Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,920
World Masterpiece Theater
2
00:00:04,900 --> 00:00:10,650
ใSeed of the Sun{\r}ใ
3
00:00:22,090 --> 00:00:28,540
{\k28}no{\k17}ha{\k16}ra {\k40}wo {\k21}ka{\k27}ke{\k10}da{\k37}shi{\k16}te{\k130} {\k23}na{\k23}mi{\k19}da {\k17}ha{\k26} {\k22}ka{\k19}ze {\k22}ni {\k26}a{\k17}{\k44}zu{\k21}ke{\k24}te
4
00:00:28,930 --> 00:00:35,510
{\k22}mi{\k27}zu{\k18}i{\k35}ro {\k29}no {\k21}ko{\k27}to{\k18}ri {\k36}wo{\k113} {\k22}o{\k19}i{\k19}ka{\k22}ke{\k18} {\k27}so{\k26}ra {\k14}wo {\k22}mi{\k26}{\k26}a{\k13}{\k23}ge{\k35}te
5
00:00:35,770 --> 00:00:40,570
{\k21}tsu{\k23}me{\k18}ta{\k25}i {\k26}{\k25}a{\k17}me {\k17}ni {\k25}a{\k22}t{\k25}ta{\k16}ra{\k89} {\k19}o{\k18}mo{\k24}i {\k14}da{\k30}shi{\k25}te
6
00:00:42,610 --> 00:00:51,300
{\k27}ki{\k23}mi {\k21}no {\k41}mu{\k24}ne {\k20}no {\k26}po{\k16}ke{\k21}t{\k22}to {\k31}no{\k68} {\k48}chi{\k32}i{\k52}sa{\k45}na {\k45}ta{\k39}i{\k45}yo{\k223}u
7
00:00:52,920 --> 00:00:59,580
{\k67}da{\k24}ka{\k27}ra{\k54} {\k19}da{\k21}i{\k24}jo{\k41}u{\k31}bu{\k41} {\k60}mi{\k26}n{\k38}na{\k32} {\k36}so{\k18}no {\k25}ma{\k37}ma {\k45}de
8
00:00:59,770 --> 00:01:06,090
{\k45}da{\k48}re {\k26}mo{\k33} {\k20}hi{\k28}ka{\k22}ri {\k16}no {\k29}ta{\k28}ne{\k52} {\k41}da{\k19}i{\k25}{\k25}te {\k21}i{\k23}ru {\k22}ka{\k109}ra
9
00:01:06,610 --> 00:01:13,330
{\k65}i{\k27}tsu{\k42}mo{\k43} {\k20}do{\k25}n{\k27}na {\k30}hi {\k36}mo{\k21} {\k73}sa{\k22}ga{\k22}so{\k26}u{\k49} {\k18}yo{\k21}ro{\k26}ko{\k39}bi {\k33}wo
10
00:01:13,540 --> 00:01:22,000
{\k42}na{\k44}i{\k44}te{\k21} {\k20}u{\k19}ma{\k22}re{\k22}ta {\k25}no {\k49}ha{\k24} {\k51}shi{\k45}a{\k30}wa{\k48}se {\k29}wo{\k20} {\k45}tsu{\k32}ku{\k27}ru {\k42}ta{\k31}me{\k110}sa
11
00:01:23,760 --> 00:01:29,640
{\k46}ka{\k45}ga{\k38}ya{\k42}ku {\k35}a{\k55}su {\k43}ga {\k29}ma{\k12}t{\k18}te{\k191}ru
12
00:00:21,650 --> 00:00:28,150
{\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W{\r} Running through the fields with your tears in the wind, {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W
13
00:00:28,410 --> 00:00:35,280
{\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W{\r} chasing after the water-coloured bird towards the sky. {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W
14
00:00:35,460 --> 00:00:40,200
{\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W{\r} If you ever get caught in the cold rain, remember {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W
15
00:00:42,170 --> 00:00:50,920
{\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W{\r} the little sun in your breast pocket. {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W
16
00:00:52,560 --> 00:00:59,350
{\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W{\r} So, it's all right, everyone will be this way. {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W
17
00:00:59,520 --> 00:01:05,890
{\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W{\r} Anyone would embrace the seed of the sun. {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W
18
00:01:06,070 --> 00:01:12,650
{\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W{\r} One day, you will look for delight. {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W
19
00:01:13,080 --> 00:01:21,700
{\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W{\r} Sadness is created for the sake of happiness. {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W
20
00:01:23,420 --> 00:01:29,630
{\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W{\r} Look forward to a shining tomorrow. {\b0\bord2\3c&HFFFFFF&}W
21
00:00:14,760 --> 00:00:21,680
{\fad(350,0)\t(0,6920,\fscx90)}Konnichiha Anne
22
00:00:15,100 --> 00:00:21,680
{\fad(180,0)\b1\fs24\fsp0.8\pos(942,560)}#ray=out@irc.rizon.net presents
23
00:00:28,410 --> 00:00:32,240
{\pos(510,415)\fsp-1.5}Translation
24
00:00:28,410 --> 00:00:32,240
{\an1\fsp-1.5\pos(660,415)}AyaU3
25
00:00:28,410 --> 00:00:32,240
{\an1\fsp-1.5\pos(658,462)}Reeds
26
00:00:35,460 --> 00:00:38,740
{\pos(176,335)\fsp-1.5}Timing
27
00:00:35,460 --> 00:00:38,740
{\an1\pos(311,415)\fsp-1.5}Cecelia
Minnadesu
Reeds
28
00:00:42,170 --> 00:00:45,460
{\pos(363,190)\fsp-1.5}Editing archergirl2000
29
00:00:48,510 --> 00:00:51,710
{\fsp-1.5\pos(672,378)}Translation Check alchemist11
30
00:00:56,270 --> 00:00:59,550
{\fsp-1.5\pos(942,275)}Typesetting alchemist11
31
00:01:02,940 --> 00:01:06,100
{\fsp-1.5\pos(419,278)}Encoding conman
32
00:01:06,280 --> 00:01:09,480
{\fsp-1.5\pos(858,278)}Quality Assurance Samika
33
00:01:49,950 --> 00:01:55,900
Red-haired Anne
34
00:02:07,600 --> 00:02:08,930
{\be1}Just a little more...
