All language subtitles for aqui.huele.a.muerto...._pues.yo.no.he.sido_.1989.spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,680 --> 00:01:57,680 ¿Señor Conde? 2 00:02:05,280 --> 00:02:06,520 ¿Señor Conde? 3 00:02:15,140 --> 00:02:20,340 Señor Conde, ¿está usted ahí? 4 00:02:36,970 --> 00:02:37,970 ¡Señor Conde! 5 00:02:43,450 --> 00:02:44,570 ¡Señor Conde! 6 00:02:45,850 --> 00:02:46,850 ¡Contente! 7 00:02:47,690 --> 00:02:50,010 ¡Contente! ¡Me contente! 8 00:02:51,450 --> 00:02:54,410 ¡Por su señor padre, que en gloria esté! 9 00:02:55,470 --> 00:02:57,170 ¡Ven, señor Conde! 10 00:03:35,670 --> 00:03:37,550 Sáqueme de aquí por lo que más quiera. 11 00:03:39,550 --> 00:03:42,570 ¿Por qué te lo has comido? 12 00:03:42,810 --> 00:03:43,810 Yo no me he comido nada. 13 00:03:44,210 --> 00:03:46,590 ¿Por qué te lo has comido? 14 00:03:47,330 --> 00:03:48,550 Yo no. 15 00:03:54,230 --> 00:03:55,910 ¿Pero qué me he comido yo? 16 00:03:58,010 --> 00:04:02,190 El busto de pollo que tenía guardado en la fresquera. Eso es lo que te has 17 00:04:02,190 --> 00:04:03,190 comido, Rufián. 18 00:04:03,440 --> 00:04:04,920 Quedas despedido. 19 00:04:05,540 --> 00:04:07,400 ¿Despedido? No, por favor. 20 00:04:07,660 --> 00:04:09,500 Sí, despedido. 21 00:04:10,180 --> 00:04:15,760 No, nunca lo volveré a hacer, señor conde. Ni señor conde ni señor marqués. 22 00:04:15,960 --> 00:04:20,160 Llevo desde las diez esperando el desayuno y tú roncando como un cerdo. 23 00:04:20,440 --> 00:04:23,340 ¿Pero quién es el criado y quién es el señor? 24 00:04:23,980 --> 00:04:29,300 Disculpe, señor conde, pero he vuelto a tener pesadillas. Me alegro por comerte 25 00:04:29,300 --> 00:04:32,340 el pollo. Que te engulles con gula. ¿Gula? 26 00:04:34,920 --> 00:04:35,920 O se lo digo yo. 27 00:04:37,940 --> 00:04:38,940 Eso. 28 00:04:39,200 --> 00:04:41,080 Durmiendo se hace mal la digestión, Antoine. 29 00:04:42,260 --> 00:04:45,420 Y hablando de comida, si me apetece un buen desayuno. 30 00:04:45,660 --> 00:04:47,960 Antoine, vete poniendo la lumbre. 31 00:04:48,740 --> 00:04:53,460 Como no se da para calentarse las manos, me parece a mí que no hay ni leche. 32 00:04:55,740 --> 00:04:57,360 A buenas horas, manga verde. 33 00:05:10,280 --> 00:05:11,780 ¿Qué hace usted con esa prensa? 34 00:05:12,140 --> 00:05:13,140 ¿Quién, yo? 35 00:05:13,180 --> 00:05:14,500 Ojea a la prensa, eso es todo. 36 00:05:14,760 --> 00:05:15,739 Y la leche. 37 00:05:15,740 --> 00:05:18,280 No sea mal hablado. Tenga el periódico y en paz. 38 00:05:18,920 --> 00:05:19,920 Démela, sola. 39 00:05:20,520 --> 00:05:22,200 ¿Pero qué dice? Oiga modales. 40 00:05:22,520 --> 00:05:24,660 Que sea la última vez. ¿Me oye? 41 00:05:25,440 --> 00:05:30,280 No me grite. Es usted un cretino. Oiga, pero es que este hombre se lleva otra 42 00:05:30,280 --> 00:05:34,360 vez nuestra leche. Oiga, señora, yo no me llevo la leche de nadie, y menos la 43 00:05:34,360 --> 00:05:38,240 un plebeyo. Yo, plebeyo, le voy a decir quién soy. 44 00:05:38,870 --> 00:05:40,250 ¡Plebeyo! ¡Villano! 45 00:05:41,270 --> 00:05:43,590 ¡No hallare mi morada! ¿Morada? 46 00:05:44,050 --> 00:05:47,830 ¡Morada le voy a dejar la cara a su sinvergüenza! ¡Venga la leche! 47 00:05:48,090 --> 00:05:49,970 ¡Antoine! ¡Antoine! ¡Démela! 48 00:05:50,810 --> 00:05:52,630 ¡Dásela! ¡Dame! 49 00:05:52,970 --> 00:05:53,629 ¡Dame! ¡Dame! 50 00:05:53,630 --> 00:05:54,630 ¡Dame! 51 00:05:54,950 --> 00:05:55,950 ¡Dame! 52 00:05:57,510 --> 00:06:01,550 ¡Es la mía quien has dado! 53 00:06:02,110 --> 00:06:05,450 ¡Y ahora con toda la leche derramada! ¡Que voy a desayunar! 54 00:06:06,419 --> 00:06:08,660 ¡Mendrugo! ¡Vamos, piensa algo! ¡Piensa! 55 00:06:09,140 --> 00:06:10,140 ¡Piensa! 56 00:06:11,660 --> 00:06:14,240 No puedo pensar. ¡No puedo pensar! ¡Mendrugo! 57 00:06:15,160 --> 00:06:19,360 ¡Mendrugo! Sí, yo tengo dos mendrugos que con unos huesos podría preparar un 58 00:06:19,360 --> 00:06:21,200 caldito. ¡Lo que me faltaba! 59 00:06:21,680 --> 00:06:22,680 ¡Estúpido! 60 00:06:23,320 --> 00:06:25,700 ¡Mendrugos y huesos! ¡Ni que fuera un perro! 61 00:06:26,160 --> 00:06:27,900 Pero si no hay otra cosa. 62 00:06:28,120 --> 00:06:31,800 ¡Ponte a ellos, imbécil! ¡No pretenderás que muera por inanición! 63 00:06:47,180 --> 00:06:48,180 ¿Qué tienes que hacer? 64 00:06:48,320 --> 00:06:49,320 Ah, sí. 65 00:06:49,600 --> 00:06:52,840 Vaya, eso significa que va a entrar algo de pasta. 66 00:06:53,360 --> 00:06:55,360 Pero es que solo piensas en el pecuño y vas a ello. 67 00:06:55,860 --> 00:06:59,520 También debería pensarlo el señor Conde, porque ya hemos tocado fondo. 68 00:07:00,040 --> 00:07:01,660 Bueno, ahí tienes, Elisa. 69 00:07:01,920 --> 00:07:03,440 No te quejarás, ¿eh? 70 00:07:11,720 --> 00:07:15,820 Esto ya está, señor Conde. Pues aunque no te entre en el coco, Antoine. 71 00:07:16,140 --> 00:07:17,840 Hay algo más bello y hermoso que el dinero. 72 00:07:18,260 --> 00:07:19,460 ¿Sí? ¿Y qué es ello? 73 00:07:19,780 --> 00:07:22,700 El amor, Antoine. El amor, pura y simple palabra. 74 00:07:23,720 --> 00:07:25,240 Sí, pero eso no te come. 75 00:07:25,460 --> 00:07:27,020 Ay, qué simple eres, Antoine. 76 00:07:28,240 --> 00:07:29,740 Tienes un solomillo por corazón. 77 00:07:30,420 --> 00:07:31,420 Ojalá. 78 00:07:31,880 --> 00:07:35,220 Antoine, mañana vendrá la señorita Elizabeth con su madre a tomar café. 79 00:07:35,500 --> 00:07:38,360 Pues no sé con qué. No me pongas pegas que te mato, ¿eh? 80 00:07:39,780 --> 00:07:41,800 Ese café depende de mi futuro, ¿comprendes? 81 00:07:42,480 --> 00:07:46,000 Además, si la madre de la señorita Elizabeth me acepta... Se acabó la 82 00:07:46,120 --> 00:07:47,120 ¿entiendes? 83 00:07:47,460 --> 00:07:51,800 Entiendo que si hubiera café, se acabaría la penuria. Venga, ponte a 84 00:07:51,800 --> 00:07:52,940 café y unas pastillas. 85 00:07:54,020 --> 00:07:55,840 ¿El señor Pondeno tomará mi caldito? 86 00:07:56,580 --> 00:07:58,620 ¿Ah, y está listo? ¿Cómo no? ¿Qué hace? 87 00:07:59,400 --> 00:08:01,000 Estoy pensando algo. 88 00:08:01,600 --> 00:08:02,720 ¿Ah, tú piensas en Juan? 89 00:08:02,980 --> 00:08:03,980 Claro. ¿Y? 90 00:08:05,340 --> 00:08:10,260 Como ya no tenemos un céntimo, y dado que la madre de la señorita de 91 00:08:10,430 --> 00:08:13,210 Tiene una cadena de panaderías. 92 00:08:13,650 --> 00:08:15,170 Alta repostería, Antoine. 93 00:08:15,850 --> 00:08:16,850 Patisserie. 94 00:08:18,950 --> 00:08:24,030 Bueno, eso... ¿Por qué no la llama el señor Conde y la pide que traiga a ella 95 00:08:24,030 --> 00:08:25,030 las pastitas? 96 00:08:25,450 --> 00:08:28,070 Diciéndola... Pues no sé, cualquier cosa. 97 00:08:28,670 --> 00:08:32,669 Por ejemplo, que como las de su señora madre ninguna... ¿Y el café? 98 00:08:33,490 --> 00:08:35,270 Podemos utilizar el del bar de abajo. 99 00:08:35,590 --> 00:08:36,610 No tenemos crédito. 100 00:08:36,830 --> 00:08:38,730 Me refiero al usado. ¡Al de la basura! 101 00:08:39,470 --> 00:08:43,110 Bueno, con tal de que no lo tome el señor Conde... ¡No! ¡Y mil veces no! 102 00:08:43,770 --> 00:08:44,770 ¡Cerdo! 103 00:08:45,410 --> 00:08:46,710 Otras veces lo hemos hecho. 104 00:08:48,130 --> 00:08:49,130 No lo recuerdo. 105 00:08:50,370 --> 00:08:52,690 ¿Por qué no hace barquitos? 106 00:08:54,590 --> 00:08:56,970 Cuando vino su señor tío, el turco. 107 00:08:57,190 --> 00:08:59,530 ¡Oh, mi querido tío, el varón de Semoskaya! 108 00:09:00,790 --> 00:09:04,870 Sí, bueno, ese lo tomó usado. ¡Ah, pobrecillo! 109 00:09:05,130 --> 00:09:06,290 Pero le gustó. 110 00:09:06,570 --> 00:09:07,570 Y a usted también. 111 00:09:09,070 --> 00:09:10,070 Precio exquisito. 112 00:09:10,890 --> 00:09:13,610 ¡Sapo sucio! ¿Me quieres amargar el desayuno? 113 00:09:13,830 --> 00:09:14,930 No era mi intención. 114 00:09:15,250 --> 00:09:18,630 Disculpe, señor conde. Mira, no sé cómo lo vas a hacer, pero soluciónalo. 115 00:09:18,850 --> 00:09:21,570 Yo llamaré a Elizabeth y le diré lo de las pastitas. 116 00:09:23,570 --> 00:09:26,970 ¡Qué triste es no tener nada de lo que uno se merece! 117 00:09:27,310 --> 00:09:28,490 ¡Es horroroso! 118 00:09:29,510 --> 00:09:31,110 ¿Eh? ¿Mi caldito? 119 00:09:39,859 --> 00:09:41,920 ¡Sinvergüenza! Eso es lo que son. ¡Unos sinvergüenza! 120 00:09:44,460 --> 00:09:46,620 ¿Van a comer pescado? Sí, yo lo digo. 121 00:09:47,540 --> 00:09:49,300 ¿El pescadero? El mismo. 122 00:09:52,360 --> 00:09:53,360 Bueno, Antoine. 123 00:09:54,300 --> 00:09:58,440 Vamos a... ¿Se lo bebe usted o me lo bebo yo? 124 00:10:00,800 --> 00:10:02,160 Tanta amabilidad. 125 00:10:56,460 --> 00:11:01,480 Quiero dictar mi última voluntad. Estoy dispuesto, señor. 126 00:11:02,460 --> 00:11:04,200 Mi última voluntad. 127 00:11:06,000 --> 00:11:12,440 Rectificar el acuerdo que me dio el poder y la riqueza. 128 00:11:12,960 --> 00:11:19,240 Ahora que el haber no está cercano, solo puedo intentar 129 00:11:19,240 --> 00:11:24,480 que mi heredero enderece el árbol. 130 00:11:30,280 --> 00:11:37,160 Y en vez de todo lo que poseo, la gran mansión de Somoskaya, 131 00:11:37,240 --> 00:11:42,200 los terrenos circundantes, 400 .000 ducados en oro. 132 00:11:46,960 --> 00:11:48,800 Esta es mi voluntad. 