All language subtitles for Reincarnation Rinne .2005.DVDRip.XviD-VH-PROD-Dutch

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,557 --> 00:00:45,120 vlaamse ondertiteling : kris de vis 2 00:01:17,040 --> 00:01:19,721 Kijk! Kanako was een pingu�n! 3 00:01:19,880 --> 00:01:22,080 Waarom was ik een pingu�n? 4 00:01:22,480 --> 00:01:23,720 Dat is belachelijk! 5 00:01:23,880 --> 00:01:28,041 Ze zijn tenminste nog mooi. Ik was een verslagen Samurai. 6 00:01:28,240 --> 00:01:29,241 Dat is vreselijk! 7 00:01:29,441 --> 00:01:30,881 Ik, een verslagen Samurai! 8 00:01:31,041 --> 00:01:32,201 Geraakt door een pijl. 9 00:01:32,361 --> 00:01:34,241 Met een fout kapsel. 10 00:01:34,561 --> 00:01:35,641 Eikes! 11 00:01:35,880 --> 00:01:36,721 Jij was tenminste nog menselijk. 12 00:01:36,880 --> 00:01:39,000 Ah ja, jij was een pingu�n! 13 00:01:39,161 --> 00:01:40,320 En wat was ik? 14 00:01:40,480 --> 00:01:42,520 Jij was... 15 00:01:46,120 --> 00:01:47,200 Wat is er? 16 00:01:47,400 --> 00:01:49,720 Oh, nietske. 17 00:01:50,000 --> 00:01:51,001 Laat me zien. 18 00:01:51,200 --> 00:01:53,080 Hoe werkt het? 19 00:01:53,240 --> 00:01:55,200 Rumi toonde me hoe... 20 00:01:55,361 --> 00:01:57,841 Ja, zij kent veel van gsm's... 21 00:03:49,441 --> 00:03:54,921 Bedankt, Meneer Saeki. Al de chauffeurs onderweg, wees voorzichtig. 22 00:03:55,161 --> 00:03:57,961 Straks 'Cinema 11'... 23 00:04:03,642 --> 00:04:08,641 ...met aandacht voor 'Memory', de eerste film van regisseur Matsumura in de laatste 2 jaar. 24 00:04:10,882 --> 00:04:14,842 ...gebaseerd op de ergste massamoord van de laatste eeuw... 25 00:04:15,082 --> 00:04:17,882 ...'De Gunma Hotel Slachting'. 26 00:05:44,002 --> 00:05:50,641 Er is niemand aanwezig. Gelieve een boodschap na te laten na de beep. 27 00:05:52,482 --> 00:05:54,842 Met Yamanaka, de producer. 28 00:05:55,602 --> 00:05:59,202 Hoe staat het met het script? 29 00:05:59,722 --> 00:06:03,282 We hebben audities volgende week, dat is de situatie op dit moment. 30 00:06:04,122 --> 00:06:06,562 "De Puzzel Van De Willekeurige Moorden!" 31 00:06:08,163 --> 00:06:09,803 "11 Dood" 32 00:06:10,802 --> 00:06:13,563 "Schreeuwen Galmen Door Rustig Hotel" 33 00:07:18,922 --> 00:07:22,042 Voor altijd samen! 34 00:07:27,843 --> 00:07:35,721 REINCARNATION [RINNE] vlaamse ondertiteling : kris de vis 35 00:09:25,003 --> 00:09:28,283 Um, ik persoonlijk... 36 00:09:28,443 --> 00:09:30,522 ... hou niet van horror films... 37 00:09:30,723 --> 00:09:35,523 ... maar ik zou echt een rol willen spelen waarbij ik vermoord word. 38 00:09:35,763 --> 00:09:36,603 Waarom? 39 00:09:36,803 --> 00:09:39,684 Ik werd vermoord in een vorig leven. 40 00:09:40,203 --> 00:09:44,204 Dus misschien moet ik dat herbeleven op het scherm... 41 00:09:44,403 --> 00:09:46,084 Wacht eens... een vorig leven? 42 00:09:46,283 --> 00:09:51,404 Ja. Het is alsof ik er iets van onthouden heb. 43 00:09:51,763 --> 00:09:53,644 Al van toen ik een kind was ... 