All language subtitles for Storm Rider Legend of Hammerhead 2026 1080p WEB HC HEVC x265 5.1 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,219 --> 00:00:18,552 [Agua fluyendo] 2 00:00:25,920 --> 00:00:27,685 [Música de suspense] 3 00:00:27,687 --> 00:00:30,452 - [Dida] El mundo que conocíamos ha desaparecido. 4 00:00:31,887 --> 00:00:33,585 Hace trescientos años, 5 00:00:33,753 --> 00:00:36,452 El gran diluvio se tragó la tierra, 6 00:00:36,619 --> 00:00:39,219 sin dejar nada más que islas dispersas 7 00:00:39,386 --> 00:00:41,519 y un océano sin fin. 8 00:00:43,687 --> 00:00:47,353 [Hombres cantando] 9 00:00:47,519 --> 00:00:51,853 Sobre nosotros el cielo se agita con una tormenta que nunca cesa. 10 00:00:52,219 --> 00:00:56,753 [Los hombres siguen cantando] 11 00:00:58,753 --> 00:01:02,286 Abajo, el Viejo Mundo, sus ciudades, 12 00:01:02,452 --> 00:01:05,319 Su conocimiento, perdido en el tiempo. 13 00:01:08,219 --> 00:01:10,787 [Música ominosa] 14 00:01:10,953 --> 00:01:13,519 Pero no todo estaba perdido. 15 00:01:13,687 --> 00:01:17,550 De las ruinas, Argos fue construida, 16 00:01:17,552 --> 00:01:20,319 una ciudad de imponentes murallas, 17 00:01:20,485 --> 00:01:23,685 luces centelleantes y secretos enterrados más profundamente 18 00:01:23,687 --> 00:01:26,753 que el mar mismo. 19 00:01:26,920 --> 00:01:30,353 Argos está gobernado por los Fundadores, Titanes, 20 00:01:30,519 --> 00:01:33,787 Se cree que son tan antiguos como el mundo que construyeron. 21 00:01:33,953 --> 00:01:37,450 Gobiernan desde su ciudadela, predicando seguridad, 22 00:01:37,452 --> 00:01:41,286 Pero su seguridad tiene un precio. 23 00:01:42,219 --> 00:01:45,186 Para vivir en Argos, debes ganártelo. 24 00:01:46,853 --> 00:01:51,450 Cabalgando en medio de la tormenta, una carrera mortal de velocidad y supervivencia, 25 00:01:51,452 --> 00:01:54,685 donde solo los más implacables pueden reclamar la victoria. 26 00:01:54,687 --> 00:01:55,718 [Música inquietante] 27 00:01:55,720 --> 00:01:59,653 Ganas y tu gente obtiene entrada. 28 00:01:59,820 --> 00:02:03,419 Pierdes y tu isla queda completamente despojada, 29 00:02:03,586 --> 00:02:06,785 Su gente es arrojada al mar abierto. 30 00:02:06,787 --> 00:02:08,450 [La música inquietante continúa] 31 00:02:08,452 --> 00:02:10,753 Esa es la ley de los Fundadores. 32 00:02:10,920 --> 00:02:13,653 Ese es el precio de la supervivencia. 33 00:02:13,820 --> 00:02:16,286 [Música tensa] 34 00:02:16,452 --> 00:02:18,419 Durante generaciones, a los isleños se les dijo 35 00:02:18,586 --> 00:02:21,887 que competir por Argos es la única manera. 36 00:02:22,253 --> 00:02:24,920 Pero algunos de ellos creen en más, 37 00:02:25,286 --> 00:02:29,651 una leyenda que habla de aquel que los liberará, 38 00:02:29,653 --> 00:02:31,885 El prometido. 39 00:02:31,887 --> 00:02:35,450 Pero esta no es la historia de la prometida. 40 00:02:35,452 --> 00:02:40,316 Esta es la historia de una promesa, una promesa de amor. 41 00:02:40,318 --> 00:02:44,520 Una promesa de luchar. Una promesa de levantarse. 42 00:02:44,687 --> 00:02:46,753 - [Locutor de la carrera] Tres, dos, uno. 43 00:02:46,920 --> 00:02:48,419 [Sonido de bocina de alarma] 44 00:02:48,586 --> 00:02:53,551 [zumbido de máquina] 45 00:02:53,553 --> 00:02:55,352 [Trueno retumba suavemente] 46 00:02:58,887 --> 00:03:02,920 [música tensa] 47 00:03:11,318 --> 00:03:12,352 [sonido de insectos] 48 00:03:13,419 --> 00:03:15,887 [sonido de campanas de iglesia] 49 00:03:18,318 --> 00:03:19,553 - [Neb] Hammerhead. 50 00:03:20,419 --> 00:03:22,285 - [Neb] Los Fundadores lo declararon criminal, 51 00:03:22,452 --> 00:03:23,887 un forajido buscado, 52 00:03:24,252 --> 00:03:26,853 Pero para algunos de nosotros, él era un camino a seguir. 53 00:03:28,186 --> 00:03:30,687 - [Locutor de radio] ¿Dónde estarás cuando llegue la tormenta? 54 00:03:30,853 --> 00:03:33,653 ¿Tienes miedo de que destruya tu isla? 55 00:03:33,820 --> 00:03:35,885 No desesperéis, isleños. 56 00:03:35,887 --> 00:03:38,520 Puedes garantizar la seguridad de tu isla 57 00:03:38,687 --> 00:03:41,417 detrás de las murallas de Argos. 58 00:03:41,419 --> 00:03:43,553 Simplemente ponga su isla como garantía, 59 00:03:43,720 --> 00:03:45,352 y uno de nuestros generosos fundadores 60 00:03:45,520 --> 00:03:48,687 puede patrocinar a sus ciclistas seleccionados para unirse a la liga, 61 00:03:48,853 --> 00:03:51,551 ganar una carrera y conseguir un puesto 62 00:03:51,553 --> 00:03:55,853 Para aquellos que viven en tu isla Detrás de las murallas de Argos. 63 00:03:56,218 --> 00:03:59,586 Tu seguridad está a una carrera de distancia. 64 00:04:02,653 --> 00:04:04,620 - Neb. Dame un nueve. 65 00:04:07,687 --> 00:04:08,753 [Golpes sordos de objetos] 66 00:04:09,553 --> 00:04:11,653 - Neb, tienes que ver esto. 67 00:04:11,820 --> 00:04:12,953 [Gruñidos] 68 00:04:13,653 --> 00:04:14,551 - [hombre al fondo] Torpedo activado. 69 00:04:14,553 --> 00:04:15,653 Vamos, vamos. 70 00:04:17,453 --> 00:04:18,451 - Genial, ¿verdad? 71 00:04:18,453 --> 00:04:19,553 - [Hombre al fondo] Todo está listo. 72 00:04:21,753 --> 00:04:23,853 - Lo llaman Cabeza de Martillo. 73 00:04:24,218 --> 00:04:25,753 Cuenta la leyenda que le cayó un rayo. 74 00:04:26,553 --> 00:04:28,453 Y se sacrificó ante la tormenta. 75 00:04:28,620 --> 00:04:29,753 [Música melancólica] 76 00:04:29,920 --> 00:04:31,653 Dicen que salvó toda su isla. 77 00:04:32,753 --> 00:04:34,653 Y nunca perdió ni un solo viaje. 78 00:04:36,687 --> 00:04:39,316 Algunos creen que realmente logró atravesar la tormenta. 79 00:04:39,318 --> 00:04:41,316 Y salió por el otro lado. 80 00:04:41,318 --> 00:04:43,318 Otros creían que aún así se estrellaría en la carrera. 81 00:04:43,486 --> 00:04:44,451 De vez en cuando 82 00:04:44,453 --> 00:04:47,687 para que pueda ganarse un lugar para todos los isleños. 83 00:04:48,887 --> 00:04:50,887 Eso podríamos ser nosotros algún día. 84 00:04:51,252 --> 00:04:53,285 - [Indistinto] 85 00:04:53,453 --> 00:04:54,586 ¿Quién necesita leyendas? 86 00:04:55,687 --> 00:04:57,520 No tienes a Hammerhead. Me tienes a mí. 87 00:04:57,687 --> 00:04:59,420 [Música suave y tensa] 88 00:04:59,586 --> 00:05:01,751 Ustedes, niños, miren. 89 00:05:01,753 --> 00:05:02,885 Si alguien va a atrapar un rayo, 90 00:05:02,887 --> 00:05:04,285 Voy a ser yo. 91 00:05:06,753 --> 00:05:08,318 [Beso suave] [arranca el motor] 92 00:05:08,486 --> 00:05:09,352 ¡Vamos, chicos! 93 00:05:09,520 --> 00:05:11,285 - [Gritos ininteligibles] 94 00:05:11,453 --> 00:05:12,751 — Vamos, chicos. Me tengo que ir. 95 00:05:12,753 --> 00:05:16,352 [Zumbido de máquina] 96 00:05:16,520 --> 00:05:17,520 [foto de besos] 97 00:05:17,687 --> 00:05:19,420 [golpe con la palma de la mano] 98 00:05:19,586 --> 00:05:23,653 [tintineo de cadena] 99 00:05:23,820 --> 00:05:25,418 [sonidos metálicos] 100 00:05:25,420 --> 00:05:26,453 - Vamos. 101 00:05:27,285 --> 00:05:29,420 [Pasos corriendo] 102 00:05:29,586 --> 00:05:30,316 [golpe rápido con la palma de la mano] 103 00:05:30,318 --> 00:05:31,787 - Una vez que llegues a la Roca de Neptuno, 104 00:05:33,285 --> 00:05:36,285 Tendrás 10 segundos para escapar. 105 00:05:36,453 --> 00:05:37,553 - Bueno. 106 00:05:37,720 --> 00:05:38,653 Lo revisaré. 107 00:05:39,753 --> 00:05:42,283 El horizonte de tormentas caerá. 108 00:05:42,285 --> 00:05:44,518 — Ten cuidado con las cabezas explosivas, ¿de acuerdo? 109 00:05:44,520 --> 00:05:45,818 - De acuerdo. Vamos. 110 00:05:45,820 --> 00:05:48,920 - [Neb] La leyenda de Hammerhead fue más que una simple historia. 111 00:05:49,285 --> 00:05:50,820 Significaba esperanza. 112 00:05:51,586 --> 00:05:53,920 Una razón para creer que había algo más allá de la tormenta. 113 00:05:54,285 --> 00:05:56,185 — Manténganse fieles a la verdad, chicos. 114 00:05:58,218 --> 00:06:01,787 - [Neb] Entre los que creyeron estaba Lázaro, el padre de Ana. 115 00:06:01,953 --> 00:06:04,183 Mientras otros corrían por la victoria, 116 00:06:04,185 --> 00:06:05,687 No le importaba ganar. 117 00:06:05,853 --> 00:06:07,319 Su misión era atravesar la tormenta 118 00:06:07,486 --> 00:06:08,651 y veamos qué hay más allá. 119 00:06:08,653 --> 00:06:09,887 [Música tensa] 120 00:06:10,252 --> 00:06:10,885 - [Locutor de la carrera] Transmisión en vivo 121 00:06:10,887 --> 00:06:12,453 desde las murallas de Argos, 122 00:06:12,620 --> 00:06:14,553 Esta es la última carrera de la temporada 123 00:06:14,720 --> 00:06:17,853 Mientras nuestros contendientes Storm Riders esperan ansiosamente la cuenta regresiva. 124 00:06:18,218 --> 00:06:19,653 Esto es una carrera de aceleración desde el punto de partida 125 00:06:19,820 --> 00:06:21,851 a la Roca de Neptuno y de vuelta. 126 00:06:21,853 --> 00:06:23,553 Los ganadores obtienen un lugar en Argos. 127 00:06:23,720 --> 00:06:26,285 Los perdedores son arrojados al mar abierto. 128 00:06:26,453 --> 00:06:28,283 Estas son las islas que compiten: 129 00:06:28,285 --> 00:06:32,586 Avalon, Cios, Malia y el claro desvalido de este año, 130 00:06:32,753 --> 00:06:36,553 Fig Island ha presentado a su campeón seleccionado. 131 00:06:36,720 --> 00:06:37,618 ¿Quién lo hubiera imaginado? 132 00:06:37,620 --> 00:06:39,420 Como siempre, la carrera estará vigilada 133 00:06:39,586 --> 00:06:40,751 por los jinetes de Argos, 134 00:06:40,753 --> 00:06:43,518 o como algunos, incluyéndome a mí, nos gusta llamarlos, 135 00:06:43,520 --> 00:06:44,853 las cabezas explosivas. 136 00:06:45,218 --> 00:06:47,286 [Música tensa] 137 00:06:47,453 --> 00:06:48,687 [zumbido de máquina] 138 00:06:48,853 --> 00:06:50,553 Y allá van las carreras. 139 00:06:51,753 --> 00:06:53,553 [Ruido del motor] 140 00:06:53,720 --> 00:06:55,218 Un gran comienzo para los ciclistas de Avalon, 141 00:06:55,386 --> 00:06:56,851 que saltan al frente con jinetes de Argos 142 00:06:56,853 --> 00:06:58,518 justo detrás de ellos, 143 00:06:58,520 --> 00:07:00,851 y la isla de Higuera, Cios y Malia luchando por la posición. 144 00:07:00,853 --> 00:07:03,553 [Música de suspense] 145 00:07:03,720 --> 00:07:05,353 - Deberían venir por aquí pronto. 146 00:07:06,420 --> 00:07:09,687 [Ruido del motor] 147 00:07:13,753 --> 00:07:15,286 Malvado, ¿verdad? 148 00:07:17,620 --> 00:07:18,653 - [Locutor de la carrera] El corredor de la isla Fig se acerca 149 00:07:18,820 --> 00:07:19,918 y más cerca de los ciclistas de Avalon, 150 00:07:19,920 --> 00:07:23,218 quien reduce la velocidad, choca con él y le cierra el paso. 151 00:07:28,286 --> 00:07:31,218 [Ruido del motor] 152 00:07:31,386 --> 00:07:34,183 [estática de relámpagos] 153 00:07:34,185 --> 00:07:36,353 Y el jinete de Cios atrapa un rayo, 154 00:07:36,520 --> 00:07:38,286 dándole un empujón. 155 00:07:38,453 --> 00:07:40,518 Él toma el primer puesto. 156 00:07:40,520 --> 00:07:42,620 [Música intensa] 157 00:07:44,453 --> 00:07:47,183 [música ominosa] 158 00:07:47,185 --> 00:07:48,751 [salpicaduras de agua] 159 00:07:48,753 --> 00:07:52,353 Otra carrera llena de caos y destrucción. 160 00:07:52,520 --> 00:07:53,586 - Retrocede. 161 00:07:53,753 --> 00:07:54,853 Tenemos que volver al túnel. 162 00:07:55,219 --> 00:07:57,787 [Música intensa] 163 00:08:01,753 --> 00:08:03,753 [salpicaduras de agua] 164 00:08:03,920 --> 00:08:07,586 [ruido del motor] 165 00:08:07,753 --> 00:08:08,885 [explota el barco] 166 00:08:08,887 --> 00:08:10,520 - [Locutor de la carrera] Ah, y el segundo corredor de Cios 167 00:08:10,687 --> 00:08:11,851 Se estrella contra las rocas. 168 00:08:11,853 --> 00:08:15,353 La isla de Cios ha sido declarada oficialmente perdida. 169 00:08:15,520 --> 00:08:17,386 Pero la carrera por el ganador continúa. 170 00:08:17,553 --> 00:08:20,952 Malia, Avalon, jinetes de Argos rodeando la Roca de Neptuno. 171 00:08:21,319 --> 00:08:23,586 El favorito de Avalon se distancia mucho. 172 00:08:23,753 --> 00:08:24,885 Si cruza la línea de meta, 173 00:08:24,887 --> 00:08:27,453 La isla de Avalon Se dirigirá a Argos. 174 00:08:27,620 --> 00:08:29,186 [Música intensa] 175 00:08:29,353 --> 00:08:31,284 No puedo creer lo que estoy viendo ahora mismo. 176 00:08:31,286 --> 00:08:32,217 [Crepitan los relámpagos] 177 00:08:32,219 --> 00:08:34,853 El ciclista de la Isla de los Higos se está despegando. 178 00:08:35,219 --> 00:08:37,219 Parece que tenemos un jinete rebelde entre nosotros. 179 00:08:37,386 --> 00:08:38,384 Este es el quinto incidente 180 00:08:38,386 --> 00:08:41,286 esta temporada de tales comportamientos suicidas. 181 00:08:41,453 --> 00:08:42,851 ¿En qué estarán pensando estas personas? 182 00:08:42,853 --> 00:08:44,319 [Zumbido del motor] 183 00:08:44,486 --> 00:08:46,586 [salpicaduras de agua] 184 00:08:46,753 --> 00:08:48,420 [Truenos retumbantes] 185 00:08:48,586 --> 00:08:49,518 Lazar de la Isla de los Higos 186 00:08:49,520 --> 00:08:50,952 Parece dirigirse hacia la tormenta. 