All language subtitles for 04 - The Last of the Starks.mkv_4spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:13,711 --> 00:04:16,745 Aquí despedimos a nuestros hermanos y hermanas. 2 00:04:17,745 --> 00:04:20,111 A nuestros padres y madres. 3 00:04:21,845 --> 00:04:23,543 A nuestros amigos. 4 00:04:24,645 --> 00:04:29,178 A aquellos hombres y mujeres que dejaron sus diferencias... 5 00:04:30,611 --> 00:04:32,423 para pelear juntos... 6 00:04:33,678 --> 00:04:36,245 y murieron juntos... 7 00:04:36,345 --> 00:04:38,311 para que otros vivieran. 8 00:04:40,845 --> 00:04:43,311 Todos en este mundo 9 00:04:43,378 --> 00:04:46,263 tienen una deuda con ellos que no se puede pagar. 10 00:04:47,545 --> 00:04:50,478 Es nuestro deber y nuestro honor 11 00:04:50,545 --> 00:04:52,978 que permanezcan vivos en la memoria 12 00:04:54,845 --> 00:04:59,778 para quienes vengan tras nosotros y quienes vengan tras ellos, 13 00:05:01,711 --> 00:05:04,045 mientras que los hombres respiren. 14 00:05:06,745 --> 00:05:10,045 Fueron los escudos que protegieron los reinos del hombre 15 00:05:11,478 --> 00:05:14,211 y no veremos a gente igual otra vez. 16 00:08:14,445 --> 00:08:16,143 ¿Has visto a Arya? 17 00:08:17,845 --> 00:08:21,023 Aún puedes oler los cadáveres quemándose y piensas en eso. 18 00:08:21,078 --> 00:08:24,245 - Solo quiero agradecerle... - Estoy seguro que sí. 19 00:08:24,311 --> 00:08:25,605 No se trata de esto. 20 00:08:25,645 --> 00:08:28,311 Sí se trata de eso, idiota. ¿Y por qué no? 21 00:08:28,445 --> 00:08:30,745 Los muertos están muertos. Tú no. 22 00:08:44,778 --> 00:08:46,023 Gendry. 23 00:08:48,745 --> 00:08:50,223 Así es, ¿no? 24 00:08:56,778 --> 00:08:58,205 Sí, Majestad. 25 00:08:58,245 --> 00:09:00,503 Eres el hijo de Robert Baratheon. 26 00:09:06,378 --> 00:09:08,503 Sabes que él robó el trono a mi familia 27 00:09:08,578 --> 00:09:11,045 y trató de matarme. 28 00:09:11,145 --> 00:09:14,478 No sabía que era mi padre hasta después de su muerte. 29 00:09:14,545 --> 00:09:17,703 Sí, está muerto. 30 00:09:17,778 --> 00:09:19,943 Sus hermanos también murieron. 31 00:09:20,878 --> 00:09:23,823 ¿Y quién es el lord de Bastión de Tormentas ahora? 32 00:09:25,311 --> 00:09:27,245 No lo sé, Majestad. 33 00:09:27,345 --> 00:09:29,023 ¿Alguien lo sabe? 34 00:09:38,378 --> 00:09:41,583 Creo que tú deberías ser el lord de Bastión de Tormentas. 35 00:09:46,678 --> 00:09:48,183 No puedo. Soy bastardo. 36 00:09:48,245 --> 00:09:52,745 No. Eres lord Gendry Baratheon de Bastión de Tormentas, 37 00:09:52,845 --> 00:09:55,978 el hijo legítimo de Robert Baratheon 38 00:09:56,045 --> 00:09:58,745 porque es en lo que yo te he convertido. 39 00:10:07,811 --> 00:10:11,678 Por lord Gendry Baratheon de Bastión de Tormentas. 40 00:10:12,945 --> 00:10:13,983 ¡Por Gendry! 41 00:10:14,045 --> 00:10:16,211 ¡Lord Gendry! 42 00:10:16,311 --> 00:10:18,311 ¡Lord Gendry! 43 00:10:18,378 --> 00:10:20,745 - ¡Lord Gendry! - ¡Lord Gendry! 44 00:10:22,678 --> 00:10:24,378 ¡Lord Gendry! 45 00:10:25,478 --> 00:10:26,983 ¡Lord Gendry! 46 00:10:29,978 --> 00:10:31,703 Eso fue fácil, ¿no? 47 00:10:34,045 --> 00:10:36,311 Una buena recompensa para un héroe. 48 00:10:36,378 --> 00:10:37,423 Espera. 49 00:10:37,478 --> 00:10:40,711 El lord de Bastión de Tormentas que siempre le será leal. 50 00:10:41,245 --> 00:10:43,011 ¿Lo ves? 51 00:10:43,078 --> 00:10:45,478 No eres el único inteligente. 52 00:10:55,245 --> 00:10:57,545 ¡Vamos! ¿Qué vamos a hacer? 53 00:11:01,745 --> 00:11:04,423 Peleamos con muertos y vivimos para contarlo. 54 00:11:04,478 --> 00:11:07,578 Si no es momento de beber, ¿cuándo lo es? 55 00:11:17,878 --> 00:11:19,711 La última vez que la vi, 56 00:11:19,778 --> 00:11:22,878 le dije que la mataría si la volvía a ver. 57 00:11:22,945 --> 00:11:25,645 - Debiste tener tus razones. - Las tenía. 58 00:11:25,745 --> 00:11:28,145 - Las tengo. - ¿Y, qué pasó? 59 00:11:30,278 --> 00:11:32,245 No tuve oportunidad. 60 00:11:32,311 --> 00:11:34,183 Se lo hizo ella misma. 61 00:11:36,078 --> 00:11:37,945 O su dios se lo hizo. 62 00:11:40,511 --> 00:11:42,311 El Señor de la Luz. 63 00:11:42,445 --> 00:11:46,478 Jugamos su juego por él, peleamos su guerra y ganamos. 64 00:11:46,545 --> 00:11:48,245 Y luego... 65 00:11:48,311 --> 00:11:49,745 él se larga. 66 00:11:49,811 --> 00:11:53,445 Sin señales ni bendiciones. ¿Quién sabe qué quiere? 67 00:11:54,545 --> 00:11:58,478 No creo que pensar en eso te deje más feliz que antes. 68 00:11:58,578 --> 00:12:00,678 ¿Y si no trato de ser feliz? 69 00:12:02,811 --> 00:12:04,703 Entonces tienes suerte. 70 00:12:06,678 --> 00:12:08,583 Los derrotamos a ellos, 71 00:12:09,345 --> 00:12:12,045 pero aún tenemos que lidiar con nosotros. 72 00:12:17,011 --> 00:12:19,223 Gracias. Me siento mucho mejor. 73 00:12:32,711 --> 00:12:34,223 ¡Más cerveza! 74 00:12:36,278 --> 00:12:37,863 Esto es astuto. 75 00:12:39,211 --> 00:12:41,743 Aún mejor que la silla que yo te diseñé. 76 00:12:43,011 --> 00:12:45,103 Es igual que la que Daeron Targaryen 77 00:12:45,145 --> 00:12:48,911 diseñó para su sobrino, hace 120 años. 78 00:12:48,978 --> 00:12:50,911 Me agradó esa. 79 00:12:50,978 --> 00:12:53,543 Eres quien mejor conoce nuestra historia. 80 00:12:54,445 --> 00:12:57,278 Será de utilidad como lord de Invernalia. 81 00:12:57,345 --> 00:12:59,545 No soy lord de Invernalia. 82 00:12:59,611 --> 00:13:02,445 Eres el único hijo sobreviviente de Ned Stark. 83 00:13:07,278 --> 00:13:08,911 No lo deseas. 84 00:13:09,011 --> 00:13:11,378 Yo ya no "deseo" nada. 85 00:13:13,378 --> 00:13:14,783 Te envidio. 86 00:13:17,878 --> 00:13:19,783 No deberías envidiarme. 87 00:13:21,111 --> 00:13:23,078 Vivo mucho en el pasado. 88 00:13:28,545 --> 00:13:30,063 - Todo. - Vamos. 89 00:13:30,111 --> 00:13:33,105 - No. No de un trago. - Vamos. Yo creo en ti. 90 00:13:33,145 --> 00:13:34,703 A celebrar nuestra victoria. 91 00:13:34,778 --> 00:13:37,278 Pues vomitar no es celebrar. 92 00:13:37,378 --> 00:13:38,863 Sí que lo es. 93 00:13:40,345 --> 00:13:42,183 ¡Por la Reina Dragón! 94 00:13:44,345 --> 00:13:47,445 ¡Por Arya Stark, la heroína de Invernalia! 95 00:13:52,245 --> 00:13:53,583 ¡A beber! 96 00:14:06,045 --> 00:14:07,503 ¡Estoy bien! 97 00:14:21,111 --> 00:14:22,463 Tu turno. 98 00:14:24,745 --> 00:14:27,778 Tú eres hija única. 