35
00:02:11,440 --> 00:02:13,650
{\be1}I made it.
36
00:02:17,560 --> 00:02:19,620
{\be1}Wow.
37
00:02:20,840 --> 00:02:24,140
{\be1}I feel like... I feel like I'm part of the inflorescence.
38
00:02:25,360 --> 00:02:28,560
{\be1}And I'm the stamen.
39
00:02:38,240 --> 00:02:39,740
{\be1}Good morning, little squirrel.
40
00:02:40,000 --> 00:02:43,280
{\be1}Although I haven't been on a merry-go-round,
41
00:02:44,050 --> 00:02:49,210
{\be1}sitting here gives me a wonderful feeling as though I'm on a merry-go-round.
42
00:02:50,010 --> 00:02:51,130
{\be1}Don't you think so?
43
00:02:54,180 --> 00:02:57,760
{\be1}That's right! Let me give you a nice name.
44
00:02:58,000 --> 00:03:00,920
{\be1}Little Petal, can we be friends?
45
00:03:11,060 --> 00:03:12,700
{\be1}Ouch.
46
00:03:12,700 --> 00:03:14,330
{\be1}It's torn again.
47
00:03:18,030 --> 00:03:19,820
{\be1}Oh no, I have to fetch the water!
48
00:03:21,070 --> 00:03:22,990
{\be1}Aunt Joanna will be angry again.
49
00:03:23,530 --> 00:03:25,670
{\be1}She will definitely reprimand me.
50
00:03:25,920 --> 00:03:28,430
{\be1}Heave-ho, heave-ho.
51
00:03:28,670 --> 00:03:30,740
{\be1}May even take my lunch away.
52
00:03:34,590 --> 00:03:37,820
{\be1}Wild Rose, I'll give you water later.
53
00:03:41,100 --> 00:03:43,770
{\be1}Horace, stop jumping around!
54
00:03:44,180 --> 00:03:46,570
{\be1}Edward, don't put weird things into your mouth!
55
00:03:48,090 --> 00:03:49,570
{\be1}You boys are so naughty!
56
00:03:49,860 --> 00:03:51,700
{\be1}When will you boys stop making the racket?!
57
00:03:52,860 --> 00:03:54,580
{\be1}Anne, what have you been doing?!
58
00:03:55,480 --> 00:03:57,920
{\be1}How long do you need to fetch water?!
59
00:03:58,360 --> 00:04:01,050
{\be1}The cherry blossoms were very beautiful.
60
00:04:01,490 --> 00:04:03,370
{\be1}Aunt should take a look as well.
61
00:04:03,940 --> 00:04:06,540
{\be1}I'm sure you'll like to see such beautiful cherry blossoms.
62
00:04:06,730 --> 00:04:09,640
{\be1}Seriously, you're always skiving for no good reason!
63
00:04:10,230 --> 00:04:11,670
{\be1}You better clean up this place!
64
00:04:12,310 --> 00:04:16,190
{\be1}I was the one who adopted you, the abandoned orphan!
65
00:04:16,560 --> 00:04:18,120
{\be1}If I hadn't done so,
66
00:04:18,120 --> 00:04:22,560
{\be1}you would have definitely been sent to the orphanage!
67
00:04:22,910 --> 00:04:25,150
{\be1}If you want to be fed here, you'll have to work!
68
00:04:25,250 --> 00:04:27,100
{\be1}Otherwise, I'll chase you away!
69
00:04:28,870 --> 00:04:30,580
{\be1}Horace, stop fooling around!
70
00:04:30,580 --> 00:04:31,730
{\be1}Anne, clean that part!
71
00:04:31,910 --> 00:04:32,560
{\be1}Yes.
72
00:04:34,680 --> 00:04:36,800
{\be1}Help out too, Horace.
73
00:04:36,800 --> 00:04:38,200
{\be1}Aren't you the one who caused this mess?
74
00:04:38,480 --> 00:04:41,000
{\be1}You'll do it, since you're not a child of this family!
75
00:04:47,250 --> 00:04:48,190
{\be1}Ouch.
76
00:04:48,190 --> 00:04:50,810
{\be1}You're such an irritating girl!
77
00:04:51,100 --> 00:04:53,720
{\be1}It's too noisy, get them to keep quiet!
78
00:04:55,180 --> 00:04:57,800
{\be1}For how long are you going to let the child cry?!
79
00:04:58,590 --> 00:05:01,100
{\be1}What are you drinking so early in the morning?!
80
00:05:01,340 --> 00:05:03,900
{\be1}Haven't I told you to fix the rope of the well?!
81
00:05:04,310 --> 00:05:07,510
{\be1}Now we have to go to the river to fetch water!
82
00:05:08,710 --> 00:05:11,500
{\be1}I'm looking for work now.