133 00:11:53,660 --> 00:11:56,540 Señor varón, no debería ser... ¡Dame! 134 00:12:11,050 --> 00:12:12,350 ¿Qué dice, señor varón? 135 00:12:12,590 --> 00:12:17,310 Lo que la novicia, a lo que me queda de estar en este convento, 136 00:12:17,310 --> 00:12:21,390 me trajo de todo. 137 00:12:27,170 --> 00:12:32,190 Hay alguien al que me hubiera gustado que esto fuera de forma diferente. 138 00:12:34,420 --> 00:12:36,860 Pero no se saldrá con la suya. 139 00:13:02,700 --> 00:13:06,280 ¡Cálmese, señor varón! ¡No se ría! ¡Eso puede ser muy peligroso! 140 00:13:06,520 --> 00:13:07,660 ¡No se ría! 141 00:14:15,470 --> 00:14:16,770 ¡De Adri, imbécil, que son ellas! 142 00:14:25,750 --> 00:14:27,570 ¿Adán? ¿Mamboa Cel Elizabeth? 143 00:14:27,970 --> 00:14:28,929 Hola, Antoine. 144 00:14:28,930 --> 00:14:32,610 ¿El señor Conde? Es que, por favor, las estaba guardando en el salón. 145 00:14:35,410 --> 00:14:36,510 ¿Viene alguien más? 146 00:14:36,890 --> 00:14:37,890 ¡Querida Nené! 147 00:14:38,650 --> 00:14:41,230 ¡Alfredo! ¡Oh, mon petit chouchou! 148 00:14:44,780 --> 00:14:51,080 Señora. Por aquí, por favor. 149 00:14:52,900 --> 00:14:55,500 ¡Qué casa tan bonita! 150 00:14:55,720 --> 00:15:01,040 Por favor, siéntense. Gracias, Alfredo. Oso llamarle Alfredo, ¿no? ¿Cómo no? 151 00:15:02,500 --> 00:15:05,360 ¿Les puedo decir algo? Quizás, no sé. 152 00:15:05,800 --> 00:15:11,700 ¿Un café? Bueno, tenemos de todo. Por supuesto tenemos café, café oscuro, café 153 00:15:11,700 --> 00:15:17,540 negro, café marrón, café turco, café del norte, café del sur, café también, y 154 00:15:17,540 --> 00:15:21,680 cafecillo, y como que se cafeaba... Para mí un té, gracias. 155 00:15:22,160 --> 00:15:23,160 Sí, un té. 156 00:15:23,380 --> 00:15:25,460 Sí, un café solo. 157 00:15:25,980 --> 00:15:26,980 He dicho té. 158 00:15:27,540 --> 00:15:29,300 ¿Solo? Con limón. 159 00:15:30,080 --> 00:15:35,080 No se las merece. El café con limón. No seas toquete. ¿Te ha pedido un limón 160 00:15:35,080 --> 00:15:37,280 solo con café? No había entendido. 161 00:15:38,900 --> 00:15:43,140 Perfectamente. El café con limón. Bueno, bueno. ¿Y para ustedes? 162 00:15:43,680 --> 00:15:46,620 Un café solo con una nubecita. 163 00:15:47,460 --> 00:15:53,220 Entonces, como nené, elija café para la madre, café para la hija. 164 00:15:53,840 --> 00:15:55,760 Pero... Solo la nubecita. 165 00:15:56,320 --> 00:15:57,840 Sí, bueno, es que no viajan. 166 00:15:58,080 --> 00:15:59,860 No tiene leche. Digo, no tiene mundo. 167 00:16:02,520 --> 00:16:03,560 A su servicio. 168 00:16:05,620 --> 00:16:06,700 Bueno, bueno. 169 00:16:08,780 --> 00:16:10,300 Antoine, Antoine, ¿dónde vas? 170 00:16:11,300 --> 00:16:13,800 Tráenos algo para picar. Ah, para picar. 171 00:16:14,120 --> 00:16:16,840 ¿Una gallina? Sí. No, no. No, 172 00:16:18,900 --> 00:16:24,980 tráenos algo para... Para... Para... Para tú. 173 00:16:25,200 --> 00:16:27,250 Una... ¿Unas pastitas? ¿Unas pastitas? 174 00:16:27,450 --> 00:16:28,910 ¡Ay, qué tonta! 175 00:16:29,390 --> 00:16:33,950 Yo traí unas pastas. Que me dijo nene que le encantaban nuestras pastas al 176 00:16:33,950 --> 00:16:36,550 conde. ¡Ay, qué boda! ¡Ay, qué quiero decir, Alfredo! 177 00:16:37,070 --> 00:16:38,070 ¡Gracias! 178 00:16:39,750 --> 00:16:40,750 ¡Dame eso! 179 00:16:41,970 --> 00:16:43,110 ¡Dame eso! 180 00:16:43,510 --> 00:16:44,489 ¡Son mías! 181 00:16:44,490 --> 00:16:45,490 ¡Suéltalo! 182 00:16:45,850 --> 00:16:47,290 ¡Despota! ¡Suéltalo! 183 00:16:48,430 --> 00:16:49,430 ¡Estúpido! 184 00:16:51,370 --> 00:16:52,710 Lo aprendimos aquí mismo. 185 00:16:53,760 --> 00:16:55,460 Siempre me gustó abrir paquetes. 186 00:16:55,820 --> 00:16:56,820 Desde niño. 187 00:16:57,400 --> 00:16:59,620 Es como un niño. Sí, soy un niño. 188 00:17:02,680 --> 00:17:03,320 Está 189 00:17:03,320 --> 00:17:17,200 buena. 190 00:17:18,520 --> 00:17:21,380 Sí, son muy ricas nuestras pastillas. 191 00:17:32,740 --> 00:17:34,820 ¡Oh, toca usted el piano! 192 00:17:35,740 --> 00:17:38,340 Y canta, es compositor. 193 00:17:38,640 --> 00:17:40,620 ¿Me tocará alguna pieza? 194 00:17:42,300 --> 00:17:44,340 ¡Me gustaría mostrarle ruedas! 195 00:17:44,920 --> 00:17:47,260 ¡Al piano, Alfredo! 196 00:17:48,160 --> 00:17:50,040 Después, después te lo haré. 197 00:17:54,580 --> 00:17:55,760 ¿No querías café? 198 00:17:56,040 --> 00:17:58,960 Pues toma café, toma café, toma. 199 00:18:01,640 --> 00:18:05,700 Está escribiendo un librito de canciones. Además, escritor. 200 00:18:06,360 --> 00:18:08,500 Es un chanchonier de país. 201 00:18:10,380 --> 00:18:11,420 Y 202 00:18:11,420 --> 00:18:19,640 ahora, 203 00:18:20,100 --> 00:18:21,940 la nubecilla. 204 00:18:24,540 --> 00:18:25,580 Bueno, bueno, bueno. 205 00:18:26,040 --> 00:18:31,000 Querida Nene, estoy encantado de haber conocido a tu madre. Llámeme Juli. 206 00:18:31,000 --> 00:18:33,600 pues Juli, estoy encantado de haber conocido a Nene. 207 00:18:34,120 --> 00:18:39,040 Estoy realmente encantado de haberla conocido porque quería pedirle 208 00:18:39,040 --> 00:18:43,080 formales con su hija. Yo también estoy dichosa de haberle conocido. 209 00:18:43,500 --> 00:18:47,820 Y le tomo la palabra y apruebo su relación con Nene. 210 00:18:48,040 --> 00:18:49,040 Cómo no. 211 00:18:53,720 --> 00:18:55,440 ¡Sabe a perros este café! 212 00:18:57,140 --> 00:19:00,980 Y ahora, para celebrarlo, ¿por qué no nos cantas tu última canción? 213 00:19:01,220 --> 00:19:02,220 ¡Oh, no! 214 00:19:02,660 --> 00:19:04,240 No, eso te diga. 215 00:19:06,260 --> 00:19:09,400 Méteme un par de pastitas y después te toco lo que quieras. 216 00:19:12,520 --> 00:19:14,060 ¡Antoine! ¡Agua! 217 00:20:07,100 --> 00:20:09,120 Dice aquí el conde de Capranegra. Aquí es. 218 00:20:09,380 --> 00:20:10,380 Un telegrama. 219 00:20:57,979 --> 00:20:58,979 ¿Qué pasa? 220 00:20:59,180 --> 00:21:00,180 ¿Qué es esto? 221 00:21:00,320 --> 00:21:01,320 ¡Callejole! 222 00:21:09,580 --> 00:21:10,580 ¿Maran Santam? 223 00:21:10,920 --> 00:21:11,920 Sí, soy yo. 224 00:21:12,100 --> 00:21:16,400 Un telegrama para el señor conde. No, no, no es nada. Es una vieja broma que 225 00:21:16,400 --> 00:21:17,400 tenemos con la portera. 226 00:21:24,880 --> 00:21:25,920 Dice que está vivo. 227 00:21:26,880 --> 00:21:27,920 Saque la mano. 228 00:21:28,200 --> 00:21:32,140 No sea fisgona, Maran Santam. Ya se lo enseñaré cuando lo lea el señor conde. 229 00:21:41,420 --> 00:21:42,460 ¿Qué sé yo, Antoine? 230 00:21:45,180 --> 00:21:46,200 ¿Qué pasa, Pereñán? 231 00:21:48,640 --> 00:21:50,820 Nunca te he visto tan impresionado por una factura. 232 00:21:51,720 --> 00:21:52,720 ¿Es el carnicero? 233 00:21:54,220 --> 00:21:54,600 No 234 00:21:54,600 --> 00:22:04,360 puede 235 00:22:04,360 --> 00:22:05,360 ser. 236 00:22:16,270 --> 00:22:17,450 ¡El varón de Semolusca! 237 00:22:17,890 --> 00:22:18,890 ¡Vacas! 238 00:22:19,850 --> 00:22:24,730 ¡Están desareando por la impresión! ¡Antoine! ¡Préparame las maletas! 239 00:22:24,970 --> 00:22:27,550 ¡Me espera la fortuna! 240 00:22:28,190 --> 00:22:32,070 ¡Vamos, señoras y ustedes, amigas mías! ¡Hala, venga! ¡A hueque de nada! 241 00:22:32,330 --> 00:22:33,430 ¡Pitas, pitas, pitas! 242 00:22:33,850 --> 00:22:35,010 ¡Tengo que partir! 243 00:23:01,870 --> 00:23:05,150 me dice que voy a heredar la fortuna del tío Félix. Pero debo estar allí pasado 244 00:23:05,150 --> 00:23:06,150 mañana. 245 00:23:07,310 --> 00:23:08,890 ¿Dónde está la portera? 246 00:23:09,110 --> 00:23:10,490 ¿Que han matado a quién? A la portera. 247 00:23:11,130 --> 00:23:14,410 No pretenderás que vaya a retrasar mi viaje porque tengo que ir al entierro. 248 00:23:14,990 --> 00:23:16,150 ¿Dónde está mi patín? 249 00:23:16,750 --> 00:23:19,810 Lo han estrangulado. No me extraña. ¿Era una cotorra? 250 00:23:20,150 --> 00:23:21,450 O sea que no te quiero contar. 251 00:23:21,950 --> 00:23:23,510 Vamos, mi peine, mi neceser, todo. 252 00:23:25,070 --> 00:23:26,070 El asesino. 253 00:23:26,350 --> 00:23:27,350 El asesino. 254 00:23:27,910 --> 00:23:30,070 Era un monstruo. Su marido. 255 00:23:30,720 --> 00:23:32,120 Además, yo de asuntos de alcoba no he hecho. 256 00:23:32,660 --> 00:23:36,360 Hay cosas que me preocupan más que quien ha tocado el culo a la portera. Como, 257 00:23:36,360 --> 00:23:39,720 por ejemplo, pues, ¿de dónde voy a sacar la pasta para el viaje? 258 00:23:40,360 --> 00:23:44,640 Por favor, señor Conde, se lo suplico, no me deje aquí. 259 00:23:45,500 --> 00:23:47,040 ¡Juanquita, quédate ahí, perro! 260 00:23:48,840 --> 00:23:51,820 Encima quieres que te lleve de gorrón cuando no tengo ni para mi billete, ¡es 261 00:23:51,820 --> 00:23:52,820 colmo! 262 00:23:53,640 --> 00:23:56,660 ¿Y si me pago yo mi billete? 263 00:23:58,360 --> 00:23:59,780 No se mueva. 264 00:24:02,160 --> 00:24:03,620 Ahora vuelvo, ¿eh? No se mueva. 265 00:24:33,610 --> 00:24:35,990 ¿Es aquí donde escondes el dinero que me has guisado? 266 00:24:37,010 --> 00:24:40,330 Son unos ahorrillos. Dame el oso, te mando a paliar. 267 00:24:41,050 --> 00:24:42,230 No me dejes aquí. 268 00:24:43,330 --> 00:24:48,510 Si le pago su billete, me llevará con usted. 