 --> 00:26:51,423
Pero sé esto.
234
00:26:53,011 --> 00:26:56,878
Si hubiera elegido cómo morir,
habría sido protegiéndote.
235
00:26:57,911 --> 00:26:59,263
Me amaba.
236
00:27:02,045 --> 00:27:04,078
Y yo no podía amarlo.
237
00:27:06,211 --> 00:27:07,911
No como él quería.
238
00:27:11,378 --> 00:27:13,143
No como te amo a ti.
239
00:27:16,111 --> 00:27:17,703
¿Eso está bien?
240
00:27:56,878 --> 00:27:59,183
Desearía que
no me hubieras dicho.
241
00:28:00,278 --> 00:28:02,611
De no saberlo,
sería feliz ahora.
242
00:28:04,478 --> 00:28:06,143
Trato de olvidar.
243
00:28:07,445 --> 00:28:09,303
Esta noche lo hice,
por un momento.
244
00:28:09,345 --> 00:28:11,611
Luego los vi reunidos contigo.
245
00:28:12,978 --> 00:28:15,478
Vi la forma en que te miran.
246
00:28:16,478 --> 00:28:18,223
Conozco esa mirada.
247
00:28:19,678 --> 00:28:23,038
Muchos me han visto así,
pero nunca aquí.
248
00:28:23,078 --> 00:28:25,143
Nunca de este lado del mar.
249
00:28:25,945 --> 00:28:27,503
Ya te dije que no lo quiero.
250
00:28:27,578 --> 00:28:29,583
No importa lo que quieras.
251
00:28:30,445 --> 00:28:32,438
No querías ser Rey en el Norte.
252
00:28:32,478 --> 00:28:36,311
¿Qué pasará cuando te obliguen
a tomar el trono y me lo quites?
253
00:28:39,611 --> 00:28:41,645
Me rehusaré.
254
00:28:41,711 --> 00:28:44,145
Tú eres mi reina.
No sé qué más puedo decir.
255
00:28:44,211 --> 00:28:46,345
No puedes decir nada.
256
00:28:46,478 --> 00:28:47,903
A nadie, jamás.
257
00:28:47,978 --> 00:28:50,071
Nunca les digas
quién eres en realidad.
258
00:28:50,111 --> 00:28:52,771
Que tu hermano y Samwell Tarly
guarden el secreto
259
00:28:52,811 --> 00:28:54,271
y no se lo digan a nadie.
260
00:28:54,311 --> 00:28:56,805
O tomará vida propia
y no podrás controlarlo
261
00:28:56,845 --> 00:28:58,705
ni lo que les hace
a las personas,
262
00:28:58,745 --> 00:29:01,303
sin importar
cuántas veces te arrodilles,
263
00:29:01,345 --> 00:29:03,383
sin importar lo que jures.
264
00:29:08,878 --> 00:29:11,745
Quiero que sea
como era entre nosotros.
265
00:29:21,178 --> 00:29:23,678
Debo decirle a Sansa y Arya.
266
00:29:23,745 --> 00:29:29,345
Sansa querrá que yo me vaya
y a ti en el Trono de Hierro.
267
00:29:29,445 --> 00:29:30,863
No lo hará.
268
00:29:31,478 --> 00:29:34,211
No es la niña con quien creciste.
269
00:29:34,278 --> 00:29:36,678
No después de lo que ha visto.
270
00:29:36,745 --> 00:29:39,278
No tras lo que le han hecho.
271
00:29:42,678 --> 00:29:44,745
Les debo la verdad.
272
00:29:44,845 --> 00:29:47,511
¿Aunque la verdad nos destruya?
273
00:29:47,578 --> 00:29:49,463
- No lo hará.
- Lo hará.
274
00:29:51,878 --> 00:29:53,983
Nunca he suplicado por nada.
275
00:29:54,845 --> 00:29:56,583
Pero te lo suplico.
276
00:29:57,278 --> 00:30:00,078
No hagas esto, por favor.
277
00:30:06,711 --> 00:30:08,383
Tú eres mi reina.
278
00:30:09,711 --> 00:30:11,583
Nada va a cambiar eso.
279
00:30:14,445 --> 00:30:16,343
Y ellos son mi familia.
280
00:30:18,111 --> 00:30:19,943
Podemos vivir juntos.
281
00:30:25,611 --> 00:30:26,903
Podemos.
282
00:30:28,845 --> 00:30:30,578
Ya te dije cómo.
283
00:31:06,745 --> 00:31:08,343
La mitad murió.
284
00:31:12,478 --> 00:31:14,343
Los del Norte también.
285
00:31:20,478 --> 00:31:23,805
Y la Compañía Dorada
arribó a Desembarco del Rey,
286
00:31:23,845 --> 00:31:25,703
cortesía de la Flota de Greyjoy.
287
00:31:25,778 --> 00:31:29,545
El balance se ha vuelto
alarmantemente dispar.
288
00:31:29,611 --> 00:31:32,611
Cuando las personas sepan
lo que hicimos por ellas,
289
00:31:32,678 --> 00:31:33,745
que las salvamos...
290
00:31:33,811 --> 00:31:36,303
Cersei se asegurará
de que no lo crean.
291
00:31:37,945 --> 00:31:39,703
Atacaremos con fuerza.
292
00:31:39,745 --> 00:31:41,845
La extirparemos de raíz.
293
00:31:43,478 --> 00:31:48,678
El objetivo es remover a Cersei
sin destruir Desembarco del Rey.
294
00:31:52,045 --> 00:31:55,745
Por fortuna,
pierde aliados cada día.
295
00:31:55,811 --> 00:32:00,145
Yara Greyjoy retomó las Islas
de Hierro en nombre de la reina.
296
00:32:00,211 --> 00:32:02,705
El nuevo príncipe de Dorne
ha jurado su apoyo.
297
00:32:02,745 --> 00:32:05,145
No importa cuántos lores
estén en su contra.
298
00:32:05,211 --> 00:32:07,438
Mientras se siente
en el Trono de Hierro,
299
00:32:07,478 --> 00:32:10,223
se puede llamar
la Reina de los Siete Reinos.
300
00:32:11,611 --> 00:32:13,503
Necesitamos la capital.