187 00:08:51,319 --> 00:08:53,353 [Música intensa] 188 00:08:53,520 --> 00:08:54,887 [clics del acelerador] 189 00:08:55,253 --> 00:08:55,785 [estática de relámpagos] 190 00:08:55,787 --> 00:08:56,853 [zumbido de máquina] 191 00:08:59,586 --> 00:09:01,284 [La música intensa continúa] 192 00:09:01,286 --> 00:09:04,420 [estática de relámpagos] 193 00:09:04,586 --> 00:09:06,687 [Truenos retumbantes] 194 00:09:06,853 --> 00:09:10,787 [estática de relámpagos] 195 00:09:10,952 --> 00:09:12,451 [explota el barco] 196 00:09:12,453 --> 00:09:15,919 ¿Cuándo aprenderán estos paganos que nadie sobrevive a la tormenta? 197 00:09:16,286 --> 00:09:17,217 [Vítores y aplausos a lo lejos] 198 00:09:17,219 --> 00:09:18,753 Cuatro jinetes muertos hoy en el agua. 199 00:09:18,919 --> 00:09:20,851 La isla de Cios ha quedado en último lugar. 200 00:09:20,853 --> 00:09:23,553 Su gente será evacuada y las piedras de su isla 201 00:09:23,720 --> 00:09:25,919 se convertirá para siempre en parte de nuestro muro. 202 00:09:26,286 --> 00:09:28,286 Que la misericordia de las profundidades esté sobre ellos. 203 00:09:28,453 --> 00:09:30,186 Hasta la Isla de los Higos, 204 00:09:30,353 --> 00:09:32,787 Se les prohibirá competir durante los próximos diez años 205 00:09:32,952 --> 00:09:34,753 a causa de su traición. 206 00:09:34,919 --> 00:09:38,386 - [Neb] Después de la muerte de su padre, Ana reprimió su dolor. 207 00:09:38,553 --> 00:09:41,353 Pero juró que algún día, lo vengaría. 208 00:09:41,520 --> 00:09:42,620 [Suena la campana de la escuela] 209 00:09:42,787 --> 00:09:45,219 [pasos corriendo] 210 00:09:45,386 --> 00:09:48,853 [música melancólica] 211 00:09:51,553 --> 00:09:55,753 - Aquí. Una isla con titanes. 212 00:09:55,919 --> 00:09:57,886 [Risitas] 213 00:09:58,253 --> 00:10:01,620 - No hay islas más allá del horizonte de tormentas, Nebraska. 214 00:10:01,787 --> 00:10:02,952 - Cabezas explosivas. 215 00:10:03,319 --> 00:10:04,386 ¡Cállate, pequeño mocoso! 216 00:10:04,553 --> 00:10:06,952 - ¡Ana! Por favor. 217 00:10:07,319 --> 00:10:11,353 Clase, ¿qué sabemos sobre el Storm Horizon? 218 00:10:12,753 --> 00:10:13,884 [Golpes de palo] 219 00:10:13,886 --> 00:10:16,952 Tenemos la suerte de estar protegidos por la tormenta Horizon. 220 00:10:17,319 --> 00:10:18,886 - Muy bien, Tom. 221 00:10:19,253 --> 00:10:21,586 - La tormenta es una mentira creada por los Fundadores. 222 00:10:21,753 --> 00:10:22,420 (Risas) 223 00:10:22,586 --> 00:10:23,720 - ¡Tranquilo! 224 00:10:23,886 --> 00:10:25,386 [Gemidos] 225 00:10:27,453 --> 00:10:29,186 - Tiene mucha imaginación. 226 00:10:30,319 --> 00:10:34,486 Pero sencillamente no podemos aceptar que le falte el respeto a nuestros Fundadores, 227 00:10:34,653 --> 00:10:36,386 nuestros benefactores. 228 00:10:36,553 --> 00:10:38,486 Está hablando de islas míticas, 229 00:10:38,653 --> 00:10:40,687 jinetes rebeldes... 230 00:10:40,852 --> 00:10:43,286 - [Neb] Cuenta la leyenda Le cayó un rayo 231 00:10:43,453 --> 00:10:45,219 y se sacrificó a la tormenta. 232 00:10:45,386 --> 00:10:48,520 [Hombres cantando] 233 00:10:48,687 --> 00:10:49,886 [Truenos retumbantes] 234 00:10:50,253 --> 00:10:53,687 [estática de relámpagos] 235 00:10:53,852 --> 00:10:58,453 [música ominosa] 236 00:10:58,620 --> 00:11:00,319 - ¡Neb, tienes que bajar! 237 00:11:03,219 --> 00:11:04,886 ¡Baja! 238 00:11:05,253 --> 00:11:06,420 ¡Neb, vamos! 239 00:11:08,420 --> 00:11:09,687 [Estática de relámpagos] 240 00:11:09,852 --> 00:11:12,486 ¡Neb, tienes que bajar! 241 00:11:12,653 --> 00:11:13,620 ¡Nebraska! 242 00:11:13,786 --> 00:11:15,553 ¡Argh! 243 00:11:15,720 --> 00:11:17,753 [Explosión de estática de relámpagos] 244 00:11:21,420 --> 00:11:23,586 [El corazón late con fuerza] 245 00:11:23,753 --> 00:11:27,786 [hombres cantando] 246 00:11:30,786 --> 00:11:34,687 [viento soplando] 247 00:11:34,852 --> 00:11:35,952 - [Neb] La leyenda dice que el Hammerhead 248 00:11:36,319 --> 00:11:37,852 Fue alcanzado por un rayo. 249 00:11:38,219 --> 00:11:41,253 Así que pensé que era mi turno de representar a Ana, 250 00:11:41,420 --> 00:11:43,687 afrontar la tormenta, ser puesto a prueba. 251 00:11:43,852 --> 00:11:45,420 Porque solo aquellos que sobrevivieron a la tormenta 252 00:11:45,586 --> 00:11:47,786 obtuvo el poder para superarlo. 253 00:11:47,952 --> 00:11:50,620 [La música ominosa se desvanece] 254 00:11:50,786 --> 00:11:52,453 - [Locutor de radio] El jinete de la Isla de los Higos murió 255 00:11:52,620 --> 00:11:54,553 mientras intentaba atravesar la tormenta. 256 00:11:54,720 --> 00:11:57,219 Como consecuencia de este comportamiento delictivo, 257 00:11:57,386 --> 00:11:59,353 Fig Island se enfrentará a una suspensión de diez años 258 00:11:59,520 --> 00:12:01,852 de cualquier carrera futura. 259 00:12:02,219 --> 00:12:04,752 Pero la verdadera tragedia recae sobre la gente de Cios, 260 00:12:04,919 --> 00:12:07,653 cuyos dos ciclistas seleccionados se estrellaron a mitad de carrera, 261 00:12:07,819 --> 00:12:09,620 nunca llegar a la línea de meta, 262 00:12:09,786 --> 00:12:12,786 lo que provoca que su isla se enfrente al desalojo. 263 00:12:12,953 --> 00:12:14,886 Que la misericordia de las profundidades esté sobre ellos. 264 00:12:16,420 --> 00:12:17,353 [Sonido de campanas de iglesia] 265 00:12:17,520 --> 00:12:19,353 - Paganos de Cios, 266 00:12:19,520 --> 00:12:22,253 Tu intento de unirte a Argos ha fallado. 267 00:12:22,420 --> 00:12:24,786 El ciclista que elegiste te ha fallado. 268 00:12:24,953 --> 00:12:28,219 Tu adoración de Gaya te ha fallado. 269 00:12:28,386 --> 00:12:31,786 [Argumentos distantes] 270 00:12:31,953 --> 00:12:35,953 [Música de suspense] 271 00:12:36,319 --> 00:12:39,453 Cios ahora es propiedad del Señor Tarus. 272 00:12:39,620 --> 00:12:42,186 El mar abierto es tu nuevo hogar. 273 00:12:42,353 --> 00:12:44,586 Que la misericordia del traidor... 274 00:12:44,752 --> 00:12:45,586 [el hombre gruñe] 275 00:12:45,752 --> 00:12:46,653 — Ya es suficiente. 276 00:12:48,319 --> 00:12:51,486 [Gritos lejanos] 277 00:12:57,186 --> 00:12:58,819 [el hombre gruñe] [el hombre gime] 278 00:12:59,186 --> 00:13:00,420 - [mujer] ¡Deja de resistirte! 279 00:13:00,586 --> 00:13:02,953 [Música intensa] 280 00:13:03,319 --> 00:13:05,553 - [Neb] Los Fundadores no solo se están apoderando de islas, 281 00:13:05,719 --> 00:13:07,319 Los están destrozando 282 00:13:07,486 --> 00:13:09,819 mientras buscaba algo antiguo. 283 00:13:10,186 --> 00:13:12,286 El núcleo de la vida misma, 284 00:13:12,453 --> 00:13:14,819 El último intento de la naturaleza por renacer. 285 00:13:15,186 --> 00:13:17,586 Una sustancia que muy pocos conocen, 286 00:13:17,752 --> 00:13:21,319 susurró para desafiar a la muerte misma: el elemento. 287 00:13:22,686 --> 00:13:24,852 [La música intensa se desvanece] 288 00:13:26,186 --> 00:13:28,652 Sentí la muerte arrastrándose por mis venas, 289 00:13:28,819 --> 00:13:31,719 Mis ojos ardían de fuego. 290 00:13:31,887 --> 00:13:33,386 Pero entonces mi abuelo hizo algo 291 00:13:33,553 --> 00:13:35,353 juró que nunca lo volvería a hacer. 292 00:13:36,286 --> 00:13:39,852 [Canto de pájaros] 293 00:13:48,586 --> 00:13:52,853 [Música de suspense] 294 00:13:53,219 --> 00:13:53,887 [sonido de hacha] 295 00:14:09,420 --> 00:14:11,219 [golpes de hacha] 296 00:14:11,386 --> 00:14:15,386 [líquido fluyendo] 297 00:14:17,286 --> 00:14:22,219 [La música de suspense continúa] 298 00:14:32,386 --> 00:14:34,319 Entonces llegaron las visiones. 299 00:14:34,486 --> 00:14:37,453 Un relámpago, una grieta en el tiempo. 300 00:14:37,619 --> 00:14:39,920 Y allí estaba, el Cabeza de Martillo. 301 00:14:40,286 --> 00:14:44,719 [Música tensa] 302 00:14:45,585 --> 00:14:47,520 [conversación lejana] 303 00:14:47,686 --> 00:14:49,652 [sonido de bocina] 304 00:14:49,820 --> 00:14:51,752 [Música de suspense] 305 00:14:51,920 --> 00:14:54,853 [se oyen pasos que se acercan] 306 00:14:59,186 --> 00:15:02,319 Nuestras excavaciones no revelaron ninguna fuente nueva. 307 00:15:02,486 --> 00:15:03,585 Nada. 308 00:15:03,752 --> 00:15:05,686 ¿Cuántas islas quedan? 309 00:15:05,853 --> 00:15:06,752 - ¿Por saqueo? 310 00:15:06,920 --> 00:15:07,887 - ¿Cuántos? 311 00:15:08,253 --> 00:15:09,719 - Un poco más de 2.000. 312 00:15:12,486 --> 00:15:14,353 - ¿Cuánto elemento nos queda, Tarus? 313 00:15:14,520 --> 00:15:17,853 - Una década en reserva, tal vez menos. 314 00:15:19,853 --> 00:15:21,619 — Entonces tomaremos las islas por la fuerza. 315 00:15:21,787 --> 00:15:25,486 - Si cruzas esa línea , se lo recuerdas a los isleños. 316 00:15:25,652 --> 00:15:27,920 Que incluso con nuestras fuerzas combinadas, 317 00:15:28,286 --> 00:15:30,719 Nos superan en número, mil a uno. 318 00:15:32,552 --> 00:15:35,353 Morirás antes de que ese pozo se seque. 319 00:15:36,719 --> 00:15:41,585 Es hora de que aceptemos nuestro destino. 320 00:15:41,753 --> 00:15:44,253 — Yo forjo mi destino, baronesa. 321 00:15:44,420 --> 00:15:46,386 Amor fati. 322 00:15:46,552 --> 00:15:49,286 — Ya he oído esas palabras antes. 323 00:15:49,453 --> 00:15:52,420 - Es solo un dicho del viejo mundo, Tarus. 324 00:15:52,585 --> 00:15:53,552 [Se burla] 325 00:15:54,753 --> 00:15:57,420 No, eso fue lo que dijo él. 326 00:15:57,585 --> 00:16:02,720 El traidor, el ladrón, Sykeus. 327 00:16:05,787 --> 00:16:07,552 No podemos tomar las islas por la fuerza. 328 00:16:07,720 --> 00:16:11,353 Así que, en cambio, los paganos nos los darán a nosotros. 329 00:16:12,652 --> 00:16:14,420 Aumentaremos el número de carreras. 330 00:16:14,585 --> 00:16:16,253 Cuantos más paganos se desangran en el agua, 331 00:16:16,420 --> 00:16:19,953 Cuanto más cerca estemos de encontrar una nueva fuente de dicho elemento. 332 00:16:20,319 --> 00:16:22,787 Además, esos jinetes suicidas 333 00:16:22,953 --> 00:16:26,219 Son demasiado frecuentes como para ignorarlas. 334 00:16:26,386 --> 00:16:27,619 Ah, y la baronesa... 335 00:16:34,687 --> 00:16:37,652 No me repitas esas palabras. 336 00:16:39,853 --> 00:16:43,652 [Música ominosa] 337 00:16:43,820 --> 00:16:46,519 [pasos que se alejan] 338 00:16:46,687 --> 00:16:48,386 [canto de pájaros] 339 00:16:48,552 --> 00:16:51,253 [viento soplando] 340 00:16:54,319 --> 00:16:55,317 - [Locutor de radio] La isla de Cios 341 00:16:55,319 --> 00:16:57,820 ha sido evacuado por decreto de Argos, 342 00:16:58,186 --> 00:16:59,217 sus habitantes... 343 00:16:59,219 --> 00:17:02,687 — Quizás algún día logres hacer mermelada de higos. 344 00:17:02,853 --> 00:17:04,753 Tan bueno como tu viejo abuelo. 345 00:17:06,552 --> 00:17:08,585 Quizás. [Risitas] 346 00:17:08,753 --> 00:17:10,319 - [Locutor de radio] En cuanto a la conducta reciente 347 00:17:10,485 --> 00:17:11,887 por el jinete de la Isla de los Higos, 348 00:17:12,253 --> 00:17:14,485 Nuestros señores fundadores han mostrado clemencia. 349 00:17:14,653 --> 00:17:16,485 - No, es [ininteligible]. 350 00:17:16,653 --> 00:17:17,787 - [El locutor de radio continúa] una prohibición temporal por una oportunidad 351 00:17:17,953 --> 00:17:20,552 de ganar un puesto en Argos. 352 00:17:20,720 --> 00:17:21,851 — Mira esto, ¿eh? [Risitas] 353 00:17:21,853 --> 00:17:23,583 - [Locutor de radio] ...que cualquier intento futuro 354 00:17:23,585 --> 00:17:28,353 Superar la tormenta resultará en descalificación permanente, 355 00:17:28,519 --> 00:17:31,219 ya que tales acciones suponen un gran riesgo para nuestro... 356 00:17:31,386 --> 00:17:35,753 [música melancólica] 357 00:17:35,920 --> 00:17:37,820 - [Neb] Las visiones llegan de repente. 358 00:17:38,186 --> 00:17:39,485 Inesperadamente. 359 00:17:39,653 --> 00:17:41,687 [Música de suspense] 360 00:17:41,853 --> 00:17:44,186 Como el relámpago que me hizo ver. 361 00:17:46,720 --> 00:17:49,519 Ahí estaba de nuevo, atormentándome, 362 00:17:49,687 --> 00:17:50,951 Mirándome fijamente. 363 00:17:50,953 --> 00:17:52,953 - [Locutor de radio] Por decreto de Argos, sus habitantes 364 00:17:53,319 --> 00:17:55,820 Únete ahora al creciente número de personas desplazadas 365 00:17:56,186 --> 00:17:58,519 Refugiándose en alta mar. 366 00:17:58,687 --> 00:18:01,820 Se insta a los isleños a que cesen este comportamiento temerario 367 00:18:02,186 --> 00:18:03,687 Por la seguridad de todos. 368 00:18:03,853 --> 00:18:07,452 [La música de suspense continúa] 369 00:18:07,620 --> 00:18:10,485 [salpicaduras de agua] 370 00:18:11,620 --> 00:18:14,586 ¿Es este aquel del que hablan las leyendas? 371 00:18:14,753 --> 00:18:16,920 - Pensó que aún veía la tormenta cabalgando. 372 00:18:21,552 --> 00:18:24,653 [Canto de pájaros] 373 00:18:28,620 --> 00:18:30,687 — Sigo, señor, todavía no hay rastro de Sykeus. 374 00:18:32,319 --> 00:18:36,286 Pero hemos encontrado sus restos. 