44 00:09:53,804 --> 00:09:58,082 ...herinnerde ik me dingen waar ik niets van wist. 45 00:09:58,362 --> 00:10:06,243 Dat moeten ervaringen zijn van voor ik geboren was als de persoon die ik nu ben. 46 00:10:06,403 --> 00:10:08,362 Het was een vrouw. 47 00:10:08,523 --> 00:10:11,644 Het is alsof ik gewurgd werd of zo. 48 00:10:11,843 --> 00:10:15,683 Dus ik ben erg zelfzeker over deze rol. 49 00:10:20,364 --> 00:10:21,444 Ok�... 50 00:10:22,004 --> 00:10:23,844 Nog iemand? 51 00:10:24,003 --> 00:10:26,764 Nog vragen? Iets? 52 00:10:32,484 --> 00:10:33,964 Van jou? 53 00:10:42,284 --> 00:10:43,604 Niets. 54 00:10:43,764 --> 00:10:46,244 Dat is dan alles voor vandaag. Bedankt. 55 00:10:46,444 --> 00:10:48,245 Dank u. 56 00:10:56,044 --> 00:10:58,684 Nagisa Sugiura. 57 00:11:06,563 --> 00:11:10,803 Het is geen schoolexamen. Je moet er aan wennen. 58 00:11:13,044 --> 00:11:14,364 Ik weet het. 59 00:11:14,524 --> 00:11:18,804 Je zal nog naar zoveel audities moeten gaan, je zal ze beu zijn. 60 00:11:22,244 --> 00:11:25,724 De regisseur staarde naar me. 61 00:11:26,885 --> 00:11:29,163 Ik begrijp het niet. 62 00:11:30,324 --> 00:11:35,484 Het heeft geen zin om zenuwachtig te worden. Zo zijn regisseurs nu ��nmaal. 63 00:11:38,445 --> 00:11:41,084 Weer een horror film, huh? 64 00:11:41,244 --> 00:11:46,323 't Is er ��n van Matsumura. Dus met veel bloed en goor. 65 00:11:50,643 --> 00:11:55,643 Maar je moet in deze film spelen, de mensen gaan je herinneren. 66 00:12:02,404 --> 00:12:06,484 Je moet graag hebben dat de mensen naar je kijken, begrijp je? 67 00:12:39,205 --> 00:12:41,644 Hey, ben je ok�? 68 00:12:41,884 --> 00:12:43,404 Ik zag... 69 00:12:49,325 --> 00:12:53,764 Was je naar m'n raad aan het luisteren? 70 00:13:16,806 --> 00:13:17,925 Dank je. 71 00:13:24,645 --> 00:13:26,006 Mag ik? 72 00:15:40,886 --> 00:15:44,566 Crown Agency. 73 00:15:46,126 --> 00:15:47,287 Dat is het. 74 00:15:47,446 --> 00:15:49,727 De regisseur heeft het zelf opgestuurd. 75 00:15:50,287 --> 00:15:52,965 Ik nam er een kijkje in. 76 00:15:57,246 --> 00:16:00,765 Betekend het dat ik de auditie overleefd heb? 77 00:16:01,125 --> 00:16:02,645 Ik weet het niet zeker. 78 00:16:02,805 --> 00:16:06,405 Ik probeer hen al de hele dag te bereiken. Enfin, lees het maar. 79 00:16:08,406 --> 00:16:09,726 Hallo? 80 00:16:09,886 --> 00:16:12,285 Het is Murakawa, van Crown. 81 00:16:12,646 --> 00:16:16,126 Kan ik Meneer Kondo spreken, alsjeblief? 82 00:16:24,566 --> 00:16:26,645 Hij stuurde het rechtstreeks naar jou. 83 00:16:26,804 --> 00:16:31,725 Dat wil zeggen dat Nagisa Sugiura tenminste indruk op hem maakte. 84 00:16:33,445 --> 00:16:36,765 Dat dacht ik ook. Dus ik mag blij zijn, toch? 85 00:16:36,965 --> 00:16:38,405 Mag je zeker! 86 00:16:44,365 --> 00:16:47,645 Maar 't is alsof ik het verhaal al eens hoorde... 