Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,680 --> 00:01:57,680
¿Señor Conde?
2
00:02:05,280 --> 00:02:06,520
¿Señor Conde?
3
00:02:15,140 --> 00:02:20,340
Señor Conde, ¿está usted ahí?
4
00:02:36,970 --> 00:02:37,970
¡Señor Conde!
5
00:02:43,450 --> 00:02:44,570
¡Señor Conde!
6
00:02:45,850 --> 00:02:46,850
¡Contente!
7
00:02:47,690 --> 00:02:50,010
¡Contente! ¡Me contente!
8
00:02:51,450 --> 00:02:54,410
¡Por su señor padre, que en gloria esté!
9
00:02:55,470 --> 00:02:57,170
¡Ven, señor Conde!
10
00:03:35,670 --> 00:03:37,550
Sáqueme de aquí por lo que más quiera.
11
00:03:39,550 --> 00:03:42,570
¿Por qué te lo has comido?
12
00:03:42,810 --> 00:03:43,810
Yo no me he comido nada.
13
00:03:44,210 --> 00:03:46,590
¿Por qué te lo has comido?
14
00:03:47,330 --> 00:03:48,550
Yo no.
15
00:03:54,230 --> 00:03:55,910
¿Pero qué me he comido yo?
16
00:03:58,010 --> 00:04:02,190
El busto de pollo que tenía guardado en
la fresquera. Eso es lo que te has
17
00:04:02,190 --> 00:04:03,190
comido, Rufián.
18
00:04:03,440 --> 00:04:04,920
Quedas despedido.
19
00:04:05,540 --> 00:04:07,400
¿Despedido? No, por favor.
20
00:04:07,660 --> 00:04:09,500
Sí, despedido.
21
00:04:10,180 --> 00:04:15,760
No, nunca lo volveré a hacer, señor
conde. Ni señor conde ni señor marqués.
22
00:04:15,960 --> 00:04:20,160
Llevo desde las diez esperando el
desayuno y tú roncando como un cerdo.
23
00:04:20,440 --> 00:04:23,340
¿Pero quién es el criado y quién es el
señor?
24
00:04:23,980 --> 00:04:29,300
Disculpe, señor conde, pero he vuelto a
tener pesadillas. Me alegro por comerte
25
00:04:29,300 --> 00:04:32,340
el pollo. Que te engulles con gula.
¿Gula?
26
00:04:34,920 --> 00:04:35,920
O se lo digo yo.
27
00:04:37,940 --> 00:04:38,940
Eso.
28
00:04:39,200 --> 00:04:41,080
Durmiendo se hace mal la digestión,
Antoine.
29
00:04:42,260 --> 00:04:45,420
Y hablando de comida, si me apetece un
buen desayuno.
30
00:04:45,660 --> 00:04:47,960
Antoine, vete poniendo la lumbre.
31
00:04:48,740 --> 00:04:53,460
Como no se da para calentarse las manos,
me parece a mí que no hay ni leche.
32
00:04:55,740 --> 00:04:57,360
A buenas horas, manga verde.
33
00:05:10,280 --> 00:05:11,780
¿Qué hace usted con esa prensa?
34
00:05:12,140 --> 00:05:13,140
¿Quién, yo?
35
00:05:13,180 --> 00:05:14,500
Ojea a la prensa, eso es todo.
36
00:05:14,760 --> 00:05:15,739
Y la leche.
37
00:05:15,740 --> 00:05:18,280
No sea mal hablado. Tenga el periódico y
en paz.
38
00:05:18,920 --> 00:05:19,920
Démela, sola.
39
00:05:20,520 --> 00:05:22,200
¿Pero qué dice? Oiga modales.
40
00:05:22,520 --> 00:05:24,660
Que sea la última vez. ¿Me oye?
41
00:05:25,440 --> 00:05:30,280
No me grite. Es usted un cretino. Oiga,
pero es que este hombre se lleva otra
42
00:05:30,280 --> 00:05:34,360
vez nuestra leche. Oiga, señora, yo no
me llevo la leche de nadie, y menos la
43
00:05:34,360 --> 00:05:38,240
un plebeyo. Yo, plebeyo, le voy a decir
quién soy.
44
00:05:38,870 --> 00:05:40,250
¡Plebeyo! ¡Villano!
45
00:05:41,270 --> 00:05:43,590
¡No hallare mi morada! ¿Morada?
46
00:05:44,050 --> 00:05:47,830
¡Morada le voy a dejar la cara a su
sinvergüenza! ¡Venga la leche!
47
00:05:48,090 --> 00:05:49,970
¡Antoine! ¡Antoine! ¡Démela!
48
00:05:50,810 --> 00:05:52,630
¡Dásela! ¡Dame!
49
00:05:52,970 --> 00:05:53,629
¡Dame! ¡Dame!
50
00:05:53,630 --> 00:05:54,630
¡Dame!
51
00:05:54,950 --> 00:05:55,950
¡Dame!
52
00:05:57,510 --> 00:06:01,550
¡Es la mía quien has dado!
53
00:06:02,110 --> 00:06:05,450
¡Y ahora con toda la leche derramada!
¡Que voy a desayunar!
54
00:06:06,419 --> 00:06:08,660
¡Mendrugo! ¡Vamos, piensa algo! ¡Piensa!
55
00:06:09,140 --> 00:06:10,140
¡Piensa!
56
00:06:11,660 --> 00:06:14,240
No puedo pensar. ¡No puedo pensar!
¡Mendrugo!
57
00:06:15,160 --> 00:06:19,360
¡Mendrugo! Sí, yo tengo dos mendrugos
que con unos huesos podría preparar un
58
00:06:19,360 --> 00:06:21,200
caldito. ¡Lo que me faltaba!
59
00:06:21,680 --> 00:06:22,680
¡Estúpido!
60
00:06:23,320 --> 00:06:25,700
¡Mendrugos y huesos! ¡Ni que fuera un
perro!
61
00:06:26,160 --> 00:06:27,900
Pero si no hay otra cosa.
62
00:06:28,120 --> 00:06:31,800
¡Ponte a ellos, imbécil! ¡No pretenderás
que muera por inanición!
63
00:06:47,180 --> 00:06:48,180
¿Qué tienes que hacer?
64
00:06:48,320 --> 00:06:49,320
Ah, sí.
65
00:06:49,600 --> 00:06:52,840
Vaya, eso significa que va a entrar algo
de pasta.
66
00:06:53,360 --> 00:06:55,360
Pero es que solo piensas en el pecuño y
vas a ello.
67
00:06:55,860 --> 00:06:59,520
También debería pensarlo el señor Conde,
porque ya hemos tocado fondo.
68
00:07:00,040 --> 00:07:01,660
Bueno, ahí tienes, Elisa.
69
00:07:01,920 --> 00:07:03,440
No te quejarás, ¿eh?
70
00:07:11,720 --> 00:07:15,820
Esto ya está, señor Conde. Pues aunque
no te entre en el coco, Antoine.
71
00:07:16,140 --> 00:07:17,840
Hay algo más bello y hermoso que el
dinero.
72
00:07:18,260 --> 00:07:19,460
¿Sí? ¿Y qué es ello?
73
00:07:19,780 --> 00:07:22,700
El amor, Antoine. El amor, pura y simple
palabra.
74
00:07:23,720 --> 00:07:25,240
Sí, pero eso no te come.
75
00:07:25,460 --> 00:07:27,020
Ay, qué simple eres, Antoine.
76
00:07:28,240 --> 00:07:29,740
Tienes un solomillo por corazón.
77
00:07:30,420 --> 00:07:31,420
Ojalá.
78
00:07:31,880 --> 00:07:35,220
Antoine, mañana vendrá la señorita
Elizabeth con su madre a tomar café.
79
00:07:35,500 --> 00:07:38,360
Pues no sé con qué. No me pongas pegas
que te mato, ¿eh?
80
00:07:39,780 --> 00:07:41,800
Ese café depende de mi futuro,
¿comprendes?
81
00:07:42,480 --> 00:07:46,000
Además, si la madre de la señorita
Elizabeth me acepta... Se acabó la
82
00:07:46,120 --> 00:07:47,120
¿entiendes?
83
00:07:47,460 --> 00:07:51,800
Entiendo que si hubiera café, se
acabaría la penuria. Venga, ponte a
84
00:07:51,800 --> 00:07:52,940
café y unas pastillas.
85
00:07:54,020 --> 00:07:55,840
¿El señor Pondeno tomará mi caldito?
86
00:07:56,580 --> 00:07:58,620
¿Ah, y está listo? ¿Cómo no? ¿Qué hace?
87
00:07:59,400 --> 00:08:01,000
Estoy pensando algo.
88
00:08:01,600 --> 00:08:02,720
¿Ah, tú piensas en Juan?
89
00:08:02,980 --> 00:08:03,980
Claro. ¿Y?
90
00:08:05,340 --> 00:08:10,260
Como ya no tenemos un céntimo, y dado
que la madre de la señorita de
91
00:08:10,430 --> 00:08:13,210
Tiene una cadena de panaderías.
92
00:08:13,650 --> 00:08:15,170
Alta repostería, Antoine.
93
00:08:15,850 --> 00:08:16,850
Patisserie.
94
00:08:18,950 --> 00:08:24,030
Bueno, eso... ¿Por qué no la llama el
señor Conde y la pide que traiga a ella
95
00:08:24,030 --> 00:08:25,030
las pastitas?
96
00:08:25,450 --> 00:08:28,070
Diciéndola... Pues no sé, cualquier
cosa.
97
00:08:28,670 --> 00:08:32,669
Por ejemplo, que como las de su señora
madre ninguna... ¿Y el café?
98
00:08:33,490 --> 00:08:35,270
Podemos utilizar el del bar de abajo.
99
00:08:35,590 --> 00:08:36,610
No tenemos crédito.
100
00:08:36,830 --> 00:08:38,730
Me refiero al usado. ¡Al de la basura!
101
00:08:39,470 --> 00:08:43,110
Bueno, con tal de que no lo tome el
señor Conde... ¡No! ¡Y mil veces no!
102
00:08:43,770 --> 00:08:44,770
¡Cerdo!
103
00:08:45,410 --> 00:08:46,710
Otras veces lo hemos hecho.
104
00:08:48,130 --> 00:08:49,130
No lo recuerdo.
105
00:08:50,370 --> 00:08:52,690
¿Por qué no hace barquitos?
106
00:08:54,590 --> 00:08:56,970
Cuando vino su señor tío, el turco.
107
00:08:57,190 --> 00:08:59,530
¡Oh, mi querido tío, el varón de
Semoskaya!
108
00:09:00,790 --> 00:09:04,870
Sí, bueno, ese lo tomó usado. ¡Ah,
pobrecillo!
109
00:09:05,130 --> 00:09:06,290
Pero le gustó.
110
00:09:06,570 --> 00:09:07,570
Y a usted también.
111
00:09:09,070 --> 00:09:10,070
Precio exquisito.
112
00:09:10,890 --> 00:09:13,610
¡Sapo sucio! ¿Me quieres amargar el
desayuno?
113
00:09:13,830 --> 00:09:14,930
No era mi intención.
114
00:09:15,250 --> 00:09:18,630
Disculpe, señor conde. Mira, no sé cómo
lo vas a hacer, pero soluciónalo.
115
00:09:18,850 --> 00:09:21,570
Yo llamaré a Elizabeth y le diré lo de
las pastitas.
116
00:09:23,570 --> 00:09:26,970
¡Qué triste es no tener nada de lo que
uno se merece!
117
00:09:27,310 --> 00:09:28,490
¡Es horroroso!
118
00:09:29,510 --> 00:09:31,110
¿Eh? ¿Mi caldito?
119
00:09:39,859 --> 00:09:41,920
¡Sinvergüenza! Eso es lo que son. ¡Unos
sinvergüenza!
120
00:09:44,460 --> 00:09:46,620
¿Van a comer pescado? Sí, yo lo digo.
121
00:09:47,540 --> 00:09:49,300
¿El pescadero? El mismo.
122
00:09:52,360 --> 00:09:53,360
Bueno, Antoine.
123
00:09:54,300 --> 00:09:58,440
Vamos a... ¿Se lo bebe usted o me lo
bebo yo?
124
00:10:00,800 --> 00:10:02,160
Tanta amabilidad.
125
00:10:56,460 --> 00:11:01,480
Quiero dictar mi última voluntad. Estoy
dispuesto, señor.
126
00:11:02,460 --> 00:11:04,200
Mi última voluntad.
127
00:11:06,000 --> 00:11:12,440
Rectificar el acuerdo que me dio el
poder y la riqueza.
128
00:11:12,960 --> 00:11:19,240
Ahora que el haber no está cercano, solo
puedo intentar
129
00:11:19,240 --> 00:11:24,480
que mi heredero enderece el árbol.
130
00:11:30,280 --> 00:11:37,160
Y en vez de todo lo que poseo, la gran
mansión de Somoskaya,
131
00:11:37,240 --> 00:11:42,200
los terrenos circundantes, 400 .000
ducados en oro.