375 00:18:37,286 --> 00:18:38,552 - ¿Dónde? 376 00:18:38,720 --> 00:18:40,720 - La bahía de Gaya, mi señor. 377 00:18:43,720 --> 00:18:45,953 Como lo llaman los isleños. 378 00:18:46,319 --> 00:18:47,787 - Así que Sykeus está cerca. 379 00:18:50,186 --> 00:18:52,820 Enviar a todos los espías a todas y cada una de las islas. 380 00:18:53,186 --> 00:18:54,586 Alrededor de los restos. 381 00:18:54,753 --> 00:18:56,318 - Eso son cientos de islas. 382 00:18:57,485 --> 00:19:00,753 ¡Así que tomen a la baronesa y a sus tropas y encuéntrenlo! 383 00:19:03,820 --> 00:19:05,253 [La música de suspense se desvanece] 384 00:19:05,419 --> 00:19:09,820 [música suave] 385 00:19:10,186 --> 00:19:13,753 [gaviotas graznando] 386 00:19:17,920 --> 00:19:22,253 [sonido de insectos] 387 00:19:28,419 --> 00:19:31,687 - He visto su bandera en la costa. 388 00:19:31,853 --> 00:19:33,820 [Truenos retumban suavemente] 389 00:19:34,154 --> 00:19:35,653 Ella viene a por él. 390 00:19:35,820 --> 00:19:38,820 [Música de suspense] 391 00:19:39,186 --> 00:19:40,920 - [Neb] Argos quiere Hammerhead encontrado, 392 00:19:41,285 --> 00:19:43,953 Así que la noticia de su escondite se extendió rápidamente. 393 00:19:44,318 --> 00:19:45,283 Ana me estaba llevando a ver 394 00:19:45,285 --> 00:19:47,920 donde su legendario barco se hundió hace mucho tiempo, 395 00:19:48,285 --> 00:19:50,887 Pero tenía la sensación de que estábamos remando hacia una trampa. 396 00:19:51,253 --> 00:19:54,253 - El abuelo dijo que nunca pasara del hombro de Gaya. 397 00:19:54,419 --> 00:19:55,385 [Sonido de campana] 398 00:19:55,553 --> 00:19:56,653 - Me pregunto por qué. 399 00:19:56,820 --> 00:19:58,219 [Suena la campana] 400 00:19:58,385 --> 00:20:00,486 [Truenos retumbantes] 401 00:20:00,653 --> 00:20:03,653 [mujer tarareando] 402 00:20:03,820 --> 00:20:04,820 - ¡Guau! 403 00:20:06,385 --> 00:20:07,853 ¿Qué es este lugar? 404 00:20:08,787 --> 00:20:10,219 [Suena la campana] 405 00:20:12,687 --> 00:20:14,586 - Oye, tienes que ver esto. 406 00:20:19,385 --> 00:20:22,419 [Música de suspense] 407 00:20:29,687 --> 00:20:31,486 [jadeos] 408 00:20:31,653 --> 00:20:32,385 Lo viste, ¿verdad? 409 00:20:32,553 --> 00:20:33,953 - Sí. 410 00:20:34,318 --> 00:20:35,620 ¿Qué crees que estaban haciendo? 411 00:20:35,787 --> 00:20:38,252 - No lo sé. ¿Crees que ese era su barco? 412 00:20:38,419 --> 00:20:39,453 — Hay alguien aquí. 413 00:20:39,620 --> 00:20:40,853 Rápido, cojan los remos. 414 00:20:41,218 --> 00:20:43,787 [Música ominosa] 415 00:20:43,953 --> 00:20:47,553 [salpicaduras de agua] 416 00:20:59,285 --> 00:21:01,520 ¿Qué haces en mi bahía? 417 00:21:03,620 --> 00:21:05,653 - Nuestro barco se quedó sin agua. 418 00:21:08,720 --> 00:21:10,953 - Nos vamos. Vamos. 419 00:21:12,185 --> 00:21:13,520 ¿Este torpedo es tuyo? 420 00:21:15,787 --> 00:21:17,753 Es un hidrocat. 421 00:21:17,920 --> 00:21:20,520 - ¿Qué sabes sobre los hidrocats? 422 00:21:20,687 --> 00:21:22,420 - Mi padre estuvo en la liga. 423 00:21:22,586 --> 00:21:24,385 - Mmm. 424 00:21:24,553 --> 00:21:25,887 ¿Quién es su patrocinador? 425 00:21:28,318 --> 00:21:30,787 ¿Nos puedes ayudar a volver a casa? 426 00:21:30,953 --> 00:21:32,352 ¿Dónde está tu casa? 427 00:21:32,520 --> 00:21:33,853 - No deberíamos aceptar que nos lleve. 428 00:21:34,218 --> 00:21:36,486 - ¿Por qué no? ¿Qué me pasa? 429 00:21:36,653 --> 00:21:38,386 — Sé quién eres. 430 00:21:38,553 --> 00:21:40,520 Mi abuelo me advirtió sobre ti. 431 00:21:43,386 --> 00:21:46,887 - [Olfatea] Fig. 432 00:21:47,252 --> 00:21:49,453 - Isla de los higos. 433 00:21:49,620 --> 00:21:51,553 La isla de los jinetes rebeldes 434 00:21:51,720 --> 00:21:54,453 quienes intentaron abrirse paso entre la tormenta. 435 00:21:54,620 --> 00:21:56,653 ¿Qué haces aquí fuera? 436 00:21:56,820 --> 00:22:00,887 - Busco a un chico que haya sido tocado por la tormenta. 437 00:22:01,252 --> 00:22:04,520 [Música de suspense] 438 00:22:09,920 --> 00:22:13,218 - ¿Cómo es el interior de las murallas? 439 00:22:13,386 --> 00:22:17,586 - Ojalá pudiera decir que la vida en las islas no era diferente, 440 00:22:17,753 --> 00:22:19,753 Pero no te mentiría. 441 00:22:19,920 --> 00:22:23,453 Hay una razón por la que Argos está bajo control de población, 442 00:22:23,620 --> 00:22:27,486 una razón por la que hay que ganar cada puesto. 443 00:22:27,653 --> 00:22:30,687 La tormenta Horizon no podrá contener la ola para siempre. 444 00:22:31,920 --> 00:22:33,787 — Bueno, la tormenta no es real, señora. 445 00:22:35,185 --> 00:22:36,920 ¿Eso fue lo que te dijo tu abuelo? 446 00:22:40,653 --> 00:22:41,920 [Clics en la caja] 447 00:22:42,285 --> 00:22:44,486 - Dicen que aquellos afectados por la tormenta 448 00:22:44,653 --> 00:22:47,185 pueden ver a través de las grietas del tiempo 449 00:22:47,353 --> 00:22:50,285 y les son revelados sus destinos. 450 00:22:50,453 --> 00:22:52,787 [Carcajadas] 451 00:22:54,153 --> 00:22:56,753 — Simplemente le tiene miedo a la tormenta. 452 00:22:56,920 --> 00:22:59,218 - Sí, bueno, su miedo... 453 00:23:00,853 --> 00:23:04,185 ...es demasiado hermoso para que lo entiendas, 454 00:23:05,285 --> 00:23:07,353 Demasiado poderoso para domar. 455 00:23:09,687 --> 00:23:14,453 Pero si lo afronta, marcará la diferencia. 456 00:23:14,620 --> 00:23:17,185 [Truenos] 457 00:23:19,420 --> 00:23:23,353 [hombres cantando] 458 00:23:23,520 --> 00:23:27,520 [música ominosa] 459 00:23:27,687 --> 00:23:30,787 [se oyen pasos que se acercan] 460 00:23:30,953 --> 00:23:32,620 - Sigue sin haber novedades. 461 00:23:32,787 --> 00:23:33,918 En la bahía de Gaya, 462 00:23:33,920 --> 00:23:35,653 Lo único que la baronesa encontró allí fueron un par de niños. 463 00:23:36,887 --> 00:23:38,353 ¿Confías en ella? 464 00:23:39,653 --> 00:23:40,953 [Suspira] 465 00:23:41,319 --> 00:23:43,553 — A partir de ahora, mis espías también la seguirán. 466 00:23:47,253 --> 00:23:51,218 [Música de suspense] 467 00:24:00,553 --> 00:24:03,286 — Ella dijo: cuando llegue el día 468 00:24:03,453 --> 00:24:06,653 y necesitamos un patrocinador, ella puede ayudar. 469 00:24:06,820 --> 00:24:10,920 [La música de suspense continúa] 470 00:24:17,420 --> 00:24:22,253 - Él es un Jinete de la Tormenta, no un chico de granja. 471 00:24:25,219 --> 00:24:27,185 ¿Es cierto? 472 00:24:27,353 --> 00:24:30,553 ¿Que los Padres Fundadores vinieron de más allá de la tormenta? 473 00:24:30,720 --> 00:24:32,753 ¿Eso fue lo que te dijo? 474 00:24:32,920 --> 00:24:35,620 - Eso fue lo que dijo Neb. 475 00:24:35,787 --> 00:24:39,953 — Me pregunto de dónde habrá sacado eso. 476 00:24:40,319 --> 00:24:43,853 - ¿Así que no crees que Hammerhead nos salvará? 477 00:24:44,219 --> 00:24:47,953 — Mmm. Bueno, elijo mis mitos con cuidado. 478 00:24:48,319 --> 00:24:50,353 - ¿Qué hay entonces más allá del horizonte de la tormenta? 479 00:24:50,520 --> 00:24:52,853 [Música suave] 480 00:24:53,219 --> 00:24:55,453 - La verdad. 481 00:24:55,620 --> 00:24:59,820 El mayor truco de los fundadores fue convencer a los isleños, 482 00:25:00,186 --> 00:25:01,853 Sus tierras no valían nada. 483 00:25:02,219 --> 00:25:04,420 ¿De qué sirve tu tierra si sus días están contados? 484 00:25:05,386 --> 00:25:07,952 - [Se burla] Bueno, es como decir, 485 00:25:08,319 --> 00:25:11,386 "¿De qué sirve la vida si los días están contados?" 486 00:25:11,553 --> 00:25:14,353 [Canto de pájaros] 487 00:25:14,520 --> 00:25:16,753 - Neb sigue diciendo que hay un Titán 488 00:25:16,920 --> 00:25:18,286 viviendo en este árbol. 489 00:25:18,453 --> 00:25:22,520 - Sí. El último Titán, Sykeus. 490 00:25:22,687 --> 00:25:25,186 [Risas] 491 00:25:25,353 --> 00:25:29,919 Planté este árbol el día que nació Neb. 492 00:25:33,186 --> 00:25:35,586 Por eso tienen un vínculo especial. 493 00:25:35,753 --> 00:25:37,353 - Su alma sanó mis ojos. 494 00:25:38,720 --> 00:25:40,653 - Quieres decir que te hizo ver cosas. 495 00:25:43,453 --> 00:25:44,653 [Música ominosa] 496 00:25:44,820 --> 00:25:45,418 [salpicaduras de agua] 497 00:25:45,420 --> 00:25:49,453 [sonido de campanas de iglesia] 498 00:25:56,952 --> 00:25:59,253 - ¿Has terminado de duplicar la clave? 499 00:26:00,586 --> 00:26:02,787 — Sí, señor Tarus. 500 00:26:09,286 --> 00:26:10,520 [Clics en objetos] 501 00:26:12,386 --> 00:26:14,553 ¿Quieren la tormenta? 502 00:26:14,720 --> 00:26:16,820 Les traeré la tormenta. 503 00:26:18,486 --> 00:26:20,286 - [Voz automatizada] Conexión remota activada. 504 00:26:20,453 --> 00:26:22,286 [Pitido de máquina] 505 00:26:27,586 --> 00:26:29,553 [zumbido de máquina] 506 00:26:35,420 --> 00:26:36,418 [zumbido de máquina] 507 00:26:36,420 --> 00:26:37,553 - [Voz automatizada] Se perdió la conexión remota. 508 00:26:46,620 --> 00:26:47,919 [Clics en objetos] 509 00:26:57,319 --> 00:26:58,319 [objetos chocan] 510 00:26:59,253 --> 00:27:01,186 — Lo siento, mi señor. 511 00:27:01,919 --> 00:27:03,219 Por favor. 512 00:27:03,386 --> 00:27:06,852 - Dijiste que funcionaría, pero no funcionó. 513 00:27:07,219 --> 00:27:09,720 Así que me mentiste. 514 00:27:09,886 --> 00:27:11,520 [Música ominosa] 515 00:27:11,687 --> 00:27:16,553 [música tensa] 516 00:27:16,720 --> 00:27:19,620 - Tírate de la pared. 517 00:27:19,787 --> 00:27:22,919 [Estridente] 518 00:27:23,286 --> 00:27:24,420 [golpes metálicos] 519 00:27:29,386 --> 00:27:35,420 [Música de suspense] 520 00:27:35,586 --> 00:27:38,620 - [La Baronesa] He visto a un jinete entrar en la tormenta. 521 00:27:38,787 --> 00:27:42,453 [Voz que resuena] 522 00:27:43,753 --> 00:27:46,353 [música ominosa] 523 00:27:47,420 --> 00:27:48,753 [Se abre la caja haciendo clic] 524 00:27:50,687 --> 00:27:52,786 ¿Es cierto? 525 00:27:52,952 --> 00:27:54,753 - ¿Qué es verdad? 526 00:27:54,919 --> 00:27:56,720 - ¿Que puedes ver el futuro? 527 00:27:56,886 --> 00:28:00,720 [Canto de pájaros e insectos] 528 00:28:00,886 --> 00:28:02,553 - Realmente no sé qué veo. 529 00:28:05,520 --> 00:28:08,353 [Gaviota graznando] 530 00:28:12,520 --> 00:28:16,553 A veces me despierto en un lugar diferente. 531 00:28:17,786 --> 00:28:19,520 - [Neb] A lo largo de los años, observé a la chica de mi isla 532 00:28:19,687 --> 00:28:21,586 Romper y volver a levantarse. 533 00:28:21,752 --> 00:28:24,219 Mi dolor por ella se convirtió en otra cosa. 534 00:28:25,286 --> 00:28:26,919 Amor, 535 00:28:27,286 --> 00:28:30,486 Del tipo por el que vale la pena luchar, del tipo por el que vale la pena morir. 536 00:28:30,653 --> 00:28:36,219 [Música sentimental] 537 00:28:37,952 --> 00:28:39,520 [La piedra golpea suavemente] 538 00:28:40,687 --> 00:28:42,486 ¿Te lo esperabas? 539 00:28:42,653 --> 00:28:43,819 - No. 540 00:28:45,319 --> 00:28:47,553 - ¿Qué es lo que realmente puedes ver? 541 00:28:47,720 --> 00:28:48,687 - Imágenes. 542 00:28:50,186 --> 00:28:51,653 Fragmentos, en realidad. 543 00:28:52,687 --> 00:28:54,919 Como piezas de un rompecabezas. 544 00:28:55,286 --> 00:28:57,219 ¿Soy una de esas piezas? 545 00:29:02,486 --> 00:29:04,553 - Sí. Lo eres. 546 00:29:14,420 --> 00:29:15,920 Te vi de pie 547 00:29:17,386 --> 00:29:21,286 sobre el hombro de Gaya, que lleva puesto este precioso vestido rojo. 548 00:29:22,586 --> 00:29:24,253 - Ahora sé que estás loco. 549 00:29:25,686 --> 00:29:27,586 Como si alguna vez fuera a usar un vestido. 550 00:29:31,319 --> 00:29:32,486 Mirar. 551 00:29:34,286 --> 00:29:35,852 Cuando estamos ahí fuera, 552 00:29:37,420 --> 00:29:39,386 Tienes que afrontar la tormenta, no por mí. 553 00:29:40,819 --> 00:29:41,852 Para ti. 554 00:29:42,786 --> 00:29:43,852 - Lo sé. 555 00:29:45,286 --> 00:29:46,819 Solo quiero que estemos juntos. 556 00:29:47,786 --> 00:29:51,219 Aquí, allá. 557 00:29:54,286 --> 00:29:55,486 No me importa. 558 00:29:58,553 --> 00:29:59,887 — Tengo que decirte algo. 559 00:30:11,786 --> 00:30:12,786 ¿Lo prometes? 560 00:30:13,786 --> 00:30:14,953 - Prometo. 561 00:30:27,719 --> 00:30:28,786 [Arranca el motor] 562 00:30:28,953 --> 00:30:30,553 [zumbido de máquina] 563 00:30:30,719 --> 00:30:34,186 [zumbido del motor] 564 00:30:45,486 --> 00:30:48,286 [viento soplando] 565 00:30:50,386 --> 00:30:51,520 — Ella lo va a hacer. 566 00:30:52,553 --> 00:30:53,786 - ¿Hacer lo? 567 00:30:53,953 --> 00:30:55,286 - Gana un lugar. 568 00:30:57,253 --> 00:30:58,553 - ¿Entonces? 569 00:31:00,553 --> 00:31:01,520 - Tengo miedo de perderla. 570 00:31:03,319 --> 00:31:06,920 [Sonido de insectos] 571 00:31:18,752 --> 00:31:19,920 [gemidos] 572 00:31:26,619 --> 00:31:27,920 ¿Qué viste? 573 00:31:34,719 --> 00:31:35,953 Seguir. 574 00:31:39,219 --> 00:31:43,319 [Viento soplando] 575 00:31:43,486 --> 00:31:44,453 Nebraska 576 00:31:45,686 --> 00:31:48,219 Neb, ¿qué más viste? 577 00:31:48,386 --> 00:31:50,752 [Música de suspense] 578 00:31:50,920 --> 00:31:52,486 ¿Qué viste? 