87 00:16:47,805 --> 00:16:50,566 Wat? Wist je het niet? 88 00:16:50,726 --> 00:16:53,366 Het gebeurde echt. 89 00:16:53,526 --> 00:17:00,166 Een krankzinnige universiteitsprofessor vermoordde zijn familie in een hotel. 90 00:17:00,326 --> 00:17:05,765 ...daarna vermoorde hij een deel van het personeel en andere gasten... 91 00:17:06,126 --> 00:17:09,286 ...en op het eind ook zichzelf. 92 00:17:10,366 --> 00:17:13,046 Ik was een kind wanneer het gebeurde. 93 00:17:13,206 --> 00:17:17,165 Het was het jaar van de Osaka Expo... 1970. 94 00:17:17,366 --> 00:17:20,045 Het 45ste jaar van het Showa Tijdperk. 95 00:17:20,246 --> 00:17:21,606 Wacht... 96 00:17:21,966 --> 00:17:23,966 Voor jij geboren was! 97 00:17:24,166 --> 00:17:25,486 Ja. 98 00:17:39,526 --> 00:17:42,486 "Memory" 99 00:18:03,447 --> 00:18:04,008 Goedenavond. 100 00:18:04,207 --> 00:18:05,408 Heel erg bedankt. 101 00:18:06,048 --> 00:18:07,688 Goedenavond. 102 00:18:25,725 --> 00:18:27,806 Ik ben thuis! 103 00:18:30,486 --> 00:18:32,446 Ta-da! 104 00:19:21,687 --> 00:19:23,167 Wie is daar? 105 00:19:48,488 --> 00:19:51,688 Goeiemorgen. 106 00:19:59,088 --> 00:20:01,766 Sommigen onder jullie hebben zich waarschijnlijk gerealiseerd... 107 00:20:02,367 --> 00:20:07,807 ...dat deze film gebaseerd is op een waar verhaal over moorden in een zeker hotel. 108 00:20:08,927 --> 00:20:14,087 Voor meer details, gelieve de artikels te lezen die we daar omhoog hangen. 109 00:20:14,807 --> 00:20:17,047 Nu laten we de regisseur aan het woord. 110 00:20:17,687 --> 00:20:21,247 Ik ben Matsumura, de regisseur. Hallo. 111 00:20:23,608 --> 00:20:28,208 In dit gebeuren, werden 11 mensen gedood... 112 00:20:28,488 --> 00:20:31,327 ...allemaal door die �ne man. 113 00:20:32,848 --> 00:20:37,487 Het script is gebaseerd op dit gebeuren, maar in de film, 114 00:20:37,767 --> 00:20:39,886 ...zal hij nooit voorkomen. 115 00:20:40,047 --> 00:20:45,407 De moordenaar zal gewoonweg iemand in het donker zijn. 116 00:20:45,727 --> 00:20:51,208 Dit om te zeggen dat de focus zal liggen op de slachtoffers, niet de moordenaar. 117 00:20:51,488 --> 00:20:54,167 Dit moet een samenhorige uitvoering worden... 118 00:20:54,327 --> 00:20:56,886 ...van 11 re�le personages. 119 00:20:58,246 --> 00:21:02,247 Die hun verbondenheid met het leven en hun angst om te sterven weergeven... 120 00:21:02,407 --> 00:21:06,767 ...in aanschijn met de plotse en bittere dood... 121 00:21:07,167 --> 00:21:12,126 ...ik zou hun wraakzuchtige zielen rust willen geven. 122 00:21:12,567 --> 00:21:14,127 Dat is alles wat mij betreft. 123 00:21:16,847 --> 00:21:20,807 Nu maken we de casting van deze 11 personen bekend. 124 00:21:21,047 --> 00:21:24,327 Stap naar voren wanneer je word afgeroepen. 125 00:21:25,687 --> 00:21:26,687 Naomi Nakata... 126 00:21:26,888 --> 00:21:28,047 Ja! 127 00:21:30,928 --> 00:21:36,528 Ik zou willen dat jij ��n van de slachtoffers speelt, de hotelmeid. 