99 00:14:28,678 --> 00:14:30,583 - Te dije que lo soy. - No lo dijiste. 100 00:14:30,645 --> 00:14:33,945 - Lo dije. - Yo lo deduje. 101 00:14:34,045 --> 00:14:35,223 Bebe. 102 00:14:36,078 --> 00:14:37,105 Otra vez. 103 00:14:37,145 --> 00:14:38,863 ¿Por qué es su turno otra vez? 104 00:14:38,911 --> 00:14:40,845 Porque es mi juego. 105 00:14:40,945 --> 00:14:44,478 Has bailado con Renly Baratheon. 106 00:14:47,745 --> 00:14:48,943 Bebe. 107 00:14:49,978 --> 00:14:51,745 ¡Del otro lado! 108 00:14:51,811 --> 00:14:54,045 Lo vi cabalgar esa cosa. 109 00:14:54,111 --> 00:14:55,671 Todos lo vimos. 110 00:14:55,711 --> 00:15:00,245 No, no. Yo lo vi cabalgar esa cosa. 111 00:15:00,345 --> 00:15:02,911 - Así es, lo hiciste. - Lo hice. 112 00:15:03,011 --> 00:15:06,145 Por eso aceptamos seguirlo. 113 00:15:06,211 --> 00:15:08,445 Es la clase de hombre que es. 114 00:15:10,145 --> 00:15:11,663 Es pequeño... 115 00:15:12,611 --> 00:15:14,211 pero es fuerte. 116 00:15:14,311 --> 00:15:17,005 Lo suficiente para aceptar a un enemigo 117 00:15:17,045 --> 00:15:19,023 y ser asesinado por ello. 118 00:15:19,545 --> 00:15:23,678 Casi todos los que son asesinados, se quedan así. 119 00:15:23,745 --> 00:15:25,183 Pero no él. 120 00:15:26,378 --> 00:15:28,663 No tuve mucho que decir sobre eso. 121 00:15:29,378 --> 00:15:31,878 Él regresa y continúa luchando. 122 00:15:31,978 --> 00:15:35,445 Aquí, al norte del muro y aquí otra vez. 123 00:15:35,511 --> 00:15:38,978 Él sigue luchando. ¡Él sigue luchando! 124 00:15:39,045 --> 00:15:41,845 Se subió a un maldito dragón y peleó. 125 00:15:41,911 --> 00:15:44,503 ¿Qué clase de persona cabalga un maldito dragón? 126 00:15:44,545 --> 00:15:47,078 ¡Un lunático o un rey! 127 00:16:02,478 --> 00:16:05,178 - Bebe. - Bebe. 128 00:16:05,245 --> 00:16:06,423 Bebe. 129 00:16:36,878 --> 00:16:38,045 ¡No! 130 00:16:38,111 --> 00:16:40,111 ¡No, no, no! ¡Bebe! 131 00:16:43,578 --> 00:16:46,678 Estuviste casado antes de Sansa. 132 00:16:47,678 --> 00:16:48,863 Bebe. 133 00:16:54,245 --> 00:16:56,143 Bebes vino, pero prefieres cerveza. 134 00:16:56,211 --> 00:16:57,343 ¡No! 135 00:17:11,111 --> 00:17:12,745 Tú eres virgen. 136 00:17:17,911 --> 00:17:19,623 Es un hecho sobre el presente. 137 00:17:19,678 --> 00:17:22,478 Nunca en el pasado, hasta este momento, 138 00:17:22,545 --> 00:17:24,743 te has acostado con un hombre. 139 00:17:26,111 --> 00:17:27,583 O una mujer. 140 00:17:33,545 --> 00:17:35,478 Tengo que orinar. 141 00:17:35,545 --> 00:17:39,545 Lo hicimos. Enfrentamos a esos malditos. 142 00:17:39,645 --> 00:17:43,545 Vimos directo a sus ojos azules y aquí estamos. 143 00:17:44,845 --> 00:17:48,045 ¿Quién de ustedes se hizo en mis pantalones? 144 00:17:52,145 --> 00:17:54,478 Por favor, perdónenme un momento. 145 00:18:36,811 --> 00:18:39,045 Y después de todo, 146 00:18:39,111 --> 00:18:42,578 este maldito viene al norte y me la quita. 147 00:18:42,678 --> 00:18:44,703 Se la lleva, así nada más. 148 00:18:46,545 --> 00:18:48,183 Hablo en serio, Clegane. 149 00:18:48,245 --> 00:18:49,863 Me rompió el corazón. 150 00:18:49,911 --> 00:18:51,303 No me toques. 151 00:18:51,345 --> 00:18:53,143 Puedes tocarme a mí. 152 00:18:53,911 --> 00:18:55,943 No les temo a los salvajes. 153 00:18:56,011 --> 00:18:57,711 Tal vez deberías. 154 00:19:02,111 --> 00:19:03,703 Bueno, Clegane, 155 00:19:04,611 --> 00:19:07,078 hora de ahogar las penas. 156 00:19:07,145 --> 00:19:09,103 Aún no termino mi trago. 157 00:19:09,911 --> 00:19:11,811 Salvaste el día. 158 00:19:11,911 --> 00:19:13,438 Me lo debes. 159 00:19:13,478 --> 00:19:16,811 - No lo olvides. - Retiro mi caso. 160 00:19:18,245 --> 00:19:19,978 ¿Ya estás listo? 161 00:19:20,078 --> 00:19:21,743 Este es mi trago. 162 00:19:36,811 --> 00:19:39,678 Pudo hacerte feliz. Por un tiempo. 163 00:19:42,745 --> 00:19:45,145 Solo una cosa me hará feliz. 164 00:19:46,145 --> 00:19:49,478 - ¿Y cuál es esa? - Eso no es asunto tuyo. 165 00:19:54,278 --> 00:19:57,078 Solías no poder verme. 166 00:19:57,145 --> 00:19:59,183 Eso fue hace mucho tiempo. 167 00:19:59,678 --> 00:20:02,178 He visto cosas peores desde entonces. 168 00:20:02,278 --> 00:20:04,245 Sí, eso oí. 169 00:20:04,311 --> 00:20:06,103 Supe que te tomaron. 170 00:20:06,978 --> 00:20:09,103 Que te tomaron por la fuerza. 171 00:20:09,811 --> 00:20:13,578 Y obtuvo lo que se merecía. Yo se lo di. 172 00:20:14,878 --> 00:20:16,103 ¿Cómo? 173 00:20:17,178 --> 00:20:18,503 Sabuesos. 174 00:20:22,245 --> 00:20:24,263 Has cambiado, Pequeña Ave. 175 00:20:30,145 --> 00:20:31,303 Nada habría pasado 176 00:20:31,378 --> 00:20:33,871 si hubieras dejado Desembarco del Rey conmigo. 177 00:20:33,911 --> 00:20:36,645 Nada de Meñique o Ramsay. 178 00:20:38,245 --> 00:20:39,743 Nada de ello. 179 00:20:48,011 --> 00:20:50,611 Sin Meñique ni Ramsay ni los demás, 180 00:20:50,678 --> 00:20:53,263 habría sido una Pequeña Ave toda mi vida. 181 00:21:30,078 --> 00:21:31,543 No dispares. 182 00:21:34,745 --> 00:21:37,303 Es de noche, hace frío y todos celebran. 183 00:21:37,345 --> 00:21:39,745 Deberías celebrar con ellos. 184 00:21:39,845 --> 00:21:41,503 Estoy celebrando. 185 00:21:43,078 --> 00:21:44,663 Sí, yo también. 186 00:21:47,345 --> 00:21:49,345 Ya no soy Gendry Rivers. 187 00:21:49,478 --> 00:21:53,345 Soy Gendry Baratheon, lord de Bastión de Tormentas. 188 00:21:53,478 --> 00:21:55,343 Por orden de la reina. 189 00:21:56,878 --> 00:21:58,343 Felicidades. 190 00:22:01,811 --> 00:22:03,438 No sé cómo ser un lord. 191 00:22:03,478 --> 00:22:05,223 Con trabajo sé usar un tenedor. 192 00:22:05,278 --> 00:22:08,278 Solo sé que eres hermosa y que te amo, 193 00:22:08,378 --> 00:22:11,378 y que nada valdrá la pena si no estás conmigo. 194 00:22:12,745 --> 00:22:14,383 Quédate conmigo. 195 00:22:18,511 --> 00:22:21,778 Sé mi esposa. Sé la dama de Bastión de Tormentas. 196 00:22:44,011 --> 00:22:45,743 Serás un gran lord. 197 00:22:46,711 --> 00:22:49,545 Y cualquier dama tendrá suerte de tenerte. 198 00:22:50,878 --> 00:22:52,823 Pero yo no soy una dama. 199 00:22:53,745 --> 00:22:55,423 Nunca lo he sido. 200 00:22:57,445 --> 00:22:58,823 No soy yo. 201 00:23:24,645 --> 00:23:26,183 Tú no bebiste. 202 00:23:28,945 --> 00:23:31,145 - ¿Yo no bebí? - En el juego. 203 00:23:32,211 --> 00:23:35,145 - Yo bebí. - En el juego. Esto es de Dorne. 