579 00:31:56,520 --> 00:31:59,686 [Truenos retumbantes] 580 00:31:59,853 --> 00:32:05,386 [música ominosa] 581 00:32:07,753 --> 00:32:12,552 [música dramática] 582 00:32:20,186 --> 00:32:21,820 [salpicaduras de agua] 583 00:32:24,486 --> 00:32:26,853 [estática de relámpagos] 584 00:32:32,519 --> 00:32:34,753 [música ominosa] 585 00:32:34,920 --> 00:32:37,686 - [Neb] Vi a Ana en la carrera, persiguiendo la tormenta, 586 00:32:37,853 --> 00:32:40,386 intentando cumplir su promesa y vengar a su padre. 587 00:32:40,552 --> 00:32:41,652 - ¡Nebraska! 588 00:32:42,686 --> 00:32:45,186 ¡Neb! ¿Qué estás haciendo? 589 00:32:45,353 --> 00:32:46,652 [Truenos] 590 00:32:46,820 --> 00:32:48,253 ¡Vamos, chico! 591 00:32:48,420 --> 00:32:51,386 - [Neb] Pero al final, ella cayó. 592 00:32:52,386 --> 00:32:54,787 - Entra. ¡Vamos! 593 00:32:56,253 --> 00:32:58,853 - [Neb] La baronesa regresó como había dicho que lo haría, 594 00:32:59,219 --> 00:33:01,619 intentando saldar su vieja cuenta. 595 00:33:01,787 --> 00:33:04,953 Ella esconde un oscuro secreto detrás de esas gafas. 596 00:33:05,319 --> 00:33:07,552 El abuelo no confía en ella. 597 00:33:07,720 --> 00:33:12,286 - Una vida tranquila en una pequeña isla tranquila. 598 00:33:12,453 --> 00:33:14,319 [Escupe] 599 00:33:14,485 --> 00:33:17,319 - Y sigues teniendo un problema de actitud. 600 00:33:17,485 --> 00:33:20,652 - La gente tiene un problema con mi actitud. 601 00:33:20,820 --> 00:33:22,585 [Música de suspense] 602 00:33:22,753 --> 00:33:25,353 - Los fundadores están buscando lo que tú tienes. 603 00:33:26,452 --> 00:33:28,386 Pero veo que no lo estás usando. 604 00:33:28,552 --> 00:33:31,386 - El niño no quiere montar. 605 00:33:31,552 --> 00:33:32,753 — Pero su amigo sí. 606 00:33:33,953 --> 00:33:35,820 Y ella aceptó mi propuesta. 607 00:33:36,186 --> 00:33:39,253 - El lobo tiene derecho a la oveja. 608 00:33:39,420 --> 00:33:42,787 - No puedo cambiar el pasado. 609 00:33:42,953 --> 00:33:44,653 — Y él tampoco. 610 00:33:44,820 --> 00:33:49,353 Porque lo que usted pide no se puede hacer, Baronesa. 611 00:33:49,519 --> 00:33:53,319 — Entonces, dejemos que el destino intervenga. 612 00:33:55,386 --> 00:33:56,787 ¿Es esto lo que quieres? 613 00:33:57,853 --> 00:34:01,585 ¿Cabalgar para los Fundadores? No son lo que parecen. 614 00:34:02,853 --> 00:34:06,253 Han estado tomando isla tras isla, 615 00:34:06,419 --> 00:34:07,787 devorando la tierra, 616 00:34:09,386 --> 00:34:12,787 porque están envejeciendo más rápido de lo que quisieran. 617 00:34:13,853 --> 00:34:18,186 - Mi querido anciano, no estás entendiendo lo que pasa. 618 00:34:18,353 --> 00:34:22,787 Se trata del chico que quiere seguir a la chica. 619 00:34:22,953 --> 00:34:25,286 Solo estoy aquí para ayudar. 620 00:34:25,452 --> 00:34:31,219 Además, tuviste tu oportunidad hace mucho tiempo, viejo amigo. 621 00:34:33,787 --> 00:34:36,485 Mi patrocinio tiene una duración de un año. 622 00:34:38,319 --> 00:34:41,452 La buena gente de Fig Island necesita un defensor. 623 00:34:41,620 --> 00:34:43,820 Pero espero mucho más de ti. 624 00:34:46,419 --> 00:34:49,753 [Viento soplando] 625 00:34:56,519 --> 00:34:57,953 - [Neb] El mar sin tierra, 626 00:34:58,319 --> 00:34:59,383 La carrera mortal de los fundadores 627 00:34:59,385 --> 00:35:01,953 ha dejado a innumerables isleños sin hogar. 628 00:35:02,319 --> 00:35:05,385 [Mujeres cantando] 629 00:35:05,552 --> 00:35:07,653 Condenado a la merced del mar profundo, 630 00:35:07,820 --> 00:35:10,485 Sin tierra, no hay refugio. 631 00:35:10,653 --> 00:35:13,920 Generaciones nacidas en barcos, criadas por las olas. 632 00:35:14,286 --> 00:35:16,519 Nunca conocer la sensación de tierra firme. 633 00:35:16,687 --> 00:35:19,787 Su única esperanza, Hammerhead. 634 00:35:19,953 --> 00:35:21,853 ¿Qué son esas cosas verdes en esas rocas? 635 00:35:22,219 --> 00:35:24,553 [Explota una bomba] 636 00:35:24,720 --> 00:35:27,452 Los isleños los llaman árboles. 637 00:35:30,519 --> 00:35:33,920 [Explosiones de bombas] 638 00:35:35,385 --> 00:35:37,419 ¿Por qué están haciendo esto? 639 00:35:39,318 --> 00:35:42,154 — Solo los fundadores saben por qué. 640 00:35:42,352 --> 00:35:46,787 [ Conversación lejana e indistinta] 641 00:35:46,953 --> 00:35:50,519 [La explosión continúa] 642 00:35:50,687 --> 00:35:51,653 - Dama. 643 00:35:52,687 --> 00:35:54,820 Hacen preguntas difíciles. 644 00:35:56,720 --> 00:36:00,253 Mi hijo también nació en el agua. 645 00:36:00,419 --> 00:36:01,618 - [Locutor de radio] También cabe destacar 646 00:36:01,620 --> 00:36:03,787 que la isla de [indistinct] tuvo un encuentro cercano 647 00:36:03,953 --> 00:36:05,586 con una tormenta a principios de este mes, 648 00:36:05,753 --> 00:36:07,419 y que sus residentes confían plenamente 649 00:36:07,586 --> 00:36:08,953 en sus campeones seleccionados 650 00:36:09,318 --> 00:36:11,285 para representar su esperanza por su seguridad 651 00:36:11,452 --> 00:36:12,818 en el próximo ciclo. 652 00:36:12,820 --> 00:36:15,887 En noticias de carreras, nos complace anunciar que tres islas 653 00:36:16,253 --> 00:36:18,586 han sido seleccionados para el próximo ciclo. 654 00:36:18,753 --> 00:36:21,887 Felicitaciones a la isla de Crater, [indistinct] Rose 655 00:36:22,253 --> 00:36:23,253 y regresando... 656 00:36:23,419 --> 00:36:24,417 - Dame un 10. 657 00:36:24,419 --> 00:36:25,217 - [Locutor de radio] ...tras una prohibición de diez años, 658 00:36:25,219 --> 00:36:26,853 la pequeña isla de los higos. 659 00:36:27,219 --> 00:36:28,251 Noticias relacionadas con el clima... 660 00:36:28,253 --> 00:36:31,285 - Tendrás que estar atento a este flanco derecho. 661 00:36:31,452 --> 00:36:33,853 No está tan recto como debería estar, 662 00:36:34,219 --> 00:36:36,687 pero no comprometas demasiado tu espalda. 663 00:36:36,853 --> 00:36:38,753 Usa las rodillas. 664 00:36:38,920 --> 00:36:40,385 - [Locutor de radio] Han pasado diez años desde Fig Island 665 00:36:40,553 --> 00:36:42,586 último tuvo competidores en la carrera. 666 00:36:42,753 --> 00:36:44,486 Cabe esperar que hayan aprendido la lección 667 00:36:44,653 --> 00:36:45,618 y que ninguna traición 668 00:36:45,620 --> 00:36:47,787 se mostrará esta vez. 669 00:36:47,953 --> 00:36:49,553 - La tormenta se llevó a tu madre. 670 00:36:50,787 --> 00:36:52,219 Se lo llevó mi padre. 671 00:36:53,385 --> 00:36:55,787 ¿Cuántos isleños se necesitan? 672 00:36:55,953 --> 00:37:00,787 [Música melancólica] 673 00:37:00,953 --> 00:37:02,687 Tengo que averiguar la verdad, Neb. 674 00:37:06,219 --> 00:37:07,620 Tengo que hacerlo. 675 00:37:12,486 --> 00:37:15,787 [Música tensa] 676 00:37:30,853 --> 00:37:33,186 - [Neb] Sé que Ana quiere atravesar la tormenta, 677 00:37:33,352 --> 00:37:35,352 Pero también sé que es una misión suicida. 678 00:37:36,553 --> 00:37:39,285 Me quedaré a su lado, la protegeré, 679 00:37:39,453 --> 00:37:40,820 y ocupar su lugar en la muerte. 680 00:37:42,252 --> 00:37:43,453 [Suena la campana de la iglesia] 681 00:37:45,420 --> 00:37:48,753 [Música de suspense] 682 00:37:57,453 --> 00:38:00,185 [La música de suspense se desvanece] 683 00:38:00,352 --> 00:38:01,586 - Todos ustedes conocen las reglas. 684 00:38:01,753 --> 00:38:04,352 Dos ciclistas por isla, dos etapas en el ciclo. 685 00:38:04,520 --> 00:38:07,385 El equipo con más puntos gana el lugar dentro de las murallas. 686 00:38:07,553 --> 00:38:08,853 Para su isla natal. 687 00:38:09,218 --> 00:38:11,453 Terminas último, y la gente de tu isla 688 00:38:11,620 --> 00:38:13,486 será arrojado a mar abierto. 689 00:38:13,653 --> 00:38:16,653 La línea de salida y la de llegada se encuentran entre las estatuas antiguas. 690 00:38:16,820 --> 00:38:18,820 Justo a las afueras de las puertas de la ciudad. 691 00:38:19,185 --> 00:38:21,218 El curso discurre a través del canal natural. 692 00:38:21,386 --> 00:38:23,285 Hasta el borde del horizonte de tormentas. 693 00:38:23,453 --> 00:38:24,553 Junto a la Roca de Neptuno. 694 00:38:24,720 --> 00:38:26,887 Ese es tu punto medio. 695 00:38:27,252 --> 00:38:33,185 Más allá de este punto, tu brújula será inútil. 696 00:38:33,352 --> 00:38:37,720 Y lucharás contra una inercia como nunca antes la habías sentido. 697 00:38:39,486 --> 00:38:43,620 Así que lo último que quieres es verte arrastrado a la tormenta. 698 00:38:43,787 --> 00:38:45,920 Porque nadie, escucha atentamente, 699 00:38:46,285 --> 00:38:49,787 Nadie sobrevive a la tormenta. 700 00:38:50,953 --> 00:38:52,453 - Lo viste, ¿verdad? 701 00:38:53,820 --> 00:38:55,353 - No se trata de ganar, 702 00:38:56,953 --> 00:38:58,420 Se trata de sobrevivir. 703 00:38:59,586 --> 00:39:02,486 [Se oyen pasos que se acercan] 704 00:39:03,553 --> 00:39:04,620 - Arrodillarse. 705 00:39:08,853 --> 00:39:10,553 - ¿Qué humano traes? 706 00:39:11,687 --> 00:39:13,920 - Es el jinete más implacable que he entrenado jamás. 707 00:39:15,285 --> 00:39:16,887 - ¿De dónde eres, sirviente? 708 00:39:17,252 --> 00:39:18,553 - Hablar. 709 00:39:18,720 --> 00:39:21,252 — La isla de Baco, mi señor. 710 00:39:22,553 --> 00:39:25,520 — Los paganos de allí todavía tienen fe en Gaya, ¿no es así? 711 00:39:26,653 --> 00:39:29,553 - La jefa pagana prometió que nos salvaría. 712 00:39:29,720 --> 00:39:33,353 Pero aun así, llegó la tormenta y... 713 00:39:34,920 --> 00:39:36,218 - Dime. 714 00:39:37,486 --> 00:39:40,820 - La tormenta, la ira de Gaya, 715 00:39:42,386 --> 00:39:45,353 arrastraron sus almas hasta el fondo del mar. 716 00:39:46,553 --> 00:39:50,386 - Ahora ya sabes que Gaya nunca guarda. 717 00:39:51,520 --> 00:39:52,820 Ella solo castiga. 718 00:39:54,953 --> 00:39:57,420 - Ahogaré a los creyentes paganos 719 00:39:58,486 --> 00:40:00,920 como aquella tormenta afectó a mi familia. 720 00:40:01,286 --> 00:40:05,218 [Música ominosa] 721 00:40:05,386 --> 00:40:10,520 - [Neb] Cabezas de bomba Perros guardianes y asesinos de Tarus. 722 00:40:10,687 --> 00:40:13,386 [Hombres cantando] 723 00:40:13,553 --> 00:40:15,252 - Elevar. 724 00:40:15,420 --> 00:40:16,753 Comenzarás con los jinetes de la baronesa. 725 00:40:16,920 --> 00:40:18,720 En la Isla de los Higos. 726 00:40:18,887 --> 00:40:23,319 Y todo aquel que me sirve por encima de todos debe siempre... 727 00:40:23,486 --> 00:40:25,453 - Protégete siempre de la tormenta. 728 00:40:25,620 --> 00:40:27,253 [Música tensa] 729 00:40:27,420 --> 00:40:28,420 — No, no te estoy escuchando, Ana. 730 00:40:28,586 --> 00:40:30,787 — Mira, lo hacemos ahora. 731 00:40:32,420 --> 00:40:34,218 Nosotros... nosotros atravesamos la tormenta 732 00:40:35,353 --> 00:40:37,753 y ningún isleño tendrá que volver a competir jamás. 733 00:40:38,853 --> 00:40:40,420 - Tú... 734 00:40:40,586 --> 00:40:41,687 No puedo protegerte ahí fuera. 735 00:40:41,853 --> 00:40:43,486 - No necesito tu protección. 736 00:40:45,286 --> 00:40:46,753 Las visiones que te atormentan... 737 00:40:49,586 --> 00:40:51,753 No garantizan ningún resultado. 738 00:40:52,820 --> 00:40:54,420 - Eso es lo que espero. 739 00:40:55,453 --> 00:40:58,853 - Entonces, ¿vendrás conmigo o no vas a ser divertido? 740 00:40:59,219 --> 00:41:00,687 - [Se burla] Como si tuviera alguna posibilidad. 741 00:41:01,787 --> 00:41:02,920 - ¿Promesa? 742 00:41:03,920 --> 00:41:05,319 - Prometo. 743 00:41:06,653 --> 00:41:07,953 - No hay garantías. 744 00:41:10,787 --> 00:41:12,720 Ni en la vida, ni en el amor. 745 00:41:18,586 --> 00:41:20,753 Y no lo querría de otra manera. 746 00:41:23,820 --> 00:41:29,653 [Música melancólica] 747 00:41:29,820 --> 00:41:33,553 - [Neb] Se hicieron promesas. Las promesas deben cumplirse. 748 00:41:33,720 --> 00:41:35,286 [Vítores del público] 749 00:41:35,453 --> 00:41:36,687 [zumbido del motor] 750 00:41:39,353 --> 00:41:41,186 [zumbido del motor] 751 00:41:41,353 --> 00:41:45,286 - [Locutor de la carrera] Cinco, cuatro, tres, dos, uno. 752 00:41:45,453 --> 00:41:47,720 [Sonido metálico del acelerador] 753 00:41:47,887 --> 00:41:49,284 Y se marchan. 754 00:41:49,286 --> 00:41:51,386 Es un comienzo agresivo para los ciclistas de Fig Island 755 00:41:51,553 --> 00:41:53,453 ya que inmediatamente toman la delantera. 756 00:41:53,620 --> 00:41:55,586 Parecen bastante conscientes de que esta es su última oportunidad 757 00:41:55,753 --> 00:41:57,486 para controlar su futuro y enmendar sus errores 758 00:41:57,653 --> 00:41:59,520 por el controvertido pasado de su isla. 759 00:41:59,687 --> 00:42:02,453 [Zumbido de máquina] 760 00:42:04,253 --> 00:42:08,453 [música tensa] 761 00:42:11,453 --> 00:42:13,553 Desde fuera, Jinetes vikingos [indistintos] 762 00:42:13,720 --> 00:42:15,286 acelera para adelantar la posición. 