132
00:11:46,960 --> 00:11:48,800
Esta es mi voluntad.
133
00:11:53,660 --> 00:11:56,540
Señor varón, no debería ser... ¡Dame!
134
00:12:11,050 --> 00:12:12,350
¿Qué dice, señor varón?
135
00:12:12,590 --> 00:12:17,310
Lo que la novicia, a lo que me queda de
estar en este convento,
136
00:12:17,310 --> 00:12:21,390
me trajo de todo.
137
00:12:27,170 --> 00:12:32,190
Hay alguien al que me hubiera gustado
que esto fuera de forma diferente.
138
00:12:34,420 --> 00:12:36,860
Pero no se saldrá con la suya.
139
00:13:02,700 --> 00:13:06,280
¡Cálmese, señor varón! ¡No se ría! ¡Eso
puede ser muy peligroso!
140
00:13:06,520 --> 00:13:07,660
¡No se ría!
141
00:14:15,470 --> 00:14:16,770
¡De Adri, imbécil, que son ellas!
142
00:14:25,750 --> 00:14:27,570
¿Adán? ¿Mamboa Cel Elizabeth?
143
00:14:27,970 --> 00:14:28,929
Hola, Antoine.
144
00:14:28,930 --> 00:14:32,610
¿El señor Conde? Es que, por favor, las
estaba guardando en el salón.
145
00:14:35,410 --> 00:14:36,510
¿Viene alguien más?
146
00:14:36,890 --> 00:14:37,890
¡Querida Nené!
147
00:14:38,650 --> 00:14:41,230
¡Alfredo! ¡Oh, mon petit chouchou!
148
00:14:44,780 --> 00:14:51,080
Señora. Por aquí, por favor.
149
00:14:52,900 --> 00:14:55,500
¡Qué casa tan bonita!
150
00:14:55,720 --> 00:15:01,040
Por favor, siéntense. Gracias, Alfredo.
Oso llamarle Alfredo, ¿no? ¿Cómo no?
151
00:15:02,500 --> 00:15:05,360
¿Les puedo decir algo? Quizás, no sé.
152
00:15:05,800 --> 00:15:11,700
¿Un café? Bueno, tenemos de todo. Por
supuesto tenemos café, café oscuro, café
153
00:15:11,700 --> 00:15:17,540
negro, café marrón, café turco, café del
norte, café del sur, café también, y
154
00:15:17,540 --> 00:15:21,680
cafecillo, y como que se cafeaba... Para
mí un té, gracias.
155
00:15:22,160 --> 00:15:23,160
Sí, un té.
156
00:15:23,380 --> 00:15:25,460
Sí, un café solo.
157
00:15:25,980 --> 00:15:26,980
He dicho té.
158
00:15:27,540 --> 00:15:29,300
¿Solo? Con limón.
159
00:15:30,080 --> 00:15:35,080
No se las merece. El café con limón. No
seas toquete. ¿Te ha pedido un limón
160
00:15:35,080 --> 00:15:37,280
solo con café? No había entendido.
161
00:15:38,900 --> 00:15:43,140
Perfectamente. El café con limón. Bueno,
bueno. ¿Y para ustedes?
162
00:15:43,680 --> 00:15:46,620
Un café solo con una nubecita.
163
00:15:47,460 --> 00:15:53,220
Entonces, como nené, elija café para la
madre, café para la hija.
164
00:15:53,840 --> 00:15:55,760
Pero... Solo la nubecita.
165
00:15:56,320 --> 00:15:57,840
Sí, bueno, es que no viajan.
166
00:15:58,080 --> 00:15:59,860
No tiene leche. Digo, no tiene mundo.
167
00:16:02,520 --> 00:16:03,560
A su servicio.
168
00:16:05,620 --> 00:16:06,700
Bueno, bueno.
169
00:16:08,780 --> 00:16:10,300
Antoine, Antoine, ¿dónde vas?
170
00:16:11,300 --> 00:16:13,800
Tráenos algo para picar. Ah, para picar.
171
00:16:14,120 --> 00:16:16,840
¿Una gallina? Sí. No, no. No,
172
00:16:18,900 --> 00:16:24,980
tráenos algo para... Para... Para...
Para tú.
173
00:16:25,200 --> 00:16:27,250
Una... ¿Unas pastitas? ¿Unas pastitas?
174
00:16:27,450 --> 00:16:28,910
¡Ay, qué tonta!
175
00:16:29,390 --> 00:16:33,950
Yo traí unas pastas. Que me dijo nene
que le encantaban nuestras pastas al
176
00:16:33,950 --> 00:16:36,550
conde. ¡Ay, qué boda! ¡Ay, qué quiero
decir, Alfredo!
177
00:16:37,070 --> 00:16:38,070
¡Gracias!
178
00:16:39,750 --> 00:16:40,750
¡Dame eso!
179
00:16:41,970 --> 00:16:43,110
¡Dame eso!
180
00:16:43,510 --> 00:16:44,489
¡Son mías!
181
00:16:44,490 --> 00:16:45,490
¡Suéltalo!
182
00:16:45,850 --> 00:16:47,290
¡Despota! ¡Suéltalo!
183
00:16:48,430 --> 00:16:49,430
¡Estúpido!
184
00:16:51,370 --> 00:16:52,710
Lo aprendimos aquí mismo.
185
00:16:53,760 --> 00:16:55,460
Siempre me gustó abrir paquetes.
186
00:16:55,820 --> 00:16:56,820
Desde niño.
187
00:16:57,400 --> 00:16:59,620
Es como un niño. Sí, soy un niño.
188
00:17:02,680 --> 00:17:03,320
Está
189
00:17:03,320 --> 00:17:17,200
buena.
190
00:17:18,520 --> 00:17:21,380
Sí, son muy ricas nuestras pastillas.
191
00:17:32,740 --> 00:17:34,820
¡Oh, toca usted el piano!
192
00:17:35,740 --> 00:17:38,340
Y canta, es compositor.
193
00:17:38,640 --> 00:17:40,620
¿Me tocará alguna pieza?
194
00:17:42,300 --> 00:17:44,340
¡Me gustaría mostrarle ruedas!
195
00:17:44,920 --> 00:17:47,260
¡Al piano, Alfredo!
196
00:17:48,160 --> 00:17:50,040
Después, después te lo haré.
197
00:17:54,580 --> 00:17:55,760
¿No querías café?
198
00:17:56,040 --> 00:17:58,960
Pues toma café, toma café, toma.
199
00:18:01,640 --> 00:18:05,700
Está escribiendo un librito de
canciones. Además, escritor.
200
00:18:06,360 --> 00:18:08,500
Es un chanchonier de país.
201
00:18:10,380 --> 00:18:11,420
Y
202
00:18:11,420 --> 00:18:19,640
ahora,
203
00:18:20,100 --> 00:18:21,940
la nubecilla.
204
00:18:24,540 --> 00:18:25,580
Bueno, bueno, bueno.
205
00:18:26,040 --> 00:18:31,000
Querida Nene, estoy encantado de haber
conocido a tu madre. Llámeme Juli.
206
00:18:31,000 --> 00:18:33,600
pues Juli, estoy encantado de haber
conocido a Nene.
207
00:18:34,120 --> 00:18:39,040
Estoy realmente encantado de haberla
conocido porque quería pedirle
208
00:18:39,040 --> 00:18:43,080
formales con su hija. Yo también estoy
dichosa de haberle conocido.
209
00:18:43,500 --> 00:18:47,820
Y le tomo la palabra y apruebo su
relación con Nene.
210
00:18:48,040 --> 00:18:49,040
Cómo no.
211
00:18:53,720 --> 00:18:55,440
¡Sabe a perros este café!
212
00:18:57,140 --> 00:19:00,980
Y ahora, para celebrarlo, ¿por qué no
nos cantas tu última canción?
213
00:19:01,220 --> 00:19:02,220
¡Oh, no!
214
00:19:02,660 --> 00:19:04,240
No, eso te diga.
215
00:19:06,260 --> 00:19:09,400
Méteme un par de pastitas y después te
toco lo que quieras.
216
00:19:12,520 --> 00:19:14,060
¡Antoine! ¡Agua!
217
00:20:07,100 --> 00:20:09,120
Dice aquí el conde de Capranegra. Aquí
es.
218
00:20:09,380 --> 00:20:10,380
Un telegrama.
219
00:20:57,979 --> 00:20:58,979
¿Qué pasa?
220
00:20:59,180 --> 00:21:00,180
¿Qué es esto?
221
00:21:00,320 --> 00:21:01,320
¡Callejole!
222
00:21:09,580 --> 00:21:10,580
¿Maran Santam?
223
00:21:10,920 --> 00:21:11,920
Sí, soy yo.
224
00:21:12,100 --> 00:21:16,400
Un telegrama para el señor conde. No,
no, no es nada. Es una vieja broma que
225
00:21:16,400 --> 00:21:17,400
tenemos con la portera.
226
00:21:24,880 --> 00:21:25,920
Dice que está vivo.
227
00:21:26,880 --> 00:21:27,920
Saque la mano.
228
00:21:28,200 --> 00:21:32,140
No sea fisgona, Maran Santam. Ya se lo
enseñaré cuando lo lea el señor conde.
229
00:21:41,420 --> 00:21:42,460
¿Qué sé yo, Antoine?
230
00:21:45,180 --> 00:21:46,200
¿Qué pasa, Pereñán?
231
00:21:48,640 --> 00:21:50,820
Nunca te he visto tan impresionado por
una factura.
232
00:21:51,720 --> 00:21:52,720
¿Es el carnicero?
233
00:21:54,220 --> 00:21:54,600
No
234
00:21:54,600 --> 00:22:04,360
puede
235
00:22:04,360 --> 00:22:05,360
ser.
236
00:22:16,270 --> 00:22:17,450
¡El varón de Semolusca!
237
00:22:17,890 --> 00:22:18,890
¡Vacas!
238
00:22:19,850 --> 00:22:24,730
¡Están desareando por la impresión!
¡Antoine! ¡Préparame las maletas!
239
00:22:24,970 --> 00:22:27,550
¡Me espera la fortuna!
240
00:22:28,190 --> 00:22:32,070
¡Vamos, señoras y ustedes, amigas mías!
¡Hala, venga! ¡A hueque de nada!
241
00:22:32,330 --> 00:22:33,430
¡Pitas, pitas, pitas!
242
00:22:33,850 --> 00:22:35,010
¡Tengo que partir!
243
00:23:01,870 --> 00:23:05,150
me dice que voy a heredar la fortuna del
tío Félix. Pero debo estar allí pasado
244
00:23:05,150 --> 00:23:06,150
mañana.
245
00:23:07,310 --> 00:23:08,890
¿Dónde está la portera?
246
00:23:09,110 --> 00:23:10,490
¿Que han matado a quién? A la portera.
247
00:23:11,130 --> 00:23:14,410
No pretenderás que vaya a retrasar mi
viaje porque tengo que ir al entierro.
248
00:23:14,990 --> 00:23:16,150
¿Dónde está mi patín?
249
00:23:16,750 --> 00:23:19,810
Lo han estrangulado. No me extraña. ¿Era
una cotorra?
250
00:23:20,150 --> 00:23:21,450
O sea que no te quiero contar.
251
00:23:21,950 --> 00:23:23,510
Vamos, mi peine, mi neceser, todo.
252
00:23:25,070 --> 00:23:26,070
El asesino.
253
00:23:26,350 --> 00:23:27,350
El asesino.
254
00:23:27,910 --> 00:23:30,070
Era un monstruo. Su marido.
255
00:23:30,720 --> 00:23:32,120
Además, yo de asuntos de alcoba no he
hecho.
256
00:23:32,660 --> 00:23:36,360
Hay cosas que me preocupan más que quien
ha tocado el culo a la portera. Como,
257
00:23:36,360 --> 00:23:39,720
por ejemplo, pues, ¿de dónde voy a sacar
la pasta para el viaje?
258
00:23:40,360 --> 00:23:44,640
Por favor, señor Conde, se lo suplico,
no me deje aquí.
259
00:23:45,500 --> 00:23:47,040
¡Juanquita, quédate ahí, perro!
260
00:23:48,840 --> 00:23:51,820
Encima quieres que te lleve de gorrón
cuando no tengo ni para mi billete, ¡es
261
00:23:51,820 --> 00:23:52,820
colmo!
262
00:23:53,640 --> 00:23:56,660
¿Y si me pago yo mi billete?
263
00:23:58,360 --> 00:23:59,780
No se mueva.
264
00:24:02,160 --> 00:24:03,620
Ahora vuelvo, ¿eh? No se mueva.
265
00:24:33,610 --> 00:24:35,990
¿Es aquí donde escondes el dinero que me
has guisado?
266
00:24:37,010 --> 00:24:40,330
Son unos ahorrillos. Dame el oso, te
mando a paliar.