301
00:32:13,578 --> 00:32:15,838
Vi a los pobladores
de Desembarco del Rey
302
00:32:15,878 --> 00:32:18,571
rebelarse contra su rey
cuando estaban hambrientos,
303
00:32:18,611 --> 00:32:20,303
antes del invierno.
304
00:32:20,345 --> 00:32:24,378
Dándoles la oportunidad,
harán a un lado a Cersei.
305
00:32:25,511 --> 00:32:27,343
Rodearemos la ciudad.
306
00:32:27,911 --> 00:32:30,545
Si la Flota de Hierro
trata de llevar más comida,
307
00:32:30,611 --> 00:32:32,503
los dragones los destruirán.
308
00:32:32,545 --> 00:32:34,945
Si los Lannister
y la Compañía Dorada atacan,
309
00:32:35,011 --> 00:32:36,743
los derrotaremos en el campo.
310
00:32:36,811 --> 00:32:40,311
Cuando la gente vea que Cersei
es el único enemigo,
311
00:32:40,378 --> 00:32:42,103
su reinado acabará.
312
00:32:47,511 --> 00:32:48,943
De acuerdo.
313
00:32:49,245 --> 00:32:52,245
Los hombres que quedan
están exhaustos.
314
00:32:52,345 --> 00:32:53,823
Muchos están heridos.
315
00:32:53,878 --> 00:32:56,978
Pelearán mejor si logran
descansar y recuperarse.
316
00:32:58,078 --> 00:32:59,983
¿Cuánto tiempo sugiere?
317
00:33:01,211 --> 00:33:04,303
No lo sé con certeza.
No sin hablar con los oficiales.
318
00:33:07,711 --> 00:33:10,578
Vine al norte
para pelear a su lado,
319
00:33:10,678 --> 00:33:13,663
con un gran costo
para mi ejército y para mí misma.
320
00:33:14,445 --> 00:33:17,503
Y ahora que es momento
de responder,
321
00:33:17,578 --> 00:33:19,238
quiere posponerlo.
322
00:33:19,278 --> 00:33:22,303
No es solo nuestra gente,
también la suya.
323
00:33:22,378 --> 00:33:25,471
¿Quiere enviarlos a una guerra
para la que no están listos?
324
00:33:25,511 --> 00:33:27,305
Más tiempo otorgo
a mis enemigos,
325
00:33:27,345 --> 00:33:29,263
más fuertes se vuelven.
326
00:33:32,445 --> 00:33:35,811
Las fuerzas del Norte
cumplirán sus promesas.
327
00:33:35,911 --> 00:33:39,778
Y su alianza con la Reina
de los Siete Reinos.
328
00:33:44,978 --> 00:33:47,383
Lo que usted ordene,
lo obedeceremos.
329
00:33:51,711 --> 00:33:52,903
Bien.
330
00:33:53,445 --> 00:33:55,623
Si todos estamos de acuerdo...
331
00:33:56,778 --> 00:34:01,071
Jon y Ser Davos viajarán
con las tropas del Norte
332
00:34:01,111 --> 00:34:03,505
y el resto
de los Dothraki e Inmaculados.
333
00:34:03,545 --> 00:34:05,903
Otro grupo pequeño
viajará a Puerto Blanco
334
00:34:05,945 --> 00:34:07,983
y navegaremos de ahí
a Rocadragón,
335
00:34:08,045 --> 00:34:11,645
con nuestra reina
y sus dragones acompañándonos.
336
00:34:11,745 --> 00:34:13,945
Ser Jamie decidió quedarse aquí,
337
00:34:14,011 --> 00:34:16,678
como invitado
de la dama de Invernalia.
338
00:34:19,778 --> 00:34:21,863
Hemos ganado la Gran Guerra.
339
00:34:22,611 --> 00:34:24,863
Ahora ganaremos
la Última Guerra.
340
00:34:25,645 --> 00:34:27,778
En todos los Siete Reinos,
341
00:34:27,845 --> 00:34:30,543
los hombres vivirán
sin miedo y sin crueldad
342
00:34:31,645 --> 00:34:33,543
bajo su legítima reina.
343
00:34:46,478 --> 00:34:48,223
Tenemos que hablar.
344
00:34:51,711 --> 00:34:54,571
Entienden que estaríamos muertos
si no fuera por ella.
345
00:34:54,611 --> 00:34:57,271
Seríamos cadáveres
marchando a Desembarco del Rey.
346
00:34:57,311 --> 00:34:58,971
Arya mató al Rey de la Noche.
347
00:34:59,011 --> 00:35:01,423
Sus hombres murieron
defendiendo Invernalia.
348
00:35:01,478 --> 00:35:04,771
Y no los olvidaremos,
pero no me arrodillaré ante...
349
00:35:04,811 --> 00:35:07,143
Juré mi lealtad
y la del Norte a su causa.
350
00:35:07,211 --> 00:35:08,783
Yo respeto eso.
351
00:35:11,445 --> 00:35:12,943
¿Lo respetas?
352
00:35:13,811 --> 00:35:15,463
La necesitábamos.
353
00:35:16,945 --> 00:35:19,545
A su ejército, a sus dragones.
354
00:35:21,345 --> 00:35:23,143
Hiciste lo correcto.
355
00:35:23,711 --> 00:35:27,811
Y hacemos lo correcto diciéndote
que no confiamos en tu reina.
356
00:35:29,445 --> 00:35:30,505
Aún no la conocen.
357
00:35:30,545 --> 00:35:32,871
Nunca lo haremos.
No es una de nosotros.
358
00:35:32,911 --> 00:35:34,805
Si solo confías
con quien creciste,
359
00:35:34,845 --> 00:35:36,303
no tendrás muchos aliados.
360
00:35:36,378 --> 00:35:37,911
Está bien.
361
00:35:38,011 --> 00:35:40,178
No necesito muchos aliados.
362
00:35:40,245 --> 00:35:42,445
- Arya...
- Somos familia.
363
00:35:43,711 --> 00:35:45,143
Los cuatro.
364
00:35:46,045 --> 00:35:48,023
Los últimos de los Stark.
365
00:35:51,745 --> 00:35:53,663
Nunca he sido un Stark.
366
00:35:54,378 --> 00:35:55,663
Lo eres.
367
00:35:56,211 --> 00:35:59,245
Eres tan hijo de Ned Stark
como nosotros.
368
00:35:59,345 --> 00:36:01,178
Eres mi hermano.
