All language subtitles for [ray=out]_Before_Green_Gables_-_01_[SD][F4D98FD7].ass

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,920 World Masterpiece Theater 2 00:00:04,900 --> 00:00:10,650 ใ€ŒSeed of the Sun{\r}ใ€ 3 00:00:22,090 --> 00:00:28,540 {\k28}no{\k17}ha{\k16}ra {\k40}wo {\k21}ka{\k27}ke{\k10}da{\k37}shi{\k16}te{\k130} {\k23}na{\k23}mi{\k19}da {\k17}ha{\k26} {\k22}ka{\k19}ze {\k22}ni {\k26}a{\k17}{\k44}zu{\k21}ke{\k24}te 4 00:00:28,930 --> 00:00:35,510 {\k22}mi{\k27}zu{\k18}i{\k35}ro {\k29}no {\k21}ko{\k27}to{\k18}ri {\k36}wo{\k113} {\k22}o{\k19}i{\k19}ka{\k22}ke{\k18} {\k27}so{\k26}ra {\k14}wo {\k22}mi{\k26}{\k26}a{\k13}{\k23}ge{\k35}te 5 00:00:35,770 --> 00:00:40,570 {\k21}tsu{\k23}me{\k18}ta{\k25}i {\k26}{\k25}a{\k17}me {\k17}ni {\k25}a{\k22}t{\k25}ta{\k16}ra{\k89} {\k19}o{\k18}mo{\k24}i {\k14}da{\k30}shi{\k25}te 6 00:00:42,610 --> 00:00:51,300 {\k27}ki{\k23}mi {\k21}no {\k41}mu{\k24}ne {\k20}no {\k26}po{\k16}ke{\k21}t{\k22}to {\k31}no{\k68} {\k48}chi{\k32}i{\k52}sa{\k45}na {\k45}ta{\k39}i{\k45}yo{\k223}u 7 00:00:52,920 --> 00:00:59,580 {\k67}da{\k24}ka{\k27}ra{\k54} {\k19}da{\k21}i{\k24}jo{\k41}u{\k31}bu{\k41} {\k60}mi{\k26}n{\k38}na{\k32} {\k36}so{\k18}no {\k25}ma{\k37}ma {\k45}de 8 00:00:59,770 --> 00:01:06,090 {\k45}da{\k48}re {\k26}mo{\k33} {\k20}hi{\k28}ka{\k22}ri {\k16}no {\k29}ta{\k28}ne{\k52} {\k41}da{\k19}i{\k25}{\k25}te {\k21}i{\k23}ru {\k22}ka{\k109}ra 9 00:01:06,610 --> 00:01:13,330 {\k65}i{\k27}tsu{\k42}mo{\k43} {\k20}do{\k25}n{\k27}na {\k30}hi {\k36}mo{\k21} {\k73}sa{\k22}ga{\k22}so{\k26}u{\k49} {\k18}yo{\k21}ro{\k26}ko{\k39}bi {\k33}wo 10 00:01:13,540 --> 00:01:22,000 {\k42}na{\k44}i{\k44}te{\k21} {\k20}u{\k19}ma{\k22}re{\k22}ta {\k25}no {\k49}ha{\k24} {\k51}shi{\k45}a{\k30}wa{\k48}se {\k29}wo{\k20} {\k45}tsu{\k32}ku{\k27}ru {\k42}ta{\k31}me{\k110}sa 11 00:01:23,760 --> 00:01:29,640 {\k46}ka{\k45}ga{\k38}ya{\k42}ku {\k35}a{\k55}su {\k43}ga {\k29}ma{\k12}t{\k18}te{\k191}ru 12 00:00:21,650 --> 00:00:28,150 {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W{\r} Running through the fields with your tears in the wind, {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W 13 00:00:28,410 --> 00:00:35,280 {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W{\r} chasing after the water-coloured bird towards the sky. {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W 14 00:00:35,460 --> 00:00:40,200 {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W{\r} If you ever get caught in the cold rain, remember {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W 15 00:00:42,170 --> 00:00:50,920 {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W{\r} the little sun in your breast pocket. {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W 16 00:00:52,560 --> 00:00:59,350 {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W{\r} So, it's all right, everyone will be this way. {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W 17 00:00:59,520 --> 00:01:05,890 {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W{\r} Anyone would embrace the seed of the sun. {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W 18 00:01:06,070 --> 00:01:12,650 {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W{\r} One day, you will look for delight. {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W 19 00:01:13,080 --> 00:01:21,700 {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W{\r} Sadness is created for the sake of happiness. {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W 20 00:01:23,420 --> 00:01:29,630 {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W{\r} Look forward to a shining tomorrow. {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W 21 00:00:14,760 --> 00:00:21,680 {\fad(350,0)\t(0,6920,\fscx90)}Konnichiha Anne 22 00:00:15,100 --> 00:00:21,680 {\fad(180,0)\b1\fs24\fsp0.8\pos(942,560)}#ray=out@irc.rizon.net presents 23 00:00:28,410 --> 00:00:32,240 {\pos(510,415)\fsp-1.5}Translation 24 00:00:28,410 --> 00:00:32,240 {\an1\fsp-1.5\pos(660,415)}AyaU3 25 00:00:28,410 --> 00:00:32,240 {\an1\fsp-1.5\pos(658,462)}Reeds 26 00:00:35,460 --> 00:00:38,740 {\pos(176,335)\fsp-1.5}Timing 27 00:00:35,460 --> 00:00:38,740 {\an1\pos(311,415)\fsp-1.5}Cecelia Minnadesu Reeds 28 00:00:42,170 --> 00:00:45,460 {\pos(363,190)\fsp-1.5}Editing archergirl2000 29 00:00:48,510 --> 00:00:51,710 {\fsp-1.5\pos(672,378)}Translation Check alchemist11 30 00:00:56,270 --> 00:00:59,550 {\fsp-1.5\pos(942,275)}Typesetting alchemist11 31 00:01:02,940 --> 00:01:06,100 {\fsp-1.5\pos(419,278)}Encoding conman 32 00:01:06,280 --> 00:01:09,480 {\fsp-1.5\pos(858,278)}Quality Assurance Samika 33 00:01:49,950 --> 00:01:55,900 Red-haired Anne 34 00:02:07,600 --> 00:02:08,930 {\be1}Just a little more... 35 00:02:11,440 --> 00:02:13,650 {\be1}I made it. 36 00:02:17,560 --> 00:02:19,620 {\be1}Wow. 37 00:02:20,840 --> 00:02:24,140 {\be1}I feel like... I feel like I'm part of the inflorescence. 38 00:02:25,360 --> 00:02:28,560 {\be1}And I'm the stamen. 39 00:02:38,240 --> 00:02:39,740 {\be1}Good morning, little squirrel. 40 00:02:40,000 --> 00:02:43,280 {\be1}Although I haven't been on a merry-go-round, 41 00:02:44,050 --> 00:02:49,210 {\be1}sitting here gives me a wonderful feeling as though I'm on a merry-go-round. 42 00:02:50,010 --> 00:02:51,130 {\be1}Don't you think so? 43 00:02:54,180 --> 00:02:57,760 {\be1}That's right! Let me give you a nice name. 44 00:02:58,000 --> 00:03:00,920 {\be1}Little Petal, can we be friends? 45 00:03:11,060 --> 00:03:12,700 {\be1}Ouch. 46 00:03:12,700 --> 00:03:14,330 {\be1}It's torn again. 47 00:03:18,030 --> 00:03:19,820 {\be1}Oh no, I have to fetch the water! 48 00:03:21,070 --> 00:03:22,990 {\be1}Aunt Joanna will be angry again. 49 00:03:23,530 --> 00:03:25,670 {\be1}She will definitely reprimand me. 50 00:03:25,920 --> 00:03:28,430 {\be1}Heave-ho, heave-ho. 51 00:03:28,670 --> 00:03:30,740 {\be1}May even take my lunch away. 52 00:03:34,590 --> 00:03:37,820 {\be1}Wild Rose, I'll give you water later. 53 00:03:41,100 --> 00:03:43,770 {\be1}Horace, stop jumping around! 54 00:03:44,180 --> 00:03:46,570 {\be1}Edward, don't put weird things into your mouth! 55 00:03:48,090 --> 00:03:49,570 {\be1}You boys are so naughty! 56 00:03:49,860 --> 00:03:51,700 {\be1}When will you boys stop making the racket?! 57 00:03:52,860 --> 00:03:54,580 {\be1}Anne, what have you been doing?! 58 00:03:55,480 --> 00:03:57,920 {\be1}How long do you need to fetch water?! 59 00:03:58,360 --> 00:04:01,050 {\be1}The cherry blossoms were very beautiful. 60 00:04:01,490 --> 00:04:03,370 {\be1}Aunt should take a look as well. 61 00:04:03,940 --> 00:04:06,540 {\be1}I'm sure you'll like to see such beautiful cherry blossoms. 62 00:04:06,730 --> 00:04:09,640 {\be1}Seriously, you're always skiving for no good reason! 63 00:04:10,230 --> 00:04:11,670 {\be1}You better clean up this place! 64 00:04:12,310 --> 00:04:16,190 {\be1}I was the one who adopted you, the abandoned orphan! 65 00:04:16,560 --> 00:04:18,120 {\be1}If I hadn't done so, 66 00:04:18,120 --> 00:04:22,560 {\be1}you would have definitely been sent to the orphanage! 67 00:04:22,910 --> 00:04:25,150 {\be1}If you want to be fed here, you'll have to work! 68 00:04:25,250 --> 00:04:27,100 {\be1}Otherwise, I'll chase you away! 69 00:04:28,870 --> 00:04:30,580 {\be1}Horace, stop fooling around! 70 00:04:30,580 --> 00:04:31,730 {\be1}Anne, clean that part! 71 00:04:31,910 --> 00:04:32,560 {\be1}Yes. 72 00:04:34,680 --> 00:04:36,800 {\be1}Help out too, Horace. 73 00:04:36,800 --> 00:04:38,200 {\be1}Aren't you the one who caused this mess? 74 00:04:38,480 --> 00:04:41,000 {\be1}You'll do it, since you're not a child of this family! 75 00:04:47,250 --> 00:04:48,190 {\be1}Ouch. 76 00:04:48,190 --> 00:04:50,810 {\be1}You're such an irritating girl! 77 00:04:51,100 --> 00:04:53,720 {\be1}It's too noisy, get them to keep quiet! 78 00:04:55,180 --> 00:04:57,800 {\be1}For how long are you going to let the child cry?! 79 00:04:58,590 --> 00:05:01,100 {\be1}What are you drinking so early in the morning?! 80 00:05:01,340 --> 00:05:03,900 {\be1}Haven't I told you to fix the rope of the well?! 81 00:05:04,310 --> 00:05:07,510 {\be1}Now we have to go to the river to fetch water! 