267
00:24:41,050 --> 00:24:42,230
No me dejes aquí.
268
00:24:43,330 --> 00:24:48,510
Si le pago su billete, me llevará con
usted.
269
00:24:49,990 --> 00:24:51,430
Pero antes, dame el dinero.
270
00:24:53,830 --> 00:24:55,890
¿Qué más?
271
00:24:58,070 --> 00:24:59,410
No me lo dejará aquí, ¿verdad?
272
00:24:59,990 --> 00:25:00,990
La caja.
273
00:25:01,590 --> 00:25:02,590
No cabe.
274
00:25:04,080 --> 00:25:06,320
Después de todo, alguien tiene que
llevarme las paletas, ¿no?
275
00:25:28,100 --> 00:25:29,100
¿Hay broca?
276
00:25:30,000 --> 00:25:32,140
¿Broca? ¿Bandillo? ¿Un bandillo, señor?
277
00:25:32,970 --> 00:25:35,030
Hay brocas. Brocas y bandillas.
278
00:25:36,070 --> 00:25:37,690
Venga, Antoine, no te recrees.
279
00:25:38,710 --> 00:25:40,050
Vamos, Antoine, a ligera.
280
00:25:40,310 --> 00:25:41,470
Voy a perder el tren.
281
00:25:44,490 --> 00:25:46,330
Es que parece que estás dormido, hijo.
282
00:25:46,890 --> 00:25:47,890
Venga.
283
00:25:49,750 --> 00:25:50,750
Venga.
284
00:25:51,570 --> 00:25:52,590
Perdón, mademoiselle.
285
00:25:53,890 --> 00:25:54,890
Lo lamento.
286
00:25:55,090 --> 00:25:56,750
¿Me permite que le lleve su maleta?
287
00:25:57,190 --> 00:25:58,310
Merci. Vamos.
288
00:25:58,570 --> 00:25:59,570
¿Abre la boca?
289
00:25:59,650 --> 00:26:02,610
Lo siento, la verdad, con las prisas no
la había visto.
290
00:26:03,210 --> 00:26:04,210
No tiene importancia.
291
00:26:04,290 --> 00:26:07,330
Es que esto de los viajes me pone muy
nervioso. Me parece que hemos llegado.
292
00:26:07,370 --> 00:26:08,370
muy bien.
293
00:26:24,410 --> 00:26:25,750
Señor Conde. Dime, Antoine.
294
00:26:26,010 --> 00:26:28,790
Creo que nuestro tren debe estar a punto
de partir.
295
00:26:28,990 --> 00:26:30,230
¿Seguro? Sí.
296
00:26:30,430 --> 00:26:31,430
¿Eh?
297
00:26:31,530 --> 00:26:33,690
Antoine, este es nuestro tren.
298
00:26:33,930 --> 00:26:34,930
Vamos.
299
00:26:35,110 --> 00:26:37,710
No me deje aquí, señor Conde. Yo lléveme
con usted.
300
00:26:38,930 --> 00:26:40,010
Coge la bolsa.
301
00:26:40,630 --> 00:26:44,710
La maleta. ¿Sabe que le ayude,
caballero? Sí, por favor. Coge un
302
00:26:44,710 --> 00:26:45,710
maleta.
303
00:26:45,730 --> 00:26:47,350
Señor Conde, ayúdeme.
304
00:26:47,770 --> 00:26:48,770
Cuidado.
305
00:26:49,110 --> 00:26:50,110
¿De qué te creo?
306
00:26:50,170 --> 00:26:51,170
La maletilla.
307
00:27:15,400 --> 00:27:16,840
Por favor, entre.
308
00:27:18,100 --> 00:27:21,660
Los señores tienen que pegar al segundo
túbano. No hay más alivio.
309
00:27:21,900 --> 00:27:26,880
¿Cómo? El conde de Capra Negra. No está
acostumbrado a esperar.
310
00:27:27,640 --> 00:27:28,640
¡Piense algo!
311
00:27:30,900 --> 00:27:33,120
Tom, ahora vamos a cenar.
312
00:27:33,460 --> 00:27:35,740
Recuerda lo que tienes que hacer. Sí,
señor conde.
313
00:27:36,480 --> 00:27:37,480
¿Qué tienes que hacer?
314
00:27:38,500 --> 00:27:41,720
Pues ahora mismo... ¿Qué tengo que
hacer?
315
00:27:42,240 --> 00:27:46,500
El plan estúpido. ¡Ah, sí! El plan
estúpido. ¡No!
316
00:27:47,040 --> 00:27:48,040
El plan.
317
00:27:49,020 --> 00:27:50,020
Punto.
318
00:27:59,040 --> 00:28:02,840
El señor Conde está invitado a la mesa
de Mademoiselle d 'Aquí.
319
00:28:06,980 --> 00:28:08,280
Antoine, chante.
320
00:28:11,780 --> 00:28:12,780
Mademoiselle d 'Aquí.
321
00:28:13,240 --> 00:28:15,000
¡Qué coincidencia!
322
00:28:15,640 --> 00:28:17,020
Alfredo de Beauvoir, a sus pies.
323
00:28:17,280 --> 00:28:20,540
Es Conde, ¿sabe? Mi secretario Antoine.
324
00:28:20,840 --> 00:28:21,960
Por favor, sentense.
325
00:28:22,520 --> 00:28:23,620
Con una condición.
326
00:28:24,080 --> 00:28:26,300
¿Usted dirá? Que sea usted mi invitada.
327
00:28:26,500 --> 00:28:27,500
Será un honor.
328
00:28:28,120 --> 00:28:29,860
Antoine, vamos, pasa, venga.
329
00:28:31,500 --> 00:28:38,340
La estación
330
00:28:38,340 --> 00:28:40,480
tuve la sensación de que viajaban a otro
destino.
331
00:28:40,740 --> 00:28:41,940
¿Cuándo cogieron el tren?
332
00:28:42,140 --> 00:28:43,220
En el último momento.
333
00:28:44,140 --> 00:28:46,700
Me encanta darle emoción a las cosas en
vida.
334
00:28:48,220 --> 00:28:50,580
Fascinante. Me chiflan las emociones.
335
00:28:51,240 --> 00:28:54,040
¡Oh, fascinante! Me chiflan, que le
chiflen las emociones.
336
00:28:54,360 --> 00:28:55,600
¡Qué chifladura!
337
00:28:56,340 --> 00:28:58,100
Ahí viene el maestro que nos va a leer
el menú.
338
00:28:58,880 --> 00:28:59,920
¿Qué habrá para hoy?
339
00:29:00,460 --> 00:29:05,280
Ensalada de paloma toccada en escabeche,
ensalada de langosta con mango y melón,
340
00:29:05,340 --> 00:29:10,160
¡exquisita! Lenguado relleno de gambas y
juliana de verduritas.
341
00:29:10,560 --> 00:29:12,920
Salmón con caracoles y salsa verde.
342
00:29:13,440 --> 00:29:15,800
Roda vaya al horno con setas de
temporada.
343
00:29:16,500 --> 00:29:19,480
Piñones de cordero a la parrilla con
puré de cebolla.
344
00:29:20,060 --> 00:29:24,240
¡Riquísimo! Y escalopines de ternera que
llenos con miscal.
345
00:29:24,680 --> 00:29:25,940
Nuestra especialidad.
346
00:29:26,260 --> 00:29:27,900
¿De verdad tiene todo eso?
347
00:29:28,240 --> 00:29:30,760
Pues tráiganos un poquito de todo.
348
00:29:31,000 --> 00:29:32,860
No, o mejor todo de todo.
349
00:29:34,720 --> 00:29:35,699
Tráiganos todo.
350
00:29:35,700 --> 00:29:36,800
Todo. Muy bien.
351
00:30:30,760 --> 00:30:34,120
Así que también van a su moscalla. ¡Qué
coincidencia! ¿Verdad?
352
00:30:34,960 --> 00:30:38,040
Y dígame, ¿qué le trae a la tierra de
mis mayores?
353
00:30:38,240 --> 00:30:41,560
Soy escritora. ¡No me diga! ¡Qué
casualidad!
354
00:30:41,780 --> 00:30:42,880
Yo también soy artista.
355
00:30:43,180 --> 00:30:44,720
¿De verdad? Claro, mire, mire.
356
00:30:48,080 --> 00:30:49,120
¡Atención! ¡Atención!
357
00:30:55,940 --> 00:30:59,240
¡Voilá! A veces lo hago mejor. Y a veces
dura menos.
358
00:30:59,460 --> 00:31:00,460
Y a veces me cae.
359
00:31:01,230 --> 00:31:04,150
Además, toco el piano, compongo y canto.
Muy bien.
360
00:31:30,070 --> 00:31:31,870
Esta gentuza no entiende nada.
361
00:31:32,150 --> 00:31:35,170
Son unos sorteras.
362
00:31:35,590 --> 00:31:38,630
No se preocupe, señor Conde. Usted canta
muy bien.
363
00:31:38,890 --> 00:31:41,010
Aunque siempre canta la misma canción.
364
00:31:41,450 --> 00:31:42,570
Pues a mí me ha gustado.
365
00:31:43,270 --> 00:31:44,109
De verdad.
366
00:31:44,110 --> 00:31:45,370
Me faltaba el piano.
367
00:31:49,050 --> 00:31:50,470
Me siento adicción.
368
00:31:51,930 --> 00:31:54,390
Será un placer acompañarla. Le haré
decisión.
369
00:31:54,930 --> 00:31:56,050
Conozco un poco aquello.
370
00:31:58,360 --> 00:31:59,760
Está un poco acatarrado.
371
00:32:00,720 --> 00:32:01,720
Vaya por Dios.
372
00:32:01,840 --> 00:32:03,280
Antoine, la nota.
373
00:32:03,580 --> 00:32:06,220
¿La nota? Pues no la había anotado.
374
00:32:06,740 --> 00:32:07,740
¿Y qué escribe?
375
00:32:07,940 --> 00:32:08,940
Novelas de terror.
376
00:32:09,260 --> 00:32:11,340
Oh, las famosas leyendas de vampiros.
377
00:32:11,640 --> 00:32:14,000
Sí, son originarias del norte de
Turquía.
378
00:32:14,220 --> 00:32:15,220
Patrañas.
379
00:32:16,420 --> 00:32:18,840
Antoine, la nota.
380
00:32:19,720 --> 00:32:20,720
¿La nota?
381
00:32:21,980 --> 00:32:25,400
Se me ocurre que podría alojarse en
nuestra humilde mansión de Somoscaya.
382
00:32:25,720 --> 00:32:26,840
No, es demasiado.
383
00:32:27,980 --> 00:32:32,040
Por Dios, es un castillo poco
confortable, pero muy de acuerdo con los
384
00:32:32,040 --> 00:32:33,080
que usted escribe, Mademoiselle.
385
00:32:34,060 --> 00:32:35,660
Llámeme Nicole, señor conde.
386
00:32:36,040 --> 00:32:37,940
Solo si usted me llama Alfredo.
387
00:32:40,020 --> 00:32:41,500
Me han robado la cartera.
388
00:32:42,520 --> 00:32:44,660
¿Tú te han vuelto a robar la cartera?
389
00:32:45,100 --> 00:32:46,260
No lo entiendo.
390
00:32:47,160 --> 00:32:48,320
Es un despistado.
391
00:32:48,840 --> 00:32:52,040
Le roban por lo menos dos veces diarias
la cartera. Y como a mí no me gusta
392
00:32:52,040 --> 00:32:54,560
tocar el dinero, porque me parece una
ordenadía, pues la lleva él encima.
393
00:32:55,020 --> 00:32:57,500
Por eso yo no la llevo. La lleva él, que
es el que tiene que ir.
394
00:32:58,040 --> 00:32:59,040
Mi machaca.
395
00:33:00,920 --> 00:33:03,360
Devuélvame mi cartera, oiga. ¿Estás
borracho?
396
00:33:04,980 --> 00:33:07,620
Qué zozobra.
397
00:33:08,740 --> 00:33:09,740
Qué embarazo.
398
00:33:10,080 --> 00:33:13,420
Yo me encargaré. Por favor, Mademoiselle
Darty, no puedo permitirlo. Pago yo.
399
00:33:13,580 --> 00:33:16,140
¿Pago yo? No, no, pago yo, pago yo.
¿Pago yo? ¿Qué no? ¿Qué pago yo?
400
00:33:16,800 --> 00:33:17,800
Toma.
401
00:33:17,900 --> 00:33:18,900
Bueno,
402
00:33:20,540 --> 00:33:21,540
bueno, bueno, bueno.
403
00:33:22,720 --> 00:33:24,520
¿Y a qué hora llegamos mañana a
Somoscaña?
404
00:33:25,020 --> 00:33:26,060
Creo que a las seis y media.
405
00:33:26,500 --> 00:33:27,920
¡Qué temprano!