369
00:36:01,278 --> 00:36:03,903
No mi medio hermano
o mi hermano bastardo.
370
00:36:04,578 --> 00:36:05,983
Mi hermano.
371
00:36:13,578 --> 00:36:15,143
Es tu decisión.
372
00:36:22,578 --> 00:36:24,463
Necesito decirles algo.
373
00:36:26,378 --> 00:36:30,178
Pero deben jurar
que no se lo dirán a nadie.
374
00:36:32,911 --> 00:36:34,383
¿Qué sucede?
375
00:36:35,678 --> 00:36:38,143
Deben jurarlo
antes de que se lo diga.
376
00:36:38,878 --> 00:36:41,945
¿Cómo voy a prometer guardar
un secreto sin saber cuál es?
377
00:36:42,011 --> 00:36:43,823
Porque somos familia.
378
00:36:48,678 --> 00:36:49,983
Júrenlo.
379
00:36:51,011 --> 00:36:52,445
Lo juro.
380
00:36:57,078 --> 00:36:58,383
Lo juro.
381
00:37:06,211 --> 00:37:07,478
Diles.
382
00:37:18,178 --> 00:37:20,423
Dice que se quedará
aquí contigo.
383
00:37:23,145 --> 00:37:26,245
Quiere proteger
a las jóvenes Stark, así que...
384
00:37:29,545 --> 00:37:31,303
búrlate si quieres.
385
00:37:32,211 --> 00:37:35,045
Estoy feliz.
Estoy feliz de que estés feliz.
386
00:37:38,145 --> 00:37:41,311
Feliz de que por fin
tienes que escalar por ello.
387
00:37:43,545 --> 00:37:46,983
¿Sabes cuánto he esperado para
bromear sobre una persona alta?
388
00:37:48,345 --> 00:37:50,103
Por escalar montañas.
389
00:37:50,145 --> 00:37:51,983
Por escalar montañas.
390
00:37:54,378 --> 00:37:57,245
- ¿Cómo es allá abajo?
- ¿Qué?
391
00:37:57,345 --> 00:37:59,505
Eso no te concierne.
392
00:37:59,545 --> 00:38:02,771
Hace años que no estoy
con una mujer. Dame una muestra.
393
00:38:02,811 --> 00:38:03,805
Eres un perro.
394
00:38:03,845 --> 00:38:05,871
Yo soy el diablillo
y demando saber.
395
00:38:05,911 --> 00:38:07,823
Sabía que te la cogías.
396
00:38:09,378 --> 00:38:11,545
Un par de amantes rubios.
397
00:38:11,611 --> 00:38:13,263
Como mirarse en el espejo.
398
00:38:13,311 --> 00:38:15,478
Ser Bronn del Aguasnegras.
399
00:38:16,545 --> 00:38:18,063
¿Y tu bebida?
400
00:38:18,845 --> 00:38:20,545
¿Qué? ¿Qué haces en el Norte?
401
00:38:20,611 --> 00:38:21,983
¿Qué haces con eso?
402
00:38:22,045 --> 00:38:23,611
¿Esto?
403
00:38:23,711 --> 00:38:25,343
Esto es para ti.
404
00:38:26,278 --> 00:38:27,511
Para ambos.
405
00:38:27,578 --> 00:38:29,638
Se supone que estabas en el sur.
406
00:38:29,678 --> 00:38:32,271
Ustedes son un par de hijos
de perra, ¿lo sabían?
407
00:38:32,311 --> 00:38:33,271
Eso es grosero.
408
00:38:33,311 --> 00:38:36,605
Año tras año soportando porquería
de los Lannister. ¿Y para qué?
409
00:38:36,645 --> 00:38:38,238
Eres caballero, gracias a mí.
410
00:38:38,278 --> 00:38:39,903
Gracias a mí. Ese título vale
411
00:38:39,978 --> 00:38:42,471
como un pelo rubio
de las bolas de tu hermano.
412
00:38:42,511 --> 00:38:44,745
El poder reside
donde los hombres creen...
413
00:38:44,811 --> 00:38:46,223
Cierra la boca.
414
00:38:46,278 --> 00:38:47,271
Solo trato...
415
00:38:47,311 --> 00:38:48,705
Nunca golpeé a un enano,
416
00:38:48,745 --> 00:38:50,638
pero di una palabra más
y empezaré.
417
00:38:50,678 --> 00:38:52,578
No creo que lo hagas.
418
00:38:53,511 --> 00:38:57,545
No podrías ni en tu mejor día,
y esos días ya pasaron.
419
00:38:57,611 --> 00:38:59,305
¡Me rompiste la nariz!
420
00:38:59,345 --> 00:39:01,311
- No te rompí la nariz.
- ¿Cómo sabes?
421
00:39:01,378 --> 00:39:03,871
Porque rompo narices
desde que tenía tu tamaño
422
00:39:03,911 --> 00:39:06,183
y se cómo suena. Ahora escuchen.
423
00:39:06,711 --> 00:39:09,178
Su hermana me ofreció
Aguasdulces.
424
00:39:09,245 --> 00:39:12,638
Castillo enorme, buenas tierras,
gente que haga lo que pido.
425
00:39:12,678 --> 00:39:14,263
Y confiaste en Cersei.
426
00:39:14,311 --> 00:39:17,271
Supe que tu hermana estaba
muertaal ver a los dragones.
427
00:39:17,311 --> 00:39:19,171
Su ejército quizá esté destruido,
428
00:39:19,211 --> 00:39:21,605
pero apuesto que su Reina Dragón
le gana.
429
00:39:21,645 --> 00:39:24,063
Y resulta que me gustan
las apuestas.
430
00:39:25,278 --> 00:39:28,211
Si Cersei está muerta,
no puede pagar.
431
00:39:30,878 --> 00:39:32,823
Es bueno.
Las posibilidades cambian
432
00:39:32,878 --> 00:39:35,023
si la Mano de la Reina
aparece muerto.
433
00:39:35,078 --> 00:39:38,011
Si sus generales
mueren uno por uno,
434
00:39:38,111 --> 00:39:39,823
- De pronto...
- ¿Puedo hablar?
435
00:39:39,878 --> 00:39:43,011
¿Por qué no?
Solo la muerte te hará callar.
436
00:39:45,945 --> 00:39:48,705
Hicimos un trato hace tiempo,
¿lo recuerdas?