269 00:24:49,990 --> 00:24:51,430 Pero antes, dame el dinero. 270 00:24:53,830 --> 00:24:55,890 ¿Qué más? 271 00:24:58,070 --> 00:24:59,410 No me lo dejará aquí, ¿verdad? 272 00:24:59,990 --> 00:25:00,990 La caja. 273 00:25:01,590 --> 00:25:02,590 No cabe. 274 00:25:04,080 --> 00:25:06,320 Después de todo, alguien tiene que llevarme las paletas, ¿no? 275 00:25:28,100 --> 00:25:29,100 ¿Hay broca? 276 00:25:30,000 --> 00:25:32,140 ¿Broca? ¿Bandillo? ¿Un bandillo, señor? 277 00:25:32,970 --> 00:25:35,030 Hay brocas. Brocas y bandillas. 278 00:25:36,070 --> 00:25:37,690 Venga, Antoine, no te recrees. 279 00:25:38,710 --> 00:25:40,050 Vamos, Antoine, a ligera. 280 00:25:40,310 --> 00:25:41,470 Voy a perder el tren. 281 00:25:44,490 --> 00:25:46,330 Es que parece que estás dormido, hijo. 282 00:25:46,890 --> 00:25:47,890 Venga. 283 00:25:49,750 --> 00:25:50,750 Venga. 284 00:25:51,570 --> 00:25:52,590 Perdón, mademoiselle. 285 00:25:53,890 --> 00:25:54,890 Lo lamento. 286 00:25:55,090 --> 00:25:56,750 ¿Me permite que le lleve su maleta? 287 00:25:57,190 --> 00:25:58,310 Merci. Vamos. 288 00:25:58,570 --> 00:25:59,570 ¿Abre la boca? 289 00:25:59,650 --> 00:26:02,610 Lo siento, la verdad, con las prisas no la había visto. 290 00:26:03,210 --> 00:26:04,210 No tiene importancia. 291 00:26:04,290 --> 00:26:07,330 Es que esto de los viajes me pone muy nervioso. Me parece que hemos llegado. 292 00:26:07,370 --> 00:26:08,370 muy bien. 293 00:26:24,410 --> 00:26:25,750 Señor Conde. Dime, Antoine. 294 00:26:26,010 --> 00:26:28,790 Creo que nuestro tren debe estar a punto de partir. 295 00:26:28,990 --> 00:26:30,230 ¿Seguro? Sí. 296 00:26:30,430 --> 00:26:31,430 ¿Eh? 297 00:26:31,530 --> 00:26:33,690 Antoine, este es nuestro tren. 298 00:26:33,930 --> 00:26:34,930 Vamos. 299 00:26:35,110 --> 00:26:37,710 No me deje aquí, señor Conde. Yo lléveme con usted. 300 00:26:38,930 --> 00:26:40,010 Coge la bolsa. 301 00:26:40,630 --> 00:26:44,710 La maleta. ¿Sabe que le ayude, caballero? Sí, por favor. Coge un 302 00:26:44,710 --> 00:26:45,710 maleta. 303 00:26:45,730 --> 00:26:47,350 Señor Conde, ayúdeme. 304 00:26:47,770 --> 00:26:48,770 Cuidado. 305 00:26:49,110 --> 00:26:50,110 ¿De qué te creo? 306 00:26:50,170 --> 00:26:51,170 La maletilla. 307 00:27:15,400 --> 00:27:16,840 Por favor, entre. 308 00:27:18,100 --> 00:27:21,660 Los señores tienen que pegar al segundo túbano. No hay más alivio. 309 00:27:21,900 --> 00:27:26,880 ¿Cómo? El conde de Capra Negra. No está acostumbrado a esperar. 310 00:27:27,640 --> 00:27:28,640 ¡Piense algo! 311 00:27:30,900 --> 00:27:33,120 Tom, ahora vamos a cenar. 312 00:27:33,460 --> 00:27:35,740 Recuerda lo que tienes que hacer. Sí, señor conde. 313 00:27:36,480 --> 00:27:37,480 ¿Qué tienes que hacer? 314 00:27:38,500 --> 00:27:41,720 Pues ahora mismo... ¿Qué tengo que hacer? 315 00:27:42,240 --> 00:27:46,500 El plan estúpido. ¡Ah, sí! El plan estúpido. ¡No! 316 00:27:47,040 --> 00:27:48,040 El plan. 317 00:27:49,020 --> 00:27:50,020 Punto. 318 00:27:59,040 --> 00:28:02,840 El señor Conde está invitado a la mesa de Mademoiselle d 'Aquí. 319 00:28:06,980 --> 00:28:08,280 Antoine, chante. 320 00:28:11,780 --> 00:28:12,780 Mademoiselle d 'Aquí. 321 00:28:13,240 --> 00:28:15,000 ¡Qué coincidencia! 322 00:28:15,640 --> 00:28:17,020 Alfredo de Beauvoir, a sus pies. 323 00:28:17,280 --> 00:28:20,540 Es Conde, ¿sabe? Mi secretario Antoine. 324 00:28:20,840 --> 00:28:21,960 Por favor, sentense. 325 00:28:22,520 --> 00:28:23,620 Con una condición. 326 00:28:24,080 --> 00:28:26,300 ¿Usted dirá? Que sea usted mi invitada. 327 00:28:26,500 --> 00:28:27,500 Será un honor. 328 00:28:28,120 --> 00:28:29,860 Antoine, vamos, pasa, venga. 329 00:28:31,500 --> 00:28:38,340 La estación 330 00:28:38,340 --> 00:28:40,480 tuve la sensación de que viajaban a otro destino. 331 00:28:40,740 --> 00:28:41,940 ¿Cuándo cogieron el tren? 332 00:28:42,140 --> 00:28:43,220 En el último momento. 333 00:28:44,140 --> 00:28:46,700 Me encanta darle emoción a las cosas en vida. 334 00:28:48,220 --> 00:28:50,580 Fascinante. Me chiflan las emociones. 335 00:28:51,240 --> 00:28:54,040 ¡Oh, fascinante! Me chiflan, que le chiflen las emociones. 336 00:28:54,360 --> 00:28:55,600 ¡Qué chifladura! 337 00:28:56,340 --> 00:28:58,100 Ahí viene el maestro que nos va a leer el menú. 338 00:28:58,880 --> 00:28:59,920 ¿Qué habrá para hoy? 339 00:29:00,460 --> 00:29:05,280 Ensalada de paloma toccada en escabeche, ensalada de langosta con mango y melón, 340 00:29:05,340 --> 00:29:10,160 ¡exquisita! Lenguado relleno de gambas y juliana de verduritas. 341 00:29:10,560 --> 00:29:12,920 Salmón con caracoles y salsa verde. 342 00:29:13,440 --> 00:29:15,800 Roda vaya al horno con setas de temporada. 343 00:29:16,500 --> 00:29:19,480 Piñones de cordero a la parrilla con puré de cebolla. 344 00:29:20,060 --> 00:29:24,240 ¡Riquísimo! Y escalopines de ternera que llenos con miscal. 345 00:29:24,680 --> 00:29:25,940 Nuestra especialidad. 346 00:29:26,260 --> 00:29:27,900 ¿De verdad tiene todo eso? 347 00:29:28,240 --> 00:29:30,760 Pues tráiganos un poquito de todo. 348 00:29:31,000 --> 00:29:32,860 No, o mejor todo de todo. 349 00:29:34,720 --> 00:29:35,699 Tráiganos todo. 350 00:29:35,700 --> 00:29:36,800 Todo. Muy bien. 351 00:30:30,760 --> 00:30:34,120 Así que también van a su moscalla. ¡Qué coincidencia! ¿Verdad? 352 00:30:34,960 --> 00:30:38,040 Y dígame, ¿qué le trae a la tierra de mis mayores? 353 00:30:38,240 --> 00:30:41,560 Soy escritora. ¡No me diga! ¡Qué casualidad! 354 00:30:41,780 --> 00:30:42,880 Yo también soy artista. 355 00:30:43,180 --> 00:30:44,720 ¿De verdad? Claro, mire, mire. 356 00:30:48,080 --> 00:30:49,120 ¡Atención! ¡Atención! 357 00:30:55,940 --> 00:30:59,240 ¡Voilá! A veces lo hago mejor. Y a veces dura menos. 358 00:30:59,460 --> 00:31:00,460 Y a veces me cae. 359 00:31:01,230 --> 00:31:04,150 Además, toco el piano, compongo y canto. Muy bien. 360 00:31:30,070 --> 00:31:31,870 Esta gentuza no entiende nada. 361 00:31:32,150 --> 00:31:35,170 Son unos sorteras. 362 00:31:35,590 --> 00:31:38,630 No se preocupe, señor Conde. Usted canta muy bien. 363 00:31:38,890 --> 00:31:41,010 Aunque siempre canta la misma canción. 364 00:31:41,450 --> 00:31:42,570 Pues a mí me ha gustado. 365 00:31:43,270 --> 00:31:44,109 De verdad. 366 00:31:44,110 --> 00:31:45,370 Me faltaba el piano. 367 00:31:49,050 --> 00:31:50,470 Me siento adicción. 368 00:31:51,930 --> 00:31:54,390 Será un placer acompañarla. Le haré decisión. 369 00:31:54,930 --> 00:31:56,050 Conozco un poco aquello. 370 00:31:58,360 --> 00:31:59,760 Está un poco acatarrado. 371 00:32:00,720 --> 00:32:01,720 Vaya por Dios. 372 00:32:01,840 --> 00:32:03,280 Antoine, la nota. 373 00:32:03,580 --> 00:32:06,220 ¿La nota? Pues no la había anotado. 374 00:32:06,740 --> 00:32:07,740 ¿Y qué escribe? 375 00:32:07,940 --> 00:32:08,940 Novelas de terror. 376 00:32:09,260 --> 00:32:11,340 Oh, las famosas leyendas de vampiros. 377 00:32:11,640 --> 00:32:14,000 Sí, son originarias del norte de Turquía. 378 00:32:14,220 --> 00:32:15,220 Patrañas. 379 00:32:16,420 --> 00:32:18,840 Antoine, la nota. 380 00:32:19,720 --> 00:32:20,720 ¿La nota? 381 00:32:21,980 --> 00:32:25,400 Se me ocurre que podría alojarse en nuestra humilde mansión de Somoscaya. 382 00:32:25,720 --> 00:32:26,840 No, es demasiado. 383 00:32:27,980 --> 00:32:32,040 Por Dios, es un castillo poco confortable, pero muy de acuerdo con los 384 00:32:32,040 --> 00:32:33,080 que usted escribe, Mademoiselle. 385 00:32:34,060 --> 00:32:35,660 Llámeme Nicole, señor conde. 386 00:32:36,040 --> 00:32:37,940 Solo si usted me llama Alfredo. 387 00:32:40,020 --> 00:32:41,500 Me han robado la cartera. 388 00:32:42,520 --> 00:32:44,660 ¿Tú te han vuelto a robar la cartera? 389 00:32:45,100 --> 00:32:46,260 No lo entiendo. 390 00:32:47,160 --> 00:32:48,320 Es un despistado. 391 00:32:48,840 --> 00:32:52,040 Le roban por lo menos dos veces diarias la cartera. Y como a mí no me gusta 392 00:32:52,040 --> 00:32:54,560 tocar el dinero, porque me parece una ordenadía, pues la lleva él encima. 393 00:32:55,020 --> 00:32:57,500 Por eso yo no la llevo. La lleva él, que es el que tiene que ir. 394 00:32:58,040 --> 00:32:59,040 Mi machaca. 395 00:33:00,920 --> 00:33:03,360 Devuélvame mi cartera, oiga. ¿Estás borracho? 396 00:33:04,980 --> 00:33:07,620 Qué zozobra. 397 00:33:08,740 --> 00:33:09,740 Qué embarazo. 398 00:33:10,080 --> 00:33:13,420 Yo me encargaré. Por favor, Mademoiselle Darty, no puedo permitirlo. Pago yo. 399 00:33:13,580 --> 00:33:16,140 ¿Pago yo? No, no, pago yo, pago yo. ¿Pago yo? ¿Qué no? ¿Qué pago yo? 400 00:33:16,800 --> 00:33:17,800 Toma. 401 00:33:17,900 --> 00:33:18,900 Bueno, 402 00:33:20,540 --> 00:33:21,540 bueno, bueno, bueno. 403 00:33:22,720 --> 00:33:24,520 ¿Y a qué hora llegamos mañana a Somoscaña? 404 00:33:25,020 --> 00:33:26,060 Creo que a las seis y media. 405 00:33:26,500 --> 00:33:27,920 ¡Qué temprano! 406 00:33:28,320 --> 00:33:28,760 Es 407 00:33:28,760 --> 00:33:38,880 el 408 00:33:38,880 --> 00:33:47,600 compartimento 409 00:33:47,600 --> 00:33:49,080 22. ¡Hombre, los dos patitos! 