406
00:33:28,320 --> 00:33:28,760
Es
407
00:33:28,760 --> 00:33:38,880
el
408
00:33:38,880 --> 00:33:47,600
compartimento
409
00:33:47,600 --> 00:33:49,080
22. ¡Hombre, los dos patitos!
410
00:33:49,840 --> 00:33:51,180
El número de la buena suerte.
411
00:33:52,920 --> 00:33:56,460
Han sido muy amables por haberme
acompañado. Bueno, bueno, bueno. Qué
412
00:33:56,460 --> 00:33:59,100
sorpresa. Si tiene usted el mismo
compartimento que nosotros.
413
00:33:59,580 --> 00:34:01,640
¿Cómo? Sí, pero el nuestro al final del
pasillo.
414
00:34:02,760 --> 00:34:06,580
Bueno, si necesita cualquier cosa. Sí,
cualquier cosa que necesite, ya sabe. Ya
415
00:34:06,580 --> 00:34:08,880
me entiende, no sé. ¿Qué le puede a
usted apetecer? ¿Qué le puede a usted
416
00:34:08,880 --> 00:34:10,860
apetecer? Ya me entiende.
417
00:34:11,260 --> 00:34:15,520
Ya que se han ofrecido, les agradecería
que me cerraran la ventana.
418
00:34:16,780 --> 00:34:19,960
Yo no he podido y hace un poco de frío.
Bueno, por supuesto.
419
00:34:20,860 --> 00:34:23,190
¡Antón! ¿Qué pasa usted, señor conde?
420
00:34:25,570 --> 00:34:27,050
Es que estás gordo como una foca.
421
00:34:28,110 --> 00:34:32,110
Déjeme que lo haga yo, hombre. Quítate,
que yo sé más de mecánica que tú.
422
00:34:33,429 --> 00:34:34,429
¡Vuela!
423
00:34:36,530 --> 00:34:40,150
Pues en el piso de París sí que me
dejaba así.
424
00:34:42,810 --> 00:34:43,810
Bueno,
425
00:34:44,610 --> 00:34:46,710
buenas noches y que tenga usted un feliz
descanso.
426
00:34:57,100 --> 00:34:58,580
Vamos, Antoine, cierra la puerta.
427
00:35:02,480 --> 00:35:04,780
Ay, Antoine, la vida me sonríe.
428
00:35:05,920 --> 00:35:09,500
Voy a elevar una gran fortuna. Y por si
fuera poco, el destino ha puesto en mi
429
00:35:09,500 --> 00:35:12,660
camino al ser más maravilloso y dulce
que puedas imaginar.
430
00:35:13,660 --> 00:35:16,000
Soy un hombre inmensamente dichoso,
Antoine.
431
00:35:16,340 --> 00:35:22,080
Me alegro, señor Conde, que la pérdida
de la señorita Elizabeth no haya
432
00:35:22,080 --> 00:35:24,000
un descalabro en su sentir.
433
00:35:24,380 --> 00:35:25,680
¿Pero qué dices, hombre? ¿Qué dices?
434
00:35:26,100 --> 00:35:29,860
La mancha de una mora verde con otra
verde se quita, amigo mío. Y esta está
435
00:35:29,860 --> 00:35:31,380
verde, pero madura.
436
00:35:32,260 --> 00:35:34,500
¿Qué haces? ¡No me pongas la chaqueta
otra vez, Antoine!
437
00:35:34,920 --> 00:35:36,000
Ahí sí es verdad. ¡Quítamela!
438
00:35:36,360 --> 00:35:37,940
No sabes beber.
439
00:35:38,560 --> 00:35:40,480
No deberías beber.
440
00:35:40,720 --> 00:35:44,300
Venga, orinal, que tengo unas ganas que
no puedo. Vamos a ver si ahora hay
441
00:35:44,300 --> 00:35:45,520
suerte. Venga, venga.
442
00:35:46,600 --> 00:35:47,600
Ay,
443
00:35:47,960 --> 00:35:48,960
Antoine, Antoine.
444
00:35:49,720 --> 00:35:52,560
Yo creo que ha estado bien, ¿no? ¿Tú
crees que la ha impresionado?
445
00:35:52,780 --> 00:35:57,700
Sí, sí, sí. He hecho todo lo que he
podido. Yo vi cómo lo miraba con ojos
446
00:35:57,700 --> 00:36:02,080
golositos. Sí, ¿tú crees? No me engañes,
¿eh? No me engañes. Sobre todo cuando
447
00:36:02,080 --> 00:36:04,040
le cogió la pipa a Guamuacel.
448
00:36:05,260 --> 00:36:07,040
Y se la puso en la nariz.
449
00:36:08,680 --> 00:36:11,080
Eso fue pipudo.
450
00:36:11,600 --> 00:36:12,920
Eso nunca falla, Antoine.
451
00:36:13,620 --> 00:36:18,500
Y cuando se puso a cantar, bueno, ahí se
la metió en el bolsillo.
452
00:36:18,860 --> 00:36:19,439
¿La pipa?
453
00:36:19,440 --> 00:36:21,820
¿Qué? ¿La pipa? No, a mamuase.
454
00:36:22,140 --> 00:36:24,060
No me extraña.
455
00:36:24,780 --> 00:36:26,680
Bueno, ¿qué? ¿Sale o no sale?
456
00:36:27,340 --> 00:36:29,320
Antoine, tengo una idea.
457
00:36:29,780 --> 00:36:32,880
He pensado que cuando todo esté en
calma...
458
00:36:33,450 --> 00:36:35,270
Alcaré al compartimiento de Mademoiselle
a rondarla.
459
00:36:35,550 --> 00:36:40,370
Y entonces... Y supongo que no le
cantará la misma canción.
460
00:36:40,690 --> 00:36:41,990
No, hombre, no, no. Escucha, escucha.
461
00:36:49,130 --> 00:36:54,950
Y con la otra pierna...
462
00:37:03,950 --> 00:37:04,950
¡Qué marrano!
463
00:37:08,050 --> 00:37:09,710
¡Que me viene Antoine, que me viene!
464
00:37:16,830 --> 00:37:19,130
¿Pero qué hace meando con la corbata?
465
00:37:19,490 --> 00:37:21,750
Es verdad, ya voy yo meando con la
corbata, Antoine.
466
00:37:54,670 --> 00:37:58,790
¿Cómo eran los dos patitos? ¿Los dos
qué? ¡Ah, los dos cinquitos!
467
00:37:59,850 --> 00:38:00,788
¿Y la?
468
00:38:00,790 --> 00:38:04,630
Se mueve a Alfredo, que vengo a robarle
su corazoncito.
469
00:38:05,670 --> 00:38:09,530
Ábrame, mademoiselle, que va a ver usted
lo que es su nombre.
470
00:38:12,930 --> 00:38:14,750
No veo ningún hombre.
471
00:38:15,010 --> 00:38:16,450
¡Ah, pues yo sí!
472
00:38:24,080 --> 00:38:25,840
¿Pero qué haces ahí colgado como un
mono, Antoine?
473
00:38:26,260 --> 00:38:27,260
¡Falta!
474
00:38:28,180 --> 00:38:32,200
Caramba, señor Cote. Estoy más rápido
que un conejo.
475
00:38:33,040 --> 00:38:34,480
¿Qué tal le ha ido?
476
00:38:35,500 --> 00:38:36,720
Nunca lo entenderías.
477
00:38:41,160 --> 00:38:42,200
¿Qué haces ahora?
478
00:38:42,860 --> 00:38:44,740
Esta cama se mueve.
479
00:38:46,780 --> 00:38:48,640
Encima te va a dar llorona ahora.
480
00:38:48,900 --> 00:38:52,300
Porque tengo miedo de soñar pesadillas.
481
00:38:52,710 --> 00:38:56,390
Ah, claro. Si no comieras tanto, que
comes como un cerdo, hay que ver cómo le
482
00:38:56,390 --> 00:38:58,290
has metido el colmillo al cordero.
483
00:38:59,750 --> 00:39:02,850
Ay, verdad, no puedo contigo. Eres como
un niño, igual, Antoine.
484
00:39:03,730 --> 00:39:04,730
Igual que un niño.
485
00:39:05,190 --> 00:39:06,590
Perdóneme, señor Conde.
486
00:39:07,330 --> 00:39:08,530
Arriba, a dormir, a caminar.
487
00:39:09,270 --> 00:39:13,130
Es como un padre, siempre tiene una
palabra de aliento para mí.
488
00:39:13,390 --> 00:39:14,390
¡Y un cuerno!
489
00:39:36,680 --> 00:39:37,680
¿Quién es?
490
00:39:39,640 --> 00:39:41,100
¿Es usted, Alfredo?
491
00:39:45,860 --> 00:39:46,860
Vamos,
492
00:39:50,000 --> 00:39:51,200
las horas que son.
493
00:40:05,420 --> 00:40:06,700
¿Qué desea, mademoiselle?
494
00:40:08,060 --> 00:40:10,020
¿Alguien ha intentado entrar en mi
habitación?
495
00:40:10,780 --> 00:40:11,900
No me extraña.
496
00:40:12,120 --> 00:40:15,480
¿Cómo? Que no me extraña que se haya
alarmado, mademoiselle.
497
00:40:16,060 --> 00:40:19,680
Pero no se preocupe, que estaré haciendo
rondas toda la noche.
498
00:40:20,260 --> 00:40:21,260
Gracias.
499
00:40:46,190 --> 00:40:49,690
Hay alguien en mi cama. Vamos, baja a
abrir la puerta. ¿No oyes que están
500
00:40:49,690 --> 00:40:51,070
llamando? ¡Ya va!
501
00:40:51,950 --> 00:40:52,950
¡Ya va!
502
00:41:02,530 --> 00:41:04,790
¿Quién es? Es más, no acerta a quien.
503
00:41:05,070 --> 00:41:07,790
Se habrá quedado con ganas y querrá otro
revolcón.
504
00:41:09,070 --> 00:41:11,310
Esa mujer es una locomotora.
505
00:41:12,670 --> 00:41:13,529
¿Puedo pasar?
506
00:41:13,530 --> 00:41:14,530
Sí, claro.
507
00:41:14,600 --> 00:41:16,980
Al baño, al baño. ¡Vamos, vamos, vamos!
508
00:41:17,480 --> 00:41:18,680
Al baño.
509
00:41:19,380 --> 00:41:20,600
Pase, Nicole, pase.
510
00:41:31,540 --> 00:41:36,360
¿Entonces oí gritos, gemidos y gruñidos?
511
00:41:36,960 --> 00:41:38,800
¿Gruñidos y gruñidos?
512
00:41:39,100 --> 00:41:40,100
¡Calla!
513
00:41:41,440 --> 00:41:43,540
Gruñidos. ¿Y cómo eran los gruñidos?
514
00:41:44,040 --> 00:41:45,040
¿Era así?
515
00:41:46,200 --> 00:41:47,200
No, no, no.
516
00:41:48,860 --> 00:41:49,860
No, tampoco.
517
00:41:49,880 --> 00:41:50,880
¿Así?
518
00:41:52,160 --> 00:41:53,160
No, no, no.
519
00:41:53,280 --> 00:41:54,280
No,
520
00:41:55,600 --> 00:41:57,300
eran mucho más fuertes. ¿Más fuertes?
521
00:41:57,640 --> 00:42:00,740
Entonces seguro que es el matrimonio del
compartimento del helado.
522
00:42:00,960 --> 00:42:06,080
Él es un animal. Y como se ponga
brutote, seguro que gruñe.
523
00:42:06,840 --> 00:42:08,160
No, no puede haber sido él.
524
00:42:08,380 --> 00:42:11,140
Ya, ya lo sé. Entonces llamaré al
encargado.
525
00:42:12,120 --> 00:42:13,120
Ya lo hice.
526
00:42:13,180 --> 00:42:14,180
Pero no aparece.
527
00:42:15,480 --> 00:42:16,480
¿Tiene miedo?
528
00:42:16,880 --> 00:42:19,040
Sí. El miedo la embellece.
529
00:42:19,640 --> 00:42:23,160
Mesquita. Ya salí de aquí.
530
00:42:23,560 --> 00:42:24,560
¡Cállate!
531
00:42:25,520 --> 00:42:28,840
Creo que será mejor que vayamos a su
compartimento. Sí, allí estaríamos
532
00:42:28,840 --> 00:42:29,799
mucho más a gusto.
533
00:42:29,800 --> 00:42:30,960
No, no quiero volver allí.
534
00:42:34,240 --> 00:42:36,100
¡Antón! ¡Antón, sal de ahí dentro!
535
00:42:38,280 --> 00:42:40,060
¡Vete al compartimento de Mademoiselle!
536
00:42:42,280 --> 00:42:43,500
Vaya, me ha tocado.
537
00:42:44,060 --> 00:42:45,120
Venga. Vamos.
538
00:42:45,920 --> 00:42:46,920
Vete. No,
539
00:42:47,760 --> 00:42:48,738
se queda aquí.
540
00:42:48,740 --> 00:42:51,340
No, ni peros ni peras. Vete y obedece.