763 00:42:15,453 --> 00:42:17,853 [El público aplaude] 764 00:42:18,219 --> 00:42:19,687 [salpicaduras de agua] 765 00:42:19,853 --> 00:42:22,219 [La música tensa continúa] 766 00:42:22,386 --> 00:42:24,620 [zumbido del motor] 767 00:42:27,453 --> 00:42:29,353 [salpicaduras de agua] 768 00:42:34,486 --> 00:42:36,453 [música intensa] 769 00:42:36,620 --> 00:42:38,486 [zumbido de máquina] 770 00:42:40,952 --> 00:42:44,886 [música tensa] 771 00:42:47,952 --> 00:42:49,319 [zumbido de máquina] 772 00:42:51,886 --> 00:42:53,386 [salpicaduras de agua] 773 00:42:58,952 --> 00:43:00,853 [zumbido del motor] 774 00:43:01,720 --> 00:43:03,553 [zumbido de máquina] 775 00:43:05,286 --> 00:43:10,253 [música tensa] 776 00:43:13,286 --> 00:43:14,886 El jinete del cráter se cuela desde fuera, 777 00:43:15,253 --> 00:43:17,319 luchando contra la inercia mientras se acercan a la Roca de Neptuno 778 00:43:17,486 --> 00:43:18,919 y prepárense para la recta final 779 00:43:19,286 --> 00:43:20,852 con Fig Island todavía a la cabeza. 780 00:43:21,219 --> 00:43:22,253 ¡Ella me sigue de cerca! 781 00:43:22,420 --> 00:43:25,453 [Música de suspense] 782 00:43:27,286 --> 00:43:28,753 [zumbido del motor] 783 00:43:34,253 --> 00:43:35,852 [salpicaduras de agua] 784 00:43:36,219 --> 00:43:38,319 El poder del rayo corta al jinete del cráter por la mitad, 785 00:43:38,486 --> 00:43:39,852 trozos de la explosión del disparo [indistinto] 786 00:43:40,219 --> 00:43:41,687 casi no se los perdió los jinetes de la Fig. 787 00:43:41,852 --> 00:43:43,386 [El público aplaude] 788 00:43:43,553 --> 00:43:47,620 [música tensa] 789 00:43:52,819 --> 00:43:54,819 [zumbido del motor] 790 00:43:55,186 --> 00:43:58,653 [La música tensa continúa] 791 00:44:02,520 --> 00:44:05,486 [Truenos retumbantes] 792 00:44:10,486 --> 00:44:13,787 Oh, no, el favorito de Fig Island se desmarca. 793 00:44:13,952 --> 00:44:15,520 Ella anda suelta. 794 00:44:15,687 --> 00:44:17,486 Mientras presenciamos cómo se repite la historia, 795 00:44:17,653 --> 00:44:19,919 El jinete de la Isla de los Higos se dirige hacia una muerte segura. 796 00:44:21,420 --> 00:44:22,919 El jinete de Argos la sigue de cerca. 797 00:44:23,286 --> 00:44:25,253 Este comportamiento no será tolerado. 798 00:44:25,420 --> 00:44:27,453 Todos los jinetes rebeldes deben ser detenidos. 799 00:44:27,620 --> 00:44:30,253 ¡Estas provocaciones insolentes deben ser castigadas! 800 00:44:32,553 --> 00:44:34,319 [Zumbido del motor] 801 00:44:35,687 --> 00:44:37,786 [zumbido de máquina] 802 00:44:37,952 --> 00:44:39,720 [salpicaduras de agua] 803 00:44:40,486 --> 00:44:44,186 [música tensa] 804 00:44:45,786 --> 00:44:49,353 [Truenos] 805 00:44:59,720 --> 00:45:02,952 [Música de suspense] 806 00:45:03,319 --> 00:45:04,752 [Truenos] 807 00:45:11,553 --> 00:45:15,886 [hombres cantando] 808 00:45:16,253 --> 00:45:18,553 [música tensa] 809 00:45:42,520 --> 00:45:47,486 [estática de relámpagos] 810 00:45:54,620 --> 00:45:56,687 [Truenos retumbantes] 811 00:45:59,353 --> 00:46:04,553 [música melancólica] 812 00:46:08,920 --> 00:46:11,186 [zumbido del motor] 813 00:46:14,886 --> 00:46:16,253 [zumbido de máquina] 814 00:46:17,920 --> 00:46:20,786 [música tensa] 815 00:46:27,786 --> 00:46:29,319 [Truenos retumbantes] 816 00:46:30,353 --> 00:46:31,353 [choque de barco] 817 00:46:31,520 --> 00:46:32,953 [salpicaduras de agua] 818 00:46:33,319 --> 00:46:34,852 Castigo rápido para el jinete rebelde de Fig, 819 00:46:35,219 --> 00:46:37,219 por los protectores de la tormenta. 820 00:46:37,386 --> 00:46:41,186 Según el decreto de Argos, nadie sobrevive a la tormenta. 821 00:46:41,353 --> 00:46:42,686 [Truenos retumbantes] 822 00:46:46,953 --> 00:46:48,253 [salpicaduras de agua] 823 00:46:49,420 --> 00:46:50,920 [zumbido del motor] 824 00:46:58,253 --> 00:47:02,353 [La música tensa se desvanece] 825 00:47:07,620 --> 00:47:12,586 [música melancólica] 826 00:47:43,286 --> 00:47:44,386 [salpicaduras de agua] 827 00:47:44,553 --> 00:47:45,652 [jadeos] 828 00:47:47,786 --> 00:47:51,920 [jadeo] 829 00:47:52,286 --> 00:47:53,920 El segundo Jinete de la Tormenta de Crater gana esta vez 830 00:47:54,286 --> 00:47:55,317 por su isla natal, 831 00:47:55,319 --> 00:47:56,953 generando esperanzas para sus residentes de Argos 832 00:47:57,319 --> 00:47:59,286 en la segunda etapa del ciclo. 833 00:48:00,953 --> 00:48:03,420 [Truenos] 834 00:48:07,520 --> 00:48:10,820 [música ominosa] 835 00:48:11,186 --> 00:48:13,453 Pero la verdadera historia del día es la Isla de los Higos, 836 00:48:13,619 --> 00:48:15,286 quien muy probablemente dentro de una semana, 837 00:48:15,453 --> 00:48:16,787 Dirigirse hacia mar abierto. 838 00:48:16,953 --> 00:48:19,652 [La música ominosa se desvanece] 839 00:48:21,853 --> 00:48:22,887 - [Neb] Culpable. 840 00:48:24,953 --> 00:48:26,719 Una celda de prisión interna. 841 00:48:26,887 --> 00:48:28,652 [Truenos] 842 00:48:28,820 --> 00:48:30,619 Las visiones se confunden con los recuerdos. 843 00:48:31,652 --> 00:48:33,585 Ya nada se siente real. 844 00:48:33,752 --> 00:48:35,652 - [Locutor de radio] Por decreto de Argos, 845 00:48:35,820 --> 00:48:38,286 Nadie sobrevive a la tormenta. 846 00:48:38,453 --> 00:48:42,652 [El agua salpica suavemente] 847 00:48:44,552 --> 00:48:45,920 [Se abre la puerta] 848 00:48:47,820 --> 00:48:49,552 [la puerta se cierra] 849 00:48:51,585 --> 00:48:54,619 [se oyen pasos que se acercan] 850 00:49:05,486 --> 00:49:07,186 — Una vez conocí a un chico como tú. 851 00:49:09,353 --> 00:49:14,420 Un isleño que haría cualquier cosa por salvar su tierra. 852 00:49:17,486 --> 00:49:22,887 Se esfuerza por ganar, sin importar el costo. 853 00:49:25,286 --> 00:49:30,519 Aunque eso significara que nadie más ganaría jamás. 854 00:49:30,686 --> 00:49:34,787 [Música ominosa] 855 00:49:49,253 --> 00:49:51,386 Yo llevaba ese casco, chico. 856 00:49:54,453 --> 00:49:56,953 Una vez corrí para Tarus. 857 00:49:57,319 --> 00:49:58,953 ¿Y qué pasa con toda la gente de la isla? 858 00:49:59,953 --> 00:50:01,319 Las personas que salvaste. 859 00:50:05,552 --> 00:50:07,452 - Nunca necesitaron ser salvados. 860 00:50:11,219 --> 00:50:11,951 [Se abre la puerta] 861 00:50:11,953 --> 00:50:13,753 La baronesa quiere verte. 862 00:50:19,652 --> 00:50:23,853 [Música de suspense] 863 00:50:36,219 --> 00:50:37,485 - ¿Cómo está tu espalda? 864 00:50:38,619 --> 00:50:39,920 - Todo mejorará. 865 00:50:41,419 --> 00:50:42,787 - Sí, lo hará. 866 00:50:44,219 --> 00:50:46,186 — No dejaré que te quedes con nuestra isla. 867 00:50:47,253 --> 00:50:49,820 ¿Sigues pensando que esto tiene que ver con tu isla? 868 00:50:51,552 --> 00:50:54,253 Bueno, déjenme ahorrarles la intriga; 869 00:50:54,419 --> 00:50:55,620 que no es. 870 00:50:55,787 --> 00:50:58,787 Verás, Neb, hace muchos años, 871 00:50:58,953 --> 00:51:01,452 después de que nuestro mundo se ahogara, 872 00:51:01,620 --> 00:51:04,219 los miembros de la Operación Titán 873 00:51:04,385 --> 00:51:07,485 Viajamos a esta anomalía que llamamos nuestro mundo. 874 00:51:08,620 --> 00:51:11,452 Nuestra misión era explorar los océanos. 875 00:51:12,720 --> 00:51:14,753 Y encontrar esperanza en la vida. 876 00:51:14,920 --> 00:51:17,219 [Música melancólica] 877 00:51:17,385 --> 00:51:20,720 Descubrimos un archipiélago con cientos de islas. 878 00:51:20,887 --> 00:51:23,953 Que de alguna manera había escapado a esa destrucción global. 879 00:51:24,319 --> 00:51:25,219 [Suena la campana de la iglesia] 880 00:51:25,385 --> 00:51:28,853 [mujer tarareando] 881 00:51:29,219 --> 00:51:31,720 Los isleños que encontramos allí creían que estaban protegidos. 882 00:51:31,887 --> 00:51:33,687 Por la diosa a la que llamaban Gaya. 883 00:51:33,853 --> 00:51:35,286 Y los isleños habían protegido 884 00:51:35,452 --> 00:51:37,586 lo que creían que era la propia sangre de Gaya. 885 00:51:38,552 --> 00:51:41,787 Lo llamamos el elemento. 886 00:51:43,787 --> 00:51:47,352 Ninguno de nosotros pudo resistir el llamado de la vida eterna. 887 00:51:48,419 --> 00:51:51,586 Y así fundamos Argos. 888 00:51:51,753 --> 00:51:52,818 Tarus tomó la tecnología 889 00:51:52,820 --> 00:51:56,586 diseñado para proteger un entorno en peligro, 890 00:51:56,753 --> 00:52:00,853 pero en cambio lo convirtió en una trampa para alguien tan puro. 891 00:52:01,953 --> 00:52:05,419 Mientras nuestra campaña de terror continuaba, 892 00:52:05,586 --> 00:52:10,286 Las islas estaban siendo aplastadas y despojadas de su elemento. 893 00:52:10,452 --> 00:52:13,920 Hasta que uno de nosotros finalmente tuvo la fuerza 894 00:52:14,286 --> 00:52:15,687 alejarse. 895 00:52:16,820 --> 00:52:19,219 Lo conocíamos como Sykeus. 896 00:52:19,385 --> 00:52:20,653 [Se abre la caja haciendo clic] 897 00:52:20,820 --> 00:52:22,620 Intentó ponerle fin. 898 00:52:24,787 --> 00:52:27,519 Pero, por desgracia, fracasó. 899 00:52:28,553 --> 00:52:31,452 Se exilió donde nadie pudiera encontrarlo. 900 00:52:32,586 --> 00:52:34,820 Y comenzó a envejecer de nuevo. 901 00:52:36,520 --> 00:52:40,687 Tu abuelo sabía todo eso. 902 00:52:42,219 --> 00:52:44,687 Su impulso de protegerte era correcto. 903 00:52:45,553 --> 00:52:47,485 [Tintineo de cadena] 904 00:52:51,620 --> 00:52:54,953 Vete a casa, deja el pasado atrás, 905 00:52:55,318 --> 00:52:56,920 y acepta tu destino. 906 00:52:57,285 --> 00:52:58,853 Tienes una promesa que cumplir. 907 00:53:00,219 --> 00:53:01,184 - [Locutor de radio] Rayos 908 00:53:01,186 --> 00:53:03,285 han demolido las viviendas en la cima de la colina 909 00:53:03,452 --> 00:53:05,285 de la isla de Kazán 910 00:53:05,452 --> 00:53:08,687 con el número exacto de víctimas aún desconocido. 911 00:53:08,853 --> 00:53:11,586 En noticias de carreras, hemos recibido confirmación 912 00:53:11,753 --> 00:53:13,720 que el jinete superviviente de la Isla de los Higos 913 00:53:13,887 --> 00:53:16,419 está en camino hacia una recuperación completa, 914 00:53:16,586 --> 00:53:17,785 y se espera que devuelva 915 00:53:17,787 --> 00:53:21,385 para la próxima segunda y última carrera del ciclo 916 00:53:21,553 --> 00:53:22,820 con el destino de su isla 917 00:53:23,186 --> 00:53:25,252 ahora descansando firmemente sobre sus hombros. 918 00:53:25,419 --> 00:53:28,352 [Sonido de insectos] 919 00:53:28,520 --> 00:53:30,553 — Solo era una historia, ¿no? 920 00:53:32,553 --> 00:53:36,452 La baronesa me dijo quién eres, Sykeus. 921 00:53:37,753 --> 00:53:41,318 Me enseñaste todo sobre este mundo. 922 00:53:41,486 --> 00:53:43,687 Y mentiste. 923 00:53:43,853 --> 00:53:48,219 [Música suave y tensa] 924 00:53:50,218 --> 00:53:51,385 - Para protección. 925 00:53:51,553 --> 00:53:52,787 - ¿Protegerme de qué? 926 00:53:52,953 --> 00:53:54,453 - Los Fundadores. 927 00:53:54,620 --> 00:53:56,753 ¿Por qué no me dijiste la verdad? 928 00:53:59,352 --> 00:54:02,520 - No importa de dónde vengamos. 929 00:54:04,486 --> 00:54:08,586 Al final, somos isleños. 930 00:54:09,787 --> 00:54:11,853 Forjado por el mar. 931 00:54:13,620 --> 00:54:18,453 Eso es todo lo que necesitamos saber. 932 00:54:19,787 --> 00:54:24,218 Hasta el fin del mundo y de vuelta. 933 00:54:26,553 --> 00:54:28,385 - [Neb] Dida intentó interponerse en mi camino, 934 00:54:28,553 --> 00:54:29,887 Pero sus ojos no eran severos. 935 00:54:30,252 --> 00:54:31,350 Tenían miedo. 936 00:54:31,352 --> 00:54:33,953 Pero no era solo miedo, era algo más. 937 00:54:34,318 --> 00:54:36,953 Algo que no diría, algo que sabía. 938 00:54:37,318 --> 00:54:38,820 Pero no podía dar marcha atrás. 939 00:54:39,185 --> 00:54:40,183 Ahora no. 940 00:54:40,185 --> 00:54:42,318 No cuando la tormenta me llamaba por mi nombre. 941 00:54:44,285 --> 00:54:47,687 [Música melancólica] 942 00:54:47,853 --> 00:54:50,218 - Neb sigue diciendo que hay un Titán 943 00:54:50,386 --> 00:54:51,653 viviendo en este árbol. 944 00:54:51,820 --> 00:54:55,820 - Sí, el último Titán. 945 00:54:56,185 --> 00:54:57,453 Enfermedad. 946 00:54:58,520 --> 00:55:01,853 Planté este árbol el día que nació Neb. 947 00:55:03,453 --> 00:55:05,486 Por eso tienen un vínculo especial. 948 00:55:11,653 --> 00:55:13,520 [Música tensa] 949 00:55:13,687 --> 00:55:15,218 [viento soplando] 950 00:55:15,386 --> 00:55:16,853 [La música tensa se desvanece] 951 00:55:29,252 --> 00:55:32,620 — Lo siento, hijo. Sé cuánto la querías. 952 00:55:37,887 --> 00:55:40,486 El día que murió tu madre, una parte de mí murió. 953 00:55:42,353 --> 00:55:44,720 ¿Conocías las historias de Dida? 954 00:55:45,753 --> 00:55:47,687 - ¿Cuál? 955 00:55:47,853 --> 00:55:49,620 Tu abuelo tiene muchas historias, 956 00:55:49,787 --> 00:55:50,651 y todo gira en torno al hombre. 957 00:55:50,653 --> 00:55:53,720 Quien es incapaz de dejar atrás su pasado. 958 00:55:53,887 --> 00:55:55,520 — ¿Así que no le crees? 959 00:55:55,687 --> 00:55:57,820 — Nunca quise formar parte de su guerra. 960 00:56:00,887 --> 00:56:03,853 Cuando era joven, cuando llegaban las tormentas, 961 00:56:04,218 --> 00:56:06,252 Solía ​​desaparecer en la noche. 