82 00:05:08,710 --> 00:05:11,500 {\be1}I'm looking for work now. 83 00:05:11,660 --> 00:05:12,770 {\be1}Fix it yourself. 84 00:05:13,160 --> 00:05:16,350 {\be1}What kind of work can a guy reeking of alcohol find?! 85 00:05:17,060 --> 00:05:19,260 {\be1}If you don't find a job properly, 86 00:05:19,260 --> 00:05:21,760 {\be1}we won't even have money to buy food! 87 00:05:22,060 --> 00:05:24,130 {\be1}The child in my belly is about to come out too! 88 00:05:24,990 --> 00:05:26,430 {\be1}If I have the will, 89 00:05:26,430 --> 00:05:28,220 {\be1}I can earn money any time. 90 00:05:29,290 --> 00:05:31,940 {\be1}No need for you to nag around. 91 00:05:34,120 --> 00:05:34,690 {\be1}Anne! 92 00:05:35,690 --> 00:05:37,590 {\be1}There's no need for you here, go do the laundry! 93 00:05:38,180 --> 00:05:39,750 {\be1}There are no more nappies to change. 94 00:05:39,980 --> 00:05:40,780 {\be1}So, hurry up! 95 00:05:40,780 --> 00:05:41,680 {\be1}Yes. 96 00:05:44,090 --> 00:05:45,180 {\be1}Anne Shirley, 97 00:05:45,800 --> 00:05:48,540 {\be1}used to live in Nova Scotia, a province of Canada. 98 00:05:49,590 --> 00:05:51,640 {\be1}After her parents died, 99 00:05:52,150 --> 00:05:55,450 {\be1}she was adopted by the poor Thomas family. 100 00:05:58,000 --> 00:05:59,950 {\be1}I'm so hungry. 101 00:06:07,400 --> 00:06:09,570 {\be1}Horace, Edward! 102 00:06:10,920 --> 00:06:12,100 {\be1}Dimwit Anne, 103 00:06:12,100 --> 00:06:14,210 {\be1}do you want this apple? 104 00:06:14,210 --> 00:06:15,240 {\be1}Red-haired Anne! 105 00:06:15,250 --> 00:06:16,730 {\be1}Red-haired Anne! 106 00:06:16,730 --> 00:06:17,890 {\be1}Totally red. 107 00:06:18,090 --> 00:06:20,480 {\be1}Anne's hair is totally red! 108 00:06:20,480 --> 00:06:21,400 {\be1}Stop it. 109 00:06:21,400 --> 00:06:22,800 {\be1}Totally red. 110 00:06:22,800 --> 00:06:24,180 {\be1}I said, stop it! 111 00:06:26,190 --> 00:06:28,440 {\be1}Red is the hair colour of daemons. 112 00:06:28,690 --> 00:06:30,380 {\be1}Scarecrow head! 113 00:06:30,380 --> 00:06:32,170 {\be1}Scarecrow head! 114 00:06:33,970 --> 00:06:34,930 {\be1}I hate you! 115 00:06:35,110 --> 00:06:36,260 {\be1}I won't forgive this! 116 00:06:47,220 --> 00:06:49,360 {\be1}What ugly red hair I have. 117 00:06:52,420 --> 00:06:53,710 {\be1}I'm back, Anne. 118 00:06:54,890 --> 00:06:56,980 {\be1}Eliza, welcome back. 119 00:06:57,640 --> 00:06:59,300 {\be1}You're late, Eliza! 120 00:06:59,690 --> 00:07:03,100 {\be1}There was more work to do so I came back late. 121 00:07:03,100 --> 00:07:04,920 {\be1}Your brothers' shirts are torn. 122 00:07:04,920 --> 00:07:05,960 {\be1}Go mend them. 123 00:07:14,990 --> 00:07:17,430 {\be1}Don't worry, I'll mend Anne's too. 124 00:07:27,590 --> 00:07:29,780 {\be1}Eliza's hair is so pretty. 125 00:07:30,080 --> 00:07:32,820 {\be1}It's gold, just like a goddess. 126 00:07:37,230 --> 00:07:38,390 {\be1}Go to bed. 127 00:07:38,920 --> 00:07:40,970 {\be1}You've worked hard today, haven't you? 128 00:07:41,760 --> 00:07:44,440 {\be1}I've fetched for water, cleaned up, 129 00:07:44,740 --> 00:07:46,720 {\be1}and even washed and dried all the nappies. 130 00:07:48,440 --> 00:07:50,220 {\be1}My family is poor; 131 00:07:50,220 --> 00:07:52,590 {\be1}must be hard on little Anne. 132 00:07:53,380 --> 00:07:56,480 {\be1}If only father had been serious about working. 133 00:07:57,460 --> 00:08:01,990 {\be1}"That idiot husband of mine was found drinking during work and fired. 134 00:08:02,840 --> 00:08:06,650 {\be1}Why did I marry such a person in the first place?" 135 00:08:07,980 --> 00:08:09,460 {\be1}Sounds exactly like mother. 136 00:08:10,250 --> 00:08:13,830 {\be1}But you know, it's fine with me to be penniless. 137 00:08:14,430 --> 00:08:16,390 {\be1}As long as there are birds and flowers, 138 00:08:16,390 --> 00:08:18,930 {\be1}I will be happy even without money. 139 00:08:20,460 --> 00:08:22,590 {\be1}You're such an amazing child, Anne. 140 00:08:26,970 --> 00:08:29,880 {\be1}Living in this house is suffocating me. 141 00:08:30,130 --> 00:08:31,650 {\be1}Shut him up! 142 00:08:31,770 --> 00:08:33,720 {\be1}Can't you pacify him? 143 00:08:33,900 --> 00:08:37,060 {\be1}Quieting down the children is your job anyway! 