541
00:42:57,580 --> 00:42:58,980
Es usted tan hermoso.
542
00:43:00,660 --> 00:43:03,200
Me voy a hacer un rosario con sus
dientes de marfil.
543
00:43:06,540 --> 00:43:07,840
Volverán los oscuros...
544
00:43:22,690 --> 00:43:27,330
Noche maravillosa de imborrable
recuerdo.
545
00:43:38,160 --> 00:43:39,860
Y a mí que me parta un rat.
546
00:43:51,100 --> 00:43:55,800
Este es el compartimento de la señorita
de aquí.
547
00:43:58,100 --> 00:44:01,940
Compartimento... 22.
548
00:44:03,560 --> 00:44:05,780
¿Sí? Este es el 22.
549
00:44:07,280 --> 00:44:08,280
¿Qué?
550
00:44:09,920 --> 00:44:11,120
¿Usted quién es?
551
00:44:17,220 --> 00:44:18,760
Si me estoy viendo.
552
00:44:20,680 --> 00:44:22,980
Veo, veo, veo.
553
00:44:24,080 --> 00:44:25,860
Pásala por aquí, tía.
554
00:44:26,620 --> 00:44:29,660
A ver, nunca paso.
555
00:44:31,700 --> 00:44:33,640
¿Por qué no echamos un polvito?
556
00:44:34,460 --> 00:44:35,460
¿Sí?
557
00:44:37,040 --> 00:44:39,080
Arrea, yo no esperaba esto.
558
00:45:03,560 --> 00:45:06,080
¿Dónde está tu señor?
559
00:45:18,000 --> 00:45:20,340
¿Qué ha sido eso?
560
00:45:26,860 --> 00:45:28,220
¡El primazo de Antoine!
561
00:45:28,920 --> 00:45:33,500
Se ha puesto ciego de níscalos y después
tiene pesadillas y no deja dormir a
562
00:45:33,500 --> 00:45:34,500
nadie con sus chillidos.
563
00:45:35,470 --> 00:45:36,510
Pero yo no tengo sueño, ¿y tú?
564
00:45:36,790 --> 00:45:38,730
Yo no me quedo tranquila. ¡No!
565
00:45:39,450 --> 00:45:42,670
¡Ya vuelta para tirar el plan, idiota!
566
00:46:27,920 --> 00:46:31,840
¡Se va a caer! ¡Pero qué va a ocurrir!
¡Pero qué melón eres! ¡Si es que te has
567
00:46:31,840 --> 00:46:33,320
comido un kilo de níscalos!
568
00:46:33,880 --> 00:46:35,360
¡Ay! ¡Te lo tengo dicho!
569
00:46:35,620 --> 00:46:37,020
¡Y luego la tienes en la cama encima!
570
00:46:38,220 --> 00:46:39,220
¡Qué horror!
571
00:46:39,400 --> 00:46:41,000
¡Qué horror! ¡Qué horror! ¡Qué horror!
572
00:46:41,320 --> 00:46:42,860
¡A buenas horas, mangas verdes!
573
00:46:43,080 --> 00:46:44,720
¡Anda! ¡Tómate esto cada ocho horas!
574
00:47:08,520 --> 00:47:10,840
Al fin, somos calle.
575
00:47:12,840 --> 00:47:14,060
¿Y ahora?
576
00:47:15,020 --> 00:47:18,540
El secretario de mi tío dijo que vendría
a recogerlos a la estación.
577
00:47:18,880 --> 00:47:20,800
¿Le conoce? No, no le he visto nunca.
578
00:47:22,680 --> 00:47:25,120
Señor Conde, ¿qué se viene hacia
nosotros?
579
00:47:25,480 --> 00:47:26,480
Será el secretario.
580
00:47:37,600 --> 00:47:39,580
¿Qué dice? No sé una palabra de árabe.
581
00:47:40,100 --> 00:47:43,240
¿Entonces? No, que le estoy explicando
que nos hace falta un coche para ir a
582
00:47:43,240 --> 00:47:45,200
Semoskaya. Pero es que es muy duro de
mollera.
583
00:47:46,820 --> 00:47:51,020
Déjame a mí, señor Conde, que yo hice la
mili en Ceuta el otro día.
584
00:48:07,979 --> 00:48:09,200
Bonito, barato, corbato.
585
00:48:09,440 --> 00:48:11,780
Bonito, buena calidad. ¿Qué, qué, qué?
Muy bonito, barato.
586
00:48:12,260 --> 00:48:13,198
¿Barato, corbato?
587
00:48:13,200 --> 00:48:16,020
¡No, hombre! ¡No! ¿Quién nos hace falta
un coche para ir a Semoscaya y otra? ¡Y
588
00:48:16,020 --> 00:48:16,799
no una corbata!
589
00:48:16,800 --> 00:48:19,000
¿El señor Conde de Capranegra? Sí, soy
yo.
590
00:48:19,680 --> 00:48:23,400
El secretario Taruc me rogó que le
disculpase y me pidió que viniera a
591
00:48:23,400 --> 00:48:25,500
recogerlo. Magnífico. ¿A quién tengo el
honor?
592
00:48:26,140 --> 00:48:28,940
Comisario Estaroff, de la Brigada de
Investigación. ¿Policía?
593
00:48:29,240 --> 00:48:33,420
En el telegrama no se dieron muchos
detalles sobre la muerte de su difunto
594
00:48:33,960 --> 00:48:36,360
Bueno, el varón, pero no murió de muerte
natural.
595
00:48:36,680 --> 00:48:37,680
¿Entonces?
596
00:48:38,400 --> 00:48:42,520
Se lo explicaré durante el camino. El
viaje es largo y tendremos mucho tiempo.
597
00:48:42,640 --> 00:48:43,920
Con mucho gusto. ¿Su coche dónde está?
598
00:48:44,480 --> 00:48:45,700
Allí, al final del andén.
599
00:48:51,720 --> 00:48:52,720
Vamos.
600
00:48:59,220 --> 00:49:00,220
Bueno, bueno.
601
00:49:00,740 --> 00:49:02,840
Pues del tren a la mansión hay un buen
tirón.
602
00:49:03,720 --> 00:49:05,360
Pues a mí me acaba de dar uno.
603
00:49:05,920 --> 00:49:10,080
Dígame, señor comisario, ¿en la estación
quiso usted decir que el varón murió
604
00:49:10,080 --> 00:49:12,200
asesinado? No exactamente, Mademoiselle.
605
00:49:12,780 --> 00:49:18,600
El varón murió de un ataque de risa. ¿De
un ataque de risa? Eso, eso tiene
606
00:49:18,600 --> 00:49:19,600
gracia.
607
00:49:19,900 --> 00:49:21,580
Aunque es un poco raro, ¿no?
608
00:49:21,980 --> 00:49:25,540
¿Y qué tiene de raro? Hay chistes que
son para morir. En la auto se han
609
00:49:25,540 --> 00:49:26,760
encontrado en sus vísperas.
610
00:49:26,990 --> 00:49:29,030
Como si algo hubiera explotado en su
interior.
611
00:49:29,350 --> 00:49:34,370
Una explosión de risa. Lo que no
entiendo es por qué tiene que intervenir
612
00:49:34,370 --> 00:49:38,130
policía cuando alguien se muere de risa.
Es una forma muy sana de morir. Eso es
613
00:49:38,130 --> 00:49:41,990
verdad. Espero que no les haya
molestado. No se alarme, señor Conde.
614
00:49:42,290 --> 00:49:45,170
La investigación no retrasará la lectura
del testamento.
615
00:49:45,650 --> 00:49:47,250
Si es eso lo que usted teme.
616
00:49:47,910 --> 00:49:50,710
El telegrama dice que se dará lectura
esta misma noche.
617
00:49:51,230 --> 00:49:52,230
Así es.
618
00:49:53,010 --> 00:49:54,750
Bueno, ya estamos llegando.
619
00:49:55,200 --> 00:49:58,420
Allí está la gran mansión. Su moscalla.
620
00:49:58,740 --> 00:50:02,920
Qué fea, qué negra y qué horrorosa.
621
00:50:29,480 --> 00:50:33,260
Vaya, vaya, vaya. Así que esta es la
gran mansión de Somoskaya.
622
00:50:36,980 --> 00:50:43,360
Bueno, parece muy... muy acojonante.
Digo, muy acogedora. Que tengan
623
00:50:43,360 --> 00:50:45,180
una feliz estancia.
624
00:50:47,640 --> 00:50:48,640
Vamos a ver.
625
00:50:53,820 --> 00:50:55,840
Panique lo ha dicho con retintín.
626
00:51:07,700 --> 00:51:10,380
Impresionante. Una casita de nada, de
campo.
627
00:51:17,240 --> 00:51:18,520
Papá, yo recibimiento.
628
00:51:22,600 --> 00:51:23,600
¿Quién va?
629
00:51:25,420 --> 00:51:27,880
El conde de Capra Negra. Sí, sí.
630
00:51:45,810 --> 00:51:47,010
Buenas. ¡Ah!
631
00:51:48,190 --> 00:51:49,930
¡Al fin han llegado!
632
00:51:50,810 --> 00:51:52,150
Bienvenido, señor conde.
633
00:51:52,630 --> 00:51:54,490
El secretario de mi difunto tío.
634
00:51:54,690 --> 00:51:55,830
A su servicio, señor.
635
00:51:56,330 --> 00:51:58,490
Mademoiselle de aquí es mi invitada.
636
00:51:58,930 --> 00:51:59,930
Mademoiselle.
637
00:52:00,270 --> 00:52:01,630
Mi ayuda de cámara.
638
00:52:02,610 --> 00:52:03,610
Antoine.
639
00:52:04,970 --> 00:52:06,530
Bienvenidos a Somoskaya.
640
00:52:07,430 --> 00:52:09,070
Y ahora, si me permiten...
641
00:52:09,550 --> 00:52:13,170
Les mostraré sus aposentos. Por aquí,
por favor.
642
00:52:19,290 --> 00:52:23,950
Somoskaya, la gran mansión, fue
construida en el siglo XIV por el sultán
643
00:52:23,950 --> 00:52:24,950
Bayaceto I.
644
00:52:25,310 --> 00:52:27,730
Tardaron 25 años en levantarla.
645
00:52:28,230 --> 00:52:33,470
A mediados del siglo XIX pasó a ser
propiedad del difunto señor varón, tío
646
00:52:33,470 --> 00:52:36,390
señor conde. Los techos tienen más de
400 años.
647
00:52:36,770 --> 00:52:37,770
¡Qué maravilla!
648
00:52:38,080 --> 00:52:40,200
Sí, me recuerda mucho a mi mansión de
París.
649
00:52:41,080 --> 00:52:46,080
Y ahora subiremos a los aposentos por la
escalera al fondo. Por aquí, por favor.
650
00:52:46,700 --> 00:52:49,320
Antoine, Antoine, no te retrases.
651
00:52:49,540 --> 00:52:50,540
Ya voy.
652
00:52:54,280 --> 00:52:59,640
En 1563, Solimán el magnífico durmió en
el aposento que vamos a ver ahora.
653
00:52:59,960 --> 00:53:04,560
Como solo esperábamos al señor profonde,
únicamente teníamos preparada esta...
654
00:53:10,670 --> 00:53:14,910
Pero no se preocupen. Enseguida mandaré
a habilitar otras dos habitaciones tan
655
00:53:14,910 --> 00:53:16,050
confortables como esta.
656
00:53:16,550 --> 00:53:21,370
Caramba, qué oso tan horroroso. Es el
oso que el señor Barón mató poco antes
657
00:53:21,370 --> 00:53:23,070
morir. Era su oso favorito.
658
00:53:23,770 --> 00:53:26,130
Sí, es un oso muy bonito.
659
00:53:26,510 --> 00:53:31,410
Y muy hermoso, muy hermoso. La
habitación también es muy bonita.
660
00:53:32,170 --> 00:53:34,290
Bueno, pues esta será la habitación de
Mademoiselle Darky.
661
00:53:34,610 --> 00:53:37,090
Procure que la mía no ande muy lejos de
la suya, ya sabe.
662
00:53:37,610 --> 00:53:38,610
¿Eh?
663
00:53:39,430 --> 00:53:40,430
Ah, sí.
664
00:53:42,650 --> 00:53:43,750
¿Juan? Señor.
665
00:53:44,230 --> 00:53:46,330
Deja la maleta de Mademoiselle junto a
la cama.
666
00:53:47,290 --> 00:53:48,290
¿Vamos?
667
00:53:48,670 --> 00:53:49,670
¡Vid, vid!
668
00:53:50,230 --> 00:53:51,790
El servicio está fatal.
669
00:53:52,110 --> 00:53:55,570
Desde luego, señor conde. Puede usted
disponer de la habitación de al lado, si
670
00:53:55,570 --> 00:53:59,750
lo prefiere. Oh, muy bien. La teníamos
cerrada desde que la señora varonesa se
671
00:53:59,750 --> 00:54:01,150
ahorcó con el dosel de la cama.