437
00:39:48,745 --> 00:39:52,005
Si alguien me ofrecía dinero
por matarte, pagarías el doble.
438
00:39:52,045 --> 00:39:54,303
¿Qué es el doble de Aguasdulces?
439
00:39:54,811 --> 00:39:56,223
Altojardín.
440
00:39:57,978 --> 00:39:59,771
Podrías ser lord de El Dominio.
441
00:39:59,811 --> 00:40:02,505
- ¿Altojardín? ¿Estás loco?
- Mejor que estar muerto.
442
00:40:02,545 --> 00:40:05,303
Él no nos matará.
No hablaría con nosotros...
443
00:40:08,511 --> 00:40:09,838
Como yo lo veo,
444
00:40:09,878 --> 00:40:12,805
solo necesito a uno de los
hermanos Lannister con vida.
445
00:40:12,845 --> 00:40:14,823
Altojardín nunca
será de un asesino.
446
00:40:14,878 --> 00:40:17,063
¿No? ¿Quiénes fueron
tus ancestros?
447
00:40:17,111 --> 00:40:20,878
¿Qué hizo rica a tu familia?
¿Elegantes trajes de seda?
448
00:40:20,978 --> 00:40:22,783
Eran unos malditos asesinos.
449
00:40:22,845 --> 00:40:25,303
Así empezaron
todas las grandes casas,
450
00:40:25,345 --> 00:40:27,903
con un bastardo bueno
para matar personas.
451
00:40:27,945 --> 00:40:29,903
Mata a cien y serás lord.
452
00:40:29,978 --> 00:40:32,311
Mata a mil y serás rey.
453
00:40:32,378 --> 00:40:35,471
Y luego, todos
tus nietos imbéciles
454
00:40:35,511 --> 00:40:38,303
arruinarán a tu familia
con sus imbecilidades.
455
00:40:41,978 --> 00:40:43,383
Altojardín.
456
00:40:44,811 --> 00:40:46,423
Dame tu palabra.
457
00:40:48,111 --> 00:40:49,823
Tienes mi palabra.
458
00:40:51,645 --> 00:40:54,903
Nada de esto importa hasta que
tomemos Desembarco del Rey.
459
00:40:55,978 --> 00:40:58,345
Iremos al sur por la mañana.
460
00:40:58,478 --> 00:41:02,011
Nos serviría un oficial
que conozca las defensas.
461
00:41:02,078 --> 00:41:03,378
No.
462
00:41:03,478 --> 00:41:05,623
Mis días de lucha terminaron.
463
00:41:06,078 --> 00:41:09,343
Pero aún me quedan algunos días
para matar, ¿me entienden?
464
00:41:09,945 --> 00:41:11,903
Los buscaré
cuando acabe la guerra.
465
00:41:11,945 --> 00:41:14,211
Hasta entonces, no mueran.
466
00:41:38,945 --> 00:41:41,078
Por un demonio.
467
00:41:42,645 --> 00:41:43,983
¿Tú solo?
468
00:41:45,178 --> 00:41:46,543
Ya no más.
469
00:41:47,945 --> 00:41:49,943
No me gustan los cuervos.
470
00:41:51,245 --> 00:41:52,743
A mí tampoco.
471
00:41:53,478 --> 00:41:55,645
¿Por qué no? Ahora te adoran.
472
00:41:55,711 --> 00:41:57,543
Eres la gran heroína.
473
00:41:58,478 --> 00:42:00,423
No me gustan los héroes.
474
00:42:02,278 --> 00:42:05,511
Debió sentirse bien clavar
tu cuchillo en ese malnacido.
475
00:42:06,778 --> 00:42:08,783
Se sintió mejor que morir.
476
00:42:12,211 --> 00:42:14,223
¿Vas a Desembarco del Rey?
477
00:42:15,011 --> 00:42:17,445
Tengo negocios sin terminar.
478
00:42:18,645 --> 00:42:20,063
También yo.
479
00:42:26,245 --> 00:42:28,311
No planeo regresar.
480
00:42:30,711 --> 00:42:32,143
Tampoco yo.
481
00:42:33,811 --> 00:42:36,703
¿Me volverás a dejar para
que muera si me hieren?
482
00:42:38,611 --> 00:42:40,143
Probablemente.
483
00:43:23,811 --> 00:43:25,063
Milady.
484
00:43:29,211 --> 00:43:31,845
"Milord" es la respuesta usual.
485
00:43:34,211 --> 00:43:35,743
¿Por qué ella?
486
00:43:39,811 --> 00:43:41,845
Ella ama a tu hermano.
487
00:43:41,911 --> 00:43:44,383
No significa
que será una buena reina.
488
00:43:45,145 --> 00:43:47,845
Pareces determinada
a que no te agrade.
489
00:43:49,445 --> 00:43:52,305
La buena relación entre
el Trono de Hierro y el Norte
490
00:43:52,345 --> 00:43:55,103
es la raíz de todos los
reinados pacíficos conocidos.
491
00:43:55,178 --> 00:43:56,863
Jon será Guardián del Norte,
492
00:43:56,911 --> 00:43:59,263
una buena relación
es muy probable.
493
00:44:01,045 --> 00:44:04,111
No creo que pase
mucho más tiempo aquí.
494
00:44:04,211 --> 00:44:05,983
Eso dependerá de él.
495
00:44:10,445 --> 00:44:11,983
Sansa, mírame.
496
00:44:17,611 --> 00:44:21,978
Con Jon en la capital, tú serás
el verdadero poder del Norte.
497
00:44:22,711 --> 00:44:24,471
Me sentiré mejor por el futuro
498
00:44:24,511 --> 00:44:27,671
si me voy de aquí sabiendo
que tú y Daenerys serán aliadas.
499
00:44:27,711 --> 00:44:28,805
¿Qué te preocupa?
500
00:44:28,845 --> 00:44:32,703
Jon se lleva nuestro ejército.
Tu reina tiene a sus dragones.
501
00:44:32,778 --> 00:44:34,743
Ella también es tu reina.
502
00:44:41,345 --> 00:44:43,578
No tienes que ser su amiga.
503
00:44:43,645 --> 00:44:45,423
¿Por qué provocarla?
504
00:44:45,645 --> 00:44:48,638
No es en el mejor interés
de tu familia o el Norte...
505
00:44:48,678 --> 00:44:50,423
Tú le tienes miedo.