410 00:33:49,840 --> 00:33:51,180 El número de la buena suerte. 411 00:33:52,920 --> 00:33:56,460 Han sido muy amables por haberme acompañado. Bueno, bueno, bueno. Qué 412 00:33:56,460 --> 00:33:59,100 sorpresa. Si tiene usted el mismo compartimento que nosotros. 413 00:33:59,580 --> 00:34:01,640 ¿Cómo? Sí, pero el nuestro al final del pasillo. 414 00:34:02,760 --> 00:34:06,580 Bueno, si necesita cualquier cosa. Sí, cualquier cosa que necesite, ya sabe. Ya 415 00:34:06,580 --> 00:34:08,880 me entiende, no sé. ¿Qué le puede a usted apetecer? ¿Qué le puede a usted 416 00:34:08,880 --> 00:34:10,860 apetecer? Ya me entiende. 417 00:34:11,260 --> 00:34:15,520 Ya que se han ofrecido, les agradecería que me cerraran la ventana. 418 00:34:16,780 --> 00:34:19,960 Yo no he podido y hace un poco de frío. Bueno, por supuesto. 419 00:34:20,860 --> 00:34:23,190 ¡Antón! ¿Qué pasa usted, señor conde? 420 00:34:25,570 --> 00:34:27,050 Es que estás gordo como una foca. 421 00:34:28,110 --> 00:34:32,110 Déjeme que lo haga yo, hombre. Quítate, que yo sé más de mecánica que tú. 422 00:34:33,429 --> 00:34:34,429 ¡Vuela! 423 00:34:36,530 --> 00:34:40,150 Pues en el piso de París sí que me dejaba así. 424 00:34:42,810 --> 00:34:43,810 Bueno, 425 00:34:44,610 --> 00:34:46,710 buenas noches y que tenga usted un feliz descanso. 426 00:34:57,100 --> 00:34:58,580 Vamos, Antoine, cierra la puerta. 427 00:35:02,480 --> 00:35:04,780 Ay, Antoine, la vida me sonríe. 428 00:35:05,920 --> 00:35:09,500 Voy a elevar una gran fortuna. Y por si fuera poco, el destino ha puesto en mi 429 00:35:09,500 --> 00:35:12,660 camino al ser más maravilloso y dulce que puedas imaginar. 430 00:35:13,660 --> 00:35:16,000 Soy un hombre inmensamente dichoso, Antoine. 431 00:35:16,340 --> 00:35:22,080 Me alegro, señor Conde, que la pérdida de la señorita Elizabeth no haya 432 00:35:22,080 --> 00:35:24,000 un descalabro en su sentir. 433 00:35:24,380 --> 00:35:25,680 ¿Pero qué dices, hombre? ¿Qué dices? 434 00:35:26,100 --> 00:35:29,860 La mancha de una mora verde con otra verde se quita, amigo mío. Y esta está 435 00:35:29,860 --> 00:35:31,380 verde, pero madura. 436 00:35:32,260 --> 00:35:34,500 ¿Qué haces? ¡No me pongas la chaqueta otra vez, Antoine! 437 00:35:34,920 --> 00:35:36,000 Ahí sí es verdad. ¡Quítamela! 438 00:35:36,360 --> 00:35:37,940 No sabes beber. 439 00:35:38,560 --> 00:35:40,480 No deberías beber. 440 00:35:40,720 --> 00:35:44,300 Venga, orinal, que tengo unas ganas que no puedo. Vamos a ver si ahora hay 441 00:35:44,300 --> 00:35:45,520 suerte. Venga, venga. 442 00:35:46,600 --> 00:35:47,600 Ay, 443 00:35:47,960 --> 00:35:48,960 Antoine, Antoine. 444 00:35:49,720 --> 00:35:52,560 Yo creo que ha estado bien, ¿no? ¿Tú crees que la ha impresionado? 445 00:35:52,780 --> 00:35:57,700 Sí, sí, sí. He hecho todo lo que he podido. Yo vi cómo lo miraba con ojos 446 00:35:57,700 --> 00:36:02,080 golositos. Sí, ¿tú crees? No me engañes, ¿eh? No me engañes. Sobre todo cuando 447 00:36:02,080 --> 00:36:04,040 le cogió la pipa a Guamuacel. 448 00:36:05,260 --> 00:36:07,040 Y se la puso en la nariz. 449 00:36:08,680 --> 00:36:11,080 Eso fue pipudo. 450 00:36:11,600 --> 00:36:12,920 Eso nunca falla, Antoine. 451 00:36:13,620 --> 00:36:18,500 Y cuando se puso a cantar, bueno, ahí se la metió en el bolsillo. 452 00:36:18,860 --> 00:36:19,439 ¿La pipa? 453 00:36:19,440 --> 00:36:21,820 ¿Qué? ¿La pipa? No, a mamuase. 454 00:36:22,140 --> 00:36:24,060 No me extraña. 455 00:36:24,780 --> 00:36:26,680 Bueno, ¿qué? ¿Sale o no sale? 456 00:36:27,340 --> 00:36:29,320 Antoine, tengo una idea. 457 00:36:29,780 --> 00:36:32,880 He pensado que cuando todo esté en calma... 458 00:36:33,450 --> 00:36:35,270 Alcaré al compartimiento de Mademoiselle a rondarla. 459 00:36:35,550 --> 00:36:40,370 Y entonces... Y supongo que no le cantará la misma canción. 460 00:36:40,690 --> 00:36:41,990 No, hombre, no, no. Escucha, escucha. 461 00:36:49,130 --> 00:36:54,950 Y con la otra pierna... 462 00:37:03,950 --> 00:37:04,950 ¡Qué marrano! 463 00:37:08,050 --> 00:37:09,710 ¡Que me viene Antoine, que me viene! 464 00:37:16,830 --> 00:37:19,130 ¿Pero qué hace meando con la corbata? 465 00:37:19,490 --> 00:37:21,750 Es verdad, ya voy yo meando con la corbata, Antoine. 466 00:37:54,670 --> 00:37:58,790 ¿Cómo eran los dos patitos? ¿Los dos qué? ¡Ah, los dos cinquitos! 467 00:37:59,850 --> 00:38:00,788 ¿Y la? 468 00:38:00,790 --> 00:38:04,630 Se mueve a Alfredo, que vengo a robarle su corazoncito. 469 00:38:05,670 --> 00:38:09,530 Ábrame, mademoiselle, que va a ver usted lo que es su nombre. 470 00:38:12,930 --> 00:38:14,750 No veo ningún hombre. 471 00:38:15,010 --> 00:38:16,450 ¡Ah, pues yo sí! 472 00:38:24,080 --> 00:38:25,840 ¿Pero qué haces ahí colgado como un mono, Antoine? 473 00:38:26,260 --> 00:38:27,260 ¡Falta! 474 00:38:28,180 --> 00:38:32,200 Caramba, señor Cote. Estoy más rápido que un conejo. 475 00:38:33,040 --> 00:38:34,480 ¿Qué tal le ha ido? 476 00:38:35,500 --> 00:38:36,720 Nunca lo entenderías. 477 00:38:41,160 --> 00:38:42,200 ¿Qué haces ahora? 478 00:38:42,860 --> 00:38:44,740 Esta cama se mueve. 479 00:38:46,780 --> 00:38:48,640 Encima te va a dar llorona ahora. 480 00:38:48,900 --> 00:38:52,300 Porque tengo miedo de soñar pesadillas. 481 00:38:52,710 --> 00:38:56,390 Ah, claro. Si no comieras tanto, que comes como un cerdo, hay que ver cómo le 482 00:38:56,390 --> 00:38:58,290 has metido el colmillo al cordero. 483 00:38:59,750 --> 00:39:02,850 Ay, verdad, no puedo contigo. Eres como un niño, igual, Antoine. 484 00:39:03,730 --> 00:39:04,730 Igual que un niño. 485 00:39:05,190 --> 00:39:06,590 Perdóneme, señor Conde. 486 00:39:07,330 --> 00:39:08,530 Arriba, a dormir, a caminar. 487 00:39:09,270 --> 00:39:13,130 Es como un padre, siempre tiene una palabra de aliento para mí. 488 00:39:13,390 --> 00:39:14,390 ¡Y un cuerno! 489 00:39:36,680 --> 00:39:37,680 ¿Quién es? 490 00:39:39,640 --> 00:39:41,100 ¿Es usted, Alfredo? 491 00:39:45,860 --> 00:39:46,860 Vamos, 492 00:39:50,000 --> 00:39:51,200 las horas que son. 493 00:40:05,420 --> 00:40:06,700 ¿Qué desea, mademoiselle? 494 00:40:08,060 --> 00:40:10,020 ¿Alguien ha intentado entrar en mi habitación? 495 00:40:10,780 --> 00:40:11,900 No me extraña. 496 00:40:12,120 --> 00:40:15,480 ¿Cómo? Que no me extraña que se haya alarmado, mademoiselle. 497 00:40:16,060 --> 00:40:19,680 Pero no se preocupe, que estaré haciendo rondas toda la noche. 498 00:40:20,260 --> 00:40:21,260 Gracias. 499 00:40:46,190 --> 00:40:49,690 Hay alguien en mi cama. Vamos, baja a abrir la puerta. ¿No oyes que están 500 00:40:49,690 --> 00:40:51,070 llamando? ¡Ya va! 501 00:40:51,950 --> 00:40:52,950 ¡Ya va! 502 00:41:02,530 --> 00:41:04,790 ¿Quién es? Es más, no acerta a quien. 503 00:41:05,070 --> 00:41:07,790 Se habrá quedado con ganas y querrá otro revolcón. 504 00:41:09,070 --> 00:41:11,310 Esa mujer es una locomotora. 505 00:41:12,670 --> 00:41:13,529 ¿Puedo pasar? 506 00:41:13,530 --> 00:41:14,530 Sí, claro. 507 00:41:14,600 --> 00:41:16,980 Al baño, al baño. ¡Vamos, vamos, vamos! 508 00:41:17,480 --> 00:41:18,680 Al baño. 509 00:41:19,380 --> 00:41:20,600 Pase, Nicole, pase. 510 00:41:31,540 --> 00:41:36,360 ¿Entonces oí gritos, gemidos y gruñidos? 511 00:41:36,960 --> 00:41:38,800 ¿Gruñidos y gruñidos? 512 00:41:39,100 --> 00:41:40,100 ¡Calla! 513 00:41:41,440 --> 00:41:43,540 Gruñidos. ¿Y cómo eran los gruñidos? 514 00:41:44,040 --> 00:41:45,040 ¿Era así? 515 00:41:46,200 --> 00:41:47,200 No, no, no. 516 00:41:48,860 --> 00:41:49,860 No, tampoco. 517 00:41:49,880 --> 00:41:50,880 ¿Así? 518 00:41:52,160 --> 00:41:53,160 No, no, no. 519 00:41:53,280 --> 00:41:54,280 No, 520 00:41:55,600 --> 00:41:57,300 eran mucho más fuertes. ¿Más fuertes? 521 00:41:57,640 --> 00:42:00,740 Entonces seguro que es el matrimonio del compartimento del helado. 522 00:42:00,960 --> 00:42:06,080 Él es un animal. Y como se ponga brutote, seguro que gruñe. 523 00:42:06,840 --> 00:42:08,160 No, no puede haber sido él. 524 00:42:08,380 --> 00:42:11,140 Ya, ya lo sé. Entonces llamaré al encargado. 525 00:42:12,120 --> 00:42:13,120 Ya lo hice. 526 00:42:13,180 --> 00:42:14,180 Pero no aparece. 527 00:42:15,480 --> 00:42:16,480 ¿Tiene miedo? 528 00:42:16,880 --> 00:42:19,040 Sí. El miedo la embellece. 529 00:42:19,640 --> 00:42:23,160 Mesquita. Ya salí de aquí. 530 00:42:23,560 --> 00:42:24,560 ¡Cállate! 531 00:42:25,520 --> 00:42:28,840 Creo que será mejor que vayamos a su compartimento. Sí, allí estaríamos 532 00:42:28,840 --> 00:42:29,799 mucho más a gusto. 533 00:42:29,800 --> 00:42:30,960 No, no quiero volver allí. 534 00:42:34,240 --> 00:42:36,100 ¡Antón! ¡Antón, sal de ahí dentro! 535 00:42:38,280 --> 00:42:40,060 ¡Vete al compartimento de Mademoiselle! 536 00:42:42,280 --> 00:42:43,500 Vaya, me ha tocado. 537 00:42:44,060 --> 00:42:45,120 Venga. Vamos. 538 00:42:45,920 --> 00:42:46,920 Vete. No, 539 00:42:47,760 --> 00:42:48,738 se queda aquí. 540 00:42:48,740 --> 00:42:51,340 No, ni peros ni peras. Vete y obedece. 541 00:42:57,580 --> 00:42:58,980 Es usted tan hermoso. 542 00:43:00,660 --> 00:43:03,200 Me voy a hacer un rosario con sus dientes de marfil. 