144 00:08:38,110 --> 00:08:39,740 {\be1}I wish to get married soon. 145 00:08:40,740 --> 00:08:43,270 {\be1}Get married to a rich person, 146 00:08:43,770 --> 00:08:45,650 {\be1}and leave this place. 147 00:08:47,180 --> 00:08:49,600 {\be1}This world sure is puzzling. 148 00:08:50,740 --> 00:08:55,010 {\be1}Here I wished to see my mother and father, 149 00:08:55,330 --> 00:08:59,850 {\be1}yet Eliza, who has both her mother and father, wants to leave home. 150 00:09:02,040 --> 00:09:02,920 {\be1}That's right. 151 00:09:04,360 --> 00:09:07,790 {\be1}The world is full of unpleasant events. 152 00:09:13,020 --> 00:09:17,360 {\be1}Hey Eliza, tell me about my mother and father! 153 00:09:17,950 --> 00:09:20,020 {\be1}Haven't I told you many times already? 154 00:09:21,320 --> 00:09:23,700 {\be1}I want to listen again! Please! 155 00:09:24,340 --> 00:09:25,270 {\be1}I understand. 156 00:09:28,200 --> 00:09:30,450 {\be1}Anne's father was Walter Shirley, 157 00:09:32,170 --> 00:09:34,050 {\be1}and your mother was Bertha Shirley. 158 00:09:35,370 --> 00:09:37,970 {\be1}Bertha was very weak. 159 00:09:38,090 --> 00:09:43,010 {\be1}She helped out my mother with the laundry and cleaning. 160 00:09:43,380 --> 00:09:45,810 {\be1}They raised a cat, didn't they? 161 00:09:46,670 --> 00:09:51,490 {\be1}Yes, the Shirley couple were gentle and kind people. 162 00:09:51,840 --> 00:09:56,690 {\be1}However, they passed away due to illness. 163 00:09:58,380 --> 00:10:03,230 {\be1}So my mother adopted little Anne when she was a baby. 164 00:10:04,040 --> 00:10:10,450 {\be1}Hey Eliza, my mother and father were both extremely nice people, weren't they? 165 00:10:10,700 --> 00:10:13,210 {\be1}That's why God took them away so soon. 166 00:10:14,230 --> 00:10:15,660 {\be1}That may be so. 167 00:10:16,170 --> 00:10:19,370 {\be1}Why did God leave me behind? 168 00:10:22,740 --> 00:10:24,090 {\be1}It's because I have red hair! 169 00:10:27,090 --> 00:10:28,520 {\be1}That's not true. 170 00:10:28,890 --> 00:10:30,560 {\be1}Anne is very lovely. 171 00:10:31,380 --> 00:10:33,210 {\be1}I hate my red hair! 172 00:10:33,360 --> 00:10:34,430 {\be1}It makes me look like a scarecrow. 173 00:10:35,950 --> 00:10:38,390 {\be1}Then again, if it's a cat... 174 00:10:39,960 --> 00:10:40,850 {\be1}A cat? 175 00:10:41,240 --> 00:10:43,080 {\be1}That's right! A cat! 176 00:10:43,080 --> 00:10:45,920 {\be1}If I raise a cat just like my mother and father, 177 00:10:45,920 --> 00:10:48,300 {\be1}they will tolerate my red hair. 178 00:10:48,720 --> 00:10:50,850 {\be1}When Eliza is out to work, 179 00:10:50,850 --> 00:10:52,570 {\be1}I can play with the cat. 180 00:10:55,540 --> 00:10:57,020 {\be1}Please let me raise a cat. 181 00:10:57,240 --> 00:10:59,060 {\be1}I'm begging you, God! 182 00:11:00,920 --> 00:11:05,750 {\be1}Either way, God doesn't answer prayers from a red-haired child. 183 00:11:11,490 --> 00:11:12,580 {\be1}Why? 184 00:11:12,580 --> 00:11:14,110 {\be1}Why are you laughing? 185 00:11:14,110 --> 00:11:15,640 {\be1}What's so funny? 186 00:11:15,640 --> 00:11:16,600 {\be1}Eliza. 187 00:11:16,600 --> 00:11:18,170 {\be1}Eliza, answer me! 188 00:11:19,690 --> 00:11:21,670 {\be1}Anne Shirley! 189 00:11:23,090 --> 00:11:24,410 {\be1}Yes! 190 00:11:26,370 --> 00:11:28,230 {\be1}Anne Shirley! 191 00:11:29,120 --> 00:11:30,410 {\be1}Yes! 192 00:11:47,130 --> 00:11:48,270 {\be1}Hey, Bert. 193 00:11:49,530 --> 00:11:51,760 {\be1}I haven't seen you working for a while. 194 00:11:51,980 --> 00:11:55,850 {\be1}Yeah, the old lady Minton asked me to help out with the firewood. 195 00:11:56,070 --> 00:11:57,310 {\be1}Minton?! 196 00:11:57,750 --> 00:12:00,370 {\be1}The stingy old lady? 197 00:12:00,750 --> 00:12:03,800 {\be1}Nobody in this town wants to be ordered around by her. 198 00:12:05,010 --> 00:12:06,350 {\be1}It doesn't matter who it is, 199 00:12:06,350 --> 00:12:08,500 {\be1}as long as there's money. 200 00:12:21,110 --> 00:12:21,700 {\be1}Come in. 201 00:12:25,530 --> 00:12:27,300 {\be1}I'm done with the firewood. 