506
00:44:52,911 --> 00:44:56,578
Un buen gobernante
debe inspirar algo de miedo.
507
00:44:59,845 --> 00:45:02,211
No quiero que Jon vaya al sur.
508
00:45:02,311 --> 00:45:05,905
A los hombres de mi familia
no les va bien en la capital.
509
00:45:05,945 --> 00:45:10,111
No, pero tu hermano una vez
me dijo que no era un Stark.
510
00:45:15,645 --> 00:45:17,111
¿Estás bien?
511
00:45:23,645 --> 00:45:26,211
Su pueblo la ama. Lo has visto.
512
00:45:26,311 --> 00:45:28,645
Has visto cómo pelean por ella.
513
00:45:28,711 --> 00:45:31,778
Quiere hacer del mundo
un mejor lugar.
514
00:45:34,045 --> 00:45:35,663
Yo creo en ella.
515
00:45:50,945 --> 00:45:52,303
Tyrion...
516
00:45:55,278 --> 00:45:57,778
¿Y si hay alguien más?
517
00:45:57,845 --> 00:45:59,423
¿Alguien mejor?
518
00:46:07,978 --> 00:46:10,223
¿Cabalgarás en el dragón al sur?
519
00:46:13,545 --> 00:46:15,183
Solo un caballo.
520
00:46:15,711 --> 00:46:17,423
Rhaegal necesita recuperarse.
521
00:46:17,478 --> 00:46:19,583
No necesita que yo lo canse.
522
00:46:20,178 --> 00:46:22,583
Pesas lo mismo
que dos moscas juntas.
523
00:46:23,711 --> 00:46:26,023
Llevo a los Hombres Libres
a casa.
524
00:46:26,478 --> 00:46:28,545
Tuvimos suficiente del sur.
525
00:46:29,478 --> 00:46:31,743
A las mujeres aquí no les gusto.
526
00:46:33,445 --> 00:46:35,545
Este es el Norte, ¿sabes?
527
00:46:36,911 --> 00:46:39,645
Y los Hombres Libres
son bienvenidos aquí.
528
00:46:40,711 --> 00:46:42,463
No es nuestro hogar.
529
00:46:42,511 --> 00:46:44,583
Necesitamos espacio
para deambular.
530
00:46:44,645 --> 00:46:48,711
Los llevaré por Castillo Negro
tan pronto pase la tormenta.
531
00:46:48,778 --> 00:46:50,583
A donde pertenecemos.
532
00:46:54,378 --> 00:46:56,611
También es donde pertenece él.
533
00:46:56,878 --> 00:46:59,545
Un lobo huargo
no tiene lugar en el sur.
534
00:47:00,978 --> 00:47:02,823
¿Lo llevarías contigo?
535
00:47:04,478 --> 00:47:06,445
Será más feliz allá.
536
00:47:07,445 --> 00:47:08,863
También tú.
537
00:47:10,845 --> 00:47:12,945
Desearía poder ir contigo.
538
00:47:17,478 --> 00:47:19,303
Esta es la despedida.
539
00:47:20,478 --> 00:47:22,023
Nunca se sabe.
540
00:47:28,345 --> 00:47:30,583
Tienes el Norte en tu interior.
541
00:47:32,111 --> 00:47:33,863
El Norte verdadero.
542
00:48:06,111 --> 00:48:09,245
Sí, bueno... las noches
se vuelven más largas
543
00:48:09,345 --> 00:48:12,311
y no había mucho
que hacer en Antigua.
544
00:48:12,378 --> 00:48:14,623
¿Cuántos libros
puede uno leer? Así que...
545
00:48:14,678 --> 00:48:17,311
Estoy segura
que sabe cómo pasó, Sam.
546
00:48:20,745 --> 00:48:23,745
Si es un niño,
queremos llamarlo Jon.
547
00:48:26,545 --> 00:48:28,343
Espero que sea niña.
548
00:48:46,945 --> 00:48:49,263
Eres el mejor amigo
que he tenido.
549
00:48:51,478 --> 00:48:53,103
También tú, Sam.
550
00:49:54,045 --> 00:49:56,343
Piensa en los últimos
veinte años.
551
00:49:57,278 --> 00:50:00,378
La guerra, la muerte,
la miseria...
552
00:50:00,445 --> 00:50:02,783
Todo porque Robert Baratheon
amó a alguien
553
00:50:02,845 --> 00:50:04,711
que no lo amaba a él.
554
00:50:06,711 --> 00:50:08,583
¿Cuántos más lo saben?
555
00:50:09,811 --> 00:50:12,505
¿Incluyéndonos? Ocho.
556
00:50:12,545 --> 00:50:14,571
Entonces ya no es un secreto.
557
00:50:14,611 --> 00:50:16,611
Es información.
558
00:50:16,678 --> 00:50:19,903
Si muchas personas lo saben
ahora, cientos lo sabrán pronto.
559
00:50:19,945 --> 00:50:21,423
¿Y luego qué pasa?
560
00:50:21,478 --> 00:50:23,183
Ella pierde el Norte.
561
00:50:23,245 --> 00:50:25,911
Y pierde El Valle.
Sansa se asegurará de eso.
562
00:50:25,978 --> 00:50:27,503
Es peor que eso.
563
00:50:27,545 --> 00:50:30,245
Él tiene un mejor reclamo
al trono.
564
00:50:30,311 --> 00:50:32,578
Él no quiere el trono.
565
00:50:32,678 --> 00:50:35,245
No sé si importe lo que quiera.
566
00:50:36,278 --> 00:50:39,471
El hecho es que él
atrae a las personas.
567
00:50:39,511 --> 00:50:41,703
Los Salvajes, los del Norte...
568
00:50:43,211 --> 00:50:45,063
Es un héroe de guerra.
569
00:50:48,978 --> 00:50:50,863
Él ama a nuestra reina.
570
00:50:52,678 --> 00:50:54,143
Y ella a él.
571
00:50:56,311 --> 00:50:58,863
Si los casamos,
podrían gobernar juntos.
572
00:50:59,645 --> 00:51:00,838
Ella es su tía.
573
00:51:00,878 --> 00:51:02,571
Eso no detuvo a los Targaryen.
574
00:51:02,611 --> 00:51:04,071
Jon creció en Invernalia.
575
00:51:04,111 --> 00:51:06,703
¿Casarte con tu tía
es común en el Norte?