543 00:43:06,540 --> 00:43:07,840 Volverán los oscuros... 544 00:43:22,690 --> 00:43:27,330 Noche maravillosa de imborrable recuerdo. 545 00:43:38,160 --> 00:43:39,860 Y a mí que me parta un rat. 546 00:43:51,100 --> 00:43:55,800 Este es el compartimento de la señorita de aquí. 547 00:43:58,100 --> 00:44:01,940 Compartimento... 22. 548 00:44:03,560 --> 00:44:05,780 ¿Sí? Este es el 22. 549 00:44:07,280 --> 00:44:08,280 ¿Qué? 550 00:44:09,920 --> 00:44:11,120 ¿Usted quién es? 551 00:44:17,220 --> 00:44:18,760 Si me estoy viendo. 552 00:44:20,680 --> 00:44:22,980 Veo, veo, veo. 553 00:44:24,080 --> 00:44:25,860 Pásala por aquí, tía. 554 00:44:26,620 --> 00:44:29,660 A ver, nunca paso. 555 00:44:31,700 --> 00:44:33,640 ¿Por qué no echamos un polvito? 556 00:44:34,460 --> 00:44:35,460 ¿Sí? 557 00:44:37,040 --> 00:44:39,080 Arrea, yo no esperaba esto. 558 00:45:03,560 --> 00:45:06,080 ¿Dónde está tu señor? 559 00:45:18,000 --> 00:45:20,340 ¿Qué ha sido eso? 560 00:45:26,860 --> 00:45:28,220 ¡El primazo de Antoine! 561 00:45:28,920 --> 00:45:33,500 Se ha puesto ciego de níscalos y después tiene pesadillas y no deja dormir a 562 00:45:33,500 --> 00:45:34,500 nadie con sus chillidos. 563 00:45:35,470 --> 00:45:36,510 Pero yo no tengo sueño, ¿y tú? 564 00:45:36,790 --> 00:45:38,730 Yo no me quedo tranquila. ¡No! 565 00:45:39,450 --> 00:45:42,670 ¡Ya vuelta para tirar el plan, idiota! 566 00:46:27,920 --> 00:46:31,840 ¡Se va a caer! ¡Pero qué va a ocurrir! ¡Pero qué melón eres! ¡Si es que te has 567 00:46:31,840 --> 00:46:33,320 comido un kilo de níscalos! 568 00:46:33,880 --> 00:46:35,360 ¡Ay! ¡Te lo tengo dicho! 569 00:46:35,620 --> 00:46:37,020 ¡Y luego la tienes en la cama encima! 570 00:46:38,220 --> 00:46:39,220 ¡Qué horror! 571 00:46:39,400 --> 00:46:41,000 ¡Qué horror! ¡Qué horror! ¡Qué horror! 572 00:46:41,320 --> 00:46:42,860 ¡A buenas horas, mangas verdes! 573 00:46:43,080 --> 00:46:44,720 ¡Anda! ¡Tómate esto cada ocho horas! 574 00:47:08,520 --> 00:47:10,840 Al fin, somos calle. 575 00:47:12,840 --> 00:47:14,060 ¿Y ahora? 576 00:47:15,020 --> 00:47:18,540 El secretario de mi tío dijo que vendría a recogerlos a la estación. 577 00:47:18,880 --> 00:47:20,800 ¿Le conoce? No, no le he visto nunca. 578 00:47:22,680 --> 00:47:25,120 Señor Conde, ¿qué se viene hacia nosotros? 579 00:47:25,480 --> 00:47:26,480 Será el secretario. 580 00:47:37,600 --> 00:47:39,580 ¿Qué dice? No sé una palabra de árabe. 581 00:47:40,100 --> 00:47:43,240 ¿Entonces? No, que le estoy explicando que nos hace falta un coche para ir a 582 00:47:43,240 --> 00:47:45,200 Semoskaya. Pero es que es muy duro de mollera. 583 00:47:46,820 --> 00:47:51,020 Déjame a mí, señor Conde, que yo hice la mili en Ceuta el otro día. 584 00:48:07,979 --> 00:48:09,200 Bonito, barato, corbato. 585 00:48:09,440 --> 00:48:11,780 Bonito, buena calidad. ¿Qué, qué, qué? Muy bonito, barato. 586 00:48:12,260 --> 00:48:13,198 ¿Barato, corbato? 587 00:48:13,200 --> 00:48:16,020 ¡No, hombre! ¡No! ¿Quién nos hace falta un coche para ir a Semoscaya y otra? ¡Y 588 00:48:16,020 --> 00:48:16,799 no una corbata! 589 00:48:16,800 --> 00:48:19,000 ¿El señor Conde de Capranegra? Sí, soy yo. 590 00:48:19,680 --> 00:48:23,400 El secretario Taruc me rogó que le disculpase y me pidió que viniera a 591 00:48:23,400 --> 00:48:25,500 recogerlo. Magnífico. ¿A quién tengo el honor? 592 00:48:26,140 --> 00:48:28,940 Comisario Estaroff, de la Brigada de Investigación. ¿Policía? 593 00:48:29,240 --> 00:48:33,420 En el telegrama no se dieron muchos detalles sobre la muerte de su difunto 594 00:48:33,960 --> 00:48:36,360 Bueno, el varón, pero no murió de muerte natural. 595 00:48:36,680 --> 00:48:37,680 ¿Entonces? 596 00:48:38,400 --> 00:48:42,520 Se lo explicaré durante el camino. El viaje es largo y tendremos mucho tiempo. 597 00:48:42,640 --> 00:48:43,920 Con mucho gusto. ¿Su coche dónde está? 598 00:48:44,480 --> 00:48:45,700 Allí, al final del andén. 599 00:48:51,720 --> 00:48:52,720 Vamos. 600 00:48:59,220 --> 00:49:00,220 Bueno, bueno. 601 00:49:00,740 --> 00:49:02,840 Pues del tren a la mansión hay un buen tirón. 602 00:49:03,720 --> 00:49:05,360 Pues a mí me acaba de dar uno. 603 00:49:05,920 --> 00:49:10,080 Dígame, señor comisario, ¿en la estación quiso usted decir que el varón murió 604 00:49:10,080 --> 00:49:12,200 asesinado? No exactamente, Mademoiselle. 605 00:49:12,780 --> 00:49:18,600 El varón murió de un ataque de risa. ¿De un ataque de risa? Eso, eso tiene 606 00:49:18,600 --> 00:49:19,600 gracia. 607 00:49:19,900 --> 00:49:21,580 Aunque es un poco raro, ¿no? 608 00:49:21,980 --> 00:49:25,540 ¿Y qué tiene de raro? Hay chistes que son para morir. En la auto se han 609 00:49:25,540 --> 00:49:26,760 encontrado en sus vísperas. 610 00:49:26,990 --> 00:49:29,030 Como si algo hubiera explotado en su interior. 611 00:49:29,350 --> 00:49:34,370 Una explosión de risa. Lo que no entiendo es por qué tiene que intervenir 612 00:49:34,370 --> 00:49:38,130 policía cuando alguien se muere de risa. Es una forma muy sana de morir. Eso es 613 00:49:38,130 --> 00:49:41,990 verdad. Espero que no les haya molestado. No se alarme, señor Conde. 614 00:49:42,290 --> 00:49:45,170 La investigación no retrasará la lectura del testamento. 615 00:49:45,650 --> 00:49:47,250 Si es eso lo que usted teme. 616 00:49:47,910 --> 00:49:50,710 El telegrama dice que se dará lectura esta misma noche. 617 00:49:51,230 --> 00:49:52,230 Así es. 618 00:49:53,010 --> 00:49:54,750 Bueno, ya estamos llegando. 619 00:49:55,200 --> 00:49:58,420 Allí está la gran mansión. Su moscalla. 620 00:49:58,740 --> 00:50:02,920 Qué fea, qué negra y qué horrorosa. 621 00:50:29,480 --> 00:50:33,260 Vaya, vaya, vaya. Así que esta es la gran mansión de Somoskaya. 622 00:50:36,980 --> 00:50:43,360 Bueno, parece muy... muy acojonante. Digo, muy acogedora. Que tengan 623 00:50:43,360 --> 00:50:45,180 una feliz estancia. 624 00:50:47,640 --> 00:50:48,640 Vamos a ver. 625 00:50:53,820 --> 00:50:55,840 Panique lo ha dicho con retintín. 626 00:51:07,700 --> 00:51:10,380 Impresionante. Una casita de nada, de campo. 627 00:51:17,240 --> 00:51:18,520 Papá, yo recibimiento. 628 00:51:22,600 --> 00:51:23,600 ¿Quién va? 629 00:51:25,420 --> 00:51:27,880 El conde de Capra Negra. Sí, sí. 630 00:51:45,810 --> 00:51:47,010 Buenas. ¡Ah! 631 00:51:48,190 --> 00:51:49,930 ¡Al fin han llegado! 632 00:51:50,810 --> 00:51:52,150 Bienvenido, señor conde. 633 00:51:52,630 --> 00:51:54,490 El secretario de mi difunto tío. 634 00:51:54,690 --> 00:51:55,830 A su servicio, señor. 635 00:51:56,330 --> 00:51:58,490 Mademoiselle de aquí es mi invitada. 636 00:51:58,930 --> 00:51:59,930 Mademoiselle. 637 00:52:00,270 --> 00:52:01,630 Mi ayuda de cámara. 638 00:52:02,610 --> 00:52:03,610 Antoine. 639 00:52:04,970 --> 00:52:06,530 Bienvenidos a Somoskaya. 640 00:52:07,430 --> 00:52:09,070 Y ahora, si me permiten... 641 00:52:09,550 --> 00:52:13,170 Les mostraré sus aposentos. Por aquí, por favor. 642 00:52:19,290 --> 00:52:23,950 Somoskaya, la gran mansión, fue construida en el siglo XIV por el sultán 643 00:52:23,950 --> 00:52:24,950 Bayaceto I. 644 00:52:25,310 --> 00:52:27,730 Tardaron 25 años en levantarla. 645 00:52:28,230 --> 00:52:33,470 A mediados del siglo XIX pasó a ser propiedad del difunto señor varón, tío 646 00:52:33,470 --> 00:52:36,390 señor conde. Los techos tienen más de 400 años. 647 00:52:36,770 --> 00:52:37,770 ¡Qué maravilla! 648 00:52:38,080 --> 00:52:40,200 Sí, me recuerda mucho a mi mansión de París. 649 00:52:41,080 --> 00:52:46,080 Y ahora subiremos a los aposentos por la escalera al fondo. Por aquí, por favor. 650 00:52:46,700 --> 00:52:49,320 Antoine, Antoine, no te retrases. 651 00:52:49,540 --> 00:52:50,540 Ya voy. 652 00:52:54,280 --> 00:52:59,640 En 1563, Solimán el magnífico durmió en el aposento que vamos a ver ahora. 653 00:52:59,960 --> 00:53:04,560 Como solo esperábamos al señor profonde, únicamente teníamos preparada esta... 654 00:53:10,670 --> 00:53:14,910 Pero no se preocupen. Enseguida mandaré a habilitar otras dos habitaciones tan 655 00:53:14,910 --> 00:53:16,050 confortables como esta. 656 00:53:16,550 --> 00:53:21,370 Caramba, qué oso tan horroroso. Es el oso que el señor Barón mató poco antes 657 00:53:21,370 --> 00:53:23,070 morir. Era su oso favorito. 658 00:53:23,770 --> 00:53:26,130 Sí, es un oso muy bonito. 659 00:53:26,510 --> 00:53:31,410 Y muy hermoso, muy hermoso. La habitación también es muy bonita. 660 00:53:32,170 --> 00:53:34,290 Bueno, pues esta será la habitación de Mademoiselle Darky. 661 00:53:34,610 --> 00:53:37,090 Procure que la mía no ande muy lejos de la suya, ya sabe. 662 00:53:37,610 --> 00:53:38,610 ¿Eh? 663 00:53:39,430 --> 00:53:40,430 Ah, sí. 664 00:53:42,650 --> 00:53:43,750 ¿Juan? Señor. 665 00:53:44,230 --> 00:53:46,330 Deja la maleta de Mademoiselle junto a la cama. 666 00:53:47,290 --> 00:53:48,290 ¿Vamos? 667 00:53:48,670 --> 00:53:49,670 ¡Vid, vid! 668 00:53:50,230 --> 00:53:51,790 El servicio está fatal. 669 00:53:52,110 --> 00:53:55,570 Desde luego, señor conde. Puede usted disponer de la habitación de al lado, si 670 00:53:55,570 --> 00:53:59,750 lo prefiere. Oh, muy bien. La teníamos cerrada desde que la señora varonesa se 671 00:53:59,750 --> 00:54:01,150 ahorcó con el dosel de la cama. 672 00:54:01,470 --> 00:54:02,470 ¿De verdad? 