83
00:05:11,660 --> 00:05:12,770
{\be1}Fix it yourself.
84
00:05:13,160 --> 00:05:16,350
{\be1}What kind of work can a guy reeking of alcohol find?!
85
00:05:17,060 --> 00:05:19,260
{\be1}If you don't find a job properly,
86
00:05:19,260 --> 00:05:21,760
{\be1}we won't even have money to buy food!
87
00:05:22,060 --> 00:05:24,130
{\be1}The child in my belly is about to come out too!
88
00:05:24,990 --> 00:05:26,430
{\be1}If I have the will,
89
00:05:26,430 --> 00:05:28,220
{\be1}I can earn money any time.
90
00:05:29,290 --> 00:05:31,940
{\be1}No need for you to nag around.
91
00:05:34,120 --> 00:05:34,690
{\be1}Anne!
92
00:05:35,690 --> 00:05:37,590
{\be1}There's no need for you here, go do the laundry!
93
00:05:38,180 --> 00:05:39,750
{\be1}There are no more nappies to change.
94
00:05:39,980 --> 00:05:40,780
{\be1}So, hurry up!
95
00:05:40,780 --> 00:05:41,680
{\be1}Yes.
96
00:05:44,090 --> 00:05:45,180
{\be1}Anne Shirley,
97
00:05:45,800 --> 00:05:48,540
{\be1}used to live in Nova Scotia, a province of Canada.
98
00:05:49,590 --> 00:05:51,640
{\be1}After her parents died,
99
00:05:52,150 --> 00:05:55,450
{\be1}she was adopted by the poor Thomas family.
100
00:05:58,000 --> 00:05:59,950
{\be1}I'm so hungry.
101
00:06:07,400 --> 00:06:09,570
{\be1}Horace, Edward!
102
00:06:10,920 --> 00:06:12,100
{\be1}Dimwit Anne,
103
00:06:12,100 --> 00:06:14,210
{\be1}do you want this apple?
104
00:06:14,210 --> 00:06:15,240
{\be1}Red-haired Anne!
105
00:06:15,250 --> 00:06:16,730
{\be1}Red-haired Anne!
106
00:06:16,730 --> 00:06:17,890
{\be1}Totally red.
107
00:06:18,090 --> 00:06:20,480
{\be1}Anne's hair is totally red!
108
00:06:20,480 --> 00:06:21,400
{\be1}Stop it.
109
00:06:21,400 --> 00:06:22,800
{\be1}Totally red.
110
00:06:22,800 --> 00:06:24,180
{\be1}I said, stop it!
111
00:06:26,190 --> 00:06:28,440
{\be1}Red is the hair colour of daemons.
112
00:06:28,690 --> 00:06:30,380
{\be1}Scarecrow head!
113
00:06:30,380 --> 00:06:32,170
{\be1}Scarecrow head!
114
00:06:33,970 --> 00:06:34,930
{\be1}I hate you!
115
00:06:35,110 --> 00:06:36,260
{\be1}I won't forgive this!
116
00:06:47,220 --> 00:06:49,360
{\be1}What ugly red hair I have.
117
00:06:52,420 --> 00:06:53,710
{\be1}I'm back, Anne.
118
00:06:54,890 --> 00:06:56,980
{\be1}Eliza, welcome back.
119
00:06:57,640 --> 00:06:59,300
{\be1}You're late, Eliza!
120
00:06:59,690 --> 00:07:03,100
{\be1}There was more work to do so I came back late.
121
00:07:03,100 --> 00:07:04,920
{\be1}Your brothers' shirts are torn.
122
00:07:04,920 --> 00:07:05,960
{\be1}Go mend them.
123
00:07:14,990 --> 00:07:17,430
{\be1}Don't worry, I'll mend Anne's too.
124
00:07:27,590 --> 00:07:29,780
{\be1}Eliza's hair is so pretty.
125
00:07:30,080 --> 00:07:32,820
{\be1}It's gold, just like a goddess.
126
00:07:37,230 --> 00:07:38,390
{\be1}Go to bed.
127
00:07:38,920 --> 00:07:40,970
{\be1}You've worked hard today, haven't you?
128
00:07:41,760 --> 00:07:44,440
{\be1}I've fetched for water, cleaned up,
129
00:07:44,740 --> 00:07:46,720
{\be1}and even washed and dried all the nappies.
130
00:07:48,440 --> 00:07:50,220
{\be1}My family is poor;
131
00:07:50,220 --> 00:07:52,590
{\be1}must be hard on little Anne.
132
00:07:53,380 --> 00:07:56,480
{\be1}If only father had been serious about working.
133
00:07:57,460 --> 00:08:01,990
{\be1}"That idiot husband of mine was found drinking during work and fired.
134
00:08:02,840 --> 00:08:06,650
{\be1}Why did I marry such a person in the first place?"
135
00:08:07,980 --> 00:08:09,460
{\be1}Sounds exactly like mother.
136
00:08:10,250 --> 00:08:13,830
{\be1}But you know, it's fine with me to be penniless.
137
00:08:14,430 --> 00:08:16,390
{\be1}As long as there are birds and flowers,
138
00:08:16,390 --> 00:08:18,930
{\be1}I will be happy even without money.
139
00:08:20,460 --> 00:08:22,590
{\be1}You're such an amazing child, Anne.
140
00:08:26,970 --> 00:08:29,880
{\be1}Living in this house is suffocating me.
141
00:08:30,130 --> 00:08:31,650
{\be1}Shut him up!
142
00:08:31,770 --> 00:08:33,720
{\be1}Can't you pacify him?