202 00:12:27,690 --> 00:12:28,690 {\be1}Thanks for the hard work. 203 00:12:29,500 --> 00:12:30,180 {\be1}The money{\fscx210}- 204 00:12:39,080 --> 00:12:40,470 {\be1}There's nothing else. 205 00:12:40,470 --> 00:12:41,520 {\be1}Return home! 206 00:12:42,700 --> 00:12:45,470 {\be1}Mrs. Minton, please don't put it that way. 207 00:12:45,650 --> 00:12:48,530 {\be1}Is there anything else you need me to do? 208 00:12:48,530 --> 00:12:49,760 {\be1}Anything is fine. 209 00:12:49,760 --> 00:12:51,620 {\be1}Unfortunately, there's none. 210 00:12:51,620 --> 00:12:53,140 {\be1}Now, be on your way. 211 00:13:01,320 --> 00:13:04,660 {\be1}This box contains a relief sculpture, doesn't it? 212 00:13:04,990 --> 00:13:07,350 {\be1}Yes, a luxuriously made relief sculpture. 213 00:13:08,000 --> 00:13:10,630 {\be1}A high quality product you can never possess in your life. 214 00:13:11,020 --> 00:13:14,040 {\be1}If I remember correctly, the metal pin broke. 215 00:13:14,310 --> 00:13:15,390 {\be1}What about that? 216 00:13:15,650 --> 00:13:17,140 {\be1}Let me fix it for you. 217 00:13:18,560 --> 00:13:19,610 {\be1}Do you know how? 218 00:13:20,000 --> 00:13:21,730 {\be1}What? This is not a problem. 219 00:13:21,730 --> 00:13:25,070 {\be1}I used to make handicrafts in the past as well. 220 00:13:25,570 --> 00:13:27,410 {\be1}I'll send it over once it's fixed. 221 00:13:35,600 --> 00:13:37,770 {\be1}I thought you finally managed to get a job; 222 00:13:37,770 --> 00:13:40,520 {\be1}who knew it was just chopping firewood for Mrs. Minton. 223 00:13:40,780 --> 00:13:42,290 {\be1}Who's Mrs. Minton? 224 00:13:42,920 --> 00:13:45,490 {\be1}This town's number one stubborn old lady. 225 00:13:46,370 --> 00:13:48,830 {\be1}I've heard she hasn't smiled for 100 years. 226 00:13:49,000 --> 00:13:50,050 {\be1}100 years?! 227 00:13:50,450 --> 00:13:52,470 {\be1}So, how much did you earn? 228 00:13:52,470 --> 00:13:53,460 {\be1}Don't know. 229 00:13:53,900 --> 00:13:57,260 {\be1}Don't tell me you've spent the money you earned on alcohol? 230 00:13:57,520 --> 00:14:00,820 {\be1}What's wrong with spending the money I earn? 231 00:14:01,720 --> 00:14:02,810 {\be1}What did you say? 232 00:14:03,490 --> 00:14:04,010 {\be1}How could you{\fscx210}- 233 00:14:04,010 --> 00:14:05,080 {\be1}Stop whining! 234 00:14:05,720 --> 00:14:07,840 {\be1}I've found my next job. 235 00:14:13,600 --> 00:14:16,980 {\be1}What's that beautiful expensive looking item? 236 00:14:17,280 --> 00:14:18,960 {\be1}I've never seen it before. 237 00:14:18,960 --> 00:14:20,450 {\be1}It's a brooch made from relief sculpturing. 238 00:14:20,750 --> 00:14:21,490 {\be1}Relief sculpturing? 239 00:14:21,820 --> 00:14:25,490 {\be1}Just one of these is worth enough to build a castle. 240 00:14:26,130 --> 00:14:27,280 {\be1}Build a castle? 241 00:14:28,270 --> 00:14:29,910 {\be1}Anne, don't touch it! 242 00:14:30,840 --> 00:14:33,290 {\be1}If I am able to fix a broken relief sculpture, 243 00:14:33,290 --> 00:14:34,840 {\be1}I will get lots of money. 244 00:14:35,320 --> 00:14:36,640 {\be1}Fix it? 245 00:14:36,640 --> 00:14:38,120 {\be1}How are you going to? 246 00:14:38,120 --> 00:14:40,550 {\be1}You've never meddled with something this valuable before. 247 00:14:43,210 --> 00:14:45,070 {\be1}I'm sure you'll think of something! 248 00:14:46,080 --> 00:14:47,560 {\be1}Don't be ridiculous! 249 00:14:47,780 --> 00:14:50,800 {\be1}Aren't you good at everything? 250 00:14:51,130 --> 00:14:56,070 {\be1}Especially leaving all the dirty work for me as you seem to be the best at that. 251 00:14:57,980 --> 00:14:59,190 {\be1}You shameless person! 252 00:14:59,360 --> 00:15:00,890 {\be1}You're full of lies! 253 00:15:00,890 --> 00:15:01,900 {\be1}What did you say?! 254 00:15:09,780 --> 00:15:10,990 {\be1}What are you doing?! 255 00:15:10,990 --> 00:15:11,290 {\be1}Shut up! 256 00:15:24,510 --> 00:15:25,380 {\be1}The relief sculpture... 257 00:15:25,690 --> 00:15:26,810 {\be1}The castle... 258 00:15:27,220 --> 00:15:28,510 {\be1}It's Anne's fault! 259 00:15:28,520 --> 00:15:29,560 {\be1}It's Anne's fault! 