962 00:56:06,420 --> 00:56:07,586 Nunca supe por qué. 963 00:56:08,787 --> 00:56:10,285 Cuando me hice mayor, 964 00:56:10,453 --> 00:56:12,753 él me enseñó a aceptar el rayo, 965 00:56:12,920 --> 00:56:14,720 Cómo formar parte de la tormenta. 966 00:56:16,252 --> 00:56:17,687 ¿Parte de la tormenta? 967 00:56:17,853 --> 00:56:18,953 - Sí. 968 00:56:20,218 --> 00:56:22,687 Dida solía decir que la tormenta misma 969 00:56:22,853 --> 00:56:24,920 podría transportarte al otro lado. 970 00:56:26,853 --> 00:56:31,787 [Truenos] 971 00:56:31,953 --> 00:56:33,353 En el centro de la tormenta 972 00:56:33,520 --> 00:56:35,386 Es lo que ustedes, niños, llaman el rayo danzante. 973 00:56:36,787 --> 00:56:40,386 Me entrenó para atraparlo, pero nunca pude hacerlo. 974 00:56:42,453 --> 00:56:45,185 - [Suspira] Hammerhead lo hizo. 975 00:56:46,953 --> 00:56:49,486 Y lo arrastró a través de la tormenta. 976 00:56:52,586 --> 00:56:54,218 Lo vi, papá. 977 00:56:55,286 --> 00:56:57,820 - Radio nunca mencionó que estuviera en la carrera. 978 00:56:58,185 --> 00:56:59,286 - Hay muchas cosas sobre la carrera 979 00:56:59,453 --> 00:57:00,920 que la radio no menciona. 980 00:57:02,353 --> 00:57:05,586 Esa guerra de la que hablaba Dida, nunca fue su guerra. 981 00:57:06,687 --> 00:57:08,687 Esta es nuestra guerra. 982 00:57:11,420 --> 00:57:13,353 [Música de suspense] 983 00:57:17,687 --> 00:57:18,853 - Es hora. 984 00:57:20,953 --> 00:57:22,353 Está listo. 985 00:57:28,553 --> 00:57:31,920 Tenemos que dejar ir la vida que planeaste 986 00:57:32,286 --> 00:57:36,353 para aceptar la vida que nos espera. 987 00:57:36,520 --> 00:57:37,720 [Se abre la caja] 988 00:57:37,887 --> 00:57:41,253 En el viejo mundo tenían un dicho: 989 00:57:41,420 --> 00:57:43,253 "Amor fati." 990 00:57:43,420 --> 00:57:47,286 Si tu destino se encuentra más allá de la tormenta, 991 00:57:47,453 --> 00:57:48,787 Necesitarás cierto equipo 992 00:57:48,953 --> 00:57:51,253 para ayudarte a superarlo. 993 00:57:51,420 --> 00:57:54,386 Se mantiene oculto en el Templo de los Fundadores, 994 00:57:54,553 --> 00:57:57,887 y también lo es la verdad de quién eres. 995 00:57:58,253 --> 00:58:00,219 [Música dramática] 996 00:58:00,386 --> 00:58:02,420 - [Neb] Durante años, Dida llevó la llave, 997 00:58:02,586 --> 00:58:05,286 Lo escondí, le temí. 998 00:58:05,453 --> 00:58:07,353 Ahora, él me lo pasó a mí. 999 00:58:07,520 --> 00:58:11,420 No como una carga, no como una maldición. Como una elección. 1000 00:58:11,586 --> 00:58:14,386 Él ya no se esconde, y yo tampoco. 1001 00:58:29,453 --> 00:58:31,219 [La música dramática se desvanece] 1002 00:58:34,286 --> 00:58:36,787 [sonido de campanas de iglesia] 1003 00:58:36,952 --> 00:58:41,520 [música melancólica] 1004 00:58:58,919 --> 00:59:00,753 [Música de suspense] 1005 00:59:00,919 --> 00:59:04,586 - ¿Qué hacías en la isla de Rosehips? 1006 00:59:04,753 --> 00:59:07,620 - Felicitaciones, Lord Tarus. 1007 00:59:07,787 --> 00:59:10,620 No tenía ni idea de que vuestros espías llegaran tan lejos. 1008 00:59:12,286 --> 00:59:13,453 Producción agrícola en la Isla Roja 1009 00:59:13,620 --> 00:59:15,887 Ha estado disminuyendo durante tres años consecutivos. 1010 00:59:16,253 --> 00:59:17,820 ¿Tus espías no te dijeron eso? 1011 00:59:19,353 --> 00:59:22,952 Es mi deber asegurar que nuestros súbditos estén bien alimentados. 1012 00:59:24,286 --> 00:59:26,952 El hambre incita a la revolución. 1013 00:59:27,319 --> 00:59:28,553 — No querríamos eso. 1014 00:59:29,586 --> 00:59:31,253 ¿Qué medidas se tomaron? 1015 00:59:31,420 --> 00:59:34,952 - Les dije que o aumentaban la producción 1016 00:59:35,319 --> 00:59:36,919 o pasan a formar parte de nuestro muro. 1017 00:59:37,286 --> 00:59:39,787 - No me tomes por tonto. 1018 00:59:39,952 --> 00:59:43,253 Cada palabra susurrada siempre encuentra la manera de volver a mí. 1019 00:59:49,853 --> 00:59:51,453 [Música ominosa] 1020 01:00:00,753 --> 01:00:05,219 [pitido de brújula] 1021 01:00:13,420 --> 01:00:16,687 [música melancólica] 1022 01:00:16,852 --> 01:00:19,620 - [Neb] Esto no es solo una llave, es una brújula. 1023 01:00:19,787 --> 01:00:22,453 Una reliquia del Viejo Mundo que me guía hacia un único lugar 1024 01:00:22,620 --> 01:00:24,952 Los fundadores nunca quisieron que nadie lo encontrara. 1025 01:00:25,886 --> 01:00:28,186 La respuesta está oculta en su templo. 1026 01:00:28,353 --> 01:00:31,219 Fuertemente custodiado, aislado. 1027 01:00:31,386 --> 01:00:34,819 Pero ahora el camino está despejado, y voy a entrar. 1028 01:00:35,186 --> 01:00:39,286 [Pitido de brújula] 1029 01:00:42,386 --> 01:00:46,219 [la brújula emite un pitido más rápido] 1030 01:00:50,286 --> 01:00:53,253 [La brújula emite un pitido lento] 1031 01:00:53,420 --> 01:00:56,420 [pasos] 1032 01:01:00,819 --> 01:01:02,520 [la brújula emite un pitido rápido] 1033 01:01:02,687 --> 01:01:06,620 [música inspiradora] 1034 01:01:06,786 --> 01:01:09,319 [Truenos] 1035 01:01:11,520 --> 01:01:16,786 [música ominosa] 1036 01:01:30,253 --> 01:01:32,586 [Truenos] 1037 01:01:36,520 --> 01:01:38,253 [la brújula emite un pitido rápido] 1038 01:01:38,420 --> 01:01:42,786 [música tensa] 1039 01:01:47,620 --> 01:01:52,186 [gesto de silencio con la mano] 1040 01:01:54,186 --> 01:01:56,219 [se oyen pasos que se acercan] 1041 01:01:56,386 --> 01:01:57,752 [música ominosa] 1042 01:01:57,919 --> 01:02:01,620 Él ha hecho todo hermoso en este mundo. 1043 01:02:04,687 --> 01:02:07,886 Él ha puesto la eternidad en los corazones de los hombres, 1044 01:02:08,253 --> 01:02:09,852 Sin embargo, no pueden comprenderlo 1045 01:02:10,219 --> 01:02:13,219 lo que Dios ha hecho de principio a fin. 1046 01:02:13,386 --> 01:02:14,486 [Golpea el libro] 1047 01:02:14,653 --> 01:02:17,719 [se oyen pasos que se acercan] 1048 01:02:22,719 --> 01:02:24,420 ¿Me tienes miedo? 1049 01:02:26,319 --> 01:02:28,786 - I... 1050 01:02:28,953 --> 01:02:32,819 Yo... yo no te temo, señor. 1051 01:02:33,687 --> 01:02:34,719 - Bien. 1052 01:02:36,353 --> 01:02:38,420 Aquí no tienes nada que temer. 1053 01:02:41,520 --> 01:02:43,253 Conocí bien a tu padre. 1054 01:02:44,253 --> 01:02:47,186 Me sirvió con lealtad durante décadas, 1055 01:02:47,353 --> 01:02:49,486 persiguiendo a mi mayor enemigo. 1056 01:02:52,486 --> 01:02:55,520 — Así que fue allí donde mi padre murió por ti. 1057 01:02:56,486 --> 01:02:58,186 - Oh, no, no, no. 1058 01:02:59,353 --> 01:03:01,386 Él se sacrificó por ti... 1059 01:03:02,752 --> 01:03:05,386 Para traerte a Argos, a una vida mejor. 1060 01:03:05,553 --> 01:03:06,886 A mí. 1061 01:03:07,253 --> 01:03:10,386 [Suena la campana de la iglesia] 1062 01:03:10,553 --> 01:03:13,453 ¿Estás listo para demostrar tu lealtad? 1063 01:03:14,520 --> 01:03:18,186 Vigila de cerca a ese ciclista de Fig. 1064 01:03:23,652 --> 01:03:24,887 [Se abre la puerta] 1065 01:03:25,253 --> 01:03:28,852 [pasos] 1066 01:03:29,219 --> 01:03:30,719 - Necesito atravesar el Horizonte de la Tormenta. 1067 01:03:32,319 --> 01:03:33,118 — Deberías estar descansando, chico. 1068 01:03:33,120 --> 01:03:35,186 Hammerhead lo hizo, yo también puedo. 1069 01:03:35,887 --> 01:03:37,520 - Él no es quien tú crees que es. 1070 01:03:38,852 --> 01:03:40,353 — Lo vi, Larry. 1071 01:03:40,520 --> 01:03:41,686 Vi al Hammerhead atravesar la tormenta. 1072 01:03:41,852 --> 01:03:43,253 - Nadie sobrevive a la tormenta. 1073 01:03:43,420 --> 01:03:44,786 — Lo hizo. 1074 01:03:44,953 --> 01:03:46,386 ¿Quién es él, eh? 1075 01:03:49,353 --> 01:03:52,553 - Es un fantasma de un tiempo muy lejano. 1076 01:03:53,453 --> 01:03:55,486 Una semilla plantada en la mente de la gente. 1077 01:03:56,719 --> 01:03:58,386 Ahora, no sé a quién crees que viste. 1078 01:03:58,553 --> 01:04:01,686 Lo que sí sé es que necesitas aprender a atrapar rayos. 1079 01:04:01,853 --> 01:04:02,786 Vamos. 1080 01:04:02,953 --> 01:04:05,453 [Pasos que se alejan] 1081 01:04:08,520 --> 01:04:11,887 [Truenos] 1082 01:04:12,253 --> 01:04:13,920 [música ominosa] 1083 01:04:18,820 --> 01:04:20,453 - Te estás conteniendo demasiado. 1084 01:04:21,786 --> 01:04:22,820 ¡Más velocidad! 1085 01:04:23,186 --> 01:04:25,719 [Zumbido del motor] 1086 01:04:25,887 --> 01:04:27,853 [música tensa] 1087 01:04:29,920 --> 01:04:31,585 ¡Estás dando vueltas demasiado amplias! 1088 01:04:32,652 --> 01:04:34,186 ¡Velocidad! 1089 01:04:34,353 --> 01:04:35,719 ¡Más velocidad! 1090 01:04:35,887 --> 01:04:37,386 ¡Velocidad! 1091 01:04:38,420 --> 01:04:39,887 ¡Velocidad! 1092 01:04:40,253 --> 01:04:45,319 [Música inquietante] 1093 01:04:45,486 --> 01:04:46,520 ¡Más velocidad! 1094 01:04:46,686 --> 01:04:48,453 [Zumbido de máquina] 1095 01:04:50,719 --> 01:04:52,253 [explotan los barcos] 1096 01:04:54,686 --> 01:04:57,219 [clics de máquina] 1097 01:04:57,386 --> 01:04:59,219 [Música inquietante se desvanece] 1098 01:04:59,386 --> 01:05:01,219 [salpicaduras de agua] 1099 01:05:01,386 --> 01:05:05,253 [jadeo] 1100 01:05:05,420 --> 01:05:06,887 - Tu mente va demasiado rápido. 1101 01:05:07,253 --> 01:05:09,286 Eso es solo el miedo jugándote una mala pasada. 1102 01:05:09,453 --> 01:05:11,186 Tienes que domar tu miedo. 1103 01:05:11,353 --> 01:05:13,953 Tienes que confiar en ello, dejar que te lleve. 1104 01:05:15,286 --> 01:05:17,353 Y el único freno que tienes que accionar 1105 01:05:17,520 --> 01:05:19,319 es la que está en tu imaginación. 1106 01:05:20,619 --> 01:05:23,453 Hemos terminado por hoy. Ahora, arréglate la espalda. 1107 01:05:24,386 --> 01:05:26,319 Te ves mal, chico. 1108 01:05:28,820 --> 01:05:32,420 [Sonido de líquido chapoteando] 1109 01:05:32,585 --> 01:05:33,787 [golpes de mortero] 1110 01:05:46,186 --> 01:05:49,953 - [Ana] ¿Es cierto que se pueden ver los destinos? 1111 01:05:56,286 --> 01:05:56,853 [Jadeos] 1112 01:05:57,219 --> 01:05:58,552 Relajarse. 1113 01:05:58,720 --> 01:06:00,753 Puedes expresar tu dolor con honestidad. 1114 01:06:02,219 --> 01:06:04,853 ¿Así que corres para los Fundadores? 1115 01:06:05,219 --> 01:06:07,853 - Cabalgado por mi isla y para descubrir la verdad. 1116 01:06:08,219 --> 01:06:09,253 - ¿Qué verdad? 1117 01:06:10,420 --> 01:06:11,920 - La verdad que le prometí a alguien. 1118 01:06:12,820 --> 01:06:14,720 - [Risitas] ¿Una mujer? 1119 01:06:14,887 --> 01:06:16,152 - Ehh. 1120 01:06:16,154 --> 01:06:18,453 - ¿Quieres ganarte su puesto y traerla aquí? 1121 01:06:18,619 --> 01:06:20,686 — Bueno, ella ya está aquí. 1122 01:06:20,853 --> 01:06:23,186 Está en un árbol artificial en mi habitación. 1123 01:06:25,253 --> 01:06:26,686 - Disculpe. 1124 01:06:27,787 --> 01:06:30,186 Te llevaré a un especialista que quizás pueda ayudarte. 1125 01:06:30,353 --> 01:06:35,186 [Música ominosa] 1126 01:06:43,853 --> 01:06:47,452 [Música de suspense] 1127 01:06:50,219 --> 01:06:53,219 ¿Qué te trae al santuario de Tarus? 1128 01:06:56,953 --> 01:06:58,286 - Neb es un Jinete de la Tormenta. 1129 01:06:58,452 --> 01:07:00,386 Está gravemente herido y necesita tu ayuda. 1130 01:07:00,552 --> 01:07:02,219 — Él no necesita nuestra ayuda. 1131 01:07:03,219 --> 01:07:06,653 Él es de quien advertí a Lord Tarus. 1132 01:07:11,219 --> 01:07:14,585 Él es quien atravesará la tormenta. 1133 01:07:18,519 --> 01:07:20,585 - ¿Para quién montas a caballo, muchacho? 1134 01:07:22,920 --> 01:07:24,419 - Baronesa. 1135 01:07:24,585 --> 01:07:27,519 ¿Sabe ella que estás aquí? 1136 01:07:30,585 --> 01:07:32,687 - Esto fue un error. Vamos, vámonos. 1137 01:07:36,485 --> 01:07:38,585 [Música tensa] 1138 01:07:38,753 --> 01:07:39,853 — Déjalos ir. 1139 01:07:59,186 --> 01:08:01,787 [Susurro indistinto] 1140 01:08:01,953 --> 01:08:03,753 [Música de suspense] 1141 01:08:03,920 --> 01:08:05,720 - [Neb] Los cabezas huecas nunca deambulan. 1142 01:08:05,887 --> 01:08:07,118 Ey. 1143 01:08:07,120 --> 01:08:09,887 Se quedan en el templo. Alguien lo envió. 1144 01:08:10,253 --> 01:08:11,552 Eras tú. 1145 01:08:12,787 --> 01:08:14,920 — Podrías haber sido tú en su lugar. 1146 01:08:15,286 --> 01:08:16,186 - ¡¿Por qué?! 1147 01:08:17,519 --> 01:08:18,820 ¿Quieres venganza? 1148 01:08:20,352 --> 01:08:22,319 Hazlo ahí fuera, en el agua. 1149 01:08:22,485 --> 01:08:24,920 Aquí no. Así no. 1150 01:08:25,286 --> 01:08:26,853 Ella misma provocó su muerte . 1151 01:08:27,219 --> 01:08:28,720 [Música tensa] 1152 01:08:28,887 --> 01:08:30,219 - ¡Ey! 1153 01:08:36,853 --> 01:08:39,552 [Pasos corriendo] 1154 01:08:40,887 --> 01:08:42,286 [gemidos] 1155 01:08:45,186 --> 01:08:48,352 [La música tensa continúa] 1156 01:08:57,586 --> 01:08:58,620 [gruñidos] 1157 01:08:59,687 --> 01:09:03,452 [salpicaduras de agua] 1158 01:09:11,352 --> 01:09:12,920 [jadeo] 1159 01:09:13,286 --> 01:09:14,720 [gruñidos] 1160 01:09:16,553 --> 01:09:17,953 ¿Qué le dijiste? 