128 00:21:37,968 --> 00:21:38,448 Ja. 129 00:21:38,608 --> 00:21:41,528 - Tetta Shinohara... - Ja. 130 00:21:44,689 --> 00:21:49,767 - Jij zal de bediende zijn aan de receptie. - Ja. 131 00:21:50,447 --> 00:21:53,207 - Yukihiko Yamaguchi... - Ja. 132 00:21:55,568 --> 00:22:01,487 Jij speelt de man van een koppel dat er toevallig verbleef. 133 00:22:01,647 --> 00:22:03,488 Ik zal m'n best doen. 134 00:22:04,848 --> 00:22:06,408 Yoko Shinjo... 135 00:22:07,647 --> 00:22:12,288 De rol van vrouw van het koppel. 136 00:22:13,529 --> 00:22:15,449 Nagisa Sugiura... 137 00:22:18,049 --> 00:22:20,448 Juffrouw Sugiura... 138 00:22:21,329 --> 00:22:23,129 Uh, ja... 139 00:22:24,448 --> 00:22:29,608 Ik zou willen dat jij de rol speelt van dit meisje. 140 00:22:30,728 --> 00:22:33,208 Het meisje, dat toen nog maar zes was... 141 00:22:33,368 --> 00:22:37,529 ...op de vlucht met haar 10 jarige broer rond het hotel... 142 00:22:37,729 --> 00:22:40,289 ...om uiteindelijk te sterven in de handen van haar eigen vader. 143 00:22:42,169 --> 00:22:44,927 Ik heb haar leeftijd gewijzigd voor de film... 144 00:22:45,207 --> 00:22:48,928 ...maar dit is een vitale rol, omdat ze de laatste was om te sterven. 145 00:22:52,927 --> 00:22:55,127 Alles goed, Sugiura? 146 00:22:57,488 --> 00:22:58,768 Ja. 147 00:23:01,527 --> 00:23:04,607 Volgende, Junko Suzuki... 148 00:23:09,807 --> 00:23:12,728 "Elf Doden In Hotelmoord" 149 00:23:13,168 --> 00:23:15,728 "Elf Mensen Dood En Koud" 150 00:23:15,928 --> 00:23:18,368 Miyata! Is dit hier goed? 151 00:23:18,568 --> 00:23:19,608 Ja. 152 00:23:21,448 --> 00:23:22,608 Kijk hier naar! 153 00:23:25,809 --> 00:23:31,369 Dit is een model van de set die zal gebouwd worden hier in de studio. 154 00:23:32,249 --> 00:23:37,288 Het is gebaseerd op foto's van het hotel en ander materiaal dat we hebben. 155 00:23:37,688 --> 00:23:41,487 Dit is de buitenkant, en dit de binnenkant. 156 00:23:44,487 --> 00:23:46,528 Kijk er maar eens goed naar. 157 00:23:47,208 --> 00:23:48,968 Wow! 158 00:23:50,528 --> 00:23:54,769 Met deze set willen we het hotel weergeven... 159 00:23:54,968 --> 00:23:57,329 ...zoals het echt was. 160 00:23:58,609 --> 00:24:00,568 Maar Meneer Matsumura... 161 00:24:00,729 --> 00:24:02,809 ...ik begrijp dat je het echt wil.... 162 00:24:03,008 --> 00:24:06,209 ...maar we kunnen maar zover onderzoeken... 163 00:26:24,289 --> 00:26:28,409 Wakker worden! Deze cursus was jouw idee. 164 00:26:28,569 --> 00:26:33,769 En deze 'herinneringen' zijn vaak dingen die jou verteld zijn... 165 00:26:33,929 --> 00:26:37,729 ...of wat je gelezen hebt, in ��n of ander boek. 166 00:26:37,969 --> 00:26:42,930 Ze vervagen in jouw bewustzijn, en verschijnen weer in een andere vorm. 167 00:26:43,129 --> 00:26:47,369 Dit is wat gewoonlijk gebeurd en wat bestempeld wordt... 168 00:26:56,970 --> 00:27:00,970 ...als het 'cryptomnesie fenomeen'. 