204 00:23:38,178 --> 00:23:41,611 Este no es el juego. Es solo beber. 205 00:23:42,611 --> 00:23:44,223 Como tú quieras. 206 00:23:54,778 --> 00:23:57,111 Hace calor aquí. 207 00:24:00,678 --> 00:24:03,478 Fue lo primero que aprendí al llegar al Norte, 208 00:24:03,545 --> 00:24:05,463 mantener el fuego encendido. 209 00:24:05,511 --> 00:24:07,503 Cuando salgas, pon más leña en él. 210 00:24:07,545 --> 00:24:10,178 Eso es inteligente. Muy responsable. 211 00:24:10,245 --> 00:24:11,238 No fastidies. 212 00:24:11,278 --> 00:24:14,005 ¿Sabes que fue lo primero que aprendí en el Norte? 213 00:24:14,045 --> 00:24:16,045 Que odio el Norte. 214 00:24:17,178 --> 00:24:18,743 Te acostumbras. 215 00:24:20,245 --> 00:24:22,745 No quiero acostumbrarme. 216 00:24:24,045 --> 00:24:27,345 ¿Qué tal Tormund Matagigantes? 217 00:24:27,445 --> 00:24:29,463 ¿Ya te acostumbraste a él? 218 00:24:30,678 --> 00:24:32,903 Estaba triste cuando te fuiste. 219 00:24:34,145 --> 00:24:36,023 Como que estás celoso. 220 00:24:38,745 --> 00:24:40,383 Eso parece, ¿no? 221 00:24:45,278 --> 00:24:47,145 Hace mucho calor aquí. 222 00:24:56,845 --> 00:24:58,463 Hazte a un lado. 223 00:25:04,011 --> 00:25:05,423 ¿Qué haces? 224 00:25:06,078 --> 00:25:07,823 Te quito la camisa. 225 00:25:54,478 --> 00:25:56,943 Nunca me he acostado con un caballero. 226 00:25:57,978 --> 00:26:00,678 Yo nunca me he acostado con nadie. 227 00:26:02,711 --> 00:26:05,343 Entonces debes beber. Esas son las reglas. 228 00:26:06,311 --> 00:26:07,943 Ya te lo dije... 229 00:26:23,211 --> 00:26:24,711 ¿Estás ebrio? 230 00:26:29,311 --> 00:26:30,423 No. 231 00:26:35,345 --> 00:26:36,863 Solo un poco. 232 00:26:46,845 --> 00:26:48,943 No conocía bien a Ser Jorah. 233 00:26:49,911 --> 00:26:51,423 Pero sé esto. 234 00:26:53,011 --> 00:26:56,878 Si hubiera elegido cómo morir, habría sido protegiéndote. 235 00:26:57,911 --> 00:26:59,263 Me amaba. 236 00:27:02,045 --> 00:27:04,078 Y yo no podía amarlo. 237 00:27:06,211 --> 00:27:07,911 No como él quería. 238 00:27:11,378 --> 00:27:13,143 No como te amo a ti. 239 00:27:16,111 --> 00:27:17,703 ¿Eso está bien? 240 00:27:56,878 --> 00:27:59,183 Desearía que no me hubieras dicho. 241 00:28:00,278 --> 00:28:02,611 De no saberlo, sería feliz ahora. 242 00:28:04,478 --> 00:28:06,143 Trato de olvidar. 243 00:28:07,445 --> 00:28:09,303 Esta noche lo hice, por un momento. 244 00:28:09,345 --> 00:28:11,611 Luego los vi reunidos contigo. 245 00:28:12,978 --> 00:28:15,478 Vi la forma en que te miran. 246 00:28:16,478 --> 00:28:18,223 Conozco esa mirada. 247 00:28:19,678 --> 00:28:23,038 Muchos me han visto así, pero nunca aquí. 248 00:28:23,078 --> 00:28:25,143 Nunca de este lado del mar. 249 00:28:25,945 --> 00:28:27,503 Ya te dije que no lo quiero. 250 00:28:27,578 --> 00:28:29,583 No importa lo que quieras. 251 00:28:30,445 --> 00:28:32,438 No querías ser Rey en el Norte. 252 00:28:32,478 --> 00:28:36,311 ¿Qué pasará cuando te obliguen a tomar el trono y me lo quites? 253 00:28:39,611 --> 00:28:41,645 Me rehusaré. 254 00:28:41,711 --> 00:28:44,145 Tú eres mi reina. No sé qué más puedo decir. 255 00:28:44,211 --> 00:28:46,345 No puedes decir nada. 256 00:28:46,478 --> 00:28:47,903 A nadie, jamás. 257 00:28:47,978 --> 00:28:50,071 Nunca les digas quién eres en realidad. 258 00:28:50,111 --> 00:28:52,771 Que tu hermano y Samwell Tarly guarden el secreto 259 00:28:52,811 --> 00:28:54,271 y no se lo digan a nadie. 260 00:28:54,311 --> 00:28:56,805 O tomará vida propia y no podrás controlarlo 261 00:28:56,845 --> 00:28:58,705 ni lo que les hace a las personas, 262 00:28:58,745 --> 00:29:01,303 sin importar cuántas veces te arrodilles, 263 00:29:01,345 --> 00:29:03,383 sin importar lo que jures. 264 00:29:08,878 --> 00:29:11,745 Quiero que sea como era entre nosotros. 265 00:29:21,178 --> 00:29:23,678 Debo decirle a Sansa y Arya. 266 00:29:23,745 --> 00:29:29,345 Sansa querrá que yo me vaya y a ti en el Trono de Hierro. 267 00:29:29,445 --> 00:29:30,863 No lo hará. 268 00:29:31,478 --> 00:29:34,211 No es la niña con quien creciste. 269 00:29:34,278 --> 00:29:36,678 No después de lo que ha visto. 270 00:29:36,745 --> 00:29:39,278 No tras lo que le han hecho. 271 00:29:42,678 --> 00:29:44,745 Les debo la verdad. 272 00:29:44,845 --> 00:29:47,511 ¿Aunque la verdad nos destruya? 273 00:29:47,578 --> 00:29:49,463 - No lo hará. - Lo hará. 274 00:29:51,878 --> 00:29:53,983 Nunca he suplicado por nada. 275 00:29:54,845 --> 00:29:56,583 Pero te lo suplico. 276 00:29:57,278 --> 00:30:00,078 No hagas esto, por favor. 277 00:30:06,711 --> 00:30:08,383 Tú eres mi reina. 278 00:30:09,711 --> 00:30:11,583 Nada va a cambiar eso. 279 00:30:14,445 --> 00:30:16,343 Y ellos son mi familia. 280 00:30:18,111 --> 00:30:19,943 Podemos vivir juntos. 281 00:30:25,611 --> 00:30:26,903 Podemos. 282 00:30:28,845 --> 00:30:30,578 Ya te dije cómo. 283 00:31:06,745 --> 00:31:08,343 La mitad murió. 284 00:31:12,478 --> 00:31:14,343 Los del Norte también. 285 00:31:20,478 --> 00:31:23,805 Y la Compañía Dorada arribó a Desembarco del Rey, 286 00:31:23,845 --> 00:31:25,703 cortesía de la Flota de Greyjoy. 287 00:31:25,778 --> 00:31:29,545 El balance se ha vuelto alarmantemente dispar. 288 00:31:29,611 --> 00:31:32,611 Cuando las personas sepan lo que hicimos por ellas, 289 00:31:32,678 --> 00:31:33,745 que las salvamos... 290 00:31:33,811 --> 00:31:36,303 Cersei se asegurará de que no lo crean. 291 00:31:37,945 --> 00:31:39,703 Atacaremos con fuerza. 292 00:31:39,745 --> 00:31:41,845 La extirparemos de raíz. 293 00:31:43,478 --> 00:31:48,678 El objetivo es remover a Cersei sin destruir Desembarco del Rey. 294 00:31:52,045 --> 00:31:55,745 Por fortuna, pierde aliados cada día. 295 00:31:55,811 --> 00:32:00,145 Yara Greyjoy retomó las Islas de Hierro en nombre de la reina. 296 00:32:00,211 --> 00:32:02,705 El nuevo príncipe de Dorne ha jurado su apoyo. 297 00:32:02,745 --> 00:32:05,145 No importa cuántos lores estén en su contra. 298 00:32:05,211 --> 00:32:07,438 Mientras se siente en el Trono de Hierro, 299 00:32:07,478 --> 00:32:10,223 se puede llamar la Reina de los Siete Reinos. 300 00:32:11,611 --> 00:32:13,503 Necesitamos la capital. 301 00:32:13,578 --> 00:32:15,838 Vi a los pobladores de Desembarco del Rey 302 00:32:15,878 --> 00:32:18,571 rebelarse contra su rey cuando estaban hambrientos, 303 00:32:18,611 --> 00:32:20,303 antes del invierno. 