673 00:54:02,690 --> 00:54:03,970 ¿Te ha impresionado? 674 00:54:04,510 --> 00:54:05,830 Me apasiona. 675 00:54:06,210 --> 00:54:07,690 Si quieres te la cambio. 676 00:54:09,770 --> 00:54:10,770 ¿Antoine? 677 00:54:11,110 --> 00:54:12,210 La maleta. 678 00:54:12,890 --> 00:54:15,910 Pues señor conde, aquí también ha habido lo suyo. 679 00:54:16,190 --> 00:54:21,390 No hace ni diez días, justo ahí donde está Mademoiselle, moría el señor varón 680 00:54:21,390 --> 00:54:25,670 una muerte espantosa. Si se fija, aún hay sangre seca en la bomba. 681 00:54:26,130 --> 00:54:27,130 ¿Sangre? 682 00:54:28,050 --> 00:54:29,050 Dígame. 683 00:54:29,280 --> 00:54:31,440 ¿Han habido otras muertes violentas en la mansión? 684 00:54:32,840 --> 00:54:37,560 Bueno, pienso que el señor conde ya conoce la leyenda que pesa sobre la 685 00:54:37,720 --> 00:54:38,720 ¿verdad? 686 00:54:39,580 --> 00:54:41,020 ¿Cuál es esa leyenda, Alfredo? 687 00:54:41,740 --> 00:54:43,320 ¿Qué hago con las maletas? ¡Cállate! 688 00:54:44,080 --> 00:54:48,220 No, me imagino que se refiere a esa bobada de la leyenda del conde Drácula. 689 00:54:50,100 --> 00:54:56,980 Tiene sentido el humor, señor conde. Bueno, entonces... Entonces yo me quedo 690 00:54:56,980 --> 00:54:57,980 aquí. 691 00:55:00,660 --> 00:55:05,540 Bueno, cariño, ya sabes, cualquier cosa me la hace fuerte y acudo a mí. 692 00:55:06,180 --> 00:55:10,540 Señores, la lectura del testamento tendrá lugar en presencia del señor 693 00:55:10,540 --> 00:55:11,900 justo antes de la cena. 694 00:55:12,460 --> 00:55:15,120 Ahora pueden descansar cuando quieran. 695 00:55:15,680 --> 00:55:17,680 Vamos, señor. Señor, corre por aquí, por favor. 696 00:56:40,590 --> 00:56:43,370 ¿Buenas tetas? Digo, buenas tardes. Digo, buenas noches. 697 00:56:43,950 --> 00:56:47,490 Se te ha caído una teta. Digo, la toalla. 698 00:56:47,930 --> 00:56:49,170 Me asustó el gato. 699 00:56:50,170 --> 00:56:51,230 Qué extraño. 700 00:56:52,230 --> 00:56:53,510 ¿Qué es lo que es extraño? 701 00:56:54,110 --> 00:57:00,410 ¿Qué te ocurre, cariño? Ven aquí junto al fuego y cuéntame. En esta mansión se 702 00:57:00,410 --> 00:57:01,510 oyen ruidos muy raros. 703 00:57:01,750 --> 00:57:02,750 No temas. 704 00:57:03,390 --> 00:57:04,390 Ya estoy aquí. 705 00:57:05,430 --> 00:57:06,750 Alfredo. Nicole. 706 00:57:07,830 --> 00:57:09,450 Con cien cañones por banda. 707 00:57:10,080 --> 00:57:15,700 Digo, ¿no es verdad, ángel de amor, que en esta apartada orilla más el luna la 708 00:57:15,700 --> 00:57:19,040 pura brilla y tú estás mucho mejor? 709 00:57:26,040 --> 00:57:27,040 Nicole. 710 00:57:27,660 --> 00:57:29,520 Nicole, ¿tienes sueño? 711 00:57:29,860 --> 00:57:30,860 ¿Sueño? 712 00:57:31,400 --> 00:57:32,860 Acabo de dormir la siesta. 713 00:57:33,540 --> 00:57:36,080 ¿Cómo? ¿Entonces ese ronquido? 714 00:57:36,460 --> 00:57:37,900 Alfredo, bésame. 715 00:57:38,180 --> 00:57:39,180 No. 716 00:57:39,580 --> 00:57:44,860 ¿Cómo? No, que no me gusta nada el ambiente que se respira en este caserón. 717 00:57:46,320 --> 00:57:48,100 Creo que deberías estar en el pueblo. 718 00:57:48,460 --> 00:57:49,460 ¿Y dejarte solo? 719 00:57:50,800 --> 00:57:52,800 Yo he venido aquí a defender lo que es mío. 720 00:57:53,540 --> 00:57:57,160 Aunque, pensándolo bien, estaríamos mejor los dos en el pueblo. 721 00:57:57,520 --> 00:57:59,700 No, yo he venido aquí a escribir tu historia. 722 00:58:00,100 --> 00:58:01,460 La que también será mía. 723 00:58:03,420 --> 00:58:06,760 Nicole, eres tan hermosa como valerosa. 724 00:58:07,100 --> 00:58:08,360 A tu lado, Alfredo. 725 00:58:08,780 --> 00:58:09,980 El mundo me importa poco. 726 00:58:11,020 --> 00:58:12,020 Nicole. 727 00:58:12,600 --> 00:58:13,600 Alfredo. 728 00:58:15,040 --> 00:58:16,460 Nos damos un revolcón. 729 00:58:21,300 --> 00:58:22,940 Qué brillo tan bello tienes. 730 00:58:24,020 --> 00:58:26,080 Qué guapa eres. 731 00:58:27,240 --> 00:58:30,360 He puesto que por aquí abajo, señor Codrilla, verá usted lo que soy. 732 00:58:30,600 --> 00:58:31,600 Qué boca. 733 00:58:32,540 --> 00:58:33,760 Qué barbilla. 734 00:58:35,040 --> 00:58:36,060 Qué pechos. 735 00:58:42,660 --> 00:58:43,660 ¡Anduán! 736 00:58:44,020 --> 00:58:46,840 ¡Anduán! ¿Qué haces ahí metido? 737 00:58:47,140 --> 00:58:49,740 Puedes decirme que vine a ver a la señorita. ¡Vivo! 738 00:58:50,040 --> 00:58:51,040 ¡Salido! 739 00:58:52,400 --> 00:58:55,160 Perdóname, señor Conde. No lo volveré a hacer. ¡Pase! 740 00:58:55,740 --> 00:58:57,220 ¿Quieres un cochino, mirón? 741 00:58:58,280 --> 00:59:00,700 Te voy a flagelar cuando salgamos de aquí. 742 00:59:01,580 --> 00:59:02,580 ¡Imbécil! 743 00:59:05,000 --> 00:59:06,000 Perdón, señor Conde. 744 00:59:06,640 --> 00:59:09,560 El señor notario está a punto de llegar para proceder a la lectura del 745 00:59:09,560 --> 00:59:13,800 testamento. Como es un acto solemne, imagino que se querrán cambiar. 746 00:59:14,080 --> 00:59:17,320 Les espero en el salón a las ocho, si les parece. 747 00:59:36,560 --> 00:59:42,880 la gran mansión de Somoloskaya y todas sus tierras circundantes, unos 20 748 00:59:42,880 --> 00:59:44,700 milacres más o menos. 749 00:59:45,420 --> 00:59:49,180 Solo pongo una condición y es esta. 750 00:59:50,200 --> 00:59:56,120 Antes de que disfrute de una sola moneda, mi sobrino en persona deberá 751 00:59:56,120 --> 01:00:02,200 con la maldita leyenda que pesa sobre esta casa y nuestra familia, la 752 01:00:02,200 --> 01:00:04,660 del conde Drácula. 753 01:00:05,000 --> 01:00:06,000 ¡Ja, ja, ja! 754 01:00:06,540 --> 01:00:09,120 ¡Conde Drácula! ¡Ja, ja, ja! 755 01:00:09,880 --> 01:00:16,740 Si mi sobrino no quisiera aceptar, está en su derecho y tan solo le ruego 756 01:00:16,740 --> 01:00:21,720 que renuncie a su herencia y no que piense que... ¡Ja, ja, ja! 757 01:00:22,000 --> 01:00:24,940 ¡Que estoy chiflado! ¡Ja, ja, ja! 758 01:00:25,480 --> 01:00:29,720 ¡Pues el señor del aderno, el Conde Drácula! ¡Ja, ja, ja! 759 01:00:33,930 --> 01:00:35,690 ¡No soporta! ¡Es que alguien! 760 01:00:38,170 --> 01:00:40,430 ¡Es que alguien! ¡No sé! 761 01:00:44,050 --> 01:00:45,850 ¡Reírse de él! 762 01:01:04,910 --> 01:01:05,910 El secretario ha muerto. 763 01:01:06,510 --> 01:01:11,150 Señores, es la maldición. ¿Pero qué maldición y qué niño muerto? 764 01:01:11,450 --> 01:01:15,850 Este hombre se ha muerto de risa al oír las andeces que mi tío escribió en el 765 01:01:15,850 --> 01:01:19,350 testamento. La maldición es de por vida y a usted también le toca. 766 01:01:20,070 --> 01:01:21,070 Intente huir. 767 01:01:21,150 --> 01:01:22,870 Quizás así consiga que se olvide. 768 01:01:26,030 --> 01:01:31,210 Bueno, yo voy a acercarme al pueblo para dar parte de esta desgracia al señor 769 01:01:31,210 --> 01:01:32,210 comisario. 770 01:01:36,010 --> 01:01:38,090 Tenía un excelente sentido de humor. 771 01:01:39,330 --> 01:01:43,710 En fin, como dirían ustedes, sal la vida. 772 01:01:46,690 --> 01:01:53,510 ¡Mierda! Si les molesta el cadáver, llévenlo abajo. 773 01:01:53,990 --> 01:01:55,970 Por aquella puerta se va al sótano. 774 01:01:56,390 --> 01:01:57,550 Allí hay una cripta. 775 01:01:57,950 --> 01:01:59,470 Es lugar más apropiado. 776 01:02:04,860 --> 01:02:06,160 Vayan bajándolo ustedes. 777 01:02:06,460 --> 01:02:08,380 Soy alérgico al desembutido. 778 01:02:08,600 --> 01:02:09,740 ¡Vil cobarde! 779 01:02:10,220 --> 01:02:12,920 ¡Cógelo por las piernas o te corto el pescuato aquí mismo! 780 01:02:13,940 --> 01:02:14,940 ¡Vamos! 781 01:02:15,300 --> 01:02:16,920 Nicole. Sí, Alfredo. 782 01:02:17,760 --> 01:02:21,380 Vete abriéndonos las piernas. Digo, las puertas. Vete abriéndonos las puertas 783 01:02:21,380 --> 01:02:24,200 que vamos a follar. Digo que vamos a bajar. Ahora mismo. 784 01:02:25,140 --> 01:02:27,180 ¿Por qué estaré pensando siempre lo mismo? 785 01:02:27,480 --> 01:02:31,400 Vamos. El conde que te va a morir. Un, deux, trois. 786 01:02:33,040 --> 01:02:34,040 ¡Asino, imbécil! 787 01:02:34,560 --> 01:02:38,000 ¡Asino, que lo descoyuntas! ¡Por aquí, por la derecha! ¡Sí! 788 01:02:38,260 --> 01:02:39,260 ¡Venga! 789 01:02:40,040 --> 01:02:41,040 ¡Cógelo por la pierna! 790 01:02:45,580 --> 01:02:52,000 ¡Un inepto! 791 01:02:52,220 --> 01:02:55,720 ¡Se ha caído la gaita! ¡Se ha caído la gaita! 792 01:02:58,760 --> 01:02:59,760 ¡Sómetame este tuque! 793 01:03:00,240 --> 01:03:01,240 ¡Te flajelo! 794 01:03:01,480 --> 01:03:02,500 ¡Se me curro! 795 01:03:02,720 --> 01:03:04,000 ¡Góbelo por la pierna normal! 796 01:03:06,620 --> 01:03:10,700 Bueno, volvemos a intentarlo. 797 01:03:11,720 --> 01:03:15,720 Cuidado con el escalón. ¿Qué escalón? Este. 798 01:03:17,480 --> 01:03:19,380 ¡Qué estreñimiento! 799 01:03:23,580 --> 01:03:27,640 No había... ¿Qué? No había un notorio más pequeño. 800 01:03:29,720 --> 01:03:31,200 Aquí hay una puerta. 801 01:03:32,080 --> 01:03:34,560 ¿Cómo habrá? Pues si no queda otro remedio. 802 01:03:35,100 --> 01:03:37,180 ¡Cómo pesa este notario! 