576
00:51:09,145 --> 00:51:12,978
Conoces a la reina mejor que yo.
¿Querrá compartir el trono?
577
00:51:14,045 --> 00:51:16,423
No le gusta
que se cuestione su autoridad.
578
00:51:16,478 --> 00:51:19,503
Algo en común con todos
los monarcas que han vivido.
579
00:51:20,478 --> 00:51:22,111
Me preocupa su estado mental.
580
00:51:22,178 --> 00:51:24,311
Somos consejeros de la reina.
581
00:51:24,378 --> 00:51:27,645
Preocuparnos por su estado
mental es nuestro trabajo.
582
00:51:35,678 --> 00:51:38,263
Aún tenemos que tomar
Desembarco del Rey.
583
00:51:38,945 --> 00:51:41,511
Tal vez Cersei gane
y nos mate a todos.
584
00:51:41,611 --> 00:51:43,811
Eso solucionaría el problema.
585
00:53:47,445 --> 00:53:49,811
Ve a la cabina. ¡Ahora!
586
00:53:52,145 --> 00:53:54,945
- ¡Lanzas!
- ¡Vienen de nuevo!
587
00:54:04,378 --> 00:54:05,545
¡No!
588
00:54:05,645 --> 00:54:07,063
¡Despejado!
589
00:54:09,478 --> 00:54:10,623
¡No!
590
00:54:28,978 --> 00:54:30,703
- ¡No!
- ¡Despejado!
591
00:55:06,711 --> 00:55:08,143
¿Missandei?
592
00:55:09,378 --> 00:55:10,783
¡Missandei!
593
00:55:16,645 --> 00:55:18,145
¡Missandei!
594
00:55:23,311 --> 00:55:25,263
¿Nuestro mensaje
fue bien recibido?
595
00:55:25,311 --> 00:55:28,545
Su pueblo sabe
que la usurpadora se aproxima.
596
00:55:28,611 --> 00:55:31,111
Están agradecidos
por su protección
597
00:55:31,178 --> 00:55:33,743
dentro de los muros
de la Fortaleza Roja.
598
00:55:35,745 --> 00:55:37,711
¿Estás seguro sobre el dragón?
599
00:55:37,778 --> 00:55:40,045
Lo vi hundirse entre las olas.
600
00:55:40,111 --> 00:55:42,378
Eso debió ser glorioso.
601
00:55:44,578 --> 00:55:46,711
La gloria es suya, mi reina.
602
00:55:47,878 --> 00:55:50,571
La guerra se ganará,
el león gobernará la tierra
603
00:55:50,611 --> 00:55:52,743
y el kraken gobernará el mar.
604
00:55:53,945 --> 00:55:57,045
Y nuestro hijo
un día lo gobernará todo.
605
00:56:13,945 --> 00:56:15,663
Ella viene por ti.
606
00:56:16,678 --> 00:56:18,183
Claro que sí.
607
00:56:20,711 --> 00:56:22,703
Mantengan las puertas abiertas.
608
00:56:22,778 --> 00:56:24,305
Si quiere el castillo,
609
00:56:24,345 --> 00:56:27,378
tendrá que asesinar
a miles de inocentes primero.
610
00:56:33,845 --> 00:56:36,383
Ya veremos lo de
"Rompedora de Cadenas."
611
00:56:49,945 --> 00:56:52,345
Atacaremos la ciudad, mi reina.
612
00:56:52,478 --> 00:56:55,578
Mataremos a sus enemigos.
A todos.
613
00:56:55,645 --> 00:56:56,983
Majestad.
614
00:56:58,478 --> 00:57:02,211
Le prometí verla a los ojos
y hablarle directamente
615
00:57:02,278 --> 00:57:04,463
si creía que cometía un error.
616
00:57:07,945 --> 00:57:10,278
Este es un error.
617
00:57:13,345 --> 00:57:15,778
Viste a mi hijo caer del cielo.
618
00:57:17,378 --> 00:57:19,303
Se llevaron a Missandei.
619
00:57:19,711 --> 00:57:21,703
Hay que destruir a Cersei,
620
00:57:21,745 --> 00:57:25,705
pero si atacamos Desembarco del
Rey con Drogon, los Inmaculados
621
00:57:25,745 --> 00:57:30,038
y los Dothraki, decenas de miles
de inocentes morirán.
622
00:57:30,078 --> 00:57:33,143
Por eso Cersei los lleva
dentro de la Fortaleza Roja.
623
00:57:34,645 --> 00:57:38,271
Son las personas
que vino a proteger.
624
00:57:38,311 --> 00:57:39,703
Se lo suplico, Majestad.
625
00:57:39,745 --> 00:57:43,178
No destruya la ciudad
que vino a salvar.
626
00:57:43,711 --> 00:57:47,778
No se convierta en lo que
se ha esforzado por derrotar.
627
00:57:52,011 --> 00:57:54,743
¿Crees que vinimos
por una razón, lord Varys?
628
00:57:58,845 --> 00:58:01,745
Estoy aquí para liberar
al mundo de tiranos.
629
00:58:02,911 --> 00:58:04,583
Ese es mi destino
630
00:58:05,778 --> 00:58:08,445
y lo cumpliré
sin importar el costo.
631
00:58:15,778 --> 00:58:18,238
Tomará quince días
para que Jon y el ejército
632
00:58:18,278 --> 00:58:20,423
lleguen a Desembarco del Rey.
633
00:58:20,845 --> 00:58:23,543
Mientras tanto,
demande que Cersei se rinda.
634
00:58:23,611 --> 00:58:26,811
Ofrézcale su vida
a cambio del trono.
635
00:58:28,845 --> 00:58:33,505
Si hay cómo evitar una masacre,
debemos hacer el esfuerzo.
636
00:58:33,545 --> 00:58:36,143
Hablar con Cersei
no evitará una masacre.
637
00:58:38,545 --> 00:58:41,638
Quizá es bueno que todos vean
que Daenerys de la Tormenta
638
00:58:41,678 --> 00:58:44,671
hizo el esfuerzo para evitar
un derramamiento de sangre
639
00:58:44,711 --> 00:58:46,863
y Cersei Lannister se rehusó.
640
00:58:48,778 --> 00:58:51,743
Que sepan a quién culpar
cuando les caiga el cielo.