143
00:08:33,900 --> 00:08:37,060
{\be1}Quieting down the children is your job anyway!
144
00:08:38,110 --> 00:08:39,740
{\be1}I wish to get married soon.
145
00:08:40,740 --> 00:08:43,270
{\be1}Get married to a rich person,
146
00:08:43,770 --> 00:08:45,650
{\be1}and leave this place.
147
00:08:47,180 --> 00:08:49,600
{\be1}This world sure is puzzling.
148
00:08:50,740 --> 00:08:55,010
{\be1}Here I wished to see my mother and father,
149
00:08:55,330 --> 00:08:59,850
{\be1}yet Eliza, who has both her mother and father, wants to leave home.
150
00:09:02,040 --> 00:09:02,920
{\be1}That's right.
151
00:09:04,360 --> 00:09:07,790
{\be1}The world is full of unpleasant events.
152
00:09:13,020 --> 00:09:17,360
{\be1}Hey Eliza, tell me about my mother and father!
153
00:09:17,950 --> 00:09:20,020
{\be1}Haven't I told you many times already?
154
00:09:21,320 --> 00:09:23,700
{\be1}I want to listen again! Please!
155
00:09:24,340 --> 00:09:25,270
{\be1}I understand.
156
00:09:28,200 --> 00:09:30,450
{\be1}Anne's father was Walter Shirley,
157
00:09:32,170 --> 00:09:34,050
{\be1}and your mother was Bertha Shirley.
158
00:09:35,370 --> 00:09:37,970
{\be1}Bertha was very weak.
159
00:09:38,090 --> 00:09:43,010
{\be1}She helped out my mother with the laundry and cleaning.
160
00:09:43,380 --> 00:09:45,810
{\be1}They raised a cat, didn't they?
161
00:09:46,670 --> 00:09:51,490
{\be1}Yes, the Shirley couple were gentle and kind people.
162
00:09:51,840 --> 00:09:56,690
{\be1}However, they passed away due to illness.
163
00:09:58,380 --> 00:10:03,230
{\be1}So my mother adopted little Anne when she was a baby.
164
00:10:04,040 --> 00:10:10,450
{\be1}Hey Eliza, my mother and father were both extremely nice people, weren't they?
165
00:10:10,700 --> 00:10:13,210
{\be1}That's why God took them away so soon.
166
00:10:14,230 --> 00:10:15,660
{\be1}That may be so.
167
00:10:16,170 --> 00:10:19,370
{\be1}Why did God leave me behind?
168
00:10:22,740 --> 00:10:24,090
{\be1}It's because I have red hair!
169
00:10:27,090 --> 00:10:28,520
{\be1}That's not true.
170
00:10:28,890 --> 00:10:30,560
{\be1}Anne is very lovely.
171
00:10:31,380 --> 00:10:33,210
{\be1}I hate my red hair!
172
00:10:33,360 --> 00:10:34,430
{\be1}It makes me look like a scarecrow.
173
00:10:35,950 --> 00:10:38,390
{\be1}Then again, if it's a cat...
174
00:10:39,960 --> 00:10:40,850
{\be1}A cat?
175
00:10:41,240 --> 00:10:43,080
{\be1}That's right! A cat!
176
00:10:43,080 --> 00:10:45,920
{\be1}If I raise a cat just like my mother and father,
177
00:10:45,920 --> 00:10:48,300
{\be1}they will tolerate my red hair.
178
00:10:48,720 --> 00:10:50,850
{\be1}When Eliza is out to work,
179
00:10:50,850 --> 00:10:52,570
{\be1}I can play with the cat.
180
00:10:55,540 --> 00:10:57,020
{\be1}Please let me raise a cat.
181
00:10:57,240 --> 00:10:59,060
{\be1}I'm begging you, God!
182
00:11:00,920 --> 00:11:05,750
{\be1}Either way, God doesn't answer prayers from a red-haired child.
183
00:11:11,490 --> 00:11:12,580
{\be1}Why?
184
00:11:12,580 --> 00:11:14,110
{\be1}Why are you laughing?
185
00:11:14,110 --> 00:11:15,640
{\be1}What's so funny?
186
00:11:15,640 --> 00:11:16,600
{\be1}Eliza.
187
00:11:16,600 --> 00:11:18,170
{\be1}Eliza, answer me!
188
00:11:19,690 --> 00:11:21,670
{\be1}Anne Shirley!
189
00:11:23,090 --> 00:11:24,410
{\be1}Yes!
190
00:11:26,370 --> 00:11:28,230
{\be1}Anne Shirley!
191
00:11:29,120 --> 00:11:30,410
{\be1}Yes!
192
00:11:47,130 --> 00:11:48,270
{\be1}Hey, Bert.
193
00:11:49,530 --> 00:11:51,760
{\be1}I haven't seen you working for a while.
194
00:11:51,980 --> 00:11:55,850
{\be1}Yeah, the old lady Minton asked me to help out with the firewood.
195
00:11:56,070 --> 00:11:57,310
{\be1}Minton?!
196
00:11:57,750 --> 00:12:00,370
{\be1}The stingy old lady?
197
00:12:00,750 --> 00:12:03,800
{\be1}Nobody in this town wants to be ordered around by her.
198
00:12:05,010 --> 00:12:06,350
{\be1}It doesn't matter who it is,
199
00:12:06,350 --> 00:12:08,500
{\be1}as long as there's money.
200
00:12:21,110 --> 00:12:21,700
{\be1}Come in.
201
00:12:25,530 --> 00:12:27,300
{\be1}I'm done with the firewood.