169 00:27:01,131 --> 00:27:06,331 Wanneer we deze concepten plaatsen onder rubrieken als 'vorige levens'... 170 00:27:06,530 --> 00:27:11,610 ...of 're�ncarnatie'... 171 00:27:11,970 --> 00:27:15,291 ...dan worden ze zeer overtuigend... 172 00:27:15,450 --> 00:27:20,449 ...voor religieuze denkers en moralisten. 173 00:27:26,849 --> 00:27:30,409 Maar weet je, ik blijf diezelfde droom hebben... 174 00:27:30,569 --> 00:27:31,730 Dat gebeurd. 175 00:27:31,890 --> 00:27:33,209 Dit is anders. 176 00:27:33,370 --> 00:27:34,770 Dromen over mij? 177 00:27:34,929 --> 00:27:36,650 Dat zou je wel willen! 178 00:27:36,889 --> 00:27:40,450 In die droom, zie ik altijd hetzelfde hotel... 179 00:27:40,610 --> 00:27:42,610 ...maar ik ben er nooit geweest. 180 00:27:43,730 --> 00:27:46,369 Heb je niet geluisterd naar de lezing? 181 00:27:46,809 --> 00:27:50,289 Dat is dat 'crypto' ... 182 00:27:50,609 --> 00:27:51,689 'Crypto...' 183 00:27:51,849 --> 00:27:53,329 Nee, luister... 184 00:27:54,169 --> 00:28:00,130 Het rode driehoekige dak, de muren, de gangen... het is allemaal zo echt! 185 00:28:00,370 --> 00:28:04,650 Je was er waarschijnlijk ooit eens als kind, maar vergat het. 186 00:28:05,130 --> 00:28:08,290 Nee. Er is zo geen plaats in ��n van onze oudere foto's... 187 00:28:08,570 --> 00:28:10,811 ...en mijn ouders hebben er ook geen herinnering van. 188 00:28:11,170 --> 00:28:13,130 Oh, komaan! 189 00:28:13,570 --> 00:28:18,090 En mijn moeder was erg verrast toen ik er haar over vertelde. 190 00:28:18,410 --> 00:28:20,809 Ze vroeg of ik nog steeds die droom had. 191 00:28:22,569 --> 00:28:26,330 Ik vroeg haar vroeger altijd om naar het hotel te gaan dat ik erin gezien had. 192 00:28:26,489 --> 00:28:28,810 Genoeg over dromen! 193 00:28:29,570 --> 00:28:32,290 Ik ga wat eten! 194 00:28:50,291 --> 00:28:52,131 Goed! Stop hier. 195 00:28:52,971 --> 00:28:54,131 Luister nu... 196 00:28:54,291 --> 00:28:54,931 Ja... 197 00:28:55,091 --> 00:28:57,410 Antwoord niet. Concentreer! 198 00:28:58,131 --> 00:29:00,451 Langzaam... 199 00:29:04,691 --> 00:29:07,171 Zij krijgt al de aandacht! 200 00:29:08,530 --> 00:29:13,050 Zo een niemendal in de hoofdrol. Ik hoorde dat hij haar eerst koos. 201 00:29:13,290 --> 00:29:16,691 Hoorde je het al? We gaan allemaal naar dat hotel. 202 00:29:16,890 --> 00:29:18,930 De plaats waar het echt gebeurde? 203 00:29:19,291 --> 00:29:22,531 Is dat niet gewoon het personeel voor de sets? 204 00:29:22,691 --> 00:29:25,051 Nee, ze belden mijn agent. 205 00:29:25,211 --> 00:29:27,691 Wat?! Waarom moeten we daar hene? 206 00:29:27,851 --> 00:29:29,852 Jeah! Mensen zijn daar gestorven! 207 00:29:30,011 --> 00:29:31,890 Jij zou kunnen sterven! 208 00:29:33,970 --> 00:29:36,770 Je kan z'n voetstappen nu horen. 209 00:29:38,850 --> 00:29:41,450 Hou je adem in. 210 00:29:42,970 --> 00:29:45,211 Wordt onzichtbaar. 