641
00:59:06,278 --> 00:59:08,811
He servido a tiranos
toda mi vida.
642
00:59:09,811 --> 00:59:12,278
Todos hablan del destino.
643
00:59:13,345 --> 00:59:16,423
Es una joven que entró
en una fogata con tres piedras
644
00:59:16,478 --> 00:59:19,178
y salió con tres dragones.
645
00:59:19,278 --> 00:59:21,911
¿Cómo puede no creer
en el destino?
646
00:59:22,011 --> 00:59:24,145
Tal vez ese es el problema.
647
00:59:24,211 --> 00:59:27,103
Su vida la convenció
de que fue enviada a salvarnos.
648
00:59:27,178 --> 00:59:29,378
¿Y cómo sabes que no lo fue?
649
00:59:31,278 --> 00:59:33,543
Y está el problema de Jon Nieve.
650
00:59:39,811 --> 00:59:42,511
Tal vez en realidad
sea una solución.
651
00:59:44,445 --> 00:59:45,571
Los conoce a ambos.
652
00:59:45,611 --> 00:59:48,645
Dígame, ¿quién sería
un mejor gobernante?
653
00:59:54,011 --> 00:59:56,345
Él no quiere el trono.
654
00:59:56,445 --> 00:59:59,038
Por eso se arrodilló.
655
00:59:59,078 --> 01:00:01,383
¿No ha considerado
que el mejor gobernante
656
01:00:01,445 --> 01:00:03,103
es el que no quiere gobernar?
657
01:00:03,178 --> 01:00:05,378
Discutimos traición.
658
01:00:06,345 --> 01:00:08,171
No pretenda
que no lo ha pensado.
659
01:00:08,211 --> 01:00:11,303
Claro que lo he pensado.
Pensamientos no son traición.
660
01:00:13,645 --> 01:00:17,471
Es ecuánime y mesurado.
Y es hombre.
661
01:00:17,511 --> 01:00:20,305
Eso lo hace más aceptable
para los lores de Poniente,
662
01:00:20,345 --> 01:00:22,343
cuyo apoyo necesitaremos.
663
01:00:22,945 --> 01:00:24,271
Joffrey era un hombre.
664
01:00:24,311 --> 01:00:26,605
No creo que un pene
le dé la calificación.
665
01:00:26,645 --> 01:00:27,823
Estarás de acuerdo.
666
01:00:27,878 --> 01:00:29,863
Y es el heredero al trono.
667
01:00:29,911 --> 01:00:31,503
Sí, y como es un hombre
668
01:00:31,545 --> 01:00:33,863
me temo que el pene
es importante.
669
01:00:36,811 --> 01:00:39,023
¿Qué tal mi propuesta anterior?
670
01:00:39,878 --> 01:00:42,423
Pueden gobernar juntos
como rey y reina.
671
01:00:43,778 --> 01:00:46,211
Ella es muy fuerte para él.
672
01:00:46,311 --> 01:00:49,778
Lo doblegará a su voluntad,
si no es que ya lo hizo.
673
01:00:49,845 --> 01:00:53,011
Él puede controlar
los impulsos de ella.
674
01:00:53,078 --> 01:00:54,863
¿Como lo hace usted?
675
01:00:58,045 --> 01:01:00,211
Está bebiendo mucho.
676
01:01:02,711 --> 01:01:05,611
Un padre Targaryen
y una madre Stark.
677
01:01:06,378 --> 01:01:08,205
Jon es el único hombre con vida
678
01:01:08,245 --> 01:01:11,278
que puede mantener al Norte
en los Siete Reinos.
679
01:01:11,378 --> 01:01:14,438
¿A cuántos reyes serviste?
¿Cinco, seis? Perdí la cuenta.
680
01:01:14,478 --> 01:01:15,505
Sabe mis razones.
681
01:01:15,545 --> 01:01:19,063
En cierto punto, eliges en quién
creer y peleas por esa persona.
682
01:01:19,111 --> 01:01:21,578
¿Aun si sabe que es un error?
683
01:01:23,478 --> 01:01:25,343
Creo en nuestra reina.
684
01:01:27,745 --> 01:01:30,023
Ella tomará la decisión
correcta.
685
01:01:31,711 --> 01:01:34,345
Con ayuda
de sus leales consejeros.
686
01:01:38,111 --> 01:01:40,578
Usted sabe
dónde está mi lealtad.
687
01:01:40,645 --> 01:01:42,863
Sabe que nunca
traicionaré al reino.
688
01:01:42,911 --> 01:01:44,205
¿Qué es el reino?
689
01:01:44,245 --> 01:01:46,311
Un vasto continente,
hogar de millones
690
01:01:46,378 --> 01:01:49,063
y no les importa quién está
en el Trono de Hierro.
691
01:01:49,111 --> 01:01:50,503
Millones van a morir
692
01:01:50,578 --> 01:01:53,303
si la persona equivocada
se sienta en ese trono.
693
01:01:53,378 --> 01:01:56,503
No sabemos sus nombres, pero
son tan reales como usted y yo.
694
01:01:56,578 --> 01:01:59,845
Merecen vivir.
Merecen comida para sus hijos.
695
01:02:03,811 --> 01:02:07,945
Yo velaré por sus intereses
sin importar el costo personal.
696
01:02:10,045 --> 01:02:12,111
¿Y qué pasa con ella?
697
01:02:20,545 --> 01:02:22,023
Por favor...
698
01:02:24,045 --> 01:02:25,178
No.
699
01:02:29,945 --> 01:02:32,345
He sido tan honesto como puedo.
700
01:02:33,911 --> 01:02:36,383
Cada uno tiene que tomar
una decisión.
701
01:02:37,611 --> 01:02:39,863
Espero que
lo hagamos sabiamente.
702
01:03:12,911 --> 01:03:14,863
No está herida,
pero sí preocupada,
703
01:03:14,911 --> 01:03:17,183
como el resto de sus consejeros.
704
01:03:19,578 --> 01:03:20,943
¿Qué pasó?
705
01:03:26,478 --> 01:03:30,045
Euron Greyjoy emboscó a
la reina Daenerys y a su flota.
706
01:03:30,878 --> 01:03:33,703
Uno de sus dragones murió,
varios barcos destruidos.
707
01:03:33,745 --> 01:03:35,663
Capturaron a Missandei.