304 00:32:20,345 --> 00:32:24,378 Dándoles la oportunidad, harán a un lado a Cersei. 305 00:32:25,511 --> 00:32:27,343 Rodearemos la ciudad. 306 00:32:27,911 --> 00:32:30,545 Si la Flota de Hierro trata de llevar más comida, 307 00:32:30,611 --> 00:32:32,503 los dragones los destruirán. 308 00:32:32,545 --> 00:32:34,945 Si los Lannister y la Compañía Dorada atacan, 309 00:32:35,011 --> 00:32:36,743 los derrotaremos en el campo. 310 00:32:36,811 --> 00:32:40,311 Cuando la gente vea que Cersei es el único enemigo, 311 00:32:40,378 --> 00:32:42,103 su reinado acabará. 312 00:32:47,511 --> 00:32:48,943 De acuerdo. 313 00:32:49,245 --> 00:32:52,245 Los hombres que quedan están exhaustos. 314 00:32:52,345 --> 00:32:53,823 Muchos están heridos. 315 00:32:53,878 --> 00:32:56,978 Pelearán mejor si logran descansar y recuperarse. 316 00:32:58,078 --> 00:32:59,983 ¿Cuánto tiempo sugiere? 317 00:33:01,211 --> 00:33:04,303 No lo sé con certeza. No sin hablar con los oficiales. 318 00:33:07,711 --> 00:33:10,578 Vine al norte para pelear a su lado, 319 00:33:10,678 --> 00:33:13,663 con un gran costo para mi ejército y para mí misma. 320 00:33:14,445 --> 00:33:17,503 Y ahora que es momento de responder, 321 00:33:17,578 --> 00:33:19,238 quiere posponerlo. 322 00:33:19,278 --> 00:33:22,303 No es solo nuestra gente, también la suya. 323 00:33:22,378 --> 00:33:25,471 ¿Quiere enviarlos a una guerra para la que no están listos? 324 00:33:25,511 --> 00:33:27,305 Más tiempo otorgo a mis enemigos, 325 00:33:27,345 --> 00:33:29,263 más fuertes se vuelven. 326 00:33:32,445 --> 00:33:35,811 Las fuerzas del Norte cumplirán sus promesas. 327 00:33:35,911 --> 00:33:39,778 Y su alianza con la Reina de los Siete Reinos. 328 00:33:44,978 --> 00:33:47,383 Lo que usted ordene, lo obedeceremos. 329 00:33:51,711 --> 00:33:52,903 Bien. 330 00:33:53,445 --> 00:33:55,623 Si todos estamos de acuerdo... 331 00:33:56,778 --> 00:34:01,071 Jon y Ser Davos viajarán con las tropas del Norte 332 00:34:01,111 --> 00:34:03,505 y el resto de los Dothraki e Inmaculados. 333 00:34:03,545 --> 00:34:05,903 Otro grupo pequeño viajará a Puerto Blanco 334 00:34:05,945 --> 00:34:07,983 y navegaremos de ahí a Rocadragón, 335 00:34:08,045 --> 00:34:11,645 con nuestra reina y sus dragones acompañándonos. 336 00:34:11,745 --> 00:34:13,945 Ser Jamie decidió quedarse aquí, 337 00:34:14,011 --> 00:34:16,678 como invitado de la dama de Invernalia. 338 00:34:19,778 --> 00:34:21,863 Hemos ganado la Gran Guerra. 339 00:34:22,611 --> 00:34:24,863 Ahora ganaremos la Última Guerra. 340 00:34:25,645 --> 00:34:27,778 En todos los Siete Reinos, 341 00:34:27,845 --> 00:34:30,543 los hombres vivirán sin miedo y sin crueldad 342 00:34:31,645 --> 00:34:33,543 bajo su legítima reina. 343 00:34:46,478 --> 00:34:48,223 Tenemos que hablar. 344 00:34:51,711 --> 00:34:54,571 Entienden que estaríamos muertos si no fuera por ella. 345 00:34:54,611 --> 00:34:57,271 Seríamos cadáveres marchando a Desembarco del Rey. 346 00:34:57,311 --> 00:34:58,971 Arya mató al Rey de la Noche. 347 00:34:59,011 --> 00:35:01,423 Sus hombres murieron defendiendo Invernalia. 348 00:35:01,478 --> 00:35:04,771 Y no los olvidaremos, pero no me arrodillaré ante... 349 00:35:04,811 --> 00:35:07,143 Juré mi lealtad y la del Norte a su causa. 350 00:35:07,211 --> 00:35:08,783 Yo respeto eso. 351 00:35:11,445 --> 00:35:12,943 ¿Lo respetas? 352 00:35:13,811 --> 00:35:15,463 La necesitábamos. 353 00:35:16,945 --> 00:35:19,545 A su ejército, a sus dragones. 354 00:35:21,345 --> 00:35:23,143 Hiciste lo correcto. 355 00:35:23,711 --> 00:35:27,811 Y hacemos lo correcto diciéndote que no confiamos en tu reina. 356 00:35:29,445 --> 00:35:30,505 Aún no la conocen. 357 00:35:30,545 --> 00:35:32,871 Nunca lo haremos. No es una de nosotros. 358 00:35:32,911 --> 00:35:34,805 Si solo confías con quien creciste, 359 00:35:34,845 --> 00:35:36,303 no tendrás muchos aliados. 360 00:35:36,378 --> 00:35:37,911 Está bien. 361 00:35:38,011 --> 00:35:40,178 No necesito muchos aliados. 362 00:35:40,245 --> 00:35:42,445 - Arya... - Somos familia. 363 00:35:43,711 --> 00:35:45,143 Los cuatro. 364 00:35:46,045 --> 00:35:48,023 Los últimos de los Stark. 365 00:35:51,745 --> 00:35:53,663 Nunca he sido un Stark. 366 00:35:54,378 --> 00:35:55,663 Lo eres. 367 00:35:56,211 --> 00:35:59,245 Eres tan hijo de Ned Stark como nosotros. 368 00:35:59,345 --> 00:36:01,178 Eres mi hermano. 369 00:36:01,278 --> 00:36:03,903 No mi medio hermano o mi hermano bastardo. 370 00:36:04,578 --> 00:36:05,983 Mi hermano. 371 00:36:13,578 --> 00:36:15,143 Es tu decisión. 372 00:36:22,578 --> 00:36:24,463 Necesito decirles algo. 373 00:36:26,378 --> 00:36:30,178 Pero deben jurar que no se lo dirán a nadie. 374 00:36:32,911 --> 00:36:34,383 ¿Qué sucede? 375 00:36:35,678 --> 00:36:38,143 Deben jurarlo antes de que se lo diga. 376 00:36:38,878 --> 00:36:41,945 ¿Cómo voy a prometer guardar un secreto sin saber cuál es? 377 00:36:42,011 --> 00:36:43,823 Porque somos familia. 378 00:36:48,678 --> 00:36:49,983 Júrenlo. 379 00:36:51,011 --> 00:36:52,445 Lo juro. 380 00:36:57,078 --> 00:36:58,383 Lo juro. 381 00:37:06,211 --> 00:37:07,478 Diles. 382 00:37:18,178 --> 00:37:20,423 Dice que se quedará aquí contigo. 383 00:37:23,145 --> 00:37:26,245 Quiere proteger a las jóvenes Stark, así que... 384 00:37:29,545 --> 00:37:31,303 búrlate si quieres. 385 00:37:32,211 --> 00:37:35,045 Estoy feliz. Estoy feliz de que estés feliz. 386 00:37:38,145 --> 00:37:41,311 Feliz de que por fin tienes que escalar por ello. 387 00:37:43,545 --> 00:37:46,983 ¿Sabes cuánto he esperado para bromear sobre una persona alta? 388 00:37:48,345 --> 00:37:50,103 Por escalar montañas. 389 00:37:50,145 --> 00:37:51,983 Por escalar montañas. 390 00:37:54,378 --> 00:37:57,245 - ¿Cómo es allá abajo? - ¿Qué? 391 00:37:57,345 --> 00:37:59,505 Eso no te concierne. 392 00:37:59,545 --> 00:38:02,771 Hace años que no estoy con una mujer. Dame una muestra. 393 00:38:02,811 --> 00:38:03,805 Eres un perro. 394 00:38:03,845 --> 00:38:05,871 Yo soy el diablillo y demando saber. 395 00:38:05,911 --> 00:38:07,823 Sabía que te la cogías. 396 00:38:09,378 --> 00:38:11,545 Un par de amantes rubios. 397 00:38:11,611 --> 00:38:13,263 Como mirarse en el espejo. 398 00:38:13,311 --> 00:38:15,478 Ser Bronn del Aguasnegras. 