672
00:54:01,470 --> 00:54:02,470
¿De verdad?
673
00:54:02,690 --> 00:54:03,970
¿Te ha impresionado?
674
00:54:04,510 --> 00:54:05,830
Me apasiona.
675
00:54:06,210 --> 00:54:07,690
Si quieres te la cambio.
676
00:54:09,770 --> 00:54:10,770
¿Antoine?
677
00:54:11,110 --> 00:54:12,210
La maleta.
678
00:54:12,890 --> 00:54:15,910
Pues señor conde, aquí también ha habido
lo suyo.
679
00:54:16,190 --> 00:54:21,390
No hace ni diez días, justo ahí donde
está Mademoiselle, moría el señor varón
680
00:54:21,390 --> 00:54:25,670
una muerte espantosa. Si se fija, aún
hay sangre seca en la bomba.
681
00:54:26,130 --> 00:54:27,130
¿Sangre?
682
00:54:28,050 --> 00:54:29,050
Dígame.
683
00:54:29,280 --> 00:54:31,440
¿Han habido otras muertes violentas en
la mansión?
684
00:54:32,840 --> 00:54:37,560
Bueno, pienso que el señor conde ya
conoce la leyenda que pesa sobre la
685
00:54:37,720 --> 00:54:38,720
¿verdad?
686
00:54:39,580 --> 00:54:41,020
¿Cuál es esa leyenda, Alfredo?
687
00:54:41,740 --> 00:54:43,320
¿Qué hago con las maletas? ¡Cállate!
688
00:54:44,080 --> 00:54:48,220
No, me imagino que se refiere a esa
bobada de la leyenda del conde Drácula.
689
00:54:50,100 --> 00:54:56,980
Tiene sentido el humor, señor conde.
Bueno, entonces... Entonces yo me quedo
690
00:54:56,980 --> 00:54:57,980
aquí.
691
00:55:00,660 --> 00:55:05,540
Bueno, cariño, ya sabes, cualquier cosa
me la hace fuerte y acudo a mí.
692
00:55:06,180 --> 00:55:10,540
Señores, la lectura del testamento
tendrá lugar en presencia del señor
693
00:55:10,540 --> 00:55:11,900
justo antes de la cena.
694
00:55:12,460 --> 00:55:15,120
Ahora pueden descansar cuando quieran.
695
00:55:15,680 --> 00:55:17,680
Vamos, señor. Señor, corre por aquí, por
favor.
696
00:56:40,590 --> 00:56:43,370
¿Buenas tetas? Digo, buenas tardes.
Digo, buenas noches.
697
00:56:43,950 --> 00:56:47,490
Se te ha caído una teta. Digo, la
toalla.
698
00:56:47,930 --> 00:56:49,170
Me asustó el gato.
699
00:56:50,170 --> 00:56:51,230
Qué extraño.
700
00:56:52,230 --> 00:56:53,510
¿Qué es lo que es extraño?
701
00:56:54,110 --> 00:57:00,410
¿Qué te ocurre, cariño? Ven aquí junto
al fuego y cuéntame. En esta mansión se
702
00:57:00,410 --> 00:57:01,510
oyen ruidos muy raros.
703
00:57:01,750 --> 00:57:02,750
No temas.
704
00:57:03,390 --> 00:57:04,390
Ya estoy aquí.
705
00:57:05,430 --> 00:57:06,750
Alfredo. Nicole.
706
00:57:07,830 --> 00:57:09,450
Con cien cañones por banda.
707
00:57:10,080 --> 00:57:15,700
Digo, ¿no es verdad, ángel de amor, que
en esta apartada orilla más el luna la
708
00:57:15,700 --> 00:57:19,040
pura brilla y tú estás mucho mejor?
709
00:57:26,040 --> 00:57:27,040
Nicole.
710
00:57:27,660 --> 00:57:29,520
Nicole, ¿tienes sueño?
711
00:57:29,860 --> 00:57:30,860
¿Sueño?
712
00:57:31,400 --> 00:57:32,860
Acabo de dormir la siesta.
713
00:57:33,540 --> 00:57:36,080
¿Cómo? ¿Entonces ese ronquido?
714
00:57:36,460 --> 00:57:37,900
Alfredo, bésame.
715
00:57:38,180 --> 00:57:39,180
No.
716
00:57:39,580 --> 00:57:44,860
¿Cómo? No, que no me gusta nada el
ambiente que se respira en este caserón.
717
00:57:46,320 --> 00:57:48,100
Creo que deberías estar en el pueblo.
718
00:57:48,460 --> 00:57:49,460
¿Y dejarte solo?
719
00:57:50,800 --> 00:57:52,800
Yo he venido aquí a defender lo que es
mío.
720
00:57:53,540 --> 00:57:57,160
Aunque, pensándolo bien, estaríamos
mejor los dos en el pueblo.
721
00:57:57,520 --> 00:57:59,700
No, yo he venido aquí a escribir tu
historia.
722
00:58:00,100 --> 00:58:01,460
La que también será mía.
723
00:58:03,420 --> 00:58:06,760
Nicole, eres tan hermosa como valerosa.
724
00:58:07,100 --> 00:58:08,360
A tu lado, Alfredo.
725
00:58:08,780 --> 00:58:09,980
El mundo me importa poco.
726
00:58:11,020 --> 00:58:12,020
Nicole.
727
00:58:12,600 --> 00:58:13,600
Alfredo.
728
00:58:15,040 --> 00:58:16,460
Nos damos un revolcón.
729
00:58:21,300 --> 00:58:22,940
Qué brillo tan bello tienes.
730
00:58:24,020 --> 00:58:26,080
Qué guapa eres.
731
00:58:27,240 --> 00:58:30,360
He puesto que por aquí abajo, señor
Codrilla, verá usted lo que soy.
732
00:58:30,600 --> 00:58:31,600
Qué boca.
733
00:58:32,540 --> 00:58:33,760
Qué barbilla.
734
00:58:35,040 --> 00:58:36,060
Qué pechos.
735
00:58:42,660 --> 00:58:43,660
¡Anduán!
736
00:58:44,020 --> 00:58:46,840
¡Anduán! ¿Qué haces ahí metido?
737
00:58:47,140 --> 00:58:49,740
Puedes decirme que vine a ver a la
señorita. ¡Vivo!
738
00:58:50,040 --> 00:58:51,040
¡Salido!
739
00:58:52,400 --> 00:58:55,160
Perdóname, señor Conde. No lo volveré a
hacer. ¡Pase!
740
00:58:55,740 --> 00:58:57,220
¿Quieres un cochino, mirón?
741
00:58:58,280 --> 00:59:00,700
Te voy a flagelar cuando salgamos de
aquí.
742
00:59:01,580 --> 00:59:02,580
¡Imbécil!
743
00:59:05,000 --> 00:59:06,000
Perdón, señor Conde.
744
00:59:06,640 --> 00:59:09,560
El señor notario está a punto de llegar
para proceder a la lectura del
745
00:59:09,560 --> 00:59:13,800
testamento. Como es un acto solemne,
imagino que se querrán cambiar.
746
00:59:14,080 --> 00:59:17,320
Les espero en el salón a las ocho, si
les parece.
747
00:59:36,560 --> 00:59:42,880
la gran mansión de Somoloskaya y todas
sus tierras circundantes, unos 20
748
00:59:42,880 --> 00:59:44,700
milacres más o menos.
749
00:59:45,420 --> 00:59:49,180
Solo pongo una condición y es esta.
750
00:59:50,200 --> 00:59:56,120
Antes de que disfrute de una sola
moneda, mi sobrino en persona deberá
751
00:59:56,120 --> 01:00:02,200
con la maldita leyenda que pesa sobre
esta casa y nuestra familia, la
752
01:00:02,200 --> 01:00:04,660
del conde Drácula.
753
01:00:05,000 --> 01:00:06,000
¡Ja, ja, ja!
754
01:00:06,540 --> 01:00:09,120
¡Conde Drácula! ¡Ja, ja, ja!
755
01:00:09,880 --> 01:00:16,740
Si mi sobrino no quisiera aceptar, está
en su derecho y tan solo le ruego
756
01:00:16,740 --> 01:00:21,720
que renuncie a su herencia y no que
piense que... ¡Ja, ja, ja!
757
01:00:22,000 --> 01:00:24,940
¡Que estoy chiflado! ¡Ja, ja, ja!
758
01:00:25,480 --> 01:00:29,720
¡Pues el señor del aderno, el Conde
Drácula! ¡Ja, ja, ja!
759
01:00:33,930 --> 01:00:35,690
¡No soporta! ¡Es que alguien!
760
01:00:38,170 --> 01:00:40,430
¡Es que alguien! ¡No sé!
761
01:00:44,050 --> 01:00:45,850
¡Reírse de él!
762
01:01:04,910 --> 01:01:05,910
El secretario ha muerto.
763
01:01:06,510 --> 01:01:11,150
Señores, es la maldición. ¿Pero qué
maldición y qué niño muerto?
764
01:01:11,450 --> 01:01:15,850
Este hombre se ha muerto de risa al oír
las andeces que mi tío escribió en el
765
01:01:15,850 --> 01:01:19,350
testamento. La maldición es de por vida
y a usted también le toca.
766
01:01:20,070 --> 01:01:21,070
Intente huir.
767
01:01:21,150 --> 01:01:22,870
Quizás así consiga que se olvide.
768
01:01:26,030 --> 01:01:31,210
Bueno, yo voy a acercarme al pueblo para
dar parte de esta desgracia al señor
769
01:01:31,210 --> 01:01:32,210
comisario.
770
01:01:36,010 --> 01:01:38,090
Tenía un excelente sentido de humor.
771
01:01:39,330 --> 01:01:43,710
En fin, como dirían ustedes, sal la
vida.
772
01:01:46,690 --> 01:01:53,510
¡Mierda! Si les molesta el cadáver,
llévenlo abajo.
773
01:01:53,990 --> 01:01:55,970
Por aquella puerta se va al sótano.
774
01:01:56,390 --> 01:01:57,550
Allí hay una cripta.
775
01:01:57,950 --> 01:01:59,470
Es lugar más apropiado.
776
01:02:04,860 --> 01:02:06,160
Vayan bajándolo ustedes.
777
01:02:06,460 --> 01:02:08,380
Soy alérgico al desembutido.
778
01:02:08,600 --> 01:02:09,740
¡Vil cobarde!
779
01:02:10,220 --> 01:02:12,920
¡Cógelo por las piernas o te corto el
pescuato aquí mismo!
780
01:02:13,940 --> 01:02:14,940
¡Vamos!
781
01:02:15,300 --> 01:02:16,920
Nicole. Sí, Alfredo.
782
01:02:17,760 --> 01:02:21,380
Vete abriéndonos las piernas. Digo, las
puertas. Vete abriéndonos las puertas
783
01:02:21,380 --> 01:02:24,200
que vamos a follar. Digo que vamos a
bajar. Ahora mismo.
784
01:02:25,140 --> 01:02:27,180
¿Por qué estaré pensando siempre lo
mismo?
785
01:02:27,480 --> 01:02:31,400
Vamos. El conde que te va a morir. Un,
deux, trois.
786
01:02:33,040 --> 01:02:34,040
¡Asino, imbécil!
787
01:02:34,560 --> 01:02:38,000
¡Asino, que lo descoyuntas! ¡Por aquí,
por la derecha! ¡Sí!
788
01:02:38,260 --> 01:02:39,260
¡Venga!
789
01:02:40,040 --> 01:02:41,040
¡Cógelo por la pierna!
790
01:02:45,580 --> 01:02:52,000
¡Un inepto!
791
01:02:52,220 --> 01:02:55,720
¡Se ha caído la gaita! ¡Se ha caído la
gaita!
792
01:02:58,760 --> 01:02:59,760
¡Sómetame este tuque!
793
01:03:00,240 --> 01:03:01,240
¡Te flajelo!
794
01:03:01,480 --> 01:03:02,500
¡Se me curro!
795
01:03:02,720 --> 01:03:04,000
¡Góbelo por la pierna normal!
796
01:03:06,620 --> 01:03:10,700
Bueno, volvemos a intentarlo.
797
01:03:11,720 --> 01:03:15,720
Cuidado con el escalón. ¿Qué escalón?
Este.
798
01:03:17,480 --> 01:03:19,380
¡Qué estreñimiento!
799
01:03:23,580 --> 01:03:27,640
No había... ¿Qué? No había un notorio
más pequeño.
800
01:03:29,720 --> 01:03:31,200
Aquí hay una puerta.
801
01:03:32,080 --> 01:03:34,560
¿Cómo habrá? Pues si no queda otro
remedio.
802
01:03:35,100 --> 01:03:37,180
¡Cómo pesa este notario!
803
01:03:37,640 --> 01:03:40,220
Pues anda que este...