708
01:03:37,978 --> 01:03:41,178
Siempre quise estar ahí
cuando ejecutaran a tu hermana.
709
01:03:42,178 --> 01:03:44,678
Parece que
no tendré la oportunidad.
710
01:04:51,578 --> 01:04:53,778
Van a destruir esa ciudad.
711
01:04:55,145 --> 01:04:57,078
Sabes que así será.
712
01:04:57,145 --> 01:04:59,503
¿Alguna vez
has huido de una pelea?
713
01:05:01,145 --> 01:05:04,045
No eres como tu hermana.
No lo eres.
714
01:05:04,145 --> 01:05:05,783
Eres mejor que ella.
715
01:05:05,845 --> 01:05:08,311
Eres un buen hombre
y no puedes salvarla.
716
01:05:08,378 --> 01:05:10,811
No necesitas morir con ella.
717
01:05:10,878 --> 01:05:12,383
Quédate aquí.
718
01:05:13,745 --> 01:05:15,383
Quédate conmigo.
719
01:05:16,845 --> 01:05:18,223
Por favor.
720
01:05:19,811 --> 01:05:21,103
Quédate.
721
01:05:27,545 --> 01:05:29,743
¿Crees que soy un buen hombre?
722
01:05:34,211 --> 01:05:38,978
Empujé a un niño de una torre
y lo dejé lisiado de por vida.
723
01:05:39,045 --> 01:05:40,463
Por Cersei.
724
01:05:43,211 --> 01:05:46,111
Estrangulé a mi primo
con mis propias manos,
725
01:05:47,111 --> 01:05:49,303
solo para regresar con Cersei.
726
01:05:52,178 --> 01:05:53,663
Habría asesinado
727
01:05:53,711 --> 01:05:57,811
a cada hombre,
mujer y niño en Aguasdulces
728
01:05:57,878 --> 01:05:59,303
por Cersei.
729
01:06:07,978 --> 01:06:09,743
Ella es aborrecible.
730
01:06:11,678 --> 01:06:13,183
Y yo también.
731
01:08:47,911 --> 01:08:49,183
Milord.
732
01:08:51,978 --> 01:08:53,071
La reina Daenerys
733
01:08:53,111 --> 01:08:55,505
demanda la rendición
incondicional de Cersei
734
01:08:55,545 --> 01:08:58,423
y la liberación inmediata
de Missandei de Naath.
735
01:08:59,978 --> 01:09:01,063
La reina Cersei
736
01:09:01,111 --> 01:09:04,471
demanda la rendición
incondicional de Daenerys.
737
01:09:04,511 --> 01:09:08,878
Si se rehúsa, Missandei de Naath
morirá aquí y ahora.
738
01:09:09,945 --> 01:09:11,223
Qyburn,
739
01:09:12,478 --> 01:09:14,303
eres un hombre racional.
740
01:09:14,378 --> 01:09:17,311
Al menos eso
quiero creer, milord.
741
01:09:17,445 --> 01:09:19,423
Tenemos la oportunidad...
742
01:09:20,111 --> 01:09:23,511
la última oportunidad,
de evitar una masacre.
743
01:09:23,611 --> 01:09:24,703
Sí.
744
01:09:26,378 --> 01:09:27,663
Ayúdame.
745
01:09:28,745 --> 01:09:31,063
No quiero ver
la ciudad en llamas.
746
01:09:31,878 --> 01:09:34,783
No quiero oír los gritos
de niños quemados vivos.
747
01:09:36,878 --> 01:09:39,745
No, no es un sonido placentero.
748
01:09:42,011 --> 01:09:44,178
Yo... yo no quiero oírlo.
749
01:09:44,945 --> 01:09:47,023
Ayúdame a salvar la ciudad.
750
01:09:48,745 --> 01:09:51,263
Milord, solo soy un vocero
para nuestra reina.
751
01:09:51,311 --> 01:09:53,145
Tu reina.
752
01:09:53,245 --> 01:09:55,263
Cersei es Reina
de los Siete Reinos.
753
01:09:55,311 --> 01:09:56,471
Es su súbdito.
754
01:09:56,511 --> 01:09:58,678
Su reinado acabó.
755
01:09:58,778 --> 01:10:01,278
Tú lo entiendes.
Ayúdala a entenderlo.
756
01:10:01,378 --> 01:10:03,878
No entendemos nada de eso.
757
01:10:05,245 --> 01:10:08,011
El último dragón
de su reina es vulnerable.
758
01:10:08,111 --> 01:10:10,705
Sus ejércitos están cansados
y con menos hombres,
759
01:10:10,745 --> 01:10:12,263
mientras que los nuestros
760
01:10:12,311 --> 01:10:14,983
han sido reforzados
por la Compañía Dorada.
761
01:10:31,945 --> 01:10:33,345
¡Listos!
762
01:10:34,111 --> 01:10:35,503
¡Preparen!
763
01:10:38,011 --> 01:10:39,343
¡Apunten!
764
01:11:45,711 --> 01:11:48,478
Sé que no te importa tu gente.
765
01:11:50,478 --> 01:11:52,183
¿Por qué deberías?
766
01:11:53,711 --> 01:11:56,545
Ellos te odian y tú los odias.
767
01:12:02,811 --> 01:12:04,811
Pero no eres un monstruo.
768
01:12:07,278 --> 01:12:08,623
Yo lo sé.
769
01:12:10,711 --> 01:12:13,111
Yo lo sé porque lo he visto.
770
01:12:17,478 --> 01:12:19,745
Siempre has amado a tus hijos.
771
01:12:21,778 --> 01:12:23,503
Más que a ti misma.
772
01:12:24,278 --> 01:12:25,903
Más que a Jamie.
773
01:12:28,545 --> 01:12:30,143
Más que a todo.
774
01:12:32,911 --> 01:12:34,463
Te lo suplico.
775
01:12:36,945 --> 01:12:39,878
Si no por ti, por tu hijo.
776
01:12:43,745 --> 01:12:45,623
Tu reinado ha acabado,
777
01:12:46,545 --> 01:12:49,023
pero no significa
que tu vida también.
778
01:12:52,478 --> 01:12:54,863
No significa
que tu bebé deba morir.
779
01:13:43,278 --> 01:13:46,343
Si tienes unas últimas palabras,
ahora es el momento.
780
01:14:11,478 --> 01:14:12,778
¡Dracarys!
55398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.