399 00:38:16,545 --> 00:38:18,063 ¿Y tu bebida? 400 00:38:18,845 --> 00:38:20,545 ¿Qué? ¿Qué haces en el Norte? 401 00:38:20,611 --> 00:38:21,983 ¿Qué haces con eso? 402 00:38:22,045 --> 00:38:23,611 ¿Esto? 403 00:38:23,711 --> 00:38:25,343 Esto es para ti. 404 00:38:26,278 --> 00:38:27,511 Para ambos. 405 00:38:27,578 --> 00:38:29,638 Se supone que estabas en el sur. 406 00:38:29,678 --> 00:38:32,271 Ustedes son un par de hijos de perra, ¿lo sabían? 407 00:38:32,311 --> 00:38:33,271 Eso es grosero. 408 00:38:33,311 --> 00:38:36,605 Año tras año soportando porquería de los Lannister. ¿Y para qué? 409 00:38:36,645 --> 00:38:38,238 Eres caballero, gracias a mí. 410 00:38:38,278 --> 00:38:39,903 Gracias a mí. Ese título vale 411 00:38:39,978 --> 00:38:42,471 como un pelo rubio de las bolas de tu hermano. 412 00:38:42,511 --> 00:38:44,745 El poder reside donde los hombres creen... 413 00:38:44,811 --> 00:38:46,223 Cierra la boca. 414 00:38:46,278 --> 00:38:47,271 Solo trato... 415 00:38:47,311 --> 00:38:48,705 Nunca golpeé a un enano, 416 00:38:48,745 --> 00:38:50,638 pero di una palabra más y empezaré. 417 00:38:50,678 --> 00:38:52,578 No creo que lo hagas. 418 00:38:53,511 --> 00:38:57,545 No podrías ni en tu mejor día, y esos días ya pasaron. 419 00:38:57,611 --> 00:38:59,305 ¡Me rompiste la nariz! 420 00:38:59,345 --> 00:39:01,311 - No te rompí la nariz. - ¿Cómo sabes? 421 00:39:01,378 --> 00:39:03,871 Porque rompo narices desde que tenía tu tamaño 422 00:39:03,911 --> 00:39:06,183 y se cómo suena. Ahora escuchen. 423 00:39:06,711 --> 00:39:09,178 Su hermana me ofreció Aguasdulces. 424 00:39:09,245 --> 00:39:12,638 Castillo enorme, buenas tierras, gente que haga lo que pido. 425 00:39:12,678 --> 00:39:14,263 Y confiaste en Cersei. 426 00:39:14,311 --> 00:39:17,271 Supe que tu hermana estaba muertaal ver a los dragones. 427 00:39:17,311 --> 00:39:19,171 Su ejército quizá esté destruido, 428 00:39:19,211 --> 00:39:21,605 pero apuesto que su Reina Dragón le gana. 429 00:39:21,645 --> 00:39:24,063 Y resulta que me gustan las apuestas. 430 00:39:25,278 --> 00:39:28,211 Si Cersei está muerta, no puede pagar. 431 00:39:30,878 --> 00:39:32,823 Es bueno. Las posibilidades cambian 432 00:39:32,878 --> 00:39:35,023 si la Mano de la Reina aparece muerto. 433 00:39:35,078 --> 00:39:38,011 Si sus generales mueren uno por uno, 434 00:39:38,111 --> 00:39:39,823 - De pronto... - ¿Puedo hablar? 435 00:39:39,878 --> 00:39:43,011 ¿Por qué no? Solo la muerte te hará callar. 436 00:39:45,945 --> 00:39:48,705 Hicimos un trato hace tiempo, ¿lo recuerdas? 437 00:39:48,745 --> 00:39:52,005 Si alguien me ofrecía dinero por matarte, pagarías el doble. 438 00:39:52,045 --> 00:39:54,303 ¿Qué es el doble de Aguasdulces? 439 00:39:54,811 --> 00:39:56,223 Altojardín. 440 00:39:57,978 --> 00:39:59,771 Podrías ser lord de El Dominio. 441 00:39:59,811 --> 00:40:02,505 - ¿Altojardín? ¿Estás loco? - Mejor que estar muerto. 442 00:40:02,545 --> 00:40:05,303 Él no nos matará. No hablaría con nosotros... 443 00:40:08,511 --> 00:40:09,838 Como yo lo veo, 444 00:40:09,878 --> 00:40:12,805 solo necesito a uno de los hermanos Lannister con vida. 445 00:40:12,845 --> 00:40:14,823 Altojardín nunca será de un asesino. 446 00:40:14,878 --> 00:40:17,063 ¿No? ¿Quiénes fueron tus ancestros? 447 00:40:17,111 --> 00:40:20,878 ¿Qué hizo rica a tu familia? ¿Elegantes trajes de seda? 448 00:40:20,978 --> 00:40:22,783 Eran unos malditos asesinos. 449 00:40:22,845 --> 00:40:25,303 Así empezaron todas las grandes casas, 450 00:40:25,345 --> 00:40:27,903 con un bastardo bueno para matar personas. 451 00:40:27,945 --> 00:40:29,903 Mata a cien y serás lord. 452 00:40:29,978 --> 00:40:32,311 Mata a mil y serás rey. 453 00:40:32,378 --> 00:40:35,471 Y luego, todos tus nietos imbéciles 454 00:40:35,511 --> 00:40:38,303 arruinarán a tu familia con sus imbecilidades. 455 00:40:41,978 --> 00:40:43,383 Altojardín. 456 00:40:44,811 --> 00:40:46,423 Dame tu palabra. 457 00:40:48,111 --> 00:40:49,823 Tienes mi palabra. 458 00:40:51,645 --> 00:40:54,903 Nada de esto importa hasta que tomemos Desembarco del Rey. 459 00:40:55,978 --> 00:40:58,345 Iremos al sur por la mañana. 460 00:40:58,478 --> 00:41:02,011 Nos serviría un oficial que conozca las defensas. 461 00:41:02,078 --> 00:41:03,378 No. 462 00:41:03,478 --> 00:41:05,623 Mis días de lucha terminaron. 463 00:41:06,078 --> 00:41:09,343 Pero aún me quedan algunos días para matar, ¿me entienden? 464 00:41:09,945 --> 00:41:11,903 Los buscaré cuando acabe la guerra. 465 00:41:11,945 --> 00:41:14,211 Hasta entonces, no mueran. 466 00:41:38,945 --> 00:41:41,078 Por un demonio. 467 00:41:42,645 --> 00:41:43,983 ¿Tú solo? 468 00:41:45,178 --> 00:41:46,543 Ya no más. 469 00:41:47,945 --> 00:41:49,943 No me gustan los cuervos. 470 00:41:51,245 --> 00:41:52,743 A mí tampoco. 471 00:41:53,478 --> 00:41:55,645 ¿Por qué no? Ahora te adoran. 472 00:41:55,711 --> 00:41:57,543 Eres la gran heroína. 473 00:41:58,478 --> 00:42:00,423 No me gustan los héroes. 474 00:42:02,278 --> 00:42:05,511 Debió sentirse bien clavar tu cuchillo en ese malnacido. 475 00:42:06,778 --> 00:42:08,783 Se sintió mejor que morir. 476 00:42:12,211 --> 00:42:14,223 ¿Vas a Desembarco del Rey? 477 00:42:15,011 --> 00:42:17,445 Tengo negocios sin terminar. 478 00:42:18,645 --> 00:42:20,063 También yo. 479 00:42:26,245 --> 00:42:28,311 No planeo regresar. 480 00:42:30,711 --> 00:42:32,143 Tampoco yo. 481 00:42:33,811 --> 00:42:36,703 ¿Me volverás a dejar para que muera si me hieren? 482 00:42:38,611 --> 00:42:40,143 Probablemente. 483 00:43:23,811 --> 00:43:25,063 Milady. 484 00:43:29,211 --> 00:43:31,845 "Milord" es la respuesta usual. 485 00:43:34,211 --> 00:43:35,743 ¿Por qué ella? 486 00:43:39,811 --> 00:43:41,845 Ella ama a tu hermano. 487 00:43:41,911 --> 00:43:44,383 No significa que será una buena reina. 488 00:43:45,145 --> 00:43:47,845 Pareces determinada a que no te agrade. 489 00:43:49,445 --> 00:43:52,305 La buena relación entre el Trono de Hierro y el Norte 490 00:43:52,345 --> 00:43:55,103 es la raíz de todos los reinados pacíficos conocidos. 491 00:43:55,178 --> 00:43:56,863 Jon será Guardián del Norte, 492 00:43:56,911 --> 00:43:59,263 una buena relación es muy probable. 