211 00:29:47,811 --> 00:29:51,611 Als hij je vindt, sterf je. 212 00:30:18,570 --> 00:30:19,730 Cut! 213 00:30:20,291 --> 00:30:20,770 Goed! 214 00:30:20,930 --> 00:30:21,531 Ok�! 215 00:30:21,691 --> 00:30:22,931 Ok�! 216 00:30:25,131 --> 00:30:28,850 Ben je ok�?! 217 00:30:29,211 --> 00:30:30,051 Juffrouw Sugiura! 218 00:30:30,211 --> 00:30:31,291 Meneer Matsumura! 219 00:30:31,491 --> 00:30:33,051 Wat scheelt er, Sugiura?! 220 00:30:34,011 --> 00:30:37,531 Alles goed?! Sugiura! 221 00:30:57,410 --> 00:31:00,971 Ik besef dat je niet blij bent te moeten gaan waar die mensen stierven... 222 00:31:01,490 --> 00:31:05,691 ...maar de regisseur wil dat de hele cast meekomt. 223 00:31:11,772 --> 00:31:16,292 Ik heb het gevoel dat ik beter niet naar dat hotel ga. 224 00:31:16,451 --> 00:31:18,611 Waarom, zo plots? 225 00:31:21,371 --> 00:31:23,331 Er is iets niet juist. 226 00:31:23,851 --> 00:31:28,691 Er zijn vreemde dingen gebeurd sinds ik dit script gekregen heb. 227 00:31:28,931 --> 00:31:30,571 Vreemde dingen? 228 00:31:31,092 --> 00:31:33,972 Ik zie dat hotel in mijn dromen. 229 00:31:34,172 --> 00:31:36,331 En dat meisje... 230 00:31:36,652 --> 00:31:39,692 Ik had er nog nooit van gehoord. 231 00:31:39,852 --> 00:31:40,532 Hey! 232 00:31:40,692 --> 00:31:42,292 Jij hebt de artikels gelezen. 233 00:31:42,452 --> 00:31:45,093 Dat meisje van wie de vader haar vermoordde... 234 00:31:45,252 --> 00:31:46,132 Het is alsof ik... 235 00:31:46,293 --> 00:31:47,412 Hey! 236 00:31:47,611 --> 00:31:49,732 Kalmeer! 237 00:31:50,412 --> 00:31:55,850 Maar het is zo vreemd. Ik kende het gezicht van dat meisje. 238 00:31:56,010 --> 00:31:57,650 Kijk... 239 00:31:58,490 --> 00:32:01,210 Haar herinneringen zitten in me. 240 00:32:01,450 --> 00:32:02,970 Nagisa! 241 00:32:06,571 --> 00:32:09,091 Beheers je, wil je? 242 00:32:09,930 --> 00:32:13,611 Kijk, zelfs als, en ik benadruk 'als'... 243 00:32:13,771 --> 00:32:16,931 ...jij de herleving bent van dat meisje... 244 00:32:17,411 --> 00:32:20,452 ...dan zal je niet weer sterven in dat hotel. 245 00:32:20,612 --> 00:32:21,412 Maar... 246 00:32:21,611 --> 00:32:28,732 Je weet welke grote kans je krijgt met deze film, is het niet? 247 00:33:25,292 --> 00:33:26,813 We zijn er! 248 00:33:27,013 --> 00:33:29,973 Dit is de plaats van het gebeuren. 249 00:33:43,972 --> 00:33:46,251 Wat scheelt er met jou?! 250 00:33:46,492 --> 00:33:48,092 Sorry. 251 00:33:58,052 --> 00:33:58,973 Ow! 252 00:33:59,172 --> 00:34:01,133 Voorzichtig! Laat mij het doen. 253 00:34:01,413 --> 00:34:04,412 Dat is nogal een omheining. 254 00:34:07,092 --> 00:34:08,532 Deze kant uit. 255 00:34:09,132 --> 00:34:12,452 Wees hier voorzichtig. Kijk uit. 256 00:34:12,612 --> 00:34:15,133 Wees voorzichtig. 257 00:34:17,491 --> 00:34:19,451 Kijk uit. 258 00:34:27,932 --> 00:34:29,332 De deuren openen. 259 00:34:30,493 --> 00:34:31,173 Iedereen... 260 00:34:31,372 --> 00:34:32,573 Volg mij. 261 00:34:33,012 --> 00:34:35,092 Pas op waar je loopt. 