803 01:03:37,640 --> 01:03:40,220 Pues anda que este... 804 01:03:40,220 --> 01:03:46,300 Señor, 805 01:03:46,400 --> 01:03:47,920 ¿de qué? 806 01:03:49,780 --> 01:03:52,800 Procura que no se apaguen las velas. Es el momento, ¿verdad? 807 01:03:53,800 --> 01:03:56,400 Este lugar me da escalofríos. 808 01:03:59,050 --> 01:04:00,170 ¿Qué ha sido eso? 809 01:04:00,430 --> 01:04:02,770 ¿Qué ha sido eso? 810 01:04:06,150 --> 01:04:06,630 El 811 01:04:06,630 --> 01:04:13,430 candelabro. 812 01:04:13,530 --> 01:04:14,530 El candelabro. 813 01:04:15,750 --> 01:04:16,750 Maldita sea. 814 01:04:16,910 --> 01:04:18,090 No nos pongamos nerviosos. 815 01:04:19,630 --> 01:04:21,190 Coge aquí, señor Conte. 816 01:04:21,410 --> 01:04:22,410 Por las piernas. 817 01:04:23,690 --> 01:04:26,650 ¿Por qué no dejamos el cadáver del notario aquí y nos largamos? 818 01:04:26,890 --> 01:04:27,910 Ni que fuera una colilla. 819 01:04:29,140 --> 01:04:30,600 Vamos. Hay que buscaros ir mejor. 820 01:04:30,820 --> 01:04:32,540 Allí parece que hay luz. Sí, vamos. 821 01:04:35,340 --> 01:04:36,340 Vamos, Antoine. 822 01:04:37,720 --> 01:04:40,740 Allí parece que hay una mesita. No, no es una mesita. 823 01:04:41,040 --> 01:04:42,120 Es un féretro. 824 01:04:43,100 --> 01:04:46,660 Es un sarcófagro. No, no es un carfógrafo, es un féretro. 825 01:04:46,900 --> 01:04:47,900 No, es un sarcófagro. 826 01:04:48,140 --> 01:04:49,140 Bueno, basta. 827 01:04:50,020 --> 01:04:51,460 Voy a abrir el carfógrafo. 828 01:04:52,460 --> 01:04:57,000 Me encanta tu sangre fría. Y a mí como tú. No le jale, por su madre. 829 01:05:08,910 --> 01:05:09,910 Pues está vacío. 830 01:05:12,410 --> 01:05:14,490 ¿Aquí? Aquí huele a muerto. 831 01:05:14,910 --> 01:05:16,530 Pues yo no he sido. Ni yo tampoco. 832 01:05:17,110 --> 01:05:18,570 Antoine, ayúdame. 833 01:05:22,270 --> 01:05:22,870 No 834 01:05:22,870 --> 01:05:29,710 me 835 01:05:29,710 --> 01:05:33,570 parece al señor conde que este féretro debe tener dueño. 836 01:05:33,910 --> 01:05:34,910 Quizás sea. 837 01:05:35,170 --> 01:05:36,890 Dilo qué estás pensando. Dilo. 838 01:05:37,210 --> 01:05:38,470 ¿El del conde Drácula? 839 01:05:38,760 --> 01:05:40,080 ¿El conde Drácula? 840 01:05:40,460 --> 01:05:41,900 Dice el conde Drácula. 841 01:05:45,080 --> 01:05:47,980 Justo lo que me imaginaba, pero no me atreví a decirlo. 842 01:05:51,060 --> 01:05:53,300 ¿Por qué no han encendido la antorcha? 843 01:05:54,880 --> 01:06:00,940 A oscuras se van a romper la crisma. Señor secretario, nos ha pegado un susto 844 01:06:00,940 --> 01:06:03,600 muerte. No corráis, visteos. 845 01:06:07,580 --> 01:06:08,580 Ay, qué angustia. 846 01:06:09,840 --> 01:06:11,980 Perdone si le he asustado, señor conde. 847 01:06:12,680 --> 01:06:17,420 No sé si tendrá apetito, pero le había preparado una cena para festejar su 848 01:06:17,420 --> 01:06:18,460 llegada. Sí, sí. 849 01:06:18,860 --> 01:06:22,040 Por primera vez en la vida no tengo hambre. 850 01:06:22,660 --> 01:06:24,440 Hombre. Pues yo sí. 851 01:06:24,680 --> 01:06:26,220 El miedo me abre el apetito. 852 01:06:26,540 --> 01:06:28,040 Me comería cualquier cosa. 853 01:06:28,300 --> 01:06:29,860 Así se habla, pizzona mía. 854 01:06:49,759 --> 01:06:52,080 Y ahora... 855 01:07:04,860 --> 01:07:08,740 Para bajar la cena, ¿se atrevería el señor conde con el vodka del castillo? 856 01:07:08,740 --> 01:07:10,680 un poco fuerte, pero sabe a gloria. 857 01:07:12,700 --> 01:07:14,860 Estoy diciendo a diablos. 858 01:07:15,540 --> 01:07:18,140 Pero está muy rico. 859 01:07:18,960 --> 01:07:19,960 ¿Quién dijo miedo? 860 01:07:20,280 --> 01:07:21,280 Venga ese vodka. 861 01:07:25,060 --> 01:07:29,340 A propósito, señor conde. El señor comisario prometió venir inmediatamente 862 01:07:29,340 --> 01:07:31,220 hacerse cargo del pobre señor notario. 863 01:07:35,310 --> 01:07:37,450 Me alegro que les haya gustado la cena. 864 01:07:38,450 --> 01:07:42,870 No todo iban a ser disgustos durante su breve estancia en Somoscaia. 865 01:07:43,230 --> 01:07:45,150 ¿Breve? ¿Por qué breve? 866 01:07:45,790 --> 01:07:50,770 Bueno, imagino que después de leído el testamento no estará el señor Conde 867 01:07:50,770 --> 01:07:52,710 dispuesto a... Se imagina mal. 868 01:07:53,490 --> 01:07:57,250 Si piensa usted que voy a perder toda mi fortuna por esa estúpida superchería, 869 01:07:57,310 --> 01:07:59,170 se equivoca, señor secretario. 870 01:07:59,410 --> 01:08:04,230 En mi familia, el miedo no tiene significado asco. 871 01:08:07,600 --> 01:08:08,880 Perdone, señor Conde. 872 01:09:20,170 --> 01:09:24,569 Es así para todas sus cosas. Un verdadero carácter. ¡Qué emoción! 873 01:09:25,410 --> 01:09:29,029 ¿Entonces quieres decir que estás dispuesto a llegar hasta el final, 874 01:09:29,029 --> 01:09:30,729 qué final se refirma un hacerar aquí? 875 01:09:31,029 --> 01:09:33,430 Hasta el mismísimo corazón del conde Drácula. 876 01:09:34,229 --> 01:09:36,910 Hasta lo más profundo de sus pertinentes entrañas. 877 01:09:37,210 --> 01:09:38,210 ¡Esto! 878 01:09:38,790 --> 01:09:40,630 El testamento lo decía bien claro. 879 01:09:41,229 --> 01:09:44,210 Antes de la luna llena hay que acabar con la leyenda. 880 01:09:44,590 --> 01:09:47,370 Si no, no hay herencia. Es la voluntad del señor Barón. 881 01:09:54,890 --> 01:09:57,470 Señor Conde, ¿para qué queremos este viejo cacerón? 882 01:09:58,050 --> 01:10:00,850 Con lo bien que estábamos en nuestro piso de París. 883 01:10:01,170 --> 01:10:02,170 ¡Talla! 884 01:10:02,510 --> 01:10:08,350 ¿Y dice algo el testamento de cómo acabar con la leyenda? 885 01:10:08,710 --> 01:10:10,430 La forma de matar a Drácula. 886 01:10:12,210 --> 01:10:14,150 Pues bien, mi querido señor Conde. 887 01:10:14,730 --> 01:10:20,710 Al alba, un humano de alma serena clavará esta estaca de roble con la 888 01:10:20,710 --> 01:10:21,750 este martillo de plata. 889 01:10:24,490 --> 01:10:26,070 En el corazón del conde Drácula. 890 01:10:27,430 --> 01:10:29,190 ¿Y si no se deja? 891 01:10:29,730 --> 01:10:34,250 Según la leyenda del vampiro, a esa hora estará descansando el conde Drácula. 892 01:10:34,470 --> 01:10:35,470 Sí, pero ¿dónde? 893 01:10:36,410 --> 01:10:37,410 Buena pregunta. 894 01:10:38,390 --> 01:10:39,790 ¿Tiene alguna dirección? 895 01:10:40,630 --> 01:10:41,790 Dicen que vive aquí. 896 01:10:42,130 --> 01:10:43,990 ¿Aquí? ¿En el piso de abajo? 897 01:10:44,310 --> 01:10:45,410 Yo no lo he visto nunca. 898 01:10:45,750 --> 01:10:46,870 Abajo hay un féretro. 899 01:10:47,350 --> 01:10:48,570 ¿En la cripta? 900 01:10:48,850 --> 01:10:50,670 Sí, estaba vacío. 901 01:10:51,610 --> 01:10:53,010 Olía muy mal. 902 01:10:54,220 --> 01:10:55,220 ¡Qué extraño! 903 01:10:56,140 --> 01:10:58,920 Hay varios miembros de la familia enterrados en la cripta. 904 01:11:00,080 --> 01:11:03,340 Nunca supe que hubiera un féretro vacío. 905 01:11:03,700 --> 01:11:05,260 ¿Qué le ocurre, señor secretario? 906 01:11:06,740 --> 01:11:10,040 Es que no lo entienden. Todo coincide. 907 01:11:10,760 --> 01:11:12,200 La muerte del señor Varón. 908 01:11:12,500 --> 01:11:16,980 El deseo de que sea usted quien acabe con el conde Drácula. Y ahora, ese 909 01:11:16,980 --> 01:11:20,060 vacío. Son demasiadas coincidencias. 910 01:11:20,280 --> 01:11:21,280 ¿Está claro? 911 01:11:21,440 --> 01:11:22,940 ¿O quiere que se lo explique? ¡Eto! 912 01:11:23,280 --> 01:11:25,170 ¡Eto! Todo lo diga. 913 01:11:25,990 --> 01:11:27,170 ¿Por qué no iba a decirlo? 914 01:11:27,410 --> 01:11:28,650 Sí, dígalo. ¡No! 915 01:11:28,990 --> 01:11:30,530 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 916 01:11:30,750 --> 01:11:32,810 ¿No o no? ¡No! Digo, sí. 917 01:11:33,110 --> 01:11:34,570 ¡Pero bueno, que así es un acertijo! 918 01:11:36,750 --> 01:11:38,290 Quiere decir que ha llegado el momento. 919 01:11:38,610 --> 01:11:39,610 La oportunidad. 920 01:11:40,510 --> 01:11:44,250 Ahora que está a punto de amanecer y el vampiro tiene que volver al nido. Eso. 921 01:11:45,130 --> 01:11:46,130 Eso pienso. 922 01:11:46,230 --> 01:11:48,530 A la ocasión la pintan calva. 923 01:11:49,030 --> 01:11:50,410 Y a la muerte también. 924 01:11:56,390 --> 01:11:58,670 Si esto tiene algún sentido, pronto lo sabremos. 925 01:12:02,090 --> 01:12:03,090 Está bien. 926 01:12:04,070 --> 01:12:05,070 Vamos. 927 01:12:09,970 --> 01:12:11,830 He dicho, vamos. 928 01:12:12,310 --> 01:12:15,050 Es usted quien debe ir, señor Conde, no nosotros. 929 01:12:16,910 --> 01:12:19,390 Pues bien, voy. 930 01:12:19,910 --> 01:12:22,450 La salida a la cripta es por ahí, señor Conde. 931 01:12:28,270 --> 01:12:32,510 venir nadie más conmigo, aunque sea para llevarme la vela. Yo no me lo pierdo, 932 01:12:32,550 --> 01:12:35,370 Espíritu. Pues yo sí, lo siento. 933 01:12:35,970 --> 01:12:37,330 ¡Comarde! ¡Tallina! 934 01:12:38,230 --> 01:12:40,390 Perdóneme, señor Góndez, que me da mucho miedo. 935 01:12:40,750 --> 01:12:41,990 ¡Eras despedido! 936 01:12:42,310 --> 01:12:43,910 Bueno, la herencia es suya, ¿no? 937 01:12:45,350 --> 01:12:46,350 Vamos, Nicol. 938 01:12:46,950 --> 01:12:49,290 Tú sí que tienes lo que hay que tener. 