260 00:15:30,500 --> 00:15:31,860 {\be1}It's not Anne's fault. 261 00:15:33,500 --> 00:15:34,850 {\be1}It's our fault. 262 00:15:35,130 --> 00:15:36,860 {\be1}We're doomed. 263 00:15:37,740 --> 00:15:39,260 {\be1}The castle... 264 00:15:51,650 --> 00:15:54,390 {\be1}Mother, what's going to happen to us? 265 00:15:55,260 --> 00:15:57,790 {\be1}Let's all work to pay it off. 266 00:15:58,630 --> 00:16:00,280 {\be1}Otherwise if we can't pay, 267 00:16:00,280 --> 00:16:02,490 {\be1}Bert might be sent to the police station. 268 00:16:02,730 --> 00:16:03,800 {\be1}Police station? 269 00:16:09,970 --> 00:16:10,980 {\be1}Listen up Anne, 270 00:16:11,300 --> 00:16:12,790 {\be1}you are the one who broke it. 271 00:16:13,130 --> 00:16:14,380 {\be1}You must apologise to Mrs. Minton. 272 00:16:14,660 --> 00:16:16,700 {\be1}No matter how stubborn an old lady can be, 273 00:16:16,700 --> 00:16:18,340 {\be1}after seeing little children cry, 274 00:16:18,340 --> 00:16:19,950 {\be1}she shouldn't be that angry. 275 00:16:20,320 --> 00:16:23,180 {\be1}But, I wasn't the one who broke it. 276 00:16:23,510 --> 00:16:25,960 {\be1}Lying and crying, I can't do either. 277 00:16:26,200 --> 00:16:27,710 {\be1}You are the one who broke it! 278 00:16:27,710 --> 00:16:28,700 {\be1}Cry and apologise! 279 00:16:28,960 --> 00:16:32,140 {\be1}Otherwise, the whole family can't escape. 280 00:16:52,900 --> 00:16:55,200 {\be1}Without tools, the carriage can't move. 281 00:16:59,200 --> 00:17:00,260 {\be1}Wait here. 282 00:17:12,900 --> 00:17:14,710 {\be1}Please, Mrs. Minton. 283 00:17:21,200 --> 00:17:22,800 {\be1}Please, Mrs. Minton. 284 00:17:23,370 --> 00:17:25,730 {\be1}I broke this relief sculpture. 285 00:17:26,750 --> 00:17:27,930 {\be1}I'm sorry. 286 00:17:33,900 --> 00:17:35,230 {\be1}This can't work. 287 00:17:35,390 --> 00:17:36,280 {\be1}It doesn't look real. 288 00:17:37,200 --> 00:17:38,730 {\be1}What are you doing? 289 00:17:39,360 --> 00:17:40,850 {\be1}I'm practising. 290 00:17:41,180 --> 00:17:43,560 {\be1}Uncle Bert asked me to cry. 291 00:17:43,850 --> 00:17:46,240 {\be1}He said no matter how stubborn Mrs. Minton is, 292 00:17:46,240 --> 00:17:49,140 {\be1}she'll forgive at the sight of crying children. 293 00:17:51,690 --> 00:17:57,130 {\be1}However, if I lie, I will feel disgusted as though a worm has fallen into my dress. 294 00:17:57,700 --> 00:17:59,180 {\be1}Old lady, what do you think? 295 00:18:01,590 --> 00:18:02,390 {\be1}If it was me, 296 00:18:02,720 --> 00:18:05,520 {\be1}I wouldn't forgive it, little children or not. 297 00:18:06,240 --> 00:18:10,550 {\be1}It's because this is a rare relief sculpture given to Mrs. Minton by her lover. 298 00:18:13,060 --> 00:18:14,520 {\be1}Why do you think so? 299 00:18:14,940 --> 00:18:15,920 {\be1}I've been thinking, 300 00:18:16,220 --> 00:18:19,520 {\be1}the reason why Mrs. Minton hasn't smiled in 100 years. 301 00:18:19,680 --> 00:18:21,190 {\be1}Do you know the reason? 302 00:18:21,190 --> 00:18:22,000 {\be1}No. 303 00:18:26,480 --> 00:18:28,480 {\be1}That is because Mrs. Minton's lover, 304 00:18:28,480 --> 00:18:31,330 {\be1}when Mrs. Minton was as beautiful as a flower, 305 00:18:31,780 --> 00:18:34,840 {\be1}participated in the war and had passed away. 306 00:18:36,720 --> 00:18:38,080 {\be1}And so, for 100 years, 307 00:18:38,620 --> 00:18:41,460 {\be1}since then, Mrs. Minton has not smiled. 308 00:18:43,650 --> 00:18:46,050 {\be1}For such a meaningful item, 309 00:18:46,310 --> 00:18:48,880 {\be1}if it's broken by some ugly red-haired child, 310 00:18:49,150 --> 00:18:51,190 {\be1}I would definitely not forgive her. 311 00:18:51,570 --> 00:18:52,960 {\be1}Red-haired child. 312 00:18:53,810 --> 00:18:55,150 {\be1}Would that be you? 313 00:18:55,620 --> 00:18:56,550 {\be1}That's me. 314 00:18:57,000 --> 00:19:00,150 {\be1}Whenever I am doing the laundry, 315 00:19:00,150 --> 00:19:03,540 {\be1}the Thomas children will often call me that. 316 00:19:03,990 --> 00:19:05,570 {\be1}As compared to being called an orphan, 317 00:19:05,570 --> 00:19:07,970 {\be1}I feel worse being called "red-haired child." 