262 00:34:36,932 --> 00:34:41,252 Deze kant. Kom maar binnen. 263 00:35:17,093 --> 00:35:18,374 Verzamel hier. 264 00:35:18,533 --> 00:35:20,854 Iedereen naar hier. 265 00:35:23,854 --> 00:35:26,093 Eerst, hier... 266 00:35:26,854 --> 00:35:28,132 Shinohara... 267 00:35:31,372 --> 00:35:34,092 Ga hier liggen. Hoofd naar ginder. 268 00:35:43,813 --> 00:35:45,613 Draai je hoofd een beetje deze kant uit. 269 00:35:46,053 --> 00:35:49,573 Armen deze kant uit. 270 00:35:51,733 --> 00:35:53,053 Ok�, Shinohara... 271 00:35:53,214 --> 00:35:57,054 De bediende van de receptie stierf hier, zoals jij nu ligt. 272 00:36:01,974 --> 00:36:03,494 Iedereen... 273 00:36:03,813 --> 00:36:08,813 ...onthoud wat je ziet, wat je aanraakt, en hoe het voelt. 274 00:36:12,414 --> 00:36:15,174 Wacht... verroer niet. 275 00:36:50,852 --> 00:36:54,573 Wees voorzichtig! Kijk uit waar je stapt! 276 00:36:55,013 --> 00:36:58,093 Suzuki, kom hier. 277 00:36:58,933 --> 00:37:00,853 Ga hier zitten. 278 00:37:05,054 --> 00:37:08,654 Hoofd deze kant, benen uitgespreid. 279 00:37:12,054 --> 00:37:14,734 Niet volledig. Je zal vuil worden. 280 00:37:18,973 --> 00:37:20,372 Yamaguchi! 281 00:37:21,413 --> 00:37:27,013 Hoofd die kant uit, liggend op jouw rug. 282 00:37:27,213 --> 00:37:28,853 Net genoeg om het te voelen. 283 00:37:29,053 --> 00:37:31,253 Ik heb jou niets gevraagd! 284 00:37:31,693 --> 00:37:33,013 Sorry? 285 00:37:34,053 --> 00:37:36,054 Waarom zijn we hier? 286 00:37:36,614 --> 00:37:40,334 Omdat iedereen het echte gevoel van deze plaats zou ervaren. 287 00:37:41,534 --> 00:37:42,854 Sorry. 288 00:37:43,974 --> 00:37:45,694 Het spijt me. 289 00:37:46,534 --> 00:37:47,334 Ok�... 290 00:37:47,534 --> 00:37:48,894 Alsjeblief... 291 00:38:01,054 --> 00:38:03,854 Wanneer hij valt, wil ik er een close up van. 292 00:38:04,014 --> 00:38:06,494 Ga dan met de handbediende... 293 00:38:07,215 --> 00:38:08,455 Excuseer mij... 294 00:38:16,934 --> 00:38:18,254 Beweeg niet... 295 00:38:24,974 --> 00:38:28,294 Hey... alles in orde? 296 00:38:28,614 --> 00:38:30,934 Ik ben ok�. Sorry. 297 00:38:31,253 --> 00:38:34,013 Je ziet er een beetje bleekjes uit... 298 00:39:15,534 --> 00:39:18,053 Het spijt me dat ik jullie liet wachten... 299 00:39:24,494 --> 00:39:26,254 Meneer Kondo? 300 00:39:37,494 --> 00:39:39,454 Wat gebeurde er? 301 00:40:43,696 --> 00:40:44,936 Is Nagisa hier? 302 00:40:49,254 --> 00:40:51,134 Is Nagisa al terug? 303 00:40:51,294 --> 00:40:52,294 Wat? 304 00:40:52,534 --> 00:40:57,094 Ik wachtte bij het toilet op haar, maar ze is verdwenen. 305 00:40:57,295 --> 00:40:58,095 Weg? 306 00:40:58,294 --> 00:40:59,254 Wat?! 307 00:40:59,413 --> 00:41:00,974 Het is... 308 00:41:01,214 --> 00:41:03,254 ...het damestoilet beneden. 309 00:41:03,814 --> 00:41:04,854 Ik ga kijken. 310 00:41:05,454 --> 00:41:06,534 Waar is het? 311 00:41:06,774 --> 00:41:07,774 Beneden. 