202
00:12:27,690 --> 00:12:28,690
{\be1}Thanks for the hard work.
203
00:12:29,500 --> 00:12:30,180
{\be1}The money{\fscx210}-
204
00:12:39,080 --> 00:12:40,470
{\be1}There's nothing else.
205
00:12:40,470 --> 00:12:41,520
{\be1}Return home!
206
00:12:42,700 --> 00:12:45,470
{\be1}Mrs. Minton, please don't put it that way.
207
00:12:45,650 --> 00:12:48,530
{\be1}Is there anything else you need me to do?
208
00:12:48,530 --> 00:12:49,760
{\be1}Anything is fine.
209
00:12:49,760 --> 00:12:51,620
{\be1}Unfortunately, there's none.
210
00:12:51,620 --> 00:12:53,140
{\be1}Now, be on your way.
211
00:13:01,320 --> 00:13:04,660
{\be1}This box contains a relief sculpture, doesn't it?
212
00:13:04,990 --> 00:13:07,350
{\be1}Yes, a luxuriously made relief sculpture.
213
00:13:08,000 --> 00:13:10,630
{\be1}A high quality product you can never possess in your life.
214
00:13:11,020 --> 00:13:14,040
{\be1}If I remember correctly, the metal pin broke.
215
00:13:14,310 --> 00:13:15,390
{\be1}What about that?
216
00:13:15,650 --> 00:13:17,140
{\be1}Let me fix it for you.
217
00:13:18,560 --> 00:13:19,610
{\be1}Do you know how?
218
00:13:20,000 --> 00:13:21,730
{\be1}What? This is not a problem.
219
00:13:21,730 --> 00:13:25,070
{\be1}I used to make handicrafts in the past as well.
220
00:13:25,570 --> 00:13:27,410
{\be1}I'll send it over once it's fixed.
221
00:13:35,600 --> 00:13:37,770
{\be1}I thought you finally managed to get a job;
222
00:13:37,770 --> 00:13:40,520
{\be1}who knew it was just chopping firewood for Mrs. Minton.
223
00:13:40,780 --> 00:13:42,290
{\be1}Who's Mrs. Minton?
224
00:13:42,920 --> 00:13:45,490
{\be1}This town's number one stubborn old lady.
225
00:13:46,370 --> 00:13:48,830
{\be1}I've heard she hasn't smiled for 100 years.
226
00:13:49,000 --> 00:13:50,050
{\be1}100 years?!
227
00:13:50,450 --> 00:13:52,470
{\be1}So, how much did you earn?
228
00:13:52,470 --> 00:13:53,460
{\be1}Don't know.
229
00:13:53,900 --> 00:13:57,260
{\be1}Don't tell me you've spent the money you earned on alcohol?
230
00:13:57,520 --> 00:14:00,820
{\be1}What's wrong with spending the money I earn?
231
00:14:01,720 --> 00:14:02,810
{\be1}What did you say?
232
00:14:03,490 --> 00:14:04,010
{\be1}How could you{\fscx210}-
233
00:14:04,010 --> 00:14:05,080
{\be1}Stop whining!
234
00:14:05,720 --> 00:14:07,840
{\be1}I've found my next job.
235
00:14:13,600 --> 00:14:16,980
{\be1}What's that beautiful expensive looking item?
236
00:14:17,280 --> 00:14:18,960
{\be1}I've never seen it before.
237
00:14:18,960 --> 00:14:20,450
{\be1}It's a brooch made from relief sculpturing.
238
00:14:20,750 --> 00:14:21,490
{\be1}Relief sculpturing?
239
00:14:21,820 --> 00:14:25,490
{\be1}Just one of these is worth enough to build a castle.
240
00:14:26,130 --> 00:14:27,280
{\be1}Build a castle?
241
00:14:28,270 --> 00:14:29,910
{\be1}Anne, don't touch it!
242
00:14:30,840 --> 00:14:33,290
{\be1}If I am able to fix a broken relief sculpture,
243
00:14:33,290 --> 00:14:34,840
{\be1}I will get lots of money.
244
00:14:35,320 --> 00:14:36,640
{\be1}Fix it?
245
00:14:36,640 --> 00:14:38,120
{\be1}How are you going to?
246
00:14:38,120 --> 00:14:40,550
{\be1}You've never meddled with something this valuable before.
247
00:14:43,210 --> 00:14:45,070
{\be1}I'm sure you'll think of something!
248
00:14:46,080 --> 00:14:47,560
{\be1}Don't be ridiculous!
249
00:14:47,780 --> 00:14:50,800
{\be1}Aren't you good at everything?
250
00:14:51,130 --> 00:14:56,070
{\be1}Especially leaving all the dirty work for me as you seem to be the best at that.
251
00:14:57,980 --> 00:14:59,190
{\be1}You shameless person!
252
00:14:59,360 --> 00:15:00,890
{\be1}You're full of lies!
253
00:15:00,890 --> 00:15:01,900
{\be1}What did you say?!
254
00:15:09,780 --> 00:15:10,990
{\be1}What are you doing?!
255
00:15:10,990 --> 00:15:11,290
{\be1}Shut up!
256
00:15:24,510 --> 00:15:25,380
{\be1}The relief sculpture...
257
00:15:25,690 --> 00:15:26,810
{\be1}The castle...
258
00:15:27,220 --> 00:15:28,510
{\be1}It's Anne's fault!
259
00:15:28,520 --> 00:15:29,560
{\be1}It's Anne's fault!