493 00:44:01,045 --> 00:44:04,111 No creo que pase mucho más tiempo aquí. 494 00:44:04,211 --> 00:44:05,983 Eso dependerá de él. 495 00:44:10,445 --> 00:44:11,983 Sansa, mírame. 496 00:44:17,611 --> 00:44:21,978 Con Jon en la capital, tú serás el verdadero poder del Norte. 497 00:44:22,711 --> 00:44:24,471 Me sentiré mejor por el futuro 498 00:44:24,511 --> 00:44:27,671 si me voy de aquí sabiendo que tú y Daenerys serán aliadas. 499 00:44:27,711 --> 00:44:28,805 ¿Qué te preocupa? 500 00:44:28,845 --> 00:44:32,703 Jon se lleva nuestro ejército. Tu reina tiene a sus dragones. 501 00:44:32,778 --> 00:44:34,743 Ella también es tu reina. 502 00:44:41,345 --> 00:44:43,578 No tienes que ser su amiga. 503 00:44:43,645 --> 00:44:45,423 ¿Por qué provocarla? 504 00:44:45,645 --> 00:44:48,638 No es en el mejor interés de tu familia o el Norte... 505 00:44:48,678 --> 00:44:50,423 Tú le tienes miedo. 506 00:44:52,911 --> 00:44:56,578 Un buen gobernante debe inspirar algo de miedo. 507 00:44:59,845 --> 00:45:02,211 No quiero que Jon vaya al sur. 508 00:45:02,311 --> 00:45:05,905 A los hombres de mi familia no les va bien en la capital. 509 00:45:05,945 --> 00:45:10,111 No, pero tu hermano una vez me dijo que no era un Stark. 510 00:45:15,645 --> 00:45:17,111 ¿Estás bien? 511 00:45:23,645 --> 00:45:26,211 Su pueblo la ama. Lo has visto. 512 00:45:26,311 --> 00:45:28,645 Has visto cómo pelean por ella. 513 00:45:28,711 --> 00:45:31,778 Quiere hacer del mundo un mejor lugar. 514 00:45:34,045 --> 00:45:35,663 Yo creo en ella. 515 00:45:50,945 --> 00:45:52,303 Tyrion... 516 00:45:55,278 --> 00:45:57,778 ¿Y si hay alguien más? 517 00:45:57,845 --> 00:45:59,423 ¿Alguien mejor? 518 00:46:07,978 --> 00:46:10,223 ¿Cabalgarás en el dragón al sur? 519 00:46:13,545 --> 00:46:15,183 Solo un caballo. 520 00:46:15,711 --> 00:46:17,423 Rhaegal necesita recuperarse. 521 00:46:17,478 --> 00:46:19,583 No necesita que yo lo canse. 522 00:46:20,178 --> 00:46:22,583 Pesas lo mismo que dos moscas juntas. 523 00:46:23,711 --> 00:46:26,023 Llevo a los Hombres Libres a casa. 524 00:46:26,478 --> 00:46:28,545 Tuvimos suficiente del sur. 525 00:46:29,478 --> 00:46:31,743 A las mujeres aquí no les gusto. 526 00:46:33,445 --> 00:46:35,545 Este es el Norte, ¿sabes? 527 00:46:36,911 --> 00:46:39,645 Y los Hombres Libres son bienvenidos aquí. 528 00:46:40,711 --> 00:46:42,463 No es nuestro hogar. 529 00:46:42,511 --> 00:46:44,583 Necesitamos espacio para deambular. 530 00:46:44,645 --> 00:46:48,711 Los llevaré por Castillo Negro tan pronto pase la tormenta. 531 00:46:48,778 --> 00:46:50,583 A donde pertenecemos. 532 00:46:54,378 --> 00:46:56,611 También es donde pertenece él. 533 00:46:56,878 --> 00:46:59,545 Un lobo huargo no tiene lugar en el sur. 534 00:47:00,978 --> 00:47:02,823 ¿Lo llevarías contigo? 535 00:47:04,478 --> 00:47:06,445 Será más feliz allá. 536 00:47:07,445 --> 00:47:08,863 También tú. 537 00:47:10,845 --> 00:47:12,945 Desearía poder ir contigo. 538 00:47:17,478 --> 00:47:19,303 Esta es la despedida. 539 00:47:20,478 --> 00:47:22,023 Nunca se sabe. 540 00:47:28,345 --> 00:47:30,583 Tienes el Norte en tu interior. 541 00:47:32,111 --> 00:47:33,863 El Norte verdadero. 542 00:48:06,111 --> 00:48:09,245 Sí, bueno... las noches se vuelven más largas 543 00:48:09,345 --> 00:48:12,311 y no había mucho que hacer en Antigua. 544 00:48:12,378 --> 00:48:14,623 ¿Cuántos libros puede uno leer? Así que... 545 00:48:14,678 --> 00:48:17,311 Estoy segura que sabe cómo pasó, Sam. 546 00:48:20,745 --> 00:48:23,745 Si es un niño, queremos llamarlo Jon. 547 00:48:26,545 --> 00:48:28,343 Espero que sea niña. 548 00:48:46,945 --> 00:48:49,263 Eres el mejor amigo que he tenido. 549 00:48:51,478 --> 00:48:53,103 También tú, Sam. 550 00:49:54,045 --> 00:49:56,343 Piensa en los últimos veinte años. 551 00:49:57,278 --> 00:50:00,378 La guerra, la muerte, la miseria... 552 00:50:00,445 --> 00:50:02,783 Todo porque Robert Baratheon amó a alguien 553 00:50:02,845 --> 00:50:04,711 que no lo amaba a él. 554 00:50:06,711 --> 00:50:08,583 ¿Cuántos más lo saben? 555 00:50:09,811 --> 00:50:12,505 ¿Incluyéndonos? Ocho. 556 00:50:12,545 --> 00:50:14,571 Entonces ya no es un secreto. 557 00:50:14,611 --> 00:50:16,611 Es información. 558 00:50:16,678 --> 00:50:19,903 Si muchas personas lo saben ahora, cientos lo sabrán pronto. 559 00:50:19,945 --> 00:50:21,423 ¿Y luego qué pasa? 560 00:50:21,478 --> 00:50:23,183 Ella pierde el Norte. 561 00:50:23,245 --> 00:50:25,911 Y pierde El Valle. Sansa se asegurará de eso. 562 00:50:25,978 --> 00:50:27,503 Es peor que eso. 563 00:50:27,545 --> 00:50:30,245 Él tiene un mejor reclamo al trono. 564 00:50:30,311 --> 00:50:32,578 Él no quiere el trono. 565 00:50:32,678 --> 00:50:35,245 No sé si importe lo que quiera. 566 00:50:36,278 --> 00:50:39,471 El hecho es que él atrae a las personas. 567 00:50:39,511 --> 00:50:41,703 Los Salvajes, los del Norte... 568 00:50:43,211 --> 00:50:45,063 Es un héroe de guerra. 569 00:50:48,978 --> 00:50:50,863 Él ama a nuestra reina. 570 00:50:52,678 --> 00:50:54,143 Y ella a él. 571 00:50:56,311 --> 00:50:58,863 Si los casamos, podrían gobernar juntos. 572 00:50:59,645 --> 00:51:00,838 Ella es su tía. 573 00:51:00,878 --> 00:51:02,571 Eso no detuvo a los Targaryen. 574 00:51:02,611 --> 00:51:04,071 Jon creció en Invernalia. 575 00:51:04,111 --> 00:51:06,703 ¿Casarte con tu tía es común en el Norte? 576 00:51:09,145 --> 00:51:12,978 Conoces a la reina mejor que yo. ¿Querrá compartir el trono? 577 00:51:14,045 --> 00:51:16,423 No le gusta que se cuestione su autoridad. 578 00:51:16,478 --> 00:51:19,503 Algo en común con todos los monarcas que han vivido. 579 00:51:20,478 --> 00:51:22,111 Me preocupa su estado mental. 580 00:51:22,178 --> 00:51:24,311 Somos consejeros de la reina. 581 00:51:24,378 --> 00:51:27,645 Preocuparnos por su estado mental es nuestro trabajo. 582 00:51:35,678 --> 00:51:38,263 Aún tenemos que tomar Desembarco del Rey. 583 00:51:38,945 --> 00:51:41,511 Tal vez Cersei gane y nos mate a todos. 584 00:51:41,611 --> 00:51:43,811 Eso solucionaría el problema. 585 00:53:47,445 --> 00:53:49,811 Ve a la cabina. ¡Ahora! 586 00:53:52,145 --> 00:53:54,945 - ¡Lanzas! - ¡Vienen de nuevo! 587 00:54:04,378 --> 00:54:05,545 ¡No! 588 00:54:05,645 --> 00:54:07,063 ¡Despejado! 589 00:54:09,478 --> 00:54:10,623 ¡No! 590 00:54:28,978 --> 00:54:30,703 - ¡No! - ¡Despejado! 