318 00:19:09,280 --> 00:19:11,490 {\be1}However, if I have a cat... 319 00:19:11,920 --> 00:19:14,200 {\be1}My dream is to raise a cat; 320 00:19:14,900 --> 00:19:17,150 {\be1}my mother and father used to have one too. 321 00:19:17,610 --> 00:19:20,640 {\be1}The cat's fur would also be red so they wouldn't tease me. 322 00:19:21,580 --> 00:19:23,310 {\be1}Old lady, don't you think so? 323 00:19:25,170 --> 00:19:26,220 {\be1}Come to think of it, 324 00:19:26,220 --> 00:19:27,250 {\be1}who are you? 325 00:19:29,150 --> 00:19:30,020 {\be1}Me? 326 00:19:30,540 --> 00:19:32,310 {\be1}I'm a friend of Mrs. Minton. 327 00:19:32,580 --> 00:19:33,890 {\be1}Mrs. Minton's? 328 00:19:34,170 --> 00:19:36,880 {\be1}Yes, that's why I know her well. 329 00:19:37,170 --> 00:19:40,280 {\be1}That relief sculpture is nothing important. 330 00:19:40,710 --> 00:19:42,470 {\be1}Neither is it a gift from her lover. 331 00:19:42,650 --> 00:19:45,290 {\be1}It's a gift from Mrs. Minton's cousin. 332 00:19:45,860 --> 00:19:47,830 {\be1}Mrs. Minton dislikes her cousin. 333 00:19:48,160 --> 00:19:50,850 {\be1}The same reason she dislikes this relief sculpture. 334 00:19:53,160 --> 00:19:56,370 {\be1}Which is why, even if you broke this relief sculpture, 335 00:19:56,500 --> 00:19:58,190 {\be1}Mrs. Minton will not be angry. 336 00:19:58,380 --> 00:20:00,200 {\be1}Instead, she'll feel better. 337 00:20:01,590 --> 00:20:03,150 {\be1}I'm somehow surprised; 338 00:20:03,430 --> 00:20:05,990 {\be1}surprised by what you've just said. 339 00:20:07,370 --> 00:20:10,790 {\be1}I'll help you bring this relief sculpture to Mrs. Minton. 340 00:20:11,010 --> 00:20:13,920 {\be1}Now then, I have something to tell Bert, you go on ahead. 341 00:20:14,270 --> 00:20:15,720 {\be1}Thank you very much, old lady! 342 00:20:20,480 --> 00:20:21,770 {\be1}Can you go home alone? 343 00:20:22,250 --> 00:20:23,840 {\be1}Yes, I'll be fine. 344 00:20:28,690 --> 00:20:32,690 {\be1}Eliza says that this world is full of unpleasant events. 345 00:20:33,060 --> 00:20:36,300 {\be1}However, unpleasant events are also a wonderful thing. 346 00:20:36,580 --> 00:20:39,200 {\be1}Because there will always be something surprising. 347 00:20:39,420 --> 00:20:41,080 {\be1}Please send my regards to Mrs. Minton. 348 00:20:47,720 --> 00:20:49,360 {\be1}What an amazing child. 349 00:20:53,890 --> 00:20:55,500 {\be1}Follow me! 350 00:20:55,500 --> 00:20:58,720 {\be1}I have something for you. 351 00:21:21,680 --> 00:21:22,530 {\be1}Bert! 352 00:21:24,890 --> 00:21:27,340 {\be1}A present from old lady Minton. 353 00:21:27,740 --> 00:21:28,720 {\be1}A present? 354 00:21:29,810 --> 00:21:31,280 {\be1}Compensation for the relief sculpture. 355 00:21:31,380 --> 00:21:33,500 {\be1}We have to keep this home. 356 00:21:37,720 --> 00:21:38,600 {\be1}A cat! 357 00:21:38,600 --> 00:21:39,470 {\be1}It's a cat! 358 00:21:39,750 --> 00:21:41,060 {\be1}A cat?! A cat?! 359 00:21:41,650 --> 00:21:43,950 {\be1}What's going on? 360 00:21:44,390 --> 00:21:46,020 {\be1}I have no idea. 361 00:21:47,200 --> 00:21:51,340 {\be1}God will occasionally show kindness on red-haired kids after all! 362 00:21:57,930 --> 00:22:02,090 {\be1}After that, what will be awaiting for her, day after day? 363 00:22:03,130 --> 00:22:08,530 {\be1}And so, in her heart, our little Anne is just like the sunlight during Spring. 364 00:22:10,290 --> 00:22:14,330 ใ€ŒYay~ March!{\r}ใ€ 365 00:22:24,710 --> 00:22:31,460 {\k8}{\k37}a{\k18}ru{\k34}ko{\k17}u {\k19}yo{\k29} {\k35}mu{\k14}ne {\k49}o {\k41}ha{\k20}t{\k27}te{\k22} {\k30}o{\k19}ka {\kf84}no{\k50} {\k19}mu{\k34}ko{\k20}u {\k49}e 366 00:22:32,800 --> 00:22:39,750 {\k20}{\k31}a{\k20}ra{\k34}i{\k19}gu{\k49}ma {\k34}he{\k18}ra{\k32}ji{\k23}ka{\k25}ta{\k25}chi{\k21} mo{\k29} {\k38}mi{\k15}n{\kf71}na{\k60} {\k22}o{\k30}i{\k23}de {\k32}yo{\k24} 367 00:22:40,520 --> 00:22:50,370 {\kf16}{\kf54}kyuu {\kf104}ni{\k79} {\k23}tsu{\k33}ma{\k24}zu{\k30}i{\k16}ta {\k47}mi{\k54}chi {\kf108}de{\k76} {\k55}tan{\k18}po{\k34}po {\k17}no {\k51}o{\k56}ku {\k56}ni{\kf34} 368 00:22:51,960 --> 00:22:56,910 {\k34}{\k17}yo{\k34}tsu{\k20}ba {\k35}no {\k17}KU{\kf102}ROO{\kf101}BAA {\kf88}mi'{\k47}kke 369 00:22:57,300 --> 00:23:01,080 {\k33}{\k14}ya{\k18}t{\k18}ta {\k20}ya{\k13}t{\k18}ta {\k21}ya{\k13}t{\k18}ta {\k26}ne {\k57}yo{\k37}ka{\k12}t{\k21}ta {\k32}ne 370 00:23:01,190 --> 00:23:05,280 {\k54}{\k11}i{\k16}t{\k10}ta{\k13}ta{\k22}ta{\k13}t{\k19}ta {\k12}i{\k16}t{\k21}ta{\k32}ta {\k18}i{\k34}ta{\k16}ku{\k36}ta{\k17}t{\k42}te 371 00:23:05,390 --> 00:23:09,570 {\k45}{\k21}ya{\k13}t{\k17}ta {\k19}ya{\k16}t{\k17}ta {\k18}ya{\k16}t{\k18}ta {\k29}ne {\k72}hei {\k45}hei {\k56}hei{\k16}ki 372 00:23:09,680 --> 00:23:13,660 {\k27}{\k17}mo{\k15}t{\k18}to {\k15}mo{\k17}t{\k19}to {\k40}to{\k12}o{\k31}ku {\k20}ma{\kf101}de{\kf66} 373 00:23:13,820 --> 00:23:20,580 {\kf24}{\kf41}ne{\kf63}e{\kf26} {\k22}u{\k32}ta {\k23}o {\k27}u{\k54}ta{\k19}i {\k51}na{\k47}ga{\kf210}ra 374 00:23:21,970 --> 00:23:29,630 {\kf12}{\kf56}so{\kf44}u{\kf45} {\k22}PA{\k32}RE{\k22}E{\k24}DO {\k38}ha{\k52} {\k24}o{\k21}wa{\k29}ra{\k16}na{\kf329}i{\kf0} 375 00:22:24,720 --> 00:22:31,510 {\bord2\3c&HFFFFFF&\fnLucky Font\b0\c&H005033&}~{\r} Let's go, stick your chest out, and head towards the hills, {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\b0\fnLucky Font}~ 376 00:22:32,810 --> 00:22:39,690 {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\fnLucky Font\b0}~{\r} with raccoons and moose, everyone come along. {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\b0\fnLucky Font}~ 377 00:22:40,530 --> 00:22:50,360 {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\fnLucky Font\b0}~{\r} On the road where I rushed and tumbled, in the center of the dandelion, {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\b0\fnLucky Font}~ 378 00:22:52,080 --> 00:22:56,950 {\bord2\3c&HFFFFFF&\fnLucky Font\b0\c&H005033&}~{\r} I found a four-leaf clover!!! {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\b0\fnLucky Font}~ 379 00:22:57,340 --> 00:23:01,080 {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\fnLucky Font\b0}~{\r} I did it, I did it, I did it, thank goodness. {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\b0\fnLucky Font}~ 380 00:23:01,340 --> 00:23:05,250 {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\fnLucky Font\b0}~{\r} Ouch, ouch, ouch. It hurts. {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\b0\fnLucky Font}~ 381 00:23:05,470 --> 00:23:09,420 {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\fnLucky Font\b0}~{\r} I did it, I did it, I did it. I'm fi{\fscx210}-{\r}fi{\fscx210}-{\r}fine. {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\b0\fnLucky Font}~ 382 00:23:09,730 --> 00:23:13,640 {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\fnLucky Font\b0}~{\r} Towards an even further place. {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\b0\fnLucky Font}~ 383 00:23:13,860 --> 00:23:20,440 {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\fnLucky Font\b0}~{\r} Hey, while singing a song. {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\b0\fnLucky Font}~ 384 00:23:22,030 --> 00:23:29,570 {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\fnLucky Font\b0}~{\r} Yes, a parade that won't stop. {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\b0\fnLucky Font}~ 385 00:23:39,840 --> 00:24:04,730 {\pos(194,58)}Next Episode 386 00:23:41,560 --> 00:23:42,980 {\be1}The wind is called Jane. 387 00:23:43,430 --> 00:23:45,190 {\be1}The bucket is called Louisa. 388 00:23:45,710 --> 00:23:47,980 {\be1}The one who gave them their names was Anne. 389 00:23:48,400 --> 00:23:50,860 {\be1}Who will give me my name? 390 00:23:51,280 --> 00:23:53,440 {\be1}Anne cares about it deeply. 391 00:23:54,760 --> 00:23:56,020 {\be1}On this very day, 392 00:23:56,630 --> 00:23:59,950 {\be1}a terrible incident occurred during the storm. 393 00:24:00,940 --> 00:24:03,820 {\be1}Next time on Konnichiha Anne, chapter two, 394 00:24:03,980 --> 00:24:05,420 {\be1}Anne's name. 395 00:24:04,700 --> 00:24:09,730 Anne's Name 396 00:24:05,770 --> 00:24:06,930 {\be1}Until then! 397 00:24:24,720 --> 00:24:29,760 Look forward to the next episode! 35082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.