1161 01:09:18,318 --> 01:09:19,520 [Salpicaduras de agua] 1162 01:09:19,687 --> 01:09:25,318 [música tensa] 1163 01:09:32,485 --> 01:09:36,285 - Señor Tarus. Le hice un juramento al Señor Tarus. 1164 01:09:36,452 --> 01:09:38,385 Para proteger siempre de la tormenta. 1165 01:09:38,553 --> 01:09:39,953 Protégete siempre de la tormenta. 1166 01:09:40,318 --> 01:09:42,820 — Nos vemos en el agua. 1167 01:09:43,186 --> 01:09:44,485 [Salpicaduras de agua] 1168 01:09:44,653 --> 01:09:46,620 [La música tensa se desvanece] 1169 01:09:46,787 --> 01:09:49,253 [música ominosa] 1170 01:09:49,419 --> 01:09:53,920 [pitido de máquina] 1171 01:10:03,787 --> 01:10:05,486 ¿Qué descubriste? 1172 01:10:13,553 --> 01:10:14,787 Cuéntame sobre él. 1173 01:10:16,687 --> 01:10:18,352 - Él es simplemente... 1174 01:10:19,887 --> 01:10:21,553 ...un pagano que adora a Gaya. 1175 01:10:21,720 --> 01:10:22,853 - Chica insolente. 1176 01:10:23,219 --> 01:10:24,887 Sabes que esa palabra está prohibida aquí. 1177 01:10:27,318 --> 01:10:28,953 — Ella dice la verdad 1178 01:10:29,318 --> 01:10:31,318 aunque no queramos oírlo. 1179 01:10:33,553 --> 01:10:37,285 Dime qué dijo el Jinete de la Tormenta sobre Gaya. 1180 01:10:37,453 --> 01:10:39,218 — Habló de un antiguo ritual. 1181 01:10:39,385 --> 01:10:40,853 Está gravemente herido. 1182 01:10:41,953 --> 01:10:44,154 - Ritual antiguo. 1183 01:10:45,186 --> 01:10:46,953 ¿Qué tipo de ritual antiguo? 1184 01:10:49,720 --> 01:10:55,252 - Bueno, estos paganos plantan árboles cuando alguien nace. 1185 01:10:55,420 --> 01:10:56,920 O cuando alguien muere. 1186 01:10:58,385 --> 01:11:00,753 Él no representa ninguna amenaza para usted, Lord Tarus. 1187 01:11:00,920 --> 01:11:02,520 Él cree que su amor perdido vive en un árbol, 1188 01:11:02,687 --> 01:11:04,586 y que un Titán se esconde en la isla. 1189 01:11:06,285 --> 01:11:07,653 ¿Un Titán? 1190 01:11:08,953 --> 01:11:11,753 - No tiene sentido lo que dice. 1191 01:11:11,920 --> 01:11:14,285 - ¿Qué Titán? 1192 01:11:22,653 --> 01:11:23,853 Dime. 1193 01:11:27,653 --> 01:11:29,318 - Enfermo. 1194 01:11:30,420 --> 01:11:31,753 - [Suspira] 1195 01:11:33,853 --> 01:11:37,853 Tu padre estaría muy, muy orgulloso. 1196 01:11:40,920 --> 01:11:42,185 - [Suspira aliviado] 1197 01:11:43,453 --> 01:11:45,787 [jadeo] 1198 01:11:45,953 --> 01:11:47,720 [La música ominosa se desvanece] 1199 01:11:47,887 --> 01:11:49,820 [viento soplando] 1200 01:11:50,153 --> 01:11:52,285 [música ominosa] 1201 01:12:06,953 --> 01:12:08,218 - [Ana] ¿Es cierto? 1202 01:12:08,386 --> 01:12:09,720 [Voz que resuena] 1203 01:12:12,787 --> 01:12:14,453 ¿Que puedes ver los destinos? 1204 01:12:14,620 --> 01:12:15,586 [Voz que resuena] 1205 01:12:24,218 --> 01:12:26,553 - [Neb] Si lo que me dijo la baronesa es cierto, 1206 01:12:26,720 --> 01:12:28,520 Entonces debo cumplir mi promesa. 1207 01:12:29,520 --> 01:12:30,953 Amor fati. 1208 01:12:31,318 --> 01:12:35,185 [Música de suspense] 1209 01:12:36,553 --> 01:12:37,653 - Larry. 1210 01:12:38,687 --> 01:12:39,953 [Música de suspense] 1211 01:12:40,319 --> 01:12:43,953 Tengo un plan y necesito tu ayuda. 1212 01:12:47,218 --> 01:12:50,319 [Vítores del público a lo lejos] 1213 01:12:50,486 --> 01:12:51,486 - [Locutor de la carrera] Transmisión en vivo 1214 01:12:51,653 --> 01:12:52,785 desde las murallas de Argos, 1215 01:12:52,787 --> 01:12:56,553 Esta es la segunda y última carrera del ciclo. 1216 01:12:56,720 --> 01:12:58,252 El primero salió trágicamente mal 1217 01:12:58,420 --> 01:12:59,785 para uno de los jinetes de la baronesa, 1218 01:12:59,787 --> 01:13:02,553 haciendo de la Isla de los Higos [ininteligible] última esperanza para los residentes de Argos 1219 01:13:02,720 --> 01:13:04,420 en su Jinete de la Tormenta restante. 1220 01:13:04,586 --> 01:13:05,818 Mar agitado mientras sopla el viento en la superficie 1221 01:13:05,820 --> 01:13:08,953 alrededor de la Roca de Neptuno actualmente a 15 millas por hora 1222 01:13:09,319 --> 01:13:11,319 mientras los Jinetes de la Tormenta se alinean en estrecha proximidad, 1223 01:13:11,486 --> 01:13:12,820 Esperando la cuenta regresiva. 1224 01:13:14,853 --> 01:13:16,653 Esto es una carrera de aceleración desde el punto de partida 1225 01:13:16,820 --> 01:13:18,853 a la Roca de Neptuno y de vuelta. 1226 01:13:19,218 --> 01:13:20,820 Los ganadores obtienen un lugar en Argos. 1227 01:13:21,185 --> 01:13:23,453 Los perdedores son arrojados al mar abierto. 1228 01:13:23,620 --> 01:13:28,653 [Música tensa] 1229 01:13:28,820 --> 01:13:32,920 Cinco, cuatro, tres, dos, uno. 1230 01:13:33,286 --> 01:13:33,885 Y se marchan. 1231 01:13:33,887 --> 01:13:35,218 [La máquina acelera] 1232 01:13:36,653 --> 01:13:38,620 [salpicaduras de agua] 1233 01:13:44,787 --> 01:13:45,887 [zumbido de máquina] 1234 01:13:46,253 --> 01:13:48,520 [zumbido del motor] 1235 01:13:50,653 --> 01:13:52,620 Bombhead choca con el jinete de Fig Island 1236 01:13:52,787 --> 01:13:55,520 casi burlándose de él, enviando un mensaje claro 1237 01:13:55,687 --> 01:13:57,620 y una que parece ser personal. 1238 01:13:59,887 --> 01:14:02,253 [Zumbido del motor] 1239 01:14:02,420 --> 01:14:03,720 [sonido metálico] 1240 01:14:06,353 --> 01:14:08,253 Los Jinetes de la Tormenta se acercan a la Roca de Neptuno. 1241 01:14:09,953 --> 01:14:11,286 Ciclista de la Isla Fig, en segundo lugar, 1242 01:14:11,453 --> 01:14:12,284 Corta por dentro, 1243 01:14:12,286 --> 01:14:13,785 pegado a la barandilla justo detrás de él 1244 01:14:13,787 --> 01:14:16,420 como el jinete de [indistinto] Rosa luchando por la posición 1245 01:14:16,586 --> 01:14:18,286 mientras el jinete de Argos permanece a la cabeza 1246 01:14:18,453 --> 01:14:20,653 mientras avanza con fuerza hacia la línea de meta. 1247 01:14:21,520 --> 01:14:24,420 [El público aplaude y vítores] 1248 01:14:24,586 --> 01:14:25,785 Todos conocemos las reglas, amigos. 1249 01:14:25,787 --> 01:14:29,853 Si el jinete de Argos gana, entonces todas las demás islas pierden. 1250 01:14:31,887 --> 01:14:33,920 [Zumbido del motor] 1251 01:14:37,153 --> 01:14:38,286 [Aceleración del motor] 1252 01:14:38,453 --> 01:14:40,420 [salpicaduras de agua] 1253 01:14:43,253 --> 01:14:46,620 [Música de suspense] 1254 01:14:52,720 --> 01:14:53,920 [Truenos] 1255 01:15:02,920 --> 01:15:03,753 [Aceleración del motor] 1256 01:15:06,353 --> 01:15:07,820 [estática de relámpagos] 1257 01:15:09,787 --> 01:15:12,353 Y el jinete de la Isla de los Higos atrapa el rayo, 1258 01:15:12,520 --> 01:15:13,685 dándole un empujón. 1259 01:15:13,687 --> 01:15:16,353 Adelanta al jinete de Argos y se pone en cabeza. 1260 01:15:16,520 --> 01:15:17,553 ¡Qué jugada! 1261 01:15:17,720 --> 01:15:19,253 [Zumbido de relámpagos] 1262 01:15:24,753 --> 01:15:27,553 El jinete de la Isla de los Higos avanza hacia la línea de meta. 1263 01:15:27,720 --> 01:15:29,753 Cabalga con el poder del trueno. 1264 01:15:29,919 --> 01:15:33,553 [Zumbido de relámpagos] 1265 01:15:33,720 --> 01:15:36,453 Y él gana, el Fig gana. 1266 01:15:36,620 --> 01:15:39,386 ¡Dios mío! ¿Quién lo hubiera imaginado? 1267 01:15:39,553 --> 01:15:43,186 [Vítores del público] 1268 01:15:43,353 --> 01:15:44,952 El ciclista de Argos queda en segundo lugar. 1269 01:15:45,319 --> 01:15:47,787 ¡Qué final tan increíble! Para el jinete de Fig 1270 01:15:47,952 --> 01:15:50,952 mientras su isla natal se regocija en la redención. 1271 01:15:51,319 --> 01:15:53,853 [Zumbido del motor] 1272 01:15:54,219 --> 01:15:56,720 Pero el jinete de la higuera no parece detenerse. 1273 01:15:56,887 --> 01:15:58,553 Parece que se está dando la vuelta. 1274 01:15:59,853 --> 01:16:01,586 [Zumbido de máquina] 1275 01:16:01,753 --> 01:16:04,186 ¿Qué estará tramando el Jinete de la Tormenta? 1276 01:16:04,353 --> 01:16:05,687 [El motor acelera, zumbando] 1277 01:16:05,853 --> 01:16:10,420 [zumbido del motor] 1278 01:16:10,586 --> 01:16:11,553 Se está encaminando rumbo a la colisión 1279 01:16:11,720 --> 01:16:12,785 con el jinete de Argos. 1280 01:16:12,787 --> 01:16:15,486 Amigos, nunca había visto nada como esto. 1281 01:16:15,653 --> 01:16:18,253 Esto no les sentará bien a nuestros señores fundadores. 1282 01:16:18,420 --> 01:16:20,186 [Zumbido de los motores] 1283 01:16:20,353 --> 01:16:21,787 Esta venganza de sangre está a punto de resolverse. 1284 01:16:21,952 --> 01:16:27,286 [Aceleración de los motores] 1285 01:16:27,453 --> 01:16:28,653 [salpicaduras de agua] 1286 01:16:28,820 --> 01:16:30,118 [explotan los barcos] 1287 01:16:30,120 --> 01:16:32,853 Una terrible explosión anuncia el fin del jinete de la Isla de las Higueras 1288 01:16:33,219 --> 01:16:36,186 y la esperanza de su isla pagana de ser la residencia de Argos. 1289 01:16:37,720 --> 01:16:38,653 [El tanque de oxígeno emite un silbido bajo el agua] 1290 01:16:38,820 --> 01:16:40,886 [gritos lejanos e indistintos] 1291 01:16:41,253 --> 01:16:42,919 En todos mis años informando para el muro, 1292 01:16:43,286 --> 01:16:45,420 Nunca había visto un comportamiento tan temerario 1293 01:16:45,586 --> 01:16:47,720 mostrado por un Jinete de la Tormenta. 1294 01:16:47,886 --> 01:16:50,753 [Gritos lejanos e indistintos] 1295 01:17:02,253 --> 01:17:03,852 Las puertas de Argos permanecerán cerradas 1296 01:17:04,219 --> 01:17:06,852 a la Isla de la Higuera, como deberían. 1297 01:17:07,219 --> 01:17:10,520 - Baronesa, ¿cuándo fue la última vez que estuvo en la Isla de los Higos? 1298 01:17:11,420 --> 01:17:13,253 - Hace unos seis meses. 1299 01:17:13,420 --> 01:17:15,886 ¿Y a quién viste? 1300 01:17:16,253 --> 01:17:19,520 - Los Jinetes de la Tormenta que seleccioné para el ciclo anterior. 1301 01:17:19,687 --> 01:17:23,586 [Cánticos del público a lo lejos] 1302 01:17:23,753 --> 01:17:25,453 ¿Quién más? 1303 01:17:25,620 --> 01:17:28,520 [Música tensa] 1304 01:17:36,886 --> 01:17:41,286 Pensar que he estado buscando a Sykeus todo este tiempo, 1305 01:17:41,453 --> 01:17:45,253 cuando mi general, el rostro de Argos, 1306 01:17:45,420 --> 01:17:48,886 Sabía exactamente dónde había estado todo este tiempo. 1307 01:17:50,420 --> 01:17:52,720 Mis buscadores llegarán a la Isla Fig, 1308 01:17:52,886 --> 01:17:55,720 y encontrarán la fuente y verán hasta dónde llega, 1309 01:17:55,886 --> 01:17:58,219 y entonces encontrarán a Siqueo 1310 01:17:58,386 --> 01:18:00,786 y traerlo de vuelta a la ciudad que ayudó a construir, 1311 01:18:00,952 --> 01:18:03,786 y colgarlo en la plaza. 1312 01:18:03,952 --> 01:18:06,586 — Primero tendrás que matarme. 1313 01:18:06,753 --> 01:18:10,486 - ¿Recuerdas haber tomado el elemento? 1314 01:18:10,653 --> 01:18:14,420 ¿Qué se siente al saborear la inmortalidad? 1315 01:18:14,586 --> 01:18:18,186 Porque ahora volverás al lugar donde todo comenzó. 1316 01:18:18,353 --> 01:18:20,819 Y enfrentarse a una elección. 1317 01:18:21,186 --> 01:18:24,620 Morir de hambre o, una vez más, tomar el elemento 1318 01:18:24,786 --> 01:18:27,420 ¡Y ahógate en tu propia hipocresía! 1319 01:18:30,253 --> 01:18:31,886 ¡Llévala al pozo! 1320 01:18:32,253 --> 01:18:35,520 [La música tensa continúa] 1321 01:18:45,720 --> 01:18:46,786 - [Locutor de radio] Después de 50 años, 1322 01:18:46,953 --> 01:18:48,653 el criminal buscado Sykeus, 1323 01:18:48,819 --> 01:18:50,819 conocido por los paganos como Cabeza de Martillo 1324 01:18:51,186 --> 01:18:53,319 ha sido ubicado en la Isla de los Higos. 1325 01:18:53,486 --> 01:18:55,819 Todas las fuerzas de Argos han sido desplegadas. 1326 01:18:57,520 --> 01:19:00,919 [La música tensa continúa] 1327 01:19:09,886 --> 01:19:13,286 [crepitar del fuego] 1328 01:19:13,453 --> 01:19:15,886 [salpicaduras de agua] 1329 01:19:17,453 --> 01:19:21,286 [Música de suspense] 1330 01:19:21,453 --> 01:19:23,286 - [Larry] En este punto de la carrera, 1331 01:19:23,453 --> 01:19:24,852 Estarás junto a las paredes. 1332 01:19:25,219 --> 01:19:26,852 Tendrás que nadar hasta la orilla desde allí. 1333 01:19:27,686 --> 01:19:29,653 [Tintineo de cadena] 1334 01:19:32,553 --> 01:19:36,186 [La música de suspense continúa] 1335 01:19:49,819 --> 01:19:51,686 Puedes entrar al Templo de los Fundadores 1336 01:19:51,852 --> 01:19:54,553 a través del pasaje bajo el agua. 1337 01:19:57,586 --> 01:20:00,786 Pero una vez que llegues a este punto, el resto depende de ti. 1338 01:20:03,852 --> 01:20:07,386 [Pitido de brújula] 1339 01:20:14,686 --> 01:20:16,386 [la brújula emite un pitido rápido] 1340 01:20:16,553 --> 01:20:20,553 [El pitido de la brújula disminuye] 1341 01:20:30,719 --> 01:20:34,219 No estarás solo, los tiburones nadarán contigo. 