591 00:55:06,711 --> 00:55:08,143 ¿Missandei? 592 00:55:09,378 --> 00:55:10,783 ¡Missandei! 593 00:55:16,645 --> 00:55:18,145 ¡Missandei! 594 00:55:23,311 --> 00:55:25,263 ¿Nuestro mensaje fue bien recibido? 595 00:55:25,311 --> 00:55:28,545 Su pueblo sabe que la usurpadora se aproxima. 596 00:55:28,611 --> 00:55:31,111 Están agradecidos por su protección 597 00:55:31,178 --> 00:55:33,743 dentro de los muros de la Fortaleza Roja. 598 00:55:35,745 --> 00:55:37,711 ¿Estás seguro sobre el dragón? 599 00:55:37,778 --> 00:55:40,045 Lo vi hundirse entre las olas. 600 00:55:40,111 --> 00:55:42,378 Eso debió ser glorioso. 601 00:55:44,578 --> 00:55:46,711 La gloria es suya, mi reina. 602 00:55:47,878 --> 00:55:50,571 La guerra se ganará, el león gobernará la tierra 603 00:55:50,611 --> 00:55:52,743 y el kraken gobernará el mar. 604 00:55:53,945 --> 00:55:57,045 Y nuestro hijo un día lo gobernará todo. 605 00:56:13,945 --> 00:56:15,663 Ella viene por ti. 606 00:56:16,678 --> 00:56:18,183 Claro que sí. 607 00:56:20,711 --> 00:56:22,703 Mantengan las puertas abiertas. 608 00:56:22,778 --> 00:56:24,305 Si quiere el castillo, 609 00:56:24,345 --> 00:56:27,378 tendrá que asesinar a miles de inocentes primero. 610 00:56:33,845 --> 00:56:36,383 Ya veremos lo de "Rompedora de Cadenas." 611 00:56:49,945 --> 00:56:52,345 Atacaremos la ciudad, mi reina. 612 00:56:52,478 --> 00:56:55,578 Mataremos a sus enemigos. A todos. 613 00:56:55,645 --> 00:56:56,983 Majestad. 614 00:56:58,478 --> 00:57:02,211 Le prometí verla a los ojos y hablarle directamente 615 00:57:02,278 --> 00:57:04,463 si creía que cometía un error. 616 00:57:07,945 --> 00:57:10,278 Este es un error. 617 00:57:13,345 --> 00:57:15,778 Viste a mi hijo caer del cielo. 618 00:57:17,378 --> 00:57:19,303 Se llevaron a Missandei. 619 00:57:19,711 --> 00:57:21,703 Hay que destruir a Cersei, 620 00:57:21,745 --> 00:57:25,705 pero si atacamos Desembarco del Rey con Drogon, los Inmaculados 621 00:57:25,745 --> 00:57:30,038 y los Dothraki, decenas de miles de inocentes morirán. 622 00:57:30,078 --> 00:57:33,143 Por eso Cersei los lleva dentro de la Fortaleza Roja. 623 00:57:34,645 --> 00:57:38,271 Son las personas que vino a proteger. 624 00:57:38,311 --> 00:57:39,703 Se lo suplico, Majestad. 625 00:57:39,745 --> 00:57:43,178 No destruya la ciudad que vino a salvar. 626 00:57:43,711 --> 00:57:47,778 No se convierta en lo que se ha esforzado por derrotar. 627 00:57:52,011 --> 00:57:54,743 ¿Crees que vinimos por una razón, lord Varys? 628 00:57:58,845 --> 00:58:01,745 Estoy aquí para liberar al mundo de tiranos. 629 00:58:02,911 --> 00:58:04,583 Ese es mi destino 630 00:58:05,778 --> 00:58:08,445 y lo cumpliré sin importar el costo. 631 00:58:15,778 --> 00:58:18,238 Tomará quince días para que Jon y el ejército 632 00:58:18,278 --> 00:58:20,423 lleguen a Desembarco del Rey. 633 00:58:20,845 --> 00:58:23,543 Mientras tanto, demande que Cersei se rinda. 634 00:58:23,611 --> 00:58:26,811 Ofrézcale su vida a cambio del trono. 635 00:58:28,845 --> 00:58:33,505 Si hay cómo evitar una masacre, debemos hacer el esfuerzo. 636 00:58:33,545 --> 00:58:36,143 Hablar con Cersei no evitará una masacre. 637 00:58:38,545 --> 00:58:41,638 Quizá es bueno que todos vean que Daenerys de la Tormenta 638 00:58:41,678 --> 00:58:44,671 hizo el esfuerzo para evitar un derramamiento de sangre 639 00:58:44,711 --> 00:58:46,863 y Cersei Lannister se rehusó. 640 00:58:48,778 --> 00:58:51,743 Que sepan a quién culpar cuando les caiga el cielo. 641 00:59:06,278 --> 00:59:08,811 He servido a tiranos toda mi vida. 642 00:59:09,811 --> 00:59:12,278 Todos hablan del destino. 643 00:59:13,345 --> 00:59:16,423 Es una joven que entró en una fogata con tres piedras 644 00:59:16,478 --> 00:59:19,178 y salió con tres dragones. 645 00:59:19,278 --> 00:59:21,911 ¿Cómo puede no creer en el destino? 646 00:59:22,011 --> 00:59:24,145 Tal vez ese es el problema. 647 00:59:24,211 --> 00:59:27,103 Su vida la convenció de que fue enviada a salvarnos. 648 00:59:27,178 --> 00:59:29,378 ¿Y cómo sabes que no lo fue? 649 00:59:31,278 --> 00:59:33,543 Y está el problema de Jon Nieve. 650 00:59:39,811 --> 00:59:42,511 Tal vez en realidad sea una solución. 651 00:59:44,445 --> 00:59:45,571 Los conoce a ambos. 652 00:59:45,611 --> 00:59:48,645 Dígame, ¿quién sería un mejor gobernante? 653 00:59:54,011 --> 00:59:56,345 Él no quiere el trono. 654 00:59:56,445 --> 00:59:59,038 Por eso se arrodilló. 655 00:59:59,078 --> 01:00:01,383 ¿No ha considerado que el mejor gobernante 656 01:00:01,445 --> 01:00:03,103 es el que no quiere gobernar? 657 01:00:03,178 --> 01:00:05,378 Discutimos traición. 658 01:00:06,345 --> 01:00:08,171 No pretenda que no lo ha pensado. 659 01:00:08,211 --> 01:00:11,303 Claro que lo he pensado. Pensamientos no son traición. 660 01:00:13,645 --> 01:00:17,471 Es ecuánime y mesurado. Y es hombre. 661 01:00:17,511 --> 01:00:20,305 Eso lo hace más aceptable para los lores de Poniente, 662 01:00:20,345 --> 01:00:22,343 cuyo apoyo necesitaremos. 663 01:00:22,945 --> 01:00:24,271 Joffrey era un hombre. 664 01:00:24,311 --> 01:00:26,605 No creo que un pene le dé la calificación. 665 01:00:26,645 --> 01:00:27,823 Estarás de acuerdo. 666 01:00:27,878 --> 01:00:29,863 Y es el heredero al trono. 667 01:00:29,911 --> 01:00:31,503 Sí, y como es un hombre 668 01:00:31,545 --> 01:00:33,863 me temo que el pene es importante. 669 01:00:36,811 --> 01:00:39,023 ¿Qué tal mi propuesta anterior? 670 01:00:39,878 --> 01:00:42,423 Pueden gobernar juntos como rey y reina. 671 01:00:43,778 --> 01:00:46,211 Ella es muy fuerte para él. 672 01:00:46,311 --> 01:00:49,778 Lo doblegará a su voluntad, si no es que ya lo hizo. 673 01:00:49,845 --> 01:00:53,011 Él puede controlar los impulsos de ella. 674 01:00:53,078 --> 01:00:54,863 ¿Como lo hace usted? 675 01:00:58,045 --> 01:01:00,211 Está bebiendo mucho. 676 01:01:02,711 --> 01:01:05,611 Un padre Targaryen y una madre Stark. 677 01:01:06,378 --> 01:01:08,205 Jon es el único hombre con vida 678 01:01:08,245 --> 01:01:11,278 que puede mantener al Norte en los Siete Reinos. 679 01:01:11,378 --> 01:01:14,438 ¿A cuántos reyes serviste? ¿Cinco, seis? Perdí la cuenta. 680 01:01:14,478 --> 01:01:15,505 Sabe mis razones. 681 01:01:15,545 --> 01:01:19,063 En cierto punto, eliges en quién creer y peleas por esa persona. 