260
00:15:30,500 --> 00:15:31,860
{\be1}It's not Anne's fault.
261
00:15:33,500 --> 00:15:34,850
{\be1}It's our fault.
262
00:15:35,130 --> 00:15:36,860
{\be1}We're doomed.
263
00:15:37,740 --> 00:15:39,260
{\be1}The castle...
264
00:15:51,650 --> 00:15:54,390
{\be1}Mother, what's going to happen to us?
265
00:15:55,260 --> 00:15:57,790
{\be1}Let's all work to pay it off.
266
00:15:58,630 --> 00:16:00,280
{\be1}Otherwise if we can't pay,
267
00:16:00,280 --> 00:16:02,490
{\be1}Bert might be sent to the police station.
268
00:16:02,730 --> 00:16:03,800
{\be1}Police station?
269
00:16:09,970 --> 00:16:10,980
{\be1}Listen up Anne,
270
00:16:11,300 --> 00:16:12,790
{\be1}you are the one who broke it.
271
00:16:13,130 --> 00:16:14,380
{\be1}You must apologise to Mrs. Minton.
272
00:16:14,660 --> 00:16:16,700
{\be1}No matter how stubborn an old lady can be,
273
00:16:16,700 --> 00:16:18,340
{\be1}after seeing little children cry,
274
00:16:18,340 --> 00:16:19,950
{\be1}she shouldn't be that angry.
275
00:16:20,320 --> 00:16:23,180
{\be1}But, I wasn't the one who broke it.
276
00:16:23,510 --> 00:16:25,960
{\be1}Lying and crying, I can't do either.
277
00:16:26,200 --> 00:16:27,710
{\be1}You are the one who broke it!
278
00:16:27,710 --> 00:16:28,700
{\be1}Cry and apologise!
279
00:16:28,960 --> 00:16:32,140
{\be1}Otherwise, the whole family can't escape.
280
00:16:52,900 --> 00:16:55,200
{\be1}Without tools, the carriage can't move.
281
00:16:59,200 --> 00:17:00,260
{\be1}Wait here.
282
00:17:12,900 --> 00:17:14,710
{\be1}Please, Mrs. Minton.
283
00:17:21,200 --> 00:17:22,800
{\be1}Please, Mrs. Minton.
284
00:17:23,370 --> 00:17:25,730
{\be1}I broke this relief sculpture.
285
00:17:26,750 --> 00:17:27,930
{\be1}I'm sorry.
286
00:17:33,900 --> 00:17:35,230
{\be1}This can't work.
287
00:17:35,390 --> 00:17:36,280
{\be1}It doesn't look real.
288
00:17:37,200 --> 00:17:38,730
{\be1}What are you doing?
289
00:17:39,360 --> 00:17:40,850
{\be1}I'm practising.
290
00:17:41,180 --> 00:17:43,560
{\be1}Uncle Bert asked me to cry.
291
00:17:43,850 --> 00:17:46,240
{\be1}He said no matter how stubborn Mrs. Minton is,
292
00:17:46,240 --> 00:17:49,140
{\be1}she'll forgive at the sight of crying children.
293
00:17:51,690 --> 00:17:57,130
{\be1}However, if I lie, I will feel disgusted as though a worm has fallen into my dress.
294
00:17:57,700 --> 00:17:59,180
{\be1}Old lady, what do you think?
295
00:18:01,590 --> 00:18:02,390
{\be1}If it was me,
296
00:18:02,720 --> 00:18:05,520
{\be1}I wouldn't forgive it, little children or not.
297
00:18:06,240 --> 00:18:10,550
{\be1}It's because this is a rare relief sculpture given to Mrs. Minton by her lover.
298
00:18:13,060 --> 00:18:14,520
{\be1}Why do you think so?
299
00:18:14,940 --> 00:18:15,920
{\be1}I've been thinking,
300
00:18:16,220 --> 00:18:19,520
{\be1}the reason why Mrs. Minton hasn't smiled in 100 years.
301
00:18:19,680 --> 00:18:21,190
{\be1}Do you know the reason?
302
00:18:21,190 --> 00:18:22,000
{\be1}No.
303
00:18:26,480 --> 00:18:28,480
{\be1}That is because Mrs. Minton's lover,
304
00:18:28,480 --> 00:18:31,330
{\be1}when Mrs. Minton was as beautiful as a flower,
305
00:18:31,780 --> 00:18:34,840
{\be1}participated in the war and had passed away.
306
00:18:36,720 --> 00:18:38,080
{\be1}And so, for 100 years,
307
00:18:38,620 --> 00:18:41,460
{\be1}since then, Mrs. Minton has not smiled.
308
00:18:43,650 --> 00:18:46,050
{\be1}For such a meaningful item,
309
00:18:46,310 --> 00:18:48,880
{\be1}if it's broken by some ugly red-haired child,
310
00:18:49,150 --> 00:18:51,190
{\be1}I would definitely not forgive her.
311
00:18:51,570 --> 00:18:52,960
{\be1}Red-haired child.
312
00:18:53,810 --> 00:18:55,150
{\be1}Would that be you?
313
00:18:55,620 --> 00:18:56,550
{\be1}That's me.
314
00:18:57,000 --> 00:19:00,150
{\be1}Whenever I am doing the laundry,
315
00:19:00,150 --> 00:19:03,540
{\be1}the Thomas children will often call me that.
316
00:19:03,990 --> 00:19:05,570
{\be1}As compared to being called an orphan,
317
00:19:05,570 --> 00:19:07,970
{\be1}I feel worse being called "red-haired child."