804
01:03:40,220 --> 01:03:46,300
Señor,
805
01:03:46,400 --> 01:03:47,920
¿de qué?
806
01:03:49,780 --> 01:03:52,800
Procura que no se apaguen las velas. Es
el momento, ¿verdad?
807
01:03:53,800 --> 01:03:56,400
Este lugar me da escalofríos.
808
01:03:59,050 --> 01:04:00,170
¿Qué ha sido eso?
809
01:04:00,430 --> 01:04:02,770
¿Qué ha sido eso?
810
01:04:06,150 --> 01:04:06,630
El
811
01:04:06,630 --> 01:04:13,430
candelabro.
812
01:04:13,530 --> 01:04:14,530
El candelabro.
813
01:04:15,750 --> 01:04:16,750
Maldita sea.
814
01:04:16,910 --> 01:04:18,090
No nos pongamos nerviosos.
815
01:04:19,630 --> 01:04:21,190
Coge aquí, señor Conte.
816
01:04:21,410 --> 01:04:22,410
Por las piernas.
817
01:04:23,690 --> 01:04:26,650
¿Por qué no dejamos el cadáver del
notario aquí y nos largamos?
818
01:04:26,890 --> 01:04:27,910
Ni que fuera una colilla.
819
01:04:29,140 --> 01:04:30,600
Vamos. Hay que buscaros ir mejor.
820
01:04:30,820 --> 01:04:32,540
Allí parece que hay luz. Sí, vamos.
821
01:04:35,340 --> 01:04:36,340
Vamos, Antoine.
822
01:04:37,720 --> 01:04:40,740
Allí parece que hay una mesita. No, no
es una mesita.
823
01:04:41,040 --> 01:04:42,120
Es un féretro.
824
01:04:43,100 --> 01:04:46,660
Es un sarcófagro. No, no es un
carfógrafo, es un féretro.
825
01:04:46,900 --> 01:04:47,900
No, es un sarcófagro.
826
01:04:48,140 --> 01:04:49,140
Bueno, basta.
827
01:04:50,020 --> 01:04:51,460
Voy a abrir el carfógrafo.
828
01:04:52,460 --> 01:04:57,000
Me encanta tu sangre fría. Y a mí como
tú. No le jale, por su madre.
829
01:05:08,910 --> 01:05:09,910
Pues está vacío.
830
01:05:12,410 --> 01:05:14,490
¿Aquí? Aquí huele a muerto.
831
01:05:14,910 --> 01:05:16,530
Pues yo no he sido. Ni yo tampoco.
832
01:05:17,110 --> 01:05:18,570
Antoine, ayúdame.
833
01:05:22,270 --> 01:05:22,870
No
834
01:05:22,870 --> 01:05:29,710
me
835
01:05:29,710 --> 01:05:33,570
parece al señor conde que este féretro
debe tener dueño.
836
01:05:33,910 --> 01:05:34,910
Quizás sea.
837
01:05:35,170 --> 01:05:36,890
Dilo qué estás pensando. Dilo.
838
01:05:37,210 --> 01:05:38,470
¿El del conde Drácula?
839
01:05:38,760 --> 01:05:40,080
¿El conde Drácula?
840
01:05:40,460 --> 01:05:41,900
Dice el conde Drácula.
841
01:05:45,080 --> 01:05:47,980
Justo lo que me imaginaba, pero no me
atreví a decirlo.
842
01:05:51,060 --> 01:05:53,300
¿Por qué no han encendido la antorcha?
843
01:05:54,880 --> 01:06:00,940
A oscuras se van a romper la crisma.
Señor secretario, nos ha pegado un susto
844
01:06:00,940 --> 01:06:03,600
muerte. No corráis, visteos.
845
01:06:07,580 --> 01:06:08,580
Ay, qué angustia.
846
01:06:09,840 --> 01:06:11,980
Perdone si le he asustado, señor conde.
847
01:06:12,680 --> 01:06:17,420
No sé si tendrá apetito, pero le había
preparado una cena para festejar su
848
01:06:17,420 --> 01:06:18,460
llegada. Sí, sí.
849
01:06:18,860 --> 01:06:22,040
Por primera vez en la vida no tengo
hambre.
850
01:06:22,660 --> 01:06:24,440
Hombre. Pues yo sí.
851
01:06:24,680 --> 01:06:26,220
El miedo me abre el apetito.
852
01:06:26,540 --> 01:06:28,040
Me comería cualquier cosa.
853
01:06:28,300 --> 01:06:29,860
Así se habla, pizzona mía.
854
01:06:49,759 --> 01:06:52,080
Y ahora...
855
01:07:04,860 --> 01:07:08,740
Para bajar la cena, ¿se atrevería el
señor conde con el vodka del castillo?
856
01:07:08,740 --> 01:07:10,680
un poco fuerte, pero sabe a gloria.
857
01:07:12,700 --> 01:07:14,860
Estoy diciendo a diablos.
858
01:07:15,540 --> 01:07:18,140
Pero está muy rico.
859
01:07:18,960 --> 01:07:19,960
¿Quién dijo miedo?
860
01:07:20,280 --> 01:07:21,280
Venga ese vodka.
861
01:07:25,060 --> 01:07:29,340
A propósito, señor conde. El señor
comisario prometió venir inmediatamente
862
01:07:29,340 --> 01:07:31,220
hacerse cargo del pobre señor notario.
863
01:07:35,310 --> 01:07:37,450
Me alegro que les haya gustado la cena.
864
01:07:38,450 --> 01:07:42,870
No todo iban a ser disgustos durante su
breve estancia en Somoscaia.
865
01:07:43,230 --> 01:07:45,150
¿Breve? ¿Por qué breve?
866
01:07:45,790 --> 01:07:50,770
Bueno, imagino que después de leído el
testamento no estará el señor Conde
867
01:07:50,770 --> 01:07:52,710
dispuesto a... Se imagina mal.
868
01:07:53,490 --> 01:07:57,250
Si piensa usted que voy a perder toda mi
fortuna por esa estúpida superchería,
869
01:07:57,310 --> 01:07:59,170
se equivoca, señor secretario.
870
01:07:59,410 --> 01:08:04,230
En mi familia, el miedo no tiene
significado asco.
871
01:08:07,600 --> 01:08:08,880
Perdone, señor Conde.
872
01:09:20,170 --> 01:09:24,569
Es así para todas sus cosas. Un
verdadero carácter. ¡Qué emoción!
873
01:09:25,410 --> 01:09:29,029
¿Entonces quieres decir que estás
dispuesto a llegar hasta el final,
874
01:09:29,029 --> 01:09:30,729
qué final se refirma un hacerar aquí?
875
01:09:31,029 --> 01:09:33,430
Hasta el mismísimo corazón del conde
Drácula.
876
01:09:34,229 --> 01:09:36,910
Hasta lo más profundo de sus pertinentes
entrañas.
877
01:09:37,210 --> 01:09:38,210
¡Esto!
878
01:09:38,790 --> 01:09:40,630
El testamento lo decía bien claro.
879
01:09:41,229 --> 01:09:44,210
Antes de la luna llena hay que acabar
con la leyenda.
880
01:09:44,590 --> 01:09:47,370
Si no, no hay herencia. Es la voluntad
del señor Barón.
881
01:09:54,890 --> 01:09:57,470
Señor Conde, ¿para qué queremos este
viejo cacerón?
882
01:09:58,050 --> 01:10:00,850
Con lo bien que estábamos en nuestro
piso de París.
883
01:10:01,170 --> 01:10:02,170
¡Talla!
884
01:10:02,510 --> 01:10:08,350
¿Y dice algo el testamento de cómo
acabar con la leyenda?
885
01:10:08,710 --> 01:10:10,430
La forma de matar a Drácula.
886
01:10:12,210 --> 01:10:14,150
Pues bien, mi querido señor Conde.
887
01:10:14,730 --> 01:10:20,710
Al alba, un humano de alma serena
clavará esta estaca de roble con la
888
01:10:20,710 --> 01:10:21,750
este martillo de plata.
889
01:10:24,490 --> 01:10:26,070
En el corazón del conde Drácula.
890
01:10:27,430 --> 01:10:29,190
¿Y si no se deja?
891
01:10:29,730 --> 01:10:34,250
Según la leyenda del vampiro, a esa hora
estará descansando el conde Drácula.
892
01:10:34,470 --> 01:10:35,470
Sí, pero ¿dónde?
893
01:10:36,410 --> 01:10:37,410
Buena pregunta.
894
01:10:38,390 --> 01:10:39,790
¿Tiene alguna dirección?
895
01:10:40,630 --> 01:10:41,790
Dicen que vive aquí.
896
01:10:42,130 --> 01:10:43,990
¿Aquí? ¿En el piso de abajo?
897
01:10:44,310 --> 01:10:45,410
Yo no lo he visto nunca.
898
01:10:45,750 --> 01:10:46,870
Abajo hay un féretro.
899
01:10:47,350 --> 01:10:48,570
¿En la cripta?
900
01:10:48,850 --> 01:10:50,670
Sí, estaba vacío.
901
01:10:51,610 --> 01:10:53,010
Olía muy mal.
902
01:10:54,220 --> 01:10:55,220
¡Qué extraño!
903
01:10:56,140 --> 01:10:58,920
Hay varios miembros de la familia
enterrados en la cripta.
904
01:11:00,080 --> 01:11:03,340
Nunca supe que hubiera un féretro vacío.
905
01:11:03,700 --> 01:11:05,260
¿Qué le ocurre, señor secretario?
906
01:11:06,740 --> 01:11:10,040
Es que no lo entienden. Todo coincide.
907
01:11:10,760 --> 01:11:12,200
La muerte del señor Varón.
908
01:11:12,500 --> 01:11:16,980
El deseo de que sea usted quien acabe
con el conde Drácula. Y ahora, ese
909
01:11:16,980 --> 01:11:20,060
vacío. Son demasiadas coincidencias.
910
01:11:20,280 --> 01:11:21,280
¿Está claro?
911
01:11:21,440 --> 01:11:22,940
¿O quiere que se lo explique? ¡Eto!
912
01:11:23,280 --> 01:11:25,170
¡Eto! Todo lo diga.
913
01:11:25,990 --> 01:11:27,170
¿Por qué no iba a decirlo?
914
01:11:27,410 --> 01:11:28,650
Sí, dígalo. ¡No!
915
01:11:28,990 --> 01:11:30,530
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
916
01:11:30,750 --> 01:11:32,810
¿No o no? ¡No! Digo, sí.
917
01:11:33,110 --> 01:11:34,570
¡Pero bueno, que así es un acertijo!
918
01:11:36,750 --> 01:11:38,290
Quiere decir que ha llegado el momento.
919
01:11:38,610 --> 01:11:39,610
La oportunidad.
920
01:11:40,510 --> 01:11:44,250
Ahora que está a punto de amanecer y el
vampiro tiene que volver al nido. Eso.
921
01:11:45,130 --> 01:11:46,130
Eso pienso.
922
01:11:46,230 --> 01:11:48,530
A la ocasión la pintan calva.
923
01:11:49,030 --> 01:11:50,410
Y a la muerte también.
924
01:11:56,390 --> 01:11:58,670
Si esto tiene algún sentido, pronto lo
sabremos.
925
01:12:02,090 --> 01:12:03,090
Está bien.
926
01:12:04,070 --> 01:12:05,070
Vamos.
927
01:12:09,970 --> 01:12:11,830
He dicho, vamos.
928
01:12:12,310 --> 01:12:15,050
Es usted quien debe ir, señor Conde, no
nosotros.
929
01:12:16,910 --> 01:12:19,390
Pues bien, voy.
930
01:12:19,910 --> 01:12:22,450
La salida a la cripta es por ahí, señor
Conde.
931
01:12:28,270 --> 01:12:32,510
venir nadie más conmigo, aunque sea para
llevarme la vela. Yo no me lo pierdo,
932
01:12:32,550 --> 01:12:35,370
Espíritu. Pues yo sí, lo siento.
933
01:12:35,970 --> 01:12:37,330
¡Comarde! ¡Tallina!
934
01:12:38,230 --> 01:12:40,390
Perdóneme, señor Góndez, que me da mucho
miedo.
935
01:12:40,750 --> 01:12:41,990
¡Eras despedido!
936
01:12:42,310 --> 01:12:43,910
Bueno, la herencia es suya, ¿no?
937
01:12:45,350 --> 01:12:46,350
Vamos, Nicol.
938
01:12:46,950 --> 01:12:49,290
Tú sí que tienes lo que hay que tener.
939
01:13:07,950 --> 01:13:12,410
El secretario, el secretario dijo que
había que clavar la estaca en el
940
01:13:12,410 --> 01:13:17,570
del corazón de una almacenera. Y con la
otra mano meterla en el esconde del
941
01:13:17,570 --> 01:13:19,190
árbol. Y no era así.
942
01:13:19,550 --> 01:13:20,830
Más o menos así.