682 01:01:19,111 --> 01:01:21,578 ¿Aun si sabe que es un error? 683 01:01:23,478 --> 01:01:25,343 Creo en nuestra reina. 684 01:01:27,745 --> 01:01:30,023 Ella tomará la decisión correcta. 685 01:01:31,711 --> 01:01:34,345 Con ayuda de sus leales consejeros. 686 01:01:38,111 --> 01:01:40,578 Usted sabe dónde está mi lealtad. 687 01:01:40,645 --> 01:01:42,863 Sabe que nunca traicionaré al reino. 688 01:01:42,911 --> 01:01:44,205 ¿Qué es el reino? 689 01:01:44,245 --> 01:01:46,311 Un vasto continente, hogar de millones 690 01:01:46,378 --> 01:01:49,063 y no les importa quién está en el Trono de Hierro. 691 01:01:49,111 --> 01:01:50,503 Millones van a morir 692 01:01:50,578 --> 01:01:53,303 si la persona equivocada se sienta en ese trono. 693 01:01:53,378 --> 01:01:56,503 No sabemos sus nombres, pero son tan reales como usted y yo. 694 01:01:56,578 --> 01:01:59,845 Merecen vivir. Merecen comida para sus hijos. 695 01:02:03,811 --> 01:02:07,945 Yo velaré por sus intereses sin importar el costo personal. 696 01:02:10,045 --> 01:02:12,111 ¿Y qué pasa con ella? 697 01:02:20,545 --> 01:02:22,023 Por favor... 698 01:02:24,045 --> 01:02:25,178 No. 699 01:02:29,945 --> 01:02:32,345 He sido tan honesto como puedo. 700 01:02:33,911 --> 01:02:36,383 Cada uno tiene que tomar una decisión. 701 01:02:37,611 --> 01:02:39,863 Espero que lo hagamos sabiamente. 702 01:03:12,911 --> 01:03:14,863 No está herida, pero sí preocupada, 703 01:03:14,911 --> 01:03:17,183 como el resto de sus consejeros. 704 01:03:19,578 --> 01:03:20,943 ¿Qué pasó? 705 01:03:26,478 --> 01:03:30,045 Euron Greyjoy emboscó a la reina Daenerys y a su flota. 706 01:03:30,878 --> 01:03:33,703 Uno de sus dragones murió, varios barcos destruidos. 707 01:03:33,745 --> 01:03:35,663 Capturaron a Missandei. 708 01:03:37,978 --> 01:03:41,178 Siempre quise estar ahí cuando ejecutaran a tu hermana. 709 01:03:42,178 --> 01:03:44,678 Parece que no tendré la oportunidad. 710 01:04:51,578 --> 01:04:53,778 Van a destruir esa ciudad. 711 01:04:55,145 --> 01:04:57,078 Sabes que así será. 712 01:04:57,145 --> 01:04:59,503 ¿Alguna vez has huido de una pelea? 713 01:05:01,145 --> 01:05:04,045 No eres como tu hermana. No lo eres. 714 01:05:04,145 --> 01:05:05,783 Eres mejor que ella. 715 01:05:05,845 --> 01:05:08,311 Eres un buen hombre y no puedes salvarla. 716 01:05:08,378 --> 01:05:10,811 No necesitas morir con ella. 717 01:05:10,878 --> 01:05:12,383 Quédate aquí. 718 01:05:13,745 --> 01:05:15,383 Quédate conmigo. 719 01:05:16,845 --> 01:05:18,223 Por favor. 720 01:05:19,811 --> 01:05:21,103 Quédate. 721 01:05:27,545 --> 01:05:29,743 ¿Crees que soy un buen hombre? 722 01:05:34,211 --> 01:05:38,978 Empujé a un niño de una torre y lo dejé lisiado de por vida. 723 01:05:39,045 --> 01:05:40,463 Por Cersei. 724 01:05:43,211 --> 01:05:46,111 Estrangulé a mi primo con mis propias manos, 725 01:05:47,111 --> 01:05:49,303 solo para regresar con Cersei. 726 01:05:52,178 --> 01:05:53,663 Habría asesinado 727 01:05:53,711 --> 01:05:57,811 a cada hombre, mujer y niño en Aguasdulces 728 01:05:57,878 --> 01:05:59,303 por Cersei. 729 01:06:07,978 --> 01:06:09,743 Ella es aborrecible. 730 01:06:11,678 --> 01:06:13,183 Y yo también. 731 01:08:47,911 --> 01:08:49,183 Milord. 732 01:08:51,978 --> 01:08:53,071 La reina Daenerys 733 01:08:53,111 --> 01:08:55,505 demanda la rendición incondicional de Cersei 734 01:08:55,545 --> 01:08:58,423 y la liberación inmediata de Missandei de Naath. 735 01:08:59,978 --> 01:09:01,063 La reina Cersei 736 01:09:01,111 --> 01:09:04,471 demanda la rendición incondicional de Daenerys. 737 01:09:04,511 --> 01:09:08,878 Si se rehúsa, Missandei de Naath morirá aquí y ahora. 738 01:09:09,945 --> 01:09:11,223 Qyburn, 739 01:09:12,478 --> 01:09:14,303 eres un hombre racional. 740 01:09:14,378 --> 01:09:17,311 Al menos eso quiero creer, milord. 741 01:09:17,445 --> 01:09:19,423 Tenemos la oportunidad... 742 01:09:20,111 --> 01:09:23,511 la última oportunidad, de evitar una masacre. 743 01:09:23,611 --> 01:09:24,703 Sí. 744 01:09:26,378 --> 01:09:27,663 Ayúdame. 745 01:09:28,745 --> 01:09:31,063 No quiero ver la ciudad en llamas. 746 01:09:31,878 --> 01:09:34,783 No quiero oír los gritos de niños quemados vivos. 747 01:09:36,878 --> 01:09:39,745 No, no es un sonido placentero. 748 01:09:42,011 --> 01:09:44,178 Yo... yo no quiero oírlo. 749 01:09:44,945 --> 01:09:47,023 Ayúdame a salvar la ciudad. 750 01:09:48,745 --> 01:09:51,263 Milord, solo soy un vocero para nuestra reina. 751 01:09:51,311 --> 01:09:53,145 Tu reina. 752 01:09:53,245 --> 01:09:55,263 Cersei es Reina de los Siete Reinos. 753 01:09:55,311 --> 01:09:56,471 Es su súbdito. 754 01:09:56,511 --> 01:09:58,678 Su reinado acabó. 755 01:09:58,778 --> 01:10:01,278 Tú lo entiendes. Ayúdala a entenderlo. 756 01:10:01,378 --> 01:10:03,878 No entendemos nada de eso. 757 01:10:05,245 --> 01:10:08,011 El último dragón de su reina es vulnerable. 758 01:10:08,111 --> 01:10:10,705 Sus ejércitos están cansados y con menos hombres, 759 01:10:10,745 --> 01:10:12,263 mientras que los nuestros 760 01:10:12,311 --> 01:10:14,983 han sido reforzados por la Compañía Dorada. 761 01:10:31,945 --> 01:10:33,345 ¡Listos! 762 01:10:34,111 --> 01:10:35,503 ¡Preparen! 763 01:10:38,011 --> 01:10:39,343 ¡Apunten! 764 01:11:45,711 --> 01:11:48,478 Sé que no te importa tu gente. 765 01:11:50,478 --> 01:11:52,183 ¿Por qué deberías? 766 01:11:53,711 --> 01:11:56,545 Ellos te odian y tú los odias. 767 01:12:02,811 --> 01:12:04,811 Pero no eres un monstruo. 768 01:12:07,278 --> 01:12:08,623 Yo lo sé. 769 01:12:10,711 --> 01:12:13,111 Yo lo sé porque lo he visto. 770 01:12:17,478 --> 01:12:19,745 Siempre has amado a tus hijos. 771 01:12:21,778 --> 01:12:23,503 Más que a ti misma. 772 01:12:24,278 --> 01:12:25,903 Más que a Jamie. 773 01:12:28,545 --> 01:12:30,143 Más que a todo. 774 01:12:32,911 --> 01:12:34,463 Te lo suplico. 775 01:12:36,945 --> 01:12:39,878 Si no por ti, por tu hijo. 776 01:12:43,745 --> 01:12:45,623 Tu reinado ha acabado, 777 01:12:46,545 --> 01:12:49,023 pero no significa que tu vida también. 778 01:12:52,478 --> 01:12:54,863 No significa que tu bebé deba morir. 779 01:13:43,278 --> 01:13:46,343 Si tienes unas últimas palabras, ahora es el momento. 780 01:14:11,478 --> 01:14:12,778 ¡Dracarys! 55398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.