318
00:19:09,280 --> 00:19:11,490
{\be1}However, if I have a cat...
319
00:19:11,920 --> 00:19:14,200
{\be1}My dream is to raise a cat;
320
00:19:14,900 --> 00:19:17,150
{\be1}my mother and father used to have one too.
321
00:19:17,610 --> 00:19:20,640
{\be1}The cat's fur would also be red so they wouldn't tease me.
322
00:19:21,580 --> 00:19:23,310
{\be1}Old lady, don't you think so?
323
00:19:25,170 --> 00:19:26,220
{\be1}Come to think of it,
324
00:19:26,220 --> 00:19:27,250
{\be1}who are you?
325
00:19:29,150 --> 00:19:30,020
{\be1}Me?
326
00:19:30,540 --> 00:19:32,310
{\be1}I'm a friend of Mrs. Minton.
327
00:19:32,580 --> 00:19:33,890
{\be1}Mrs. Minton's?
328
00:19:34,170 --> 00:19:36,880
{\be1}Yes, that's why I know her well.
329
00:19:37,170 --> 00:19:40,280
{\be1}That relief sculpture is nothing important.
330
00:19:40,710 --> 00:19:42,470
{\be1}Neither is it a gift from her lover.
331
00:19:42,650 --> 00:19:45,290
{\be1}It's a gift from Mrs. Minton's cousin.
332
00:19:45,860 --> 00:19:47,830
{\be1}Mrs. Minton dislikes her cousin.
333
00:19:48,160 --> 00:19:50,850
{\be1}The same reason she dislikes this relief sculpture.
334
00:19:53,160 --> 00:19:56,370
{\be1}Which is why, even if you broke this relief sculpture,
335
00:19:56,500 --> 00:19:58,190
{\be1}Mrs. Minton will not be angry.
336
00:19:58,380 --> 00:20:00,200
{\be1}Instead, she'll feel better.
337
00:20:01,590 --> 00:20:03,150
{\be1}I'm somehow surprised;
338
00:20:03,430 --> 00:20:05,990
{\be1}surprised by what you've just said.
339
00:20:07,370 --> 00:20:10,790
{\be1}I'll help you bring this relief sculpture to Mrs. Minton.
340
00:20:11,010 --> 00:20:13,920
{\be1}Now then, I have something to tell Bert, you go on ahead.
341
00:20:14,270 --> 00:20:15,720
{\be1}Thank you very much, old lady!
342
00:20:20,480 --> 00:20:21,770
{\be1}Can you go home alone?
343
00:20:22,250 --> 00:20:23,840
{\be1}Yes, I'll be fine.
344
00:20:28,690 --> 00:20:32,690
{\be1}Eliza says that this world is full of unpleasant events.
345
00:20:33,060 --> 00:20:36,300
{\be1}However, unpleasant events are also a wonderful thing.
346
00:20:36,580 --> 00:20:39,200
{\be1}Because there will always be something surprising.
347
00:20:39,420 --> 00:20:41,080
{\be1}Please send my regards to Mrs. Minton.
348
00:20:47,720 --> 00:20:49,360
{\be1}What an amazing child.
349
00:20:53,890 --> 00:20:55,500
{\be1}Follow me!
350
00:20:55,500 --> 00:20:58,720
{\be1}I have something for you.
351
00:21:21,680 --> 00:21:22,530
{\be1}Bert!
352
00:21:24,890 --> 00:21:27,340
{\be1}A present from old lady Minton.
353
00:21:27,740 --> 00:21:28,720
{\be1}A present?
354
00:21:29,810 --> 00:21:31,280
{\be1}Compensation for the relief sculpture.
355
00:21:31,380 --> 00:21:33,500
{\be1}We have to keep this home.
356
00:21:37,720 --> 00:21:38,600
{\be1}A cat!
357
00:21:38,600 --> 00:21:39,470
{\be1}It's a cat!
358
00:21:39,750 --> 00:21:41,060
{\be1}A cat?! A cat?!
359
00:21:41,650 --> 00:21:43,950
{\be1}What's going on?
360
00:21:44,390 --> 00:21:46,020
{\be1}I have no idea.
361
00:21:47,200 --> 00:21:51,340
{\be1}God will occasionally show kindness on red-haired kids after all!
362
00:21:57,930 --> 00:22:02,090
{\be1}After that, what will be awaiting for her, day after day?
363
00:22:03,130 --> 00:22:08,530
{\be1}And so, in her heart, our little Anne is just like the sunlight during Spring.