1342 01:20:35,286 --> 01:20:36,520 [El agua salpica suavemente] 1343 01:20:53,887 --> 01:20:58,186 [música ominosa] 1344 01:20:58,353 --> 01:20:59,719 [La espada se desenvaina] 1345 01:21:01,853 --> 01:21:07,319 [La música ominosa se desvanece] 1346 01:21:10,386 --> 01:21:13,652 [Música de suspense] 1347 01:21:17,853 --> 01:21:21,752 [música ominosa] 1348 01:21:25,920 --> 01:21:30,619 [Música de suspense] 1349 01:21:38,686 --> 01:21:44,420 [pasos lentos] 1350 01:21:48,585 --> 01:21:49,920 [El cuerpo golpea suavemente] 1351 01:21:50,286 --> 01:21:51,353 [sonido de armas] 1352 01:21:53,353 --> 01:21:54,520 - Nebraska. 1353 01:21:56,752 --> 01:21:59,486 He esperado mucho tiempo por este momento. 1354 01:22:00,585 --> 01:22:04,552 La pregunta que temes formular encierra la respuesta que buscas. 1355 01:22:05,386 --> 01:22:07,820 Así que adelante, pregunta. 1356 01:22:08,686 --> 01:22:10,552 - ¿Quién es Hammerhead? 1357 01:22:10,719 --> 01:22:12,953 ¿En el pasado o en el futuro? 1358 01:22:14,920 --> 01:22:16,787 ¿Tu abuelo nunca te lo contó? 1359 01:22:18,519 --> 01:22:21,787 Estoy seguro de que lo hizo a su manera. 1360 01:22:22,920 --> 01:22:24,652 Mitos y leyendas. 1361 01:22:25,953 --> 01:22:27,953 Te habló de Gaya, ¿verdad? 1362 01:22:29,519 --> 01:22:31,219 ¿Y el último Titán? 1363 01:22:31,386 --> 01:22:35,453 [Música sentimental] 1364 01:22:43,219 --> 01:22:46,619 He visto a un jinete adentrarse en la tormenta. 1365 01:22:46,787 --> 01:22:47,517 [La voz resuena] 1366 01:22:47,519 --> 01:22:50,686 Era de tu sangre, Sykeus. 1367 01:23:10,286 --> 01:23:11,953 — Tráiganme a la baronesa. 1368 01:23:20,452 --> 01:23:25,420 — Verás, Neb, a mí también me contaban historias cuando era niño. 1369 01:23:28,485 --> 01:23:31,552 Y yo también he visto la verdad. 1370 01:23:42,920 --> 01:23:46,452 Y he visto a un jinete entrar en la tormenta. 1371 01:23:47,787 --> 01:23:50,753 [Truenos retumbantes] 1372 01:23:55,720 --> 01:23:58,353 Pero lo que pasa con las visiones, 1373 01:23:58,519 --> 01:24:04,619 A veces las ves y a veces las vives. 1374 01:24:08,853 --> 01:24:10,619 ¿Había alguna pregunta? 1375 01:24:10,787 --> 01:24:14,619 [Música de suspense] 1376 01:24:17,687 --> 01:24:19,253 - [Joven Ana] ¿Es verdad? 1377 01:24:19,419 --> 01:24:21,319 - [Joven Neb]¿Qué es verdad? 1378 01:24:21,485 --> 01:24:22,887 - [Joven Ana] Que tú puedes ver los destinos. 1379 01:24:24,419 --> 01:24:28,286 [Susurros indistintos] 1380 01:24:28,452 --> 01:24:29,485 - [Ana] ¿Qué es lo que realmente puedes ver? 1381 01:24:30,787 --> 01:24:33,820 - [Neb] Imágenes. Fragmentos. 1382 01:24:34,186 --> 01:24:35,452 Como piezas de un rompecabezas. 1383 01:24:36,519 --> 01:24:37,820 Vi al Hammerhead atravesar la tormenta. 1384 01:24:38,154 --> 01:24:40,286 - [Dida] Nadie atraviesa la tormenta. 1385 01:24:40,452 --> 01:24:41,653 [Susurros indistintos] 1386 01:24:41,820 --> 01:24:42,953 - [Neb] ¿Quién es él, eh? 1387 01:24:44,385 --> 01:24:47,319 - ¿Qué has visto, Neb? 1388 01:24:47,485 --> 01:24:50,820 - [Nikola] Es un fantasma con un largo pasado. 1389 01:24:51,186 --> 01:24:53,419 - [Baronía] A veces se les ve 1390 01:24:53,586 --> 01:24:55,687 y a veces las vives. 1391 01:24:55,853 --> 01:24:57,820 [Susurros indistintos] 1392 01:24:58,186 --> 01:24:59,920 - [Dida] ¿Qué viste? [La voz resuena] 1393 01:25:00,286 --> 01:25:01,419 - [Neb] ¿Quién es él? [La voz resuena] 1394 01:25:01,586 --> 01:25:03,253 - [Maia] ¿Es cierto? 1395 01:25:03,419 --> 01:25:04,552 ¿Que puedes ver los destinos? 1396 01:25:04,720 --> 01:25:06,419 - [Neb] ¿Quién es Hammerhead? 1397 01:25:06,586 --> 01:25:09,787 - [Baronía] ¿En el pasado o en el futuro? 1398 01:25:09,953 --> 01:25:11,452 [Música sentimental] 1399 01:25:11,620 --> 01:25:13,720 - Lo llaman Cabeza de Martillo. 1400 01:25:13,887 --> 01:25:17,620 Cuenta la leyenda que se sacrificó ante la tormenta. 1401 01:25:17,787 --> 01:25:21,419 Y desde entonces, se convirtió en el Caballero de Gaya, 1402 01:25:21,586 --> 01:25:23,186 El Hijo de la Tormenta. 1403 01:25:23,352 --> 01:25:27,586 [Música inspiradora] 1404 01:25:27,753 --> 01:25:29,586 - ¿Por qué le llaman Cabeza de Martillo? 1405 01:25:29,753 --> 01:25:32,419 - Algunos creen que el tiburón martillo 1406 01:25:32,586 --> 01:25:36,519 Puede ver que las cosas van a suceder antes de que realmente ocurran. 1407 01:25:36,687 --> 01:25:37,653 [El motor acelera] 1408 01:25:37,820 --> 01:25:39,253 [zumbido del motor] 1409 01:25:41,186 --> 01:25:43,452 - Le pusieron ese nombre en honor a un tiburón. 1410 01:25:43,620 --> 01:25:48,253 Tiene mil ojos que pueden ver en todas partes. 1411 01:25:48,419 --> 01:25:52,253 Desde el lateral e incluso desde atrás. 1412 01:25:56,419 --> 01:25:58,553 [La música inspiradora continúa] 1413 01:25:58,720 --> 01:26:02,452 - Se cree que Hammerhead se esconde en la tormenta. 1414 01:26:02,620 --> 01:26:05,920 Y se aventura donde nadie más se atreve a ir. 1415 01:26:06,285 --> 01:26:08,853 [Zumbido del motor] 1416 01:26:09,219 --> 01:26:10,953 Y un día, 1417 01:26:11,318 --> 01:26:14,485 Él nos guiará a todos a nuestro nuevo hogar. 1418 01:26:19,887 --> 01:26:21,787 [Salpicaduras de agua] 1419 01:26:23,887 --> 01:26:27,419 [música inspiradora] 1420 01:26:36,720 --> 01:26:41,787 [salpicaduras de agua] 1421 01:26:48,186 --> 01:26:48,787 [La música inspiradora se desvanece] 1422 01:26:48,953 --> 01:26:50,787 [pasos] 1423 01:26:50,953 --> 01:26:53,186 [Trueno lejano retumbando] 1424 01:27:00,953 --> 01:27:03,753 ¿Hasta dónde debes llegar, Tarus? 1425 01:27:03,920 --> 01:27:06,252 - Hasta el fin del mundo y de vuelta. 1426 01:27:06,419 --> 01:27:07,453 Tal como lo habíamos planeado. 1427 01:27:07,620 --> 01:27:08,620 - [Suspira] 1428 01:27:10,787 --> 01:27:12,318 No. 1429 01:27:12,486 --> 01:27:15,385 No, el plan era salvar nuestro mundo, 1430 01:27:15,553 --> 01:27:17,285 no destruir a otro. 1431 01:27:17,453 --> 01:27:21,687 - Creé este mundo porque Gaya destruyó el nuestro. 1432 01:27:22,687 --> 01:27:24,887 - Eran tus amigos. 1433 01:27:25,252 --> 01:27:26,586 — Sí, teníamos una historia en común. 1434 01:27:27,853 --> 01:27:29,520 Pero no un futuro. 1435 01:27:30,953 --> 01:27:33,920 La pregunta es, ¿tú lo haces? 1436 01:27:34,920 --> 01:27:38,553 Cuando mueres, el pasado muere contigo. 1437 01:27:39,753 --> 01:27:41,185 Donde empezó. 1438 01:27:42,318 --> 01:27:46,285 Las personas que éramos, todo eso simplemente termina. 1439 01:27:47,687 --> 01:27:49,385 Como el hombre que solía ser 1440 01:27:50,586 --> 01:27:52,853 usurpado por el dios en el que me estoy convirtiendo. 1441 01:27:53,720 --> 01:27:55,420 - Entonces, ¿qué te lo impide? 1442 01:27:55,586 --> 01:27:58,820 [Música de suspense] 1443 01:28:06,420 --> 01:28:08,687 - [Neb] El tiempo es una ilusión retorcida, 1444 01:28:08,853 --> 01:28:12,853 una fuerza que nos desafía a perseguirla, a escapar de ella. 1445 01:28:13,218 --> 01:28:16,586 El pasado puede proyectar su sombra alcanzando el futuro, 1446 01:28:16,753 --> 01:28:19,352 Pero nada puede retener el destino cuando llega su hora. 1447 01:28:21,820 --> 01:28:23,520 - ¿Qué es eso? 1448 01:28:23,687 --> 01:28:24,620 ¡¿Qué es eso?! 1449 01:28:24,787 --> 01:28:26,586 [Pitido de brújula] 1450 01:28:26,753 --> 01:28:29,586 Tú, tú estás detrás de esto. 1451 01:28:29,753 --> 01:28:33,420 - Estoy donde el destino me obliga a estar. 1452 01:28:33,586 --> 01:28:35,720 [El motor acelera] 1453 01:28:41,687 --> 01:28:42,920 [salpicaduras de agua] 1454 01:28:43,285 --> 01:28:44,787 [aplausos] 1455 01:28:44,953 --> 01:28:50,787 [música inspiradora] 1456 01:28:50,953 --> 01:28:53,353 - ¡Martillo, martillo! ¡ Ha vuelto! ¡Ha vuelto! 1457 01:28:55,453 --> 01:28:57,486 - Nunca lo logrará. Nunca lo logrará. 1458 01:28:57,653 --> 01:28:59,353 ¡Denle caza! 1459 01:28:59,520 --> 01:29:01,720 [Salpicaduras de agua] 1460 01:29:09,553 --> 01:29:12,252 [música tensa] 1461 01:29:16,486 --> 01:29:19,353 [salpicaduras de agua] 1462 01:29:20,620 --> 01:29:25,687 [aplausos] 1463 01:29:25,853 --> 01:29:28,486 - [Neb] Esa guerra de la que habló Dida, 1464 01:29:28,653 --> 01:29:30,185 Nunca fue su guerra. 1465 01:29:30,353 --> 01:29:32,353 Esta es nuestra guerra. 1466 01:29:32,520 --> 01:29:35,353 [Salpicaduras de agua] 1467 01:29:37,285 --> 01:29:40,953 [La música tensa continúa] 1468 01:29:59,720 --> 01:30:02,820 [zumbido del motor] 1469 01:30:03,185 --> 01:30:06,319 [zumbido del motor] 1470 01:30:15,319 --> 01:30:17,185 [clics de máquina] [zumbido del motor] 1471 01:30:21,553 --> 01:30:24,687 [zumbido del motor] 1472 01:30:24,853 --> 01:30:26,286 [La música de suspense se desvanece] 1473 01:30:27,653 --> 01:30:31,319 [Música de suspense] 1474 01:30:34,185 --> 01:30:37,420 [música ominosa] 1475 01:30:37,586 --> 01:30:38,520 [Truenos] 1476 01:30:38,687 --> 01:30:39,720 [estática de relámpagos] 1477 01:30:39,887 --> 01:30:42,553 [explosión de barcos] 1478 01:30:42,720 --> 01:30:43,953 [pitido de brújula] 1479 01:30:44,319 --> 01:30:45,153 [explota el barco] 1480 01:30:46,720 --> 01:30:49,920 [explosión de barcos] 1481 01:30:53,218 --> 01:30:54,520 [salpicaduras de agua] 1482 01:30:55,586 --> 01:30:57,520 [explosión de barcos] 1483 01:30:57,687 --> 01:31:02,820 [música emocionante] 1484 01:31:07,520 --> 01:31:11,753 [Truenos retumbantes] 1485 01:31:11,920 --> 01:31:13,586 [pitido de brújula] 1486 01:31:13,753 --> 01:31:16,319 [estática de relámpagos] 1487 01:31:27,319 --> 01:31:31,319 [Música de suspense] 1488 01:31:38,553 --> 01:31:40,453 [Disparos de cañones] 1489 01:31:40,620 --> 01:31:43,820 [explosiones de bombas] 1490 01:31:54,720 --> 01:31:57,219 [estática de relámpagos] 1491 01:32:13,753 --> 01:32:14,753 [Disparos de cañones] 1492 01:32:14,919 --> 01:32:16,453 Amor fati. 1493 01:32:16,620 --> 01:32:17,785 [Estática de relámpagos] 1494 01:32:17,787 --> 01:32:19,720 - [Nikola] Dida solía decir que la tormenta misma 1495 01:32:19,887 --> 01:32:21,720 podría transportarte al otro lado. 1496 01:32:21,887 --> 01:32:23,919 [Estática de relámpagos] 1497 01:32:24,286 --> 01:32:29,253 [hombres cantando] 1498 01:32:40,653 --> 01:32:41,886 — Se ha ido. 1499 01:32:44,720 --> 01:32:47,520 Desaparecido y olvidado por la historia. 1500 01:32:47,687 --> 01:32:49,420 Y ahora, seguiréis. 1501 01:32:49,586 --> 01:32:53,386 [Pitido de brújula] 1502 01:32:59,787 --> 01:33:01,687 — No eres ningún dios, Tarus. 1503 01:33:05,787 --> 01:33:09,952 [Música de suspense] 1504 01:33:10,319 --> 01:33:13,486 [estática de relámpagos] 1505 01:33:24,919 --> 01:33:29,486 [Trueno lejano retumbando] 1506 01:33:35,186 --> 01:33:37,219 [La música de suspense se desvanece] 1507 01:33:37,386 --> 01:33:42,319 [música melancólica] 1508 01:33:45,919 --> 01:33:50,753 [estática de relámpagos] 1509 01:33:59,253 --> 01:34:04,653 [golpes de heavy metal] 1510 01:34:07,720 --> 01:34:10,753 [zumbido de máquina] 1511 01:34:15,186 --> 01:34:16,219 [golpes de casco] 1512 01:34:21,687 --> 01:34:22,852 [clics de brújula] 1513 01:34:27,852 --> 01:34:30,819 [La máquina se apaga] 1514 01:34:33,520 --> 01:34:35,786 [la estática se detiene] 1515 01:34:48,653 --> 01:34:52,319 [El relámpago se detiene] 1516 01:34:57,286 --> 01:35:00,819 [Los truenos retumban y se desvanecen] 1517 01:35:05,319 --> 01:35:10,253 [música inspiradora] 1518 01:35:15,453 --> 01:35:19,886 [conversación ininteligible] 1519 01:35:30,386 --> 01:35:34,486 [música tensa] 1520 01:35:35,553 --> 01:35:37,253 [canto de pájaros] 1521 01:35:48,719 --> 01:35:52,319 - No era por Sykeus por quien debías preocuparte. 1522 01:35:54,386 --> 01:35:57,186 Era su nieto. 1523 01:35:57,353 --> 01:36:01,653 [Música melancólica] 1524 01:36:06,920 --> 01:36:08,520 Amor fati. 1525 01:36:16,852 --> 01:36:19,154 [La música melancólica se desvanece] 1526 01:36:22,253 --> 01:36:27,286 [música sentimental] 1527 01:36:27,453 --> 01:36:31,219 - [Ana] Cuando la tormenta amaina y el mar se calma, 1528 01:36:32,652 --> 01:36:34,553 Quizás me ponga ese vestido. 1529 01:36:56,520 --> 01:37:02,453 [Mujer cantando] 1530 01:37:15,186 --> 01:37:16,619 [el objeto se rompe] 1531 01:37:28,219 --> 01:37:33,286 [música inspiradora] 1532 01:38:01,786 --> 01:38:04,853 [Suena la campana de la iglesia] 1533 01:38:07,253 --> 01:38:09,186 - La trajimos de vuelta, Neb. 1534 01:38:23,619 --> 01:38:26,319 Se está recuperando en la isla de Rosehips. 1535 01:38:29,386 --> 01:38:34,319 Y ella te estará esperando sobre el hombro de Gaya. 1536 01:38:37,386 --> 01:38:40,286 [La música sentimental se desvanece] 1537 01:38:40,453 --> 01:38:44,652 [Música de suspense] 1538 01:38:44,820 --> 01:38:47,420 [salpicaduras de agua] 1539 01:38:52,953 --> 01:38:55,753 - [Neb] Esta no era la historia del prometido, 1540 01:38:58,787 --> 01:39:01,319 Esta era la historia de una promesa. 1541 01:39:04,386 --> 01:39:07,186 Una promesa cumplida en el destino 1542 01:39:08,420 --> 01:39:13,186 hasta el fin del mundo y de vuelta. 1543 01:39:13,353 --> 01:39:19,652 [Música emocionante] 115825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.