943
01:13:21,590 --> 01:13:26,370
Con el martillo clavado de la estaca
clavó el corazón en el esconde del
944
01:13:36,460 --> 01:13:38,220
Bueno, basta ya, hombre.
945
01:13:39,040 --> 01:13:40,040
Ya, ¿no?
946
01:13:40,340 --> 01:13:44,780
Si le molesta a mi compañía, eso tiene
fácil solución. Buenas noches.
947
01:13:51,920 --> 01:13:53,300
Buenas noches.
948
01:13:55,620 --> 01:13:57,560
Tampoco era para ponerse así.
949
01:14:02,180 --> 01:14:04,000
Tranquilo, Antoine.
950
01:14:05,610 --> 01:14:06,610
¿Estoy tranquilo?
951
01:14:06,850 --> 01:14:09,650
No sea que viene eso.
952
01:14:10,750 --> 01:14:12,230
No estás tranquilo.
953
01:14:12,430 --> 01:14:15,650
Y además, estás hablando solo.
954
01:14:17,230 --> 01:14:19,490
¿Y si estoy hablando solo?
955
01:14:22,050 --> 01:14:26,330
Tenemos que sacar al notario del centro
antes de que llegue el vampiro. O lo que
956
01:14:26,330 --> 01:14:27,330
sea, si es que viene.
957
01:14:28,050 --> 01:14:29,390
¿Y si hubiera llegado ya?
958
01:14:29,980 --> 01:14:32,660
Me imagino que no le habrá hecho ninguna
gracia encontrar a otro en su cama.
959
01:14:32,800 --> 01:14:35,480
También tendrá su corazoncito. Vamos,
vamos, digo yo.
960
01:14:35,980 --> 01:14:39,860
¿Pero tú crees realmente en los
vampiros? Yo no creo en absoluto en los
961
01:14:39,860 --> 01:14:40,860
vampiros.
962
01:14:45,580 --> 01:14:48,400
Pero a verlos, a verlos ahí los sé.
963
01:14:48,600 --> 01:14:49,600
¿Has hecho daño?
964
01:14:49,740 --> 01:14:52,240
Sí, pero me encanta esta postura.
965
01:14:52,520 --> 01:14:53,520
¿No la conocía?
966
01:14:54,760 --> 01:14:56,180
Ahora no, Alfredo.
967
01:14:56,400 --> 01:14:57,400
Ahora no.
968
01:15:06,000 --> 01:15:07,000
Esto se puede.
969
01:15:07,580 --> 01:15:08,580
Esto se puede.
970
01:15:08,820 --> 01:15:09,820
Esto se puede.
971
01:15:10,140 --> 01:15:11,140
Esto se puede.
972
01:15:11,160 --> 01:15:12,160
Esto se puede. Esto se puede.
973
01:15:12,240 --> 01:15:15,140
Esto se puede.
974
01:15:15,400 --> 01:15:17,760
Esto se puede. Esto se puede. Esto se
puede.
975
01:15:30,540 --> 01:15:32,980
Arriba. Ahora se mueve la pierna.
976
01:15:33,380 --> 01:15:36,080
La pierna. Y la otra pierna.
977
01:15:36,380 --> 01:15:37,900
Y la pierna también.
978
01:15:39,780 --> 01:15:41,240
Tengo tres piernas.
979
01:15:43,640 --> 01:15:49,400
Todo se mueve.
980
01:15:50,420 --> 01:15:52,400
El castillo se mueve.
981
01:16:04,630 --> 01:16:08,230
Nicole, si muero en esta, no quiero
dejarte una falsa impresión de mí.
982
01:16:08,810 --> 01:16:13,090
Yo. Yo también te quiero, Alfredo. No,
no, sí, me refiero a que yo no soy
983
01:16:13,090 --> 01:16:14,990
valiente. Y estoy cagándome de miedo.
984
01:16:15,950 --> 01:16:17,450
Pues yo a tu lado me siento a gusto.
985
01:16:17,670 --> 01:16:18,990
Sí, ya me lo dirás dentro de un rato.
986
01:16:19,430 --> 01:16:20,430
Allá voy.
987
01:16:29,350 --> 01:16:30,350
Todo en orden.
988
01:16:30,930 --> 01:16:33,730
Vamos, vamos a sacarle de aquí antes de
que llegue el otro.
989
01:16:34,070 --> 01:16:35,070
Vamos, ayúdame.
990
01:16:36,130 --> 01:16:37,130
¡Dios mío,
991
01:16:39,090 --> 01:16:40,250
contéstame por su madre!
992
01:16:40,850 --> 01:16:43,790
¡Idiota! ¡Pero es que no te sabes caer
por una escalera!
993
01:16:47,790 --> 01:16:49,750
Soy un idiota, ¿verdad?
994
01:16:50,010 --> 01:16:51,290
¡Sí! ¡Date prisa!
995
01:16:51,830 --> 01:16:54,390
¡Ven a esconderte aquí! ¡El monstruo
está a punto de llegar!
996
01:17:03,220 --> 01:17:06,180
Según el señor conde, pero es que no
había visto la escalera.
997
01:17:31,870 --> 01:17:33,070
¿Pero qué haces ahí parado?
998
01:17:33,670 --> 01:17:35,550
¡Cierra el féretro y ven aquí de una
vez!
999
01:17:36,810 --> 01:17:39,170
¿Pero quieres cerrar el féretro,
imbécil?
1000
01:17:40,170 --> 01:17:41,950
¡Que lo cierres, te digo!
1001
01:17:45,270 --> 01:17:46,430
¡Aquí está!
1002
01:17:59,330 --> 01:18:00,330
¡Aquí está!
1003
01:18:01,800 --> 01:18:02,579
¿Qué ves?
1004
01:18:02,580 --> 01:18:03,580
¿Qué ves?
1005
01:18:03,600 --> 01:18:04,600
¡Uy!
1006
01:18:04,940 --> 01:18:06,040
¡Uy! ¡Apuedo!
1007
01:18:06,380 --> 01:18:07,259
¡A mí!
1008
01:18:07,260 --> 01:18:10,180
¡A ti yo! ¡A ti yo! ¿Y yo qué hago?
1009
01:18:10,420 --> 01:18:11,820
¡A ti yo! ¡Este!
1010
01:18:12,180 --> 01:18:16,460
¡Este! ¡Este! ¡Este! ¡A más por saco!
¡Este! ¡A ti yo!
1011
01:19:00,260 --> 01:19:02,380
Tengo que ir a por ella. Tengo que
salvarla toda.
1012
01:19:02,980 --> 01:19:06,100
¡Nicol! ¿Qué hombre es este? ¿Cómo
podría convencerle? ¡Nicol!
1013
01:19:07,200 --> 01:19:08,660
¡Nicol! Explíqueselo usted.
1014
01:20:20,140 --> 01:20:22,940
Como tardaban tanto, empecé a
preocuparme. ¿Qué ha ocurrido?
1015
01:20:23,180 --> 01:20:24,400
¡Esta puerta que viene!
1016
01:20:30,480 --> 01:20:32,200
¡Qué hombre tiene muy mala cara!
1017
01:20:32,480 --> 01:20:33,740
¡Le mantenía peor antes!
1018
01:20:34,240 --> 01:20:35,240
¡Vámonos!
1019
01:20:35,700 --> 01:20:37,180
¡Está empezando a empujar!
1020
01:20:39,640 --> 01:20:41,160
¡Antoine, sube! ¡Sube, Antoine!
1021
01:20:43,020 --> 01:20:44,020
¡El muro!
1022
01:20:46,300 --> 01:20:48,520
¡Hay que saltar al vacío! ¡Hay que salir
de aquí!
1023
01:20:48,840 --> 01:20:49,880
¡Hay que hacerlo pronto!
1024
01:20:50,160 --> 01:20:51,160
¡Hay que ver qué altura!
1025
01:20:51,260 --> 01:20:52,320
¡Hay que joderse!
1026
01:20:53,240 --> 01:20:57,480
¡Antoine, te empujo! ¿Por qué no te
empuja usted? ¡Antoine, te ordeno que
1027
01:20:57,480 --> 01:20:59,480
saltes! Sí, señor Contreras.
1028
01:21:01,180 --> 01:21:03,040
¡Antoine! Señor. ¿Qué haces?
1029
01:21:03,260 --> 01:21:04,260
No me puedo parar.
1030
01:21:04,480 --> 01:21:05,660
¿Qué hacemos, Antoine? ¿Qué hacemos?
1031
01:21:06,160 --> 01:21:07,160
¡Es absurdo!
1032
01:21:07,640 --> 01:21:08,640
¡Alfredo!
1033
01:21:08,840 --> 01:21:09,940
¡Alfredo! ¡Nicole!
1034
01:21:10,320 --> 01:21:12,180
¡Ahora voy! ¡No, no te muevas de ahí!
1035
01:21:20,809 --> 01:21:21,809
¡Nicol!
1036
01:21:24,050 --> 01:21:25,630
Creí que nunca te iba a volver a ver.
1037
01:21:27,310 --> 01:21:29,130
Cierra los ojos y bésame.
1038
01:21:29,530 --> 01:21:30,930
¡Que la muerdas!
1039
01:21:32,650 --> 01:21:33,810
¡Nicol, cómo has cambiado!
1040
01:21:34,130 --> 01:21:36,070
¡Es el colmo! ¡Digo, el colmillo!
1041
01:21:39,210 --> 01:21:40,290
¡Sígame, señor conde!
1042
01:21:40,530 --> 01:21:42,010
¡Tú ganas un atajo!
1043
01:21:44,210 --> 01:21:45,250
¡Atajo de idiota!
1044
01:21:50,730 --> 01:21:51,730
¡Gracias!
1045
01:22:24,700 --> 01:22:30,600
Os juro que a partir de este momento voy
a practicar el pragmatismo más puro del
1046
01:22:30,600 --> 01:22:36,180
sindicalismo laboral que no conlleva una
relación netamente social, sino todo lo
1047
01:22:36,180 --> 01:22:37,180
contrario.
1048
01:22:38,000 --> 01:22:39,880
Al deluto creo que no le ha gustado.
1049
01:22:40,120 --> 01:22:41,580
¿Qué hacemos? ¿Nos rendimos?
1050
01:22:41,900 --> 01:22:46,640
El conde de Capranegra no conoce el
miedo. Me rindo, me rindo.
1051
01:22:46,920 --> 01:22:47,920
Y yo también.
1052
01:22:48,950 --> 01:22:51,110
¡Es a mí a quien buscan!
1053
01:22:51,390 --> 01:22:52,389
¡Huye tú!
1054
01:22:52,390 --> 01:22:53,390
¡Si insiste!
1055
01:22:53,750 --> 01:22:55,490
¡Ven aquí, rata sarnosa!
1056
01:23:01,290 --> 01:23:02,310
¿Quién anda por ahí?
1057
01:23:02,590 --> 01:23:03,990
¡Es el hombre araña!
1058
01:23:05,450 --> 01:23:09,230
¡Es la momia! ¡La momia no tiene pelo!
Bueno, a lo mejor es su parte.
1059
01:23:09,610 --> 01:23:13,070
¡El hombre mosca! ¿La mosca? ¡No! ¡Es el
hombre invisible!
1060
01:23:13,730 --> 01:23:14,950
¡El hombre lobo!
1061
01:23:16,570 --> 01:23:18,480
¡Ese, que no me ha... Recordaba yo.
1062
01:23:55,180 --> 01:23:57,640
¡Que corres, que corres, mi caballito!
1063
01:24:02,240 --> 01:24:03,880
¡Vámonos de aquí!
1064
01:24:04,140 --> 01:24:05,140
¡Vámonos de aquí!
1065
01:24:08,320 --> 01:24:11,780
¡Muy bien! ¡Somos calles! ¡Vía!
1066
01:24:35,020 --> 01:24:36,940
Para mi vampiresa favorita.
1067
01:24:40,500 --> 01:24:42,260
¡Vaya pájaro!
1068
01:25:07,180 --> 01:25:08,180
Bueno, perdone.
1069
01:25:08,280 --> 01:25:11,960
Voy a preguntarle a esta buena mujer.
Por favor, señora, ¿para ir al pueblo?
1070
01:25:51,340 --> 01:25:54,500
Creo que sí, pero continúa usted un
cachillo más y total queda un pelín para
1071
01:25:54,500 --> 01:25:55,500
París.
1072
01:25:56,080 --> 01:25:58,060
¡Antón! ¡Antón, aquí falla algo!
1073
01:25:59,080 --> 01:26:01,420
¿Antón, pero quién es el criado y quién
es el señor?
1074
01:26:02,280 --> 01:26:05,180
Bueno, señor Conde, por una vez en toda
la película...
1075
01:26:46,360 --> 01:26:47,760
¡Gracias!
1076
01:27:33,850 --> 01:27:35,250
¡Gracias!
1077
01:28:04,160 --> 01:28:05,560
¡Gracias!
1078
01:28:24,180 --> 01:28:25,580
¡Gracias!
75865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.