364
00:22:10,290 --> 00:22:14,330
ใYay~ March!{\r}ใ
365
00:22:24,710 --> 00:22:31,460
{\k8}{\k37}a{\k18}ru{\k34}ko{\k17}u {\k19}yo{\k29} {\k35}mu{\k14}ne {\k49}o {\k41}ha{\k20}t{\k27}te{\k22} {\k30}o{\k19}ka {\kf84}no{\k50} {\k19}mu{\k34}ko{\k20}u {\k49}e
366
00:22:32,800 --> 00:22:39,750
{\k20}{\k31}a{\k20}ra{\k34}i{\k19}gu{\k49}ma {\k34}he{\k18}ra{\k32}ji{\k23}ka{\k25}ta{\k25}chi{\k21} mo{\k29} {\k38}mi{\k15}n{\kf71}na{\k60} {\k22}o{\k30}i{\k23}de {\k32}yo{\k24}
367
00:22:40,520 --> 00:22:50,370
{\kf16}{\kf54}kyuu {\kf104}ni{\k79} {\k23}tsu{\k33}ma{\k24}zu{\k30}i{\k16}ta {\k47}mi{\k54}chi {\kf108}de{\k76} {\k55}tan{\k18}po{\k34}po {\k17}no {\k51}o{\k56}ku {\k56}ni{\kf34}
368
00:22:51,960 --> 00:22:56,910
{\k34}{\k17}yo{\k34}tsu{\k20}ba {\k35}no {\k17}KU{\kf102}ROO{\kf101}BAA {\kf88}mi'{\k47}kke
369
00:22:57,300 --> 00:23:01,080
{\k33}{\k14}ya{\k18}t{\k18}ta {\k20}ya{\k13}t{\k18}ta {\k21}ya{\k13}t{\k18}ta {\k26}ne {\k57}yo{\k37}ka{\k12}t{\k21}ta {\k32}ne
370
00:23:01,190 --> 00:23:05,280
{\k54}{\k11}i{\k16}t{\k10}ta{\k13}ta{\k22}ta{\k13}t{\k19}ta {\k12}i{\k16}t{\k21}ta{\k32}ta {\k18}i{\k34}ta{\k16}ku{\k36}ta{\k17}t{\k42}te
371
00:23:05,390 --> 00:23:09,570
{\k45}{\k21}ya{\k13}t{\k17}ta {\k19}ya{\k16}t{\k17}ta {\k18}ya{\k16}t{\k18}ta {\k29}ne {\k72}hei {\k45}hei {\k56}hei{\k16}ki
372
00:23:09,680 --> 00:23:13,660
{\k27}{\k17}mo{\k15}t{\k18}to {\k15}mo{\k17}t{\k19}to {\k40}to{\k12}o{\k31}ku {\k20}ma{\kf101}de{\kf66}
373
00:23:13,820 --> 00:23:20,580
{\kf24}{\kf41}ne{\kf63}e{\kf26} {\k22}u{\k32}ta {\k23}o {\k27}u{\k54}ta{\k19}i {\k51}na{\k47}ga{\kf210}ra
374
00:23:21,970 --> 00:23:29,630
{\kf12}{\kf56}so{\kf44}u{\kf45} {\k22}PA{\k32}RE{\k22}E{\k24}DO {\k38}ha{\k52} {\k24}o{\k21}wa{\k29}ra{\k16}na{\kf329}i{\kf0}
375
00:22:24,720 --> 00:22:31,510
{\bord2\3c&HFFFFFF&\fnLucky Font\b0\c&H005033&}~{\r} Let's go, stick your chest out, and head towards the hills, {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\b0\fnLucky Font}~
376
00:22:32,810 --> 00:22:39,690
{\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\fnLucky Font\b0}~{\r} with raccoons and moose, everyone come along. {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\b0\fnLucky Font}~
377
00:22:40,530 --> 00:22:50,360
{\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\fnLucky Font\b0}~{\r} On the road where I rushed and tumbled, in the center of the dandelion, {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\b0\fnLucky Font}~
378
00:22:52,080 --> 00:22:56,950
{\bord2\3c&HFFFFFF&\fnLucky Font\b0\c&H005033&}~{\r} I found a four-leaf clover!!! {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\b0\fnLucky Font}~
379
00:22:57,340 --> 00:23:01,080
{\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\fnLucky Font\b0}~{\r} I did it, I did it, I did it, thank goodness. {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\b0\fnLucky Font}~
380
00:23:01,340 --> 00:23:05,250
{\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\fnLucky Font\b0}~{\r} Ouch, ouch, ouch. It hurts. {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\b0\fnLucky Font}~
381
00:23:05,470 --> 00:23:09,420
{\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\fnLucky Font\b0}~{\r} I did it, I did it, I did it. I'm fi{\fscx210}-{\r}fi{\fscx210}-{\r}fine. {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\b0\fnLucky Font}~
382
00:23:09,730 --> 00:23:13,640
{\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\fnLucky Font\b0}~{\r} Towards an even further place. {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\b0\fnLucky Font}~
383
00:23:13,860 --> 00:23:20,440
{\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\fnLucky Font\b0}~{\r} Hey, while singing a song. {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\b0\fnLucky Font}~
384
00:23:22,030 --> 00:23:29,570
{\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\fnLucky Font\b0}~{\r} Yes, a parade that won't stop. {\bord2\3c&HFFFFFF&\c&H005033&\b0\fnLucky Font}~
385
00:23:39,840 --> 00:24:04,730
{\pos(194,58)}Next Episode
386
00:23:41,560 --> 00:23:42,980
{\be1}The wind is called Jane.
387
00:23:43,430 --> 00:23:45,190
{\be1}The bucket is called Louisa.
388
00:23:45,710 --> 00:23:47,980
{\be1}The one who gave them their names was Anne.
389
00:23:48,400 --> 00:23:50,860
{\be1}Who will give me my name?
390
00:23:51,280 --> 00:23:53,440
{\be1}Anne cares about it deeply.
391
00:23:54,760 --> 00:23:56,020
{\be1}On this very day,
392
00:23:56,630 --> 00:23:59,950
{\be1}a terrible incident occurred during the storm.
393
00:24:00,940 --> 00:24:03,820
{\be1}Next time on Konnichiha Anne, chapter two,
394
00:24:03,980 --> 00:24:05,420
{\be1}Anne's name.
395
00:24:04,700 --> 00:24:09,730
Anne's Name
396
00:24:05,770 --> 00:24:06,930
{\be1}Until then!
397
00:24:24,720 --> 00:24:29,760
Look forward to the next episode!
35082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.