939 01:13:07,950 --> 01:13:12,410 El secretario, el secretario dijo que había que clavar la estaca en el 940 01:13:12,410 --> 01:13:17,570 del corazón de una almacenera. Y con la otra mano meterla en el esconde del 941 01:13:17,570 --> 01:13:19,190 árbol. Y no era así. 942 01:13:19,550 --> 01:13:20,830 Más o menos así. 943 01:13:21,590 --> 01:13:26,370 Con el martillo clavado de la estaca clavó el corazón en el esconde del 944 01:13:36,460 --> 01:13:38,220 Bueno, basta ya, hombre. 945 01:13:39,040 --> 01:13:40,040 Ya, ¿no? 946 01:13:40,340 --> 01:13:44,780 Si le molesta a mi compañía, eso tiene fácil solución. Buenas noches. 947 01:13:51,920 --> 01:13:53,300 Buenas noches. 948 01:13:55,620 --> 01:13:57,560 Tampoco era para ponerse así. 949 01:14:02,180 --> 01:14:04,000 Tranquilo, Antoine. 950 01:14:05,610 --> 01:14:06,610 ¿Estoy tranquilo? 951 01:14:06,850 --> 01:14:09,650 No sea que viene eso. 952 01:14:10,750 --> 01:14:12,230 No estás tranquilo. 953 01:14:12,430 --> 01:14:15,650 Y además, estás hablando solo. 954 01:14:17,230 --> 01:14:19,490 ¿Y si estoy hablando solo? 955 01:14:22,050 --> 01:14:26,330 Tenemos que sacar al notario del centro antes de que llegue el vampiro. O lo que 956 01:14:26,330 --> 01:14:27,330 sea, si es que viene. 957 01:14:28,050 --> 01:14:29,390 ¿Y si hubiera llegado ya? 958 01:14:29,980 --> 01:14:32,660 Me imagino que no le habrá hecho ninguna gracia encontrar a otro en su cama. 959 01:14:32,800 --> 01:14:35,480 También tendrá su corazoncito. Vamos, vamos, digo yo. 960 01:14:35,980 --> 01:14:39,860 ¿Pero tú crees realmente en los vampiros? Yo no creo en absoluto en los 961 01:14:39,860 --> 01:14:40,860 vampiros. 962 01:14:45,580 --> 01:14:48,400 Pero a verlos, a verlos ahí los sé. 963 01:14:48,600 --> 01:14:49,600 ¿Has hecho daño? 964 01:14:49,740 --> 01:14:52,240 Sí, pero me encanta esta postura. 965 01:14:52,520 --> 01:14:53,520 ¿No la conocía? 966 01:14:54,760 --> 01:14:56,180 Ahora no, Alfredo. 967 01:14:56,400 --> 01:14:57,400 Ahora no. 968 01:15:06,000 --> 01:15:07,000 Esto se puede. 969 01:15:07,580 --> 01:15:08,580 Esto se puede. 970 01:15:08,820 --> 01:15:09,820 Esto se puede. 971 01:15:10,140 --> 01:15:11,140 Esto se puede. 972 01:15:11,160 --> 01:15:12,160 Esto se puede. Esto se puede. 973 01:15:12,240 --> 01:15:15,140 Esto se puede. 974 01:15:15,400 --> 01:15:17,760 Esto se puede. Esto se puede. Esto se puede. 975 01:15:30,540 --> 01:15:32,980 Arriba. Ahora se mueve la pierna. 976 01:15:33,380 --> 01:15:36,080 La pierna. Y la otra pierna. 977 01:15:36,380 --> 01:15:37,900 Y la pierna también. 978 01:15:39,780 --> 01:15:41,240 Tengo tres piernas. 979 01:15:43,640 --> 01:15:49,400 Todo se mueve. 980 01:15:50,420 --> 01:15:52,400 El castillo se mueve. 981 01:16:04,630 --> 01:16:08,230 Nicole, si muero en esta, no quiero dejarte una falsa impresión de mí. 982 01:16:08,810 --> 01:16:13,090 Yo. Yo también te quiero, Alfredo. No, no, sí, me refiero a que yo no soy 983 01:16:13,090 --> 01:16:14,990 valiente. Y estoy cagándome de miedo. 984 01:16:15,950 --> 01:16:17,450 Pues yo a tu lado me siento a gusto. 985 01:16:17,670 --> 01:16:18,990 Sí, ya me lo dirás dentro de un rato. 986 01:16:19,430 --> 01:16:20,430 Allá voy. 987 01:16:29,350 --> 01:16:30,350 Todo en orden. 988 01:16:30,930 --> 01:16:33,730 Vamos, vamos a sacarle de aquí antes de que llegue el otro. 989 01:16:34,070 --> 01:16:35,070 Vamos, ayúdame. 990 01:16:36,130 --> 01:16:37,130 ¡Dios mío, 991 01:16:39,090 --> 01:16:40,250 contéstame por su madre! 992 01:16:40,850 --> 01:16:43,790 ¡Idiota! ¡Pero es que no te sabes caer por una escalera! 993 01:16:47,790 --> 01:16:49,750 Soy un idiota, ¿verdad? 994 01:16:50,010 --> 01:16:51,290 ¡Sí! ¡Date prisa! 995 01:16:51,830 --> 01:16:54,390 ¡Ven a esconderte aquí! ¡El monstruo está a punto de llegar! 996 01:17:03,220 --> 01:17:06,180 Según el señor conde, pero es que no había visto la escalera. 997 01:17:31,870 --> 01:17:33,070 ¿Pero qué haces ahí parado? 998 01:17:33,670 --> 01:17:35,550 ¡Cierra el féretro y ven aquí de una vez! 999 01:17:36,810 --> 01:17:39,170 ¿Pero quieres cerrar el féretro, imbécil? 1000 01:17:40,170 --> 01:17:41,950 ¡Que lo cierres, te digo! 1001 01:17:45,270 --> 01:17:46,430 ¡Aquí está! 1002 01:17:59,330 --> 01:18:00,330 ¡Aquí está! 1003 01:18:01,800 --> 01:18:02,579 ¿Qué ves? 1004 01:18:02,580 --> 01:18:03,580 ¿Qué ves? 1005 01:18:03,600 --> 01:18:04,600 ¡Uy! 1006 01:18:04,940 --> 01:18:06,040 ¡Uy! ¡Apuedo! 1007 01:18:06,380 --> 01:18:07,259 ¡A mí! 1008 01:18:07,260 --> 01:18:10,180 ¡A ti yo! ¡A ti yo! ¿Y yo qué hago? 1009 01:18:10,420 --> 01:18:11,820 ¡A ti yo! ¡Este! 1010 01:18:12,180 --> 01:18:16,460 ¡Este! ¡Este! ¡Este! ¡A más por saco! ¡Este! ¡A ti yo! 1011 01:19:00,260 --> 01:19:02,380 Tengo que ir a por ella. Tengo que salvarla toda. 1012 01:19:02,980 --> 01:19:06,100 ¡Nicol! ¿Qué hombre es este? ¿Cómo podría convencerle? ¡Nicol! 1013 01:19:07,200 --> 01:19:08,660 ¡Nicol! Explíqueselo usted. 1014 01:20:20,140 --> 01:20:22,940 Como tardaban tanto, empecé a preocuparme. ¿Qué ha ocurrido? 1015 01:20:23,180 --> 01:20:24,400 ¡Esta puerta que viene! 1016 01:20:30,480 --> 01:20:32,200 ¡Qué hombre tiene muy mala cara! 1017 01:20:32,480 --> 01:20:33,740 ¡Le mantenía peor antes! 1018 01:20:34,240 --> 01:20:35,240 ¡Vámonos! 1019 01:20:35,700 --> 01:20:37,180 ¡Está empezando a empujar! 1020 01:20:39,640 --> 01:20:41,160 ¡Antoine, sube! ¡Sube, Antoine! 1021 01:20:43,020 --> 01:20:44,020 ¡El muro! 1022 01:20:46,300 --> 01:20:48,520 ¡Hay que saltar al vacío! ¡Hay que salir de aquí! 1023 01:20:48,840 --> 01:20:49,880 ¡Hay que hacerlo pronto! 1024 01:20:50,160 --> 01:20:51,160 ¡Hay que ver qué altura! 1025 01:20:51,260 --> 01:20:52,320 ¡Hay que joderse! 1026 01:20:53,240 --> 01:20:57,480 ¡Antoine, te empujo! ¿Por qué no te empuja usted? ¡Antoine, te ordeno que 1027 01:20:57,480 --> 01:20:59,480 saltes! Sí, señor Contreras. 1028 01:21:01,180 --> 01:21:03,040 ¡Antoine! Señor. ¿Qué haces? 1029 01:21:03,260 --> 01:21:04,260 No me puedo parar. 1030 01:21:04,480 --> 01:21:05,660 ¿Qué hacemos, Antoine? ¿Qué hacemos? 1031 01:21:06,160 --> 01:21:07,160 ¡Es absurdo! 1032 01:21:07,640 --> 01:21:08,640 ¡Alfredo! 1033 01:21:08,840 --> 01:21:09,940 ¡Alfredo! ¡Nicole! 1034 01:21:10,320 --> 01:21:12,180 ¡Ahora voy! ¡No, no te muevas de ahí! 1035 01:21:20,809 --> 01:21:21,809 ¡Nicol! 1036 01:21:24,050 --> 01:21:25,630 Creí que nunca te iba a volver a ver. 1037 01:21:27,310 --> 01:21:29,130 Cierra los ojos y bésame. 1038 01:21:29,530 --> 01:21:30,930 ¡Que la muerdas! 1039 01:21:32,650 --> 01:21:33,810 ¡Nicol, cómo has cambiado! 1040 01:21:34,130 --> 01:21:36,070 ¡Es el colmo! ¡Digo, el colmillo! 1041 01:21:39,210 --> 01:21:40,290 ¡Sígame, señor conde! 1042 01:21:40,530 --> 01:21:42,010 ¡Tú ganas un atajo! 1043 01:21:44,210 --> 01:21:45,250 ¡Atajo de idiota! 1044 01:21:50,730 --> 01:21:51,730 ¡Gracias! 1045 01:22:24,700 --> 01:22:30,600 Os juro que a partir de este momento voy a practicar el pragmatismo más puro del 1046 01:22:30,600 --> 01:22:36,180 sindicalismo laboral que no conlleva una relación netamente social, sino todo lo 1047 01:22:36,180 --> 01:22:37,180 contrario. 1048 01:22:38,000 --> 01:22:39,880 Al deluto creo que no le ha gustado. 1049 01:22:40,120 --> 01:22:41,580 ¿Qué hacemos? ¿Nos rendimos? 1050 01:22:41,900 --> 01:22:46,640 El conde de Capranegra no conoce el miedo. Me rindo, me rindo. 1051 01:22:46,920 --> 01:22:47,920 Y yo también. 1052 01:22:48,950 --> 01:22:51,110 ¡Es a mí a quien buscan! 1053 01:22:51,390 --> 01:22:52,389 ¡Huye tú! 1054 01:22:52,390 --> 01:22:53,390 ¡Si insiste! 1055 01:22:53,750 --> 01:22:55,490 ¡Ven aquí, rata sarnosa! 1056 01:23:01,290 --> 01:23:02,310 ¿Quién anda por ahí? 1057 01:23:02,590 --> 01:23:03,990 ¡Es el hombre araña! 1058 01:23:05,450 --> 01:23:09,230 ¡Es la momia! ¡La momia no tiene pelo! Bueno, a lo mejor es su parte. 1059 01:23:09,610 --> 01:23:13,070 ¡El hombre mosca! ¿La mosca? ¡No! ¡Es el hombre invisible! 1060 01:23:13,730 --> 01:23:14,950 ¡El hombre lobo! 1061 01:23:16,570 --> 01:23:18,480 ¡Ese, que no me ha... Recordaba yo. 1062 01:23:55,180 --> 01:23:57,640 ¡Que corres, que corres, mi caballito! 1063 01:24:02,240 --> 01:24:03,880 ¡Vámonos de aquí! 1064 01:24:04,140 --> 01:24:05,140 ¡Vámonos de aquí! 1065 01:24:08,320 --> 01:24:11,780 ¡Muy bien! ¡Somos calles! ¡Vía! 1066 01:24:35,020 --> 01:24:36,940 Para mi vampiresa favorita. 1067 01:24:40,500 --> 01:24:42,260 ¡Vaya pájaro! 1068 01:25:07,180 --> 01:25:08,180 Bueno, perdone. 1069 01:25:08,280 --> 01:25:11,960 Voy a preguntarle a esta buena mujer. Por favor, señora, ¿para ir al pueblo? 1070 01:25:51,340 --> 01:25:54,500 Creo que sí, pero continúa usted un cachillo más y total queda un pelín para 1071 01:25:54,500 --> 01:25:55,500 París. 1072 01:25:56,080 --> 01:25:58,060 ¡Antón! ¡Antón, aquí falla algo! 1073 01:25:59,080 --> 01:26:01,420 ¿Antón, pero quién es el criado y quién es el señor? 1074 01:26:02,280 --> 01:26:05,180 Bueno, señor Conde, por una vez en toda la película... 1075 01:26:46,360 --> 01:26:47,760 ¡Gracias! 1076 01:27:33,850 --> 01:27:35,250 ¡Gracias! 1077 01:28:04,160 --> 01:28:05,560 ¡Gracias! 1078 01:28:24,180 --> 01:28:25,580 ¡Gracias! 75865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.