312 00:43:48,254 --> 00:43:50,455 Sugiura! 313 00:43:52,255 --> 00:43:53,735 Komaan. 314 00:44:29,616 --> 00:44:31,536 Deze kamer... 315 00:44:32,896 --> 00:44:38,536 Het meisje dat je speelt werd hier vermoord. 316 00:45:01,816 --> 00:45:04,096 Jij voelt dingen aan... 317 00:45:13,937 --> 00:45:16,457 Ze is te laat, verdomme. 318 00:45:16,897 --> 00:45:20,976 Het is toch raar, is het niet... dat je iemand kent als haar. 319 00:45:21,696 --> 00:45:25,776 Jij wou haar ontmoeten. 320 00:45:25,936 --> 00:45:28,737 Ze kan misschien wel helpen met mijn verslag. 321 00:45:28,936 --> 00:45:30,377 Totaal niet! 322 00:45:31,297 --> 00:45:36,535 De professor gaat in tegen al die vreemde re�ncarnatie verhaaltjes. 323 00:45:37,055 --> 00:45:40,375 Je kan de 'rare' ontmoeten, maar ... 324 00:45:40,536 --> 00:45:42,176 De 'rare'? 325 00:45:43,175 --> 00:45:45,856 Waarom zijn jullie dan zo goeie vrienden? 326 00:45:46,055 --> 00:45:46,936 Zijn we niet. 327 00:45:47,096 --> 00:45:48,816 Van waar ken je haar? 328 00:45:48,976 --> 00:45:50,616 Vertel me! 329 00:45:50,816 --> 00:45:55,416 Ze is zomaar een vriend! Kijk, als je haar niet wilt ontmoeten... 330 00:46:04,057 --> 00:46:06,337 Ze is knap. 331 00:46:06,657 --> 00:46:09,897 Tsja, 't is een would-be actrice. 332 00:46:10,057 --> 00:46:12,616 Serieus? 333 00:46:13,536 --> 00:46:14,537 Ben ik te laat? 334 00:46:14,736 --> 00:46:16,337 Nee, nee. Bedankt om te komen. 335 00:46:16,497 --> 00:46:17,896 Geen probleem. 336 00:46:18,217 --> 00:46:21,097 Dat is een grote school. 337 00:46:21,657 --> 00:46:22,617 Jah. 338 00:46:22,777 --> 00:46:24,217 't Is een mooie plaats. 339 00:46:24,457 --> 00:46:25,457 Er zijn er hier zoveel. 340 00:46:25,657 --> 00:46:30,416 Oh, dit is juffrouw Kinoshita, Yayoi Kinoshita. 341 00:46:30,617 --> 00:46:31,256 Yuka Morita. 342 00:46:31,456 --> 00:46:32,056 Dag. 343 00:46:32,257 --> 00:46:33,136 Dag. 344 00:46:33,536 --> 00:46:34,937 Laat ons binnen gaan. 345 00:46:53,897 --> 00:46:55,577 H�! 346 00:46:56,817 --> 00:46:59,417 Hebben wij elkaar al eerder ontmoet? 347 00:47:03,658 --> 00:47:06,337 Ik denk het niet... 348 00:47:09,698 --> 00:47:12,458 Oh, ik weet het! 349 00:47:13,498 --> 00:47:16,538 Sorry. Misschien was het ervoor. 350 00:47:16,738 --> 00:47:18,178 Waar 'voor'? 351 00:47:18,378 --> 00:47:20,539 In een vorig leven bedoel je... 352 00:47:21,339 --> 00:47:23,977 Ik ben zeker dat we elkaar al ontmoet hebben. 353 00:47:27,856 --> 00:47:29,777 Voelt ge u vaak zo? 354 00:47:33,377 --> 00:47:39,536 Je moet het gevoel kennen dat je vroeger al ergens geweest bent... 355 00:47:40,056 --> 00:47:42,536 D�j� vu, bedoel je... 356 00:47:42,697 --> 00:47:44,697 Damn, zelfs ik ken dat. 357 00:47:44,856 --> 00:47:49,937 Iedereen zou het moeten kennen, maar ze kunnen het zich niet meer herinneren. 358 00:47:50,777 --> 00:47:53,617 Je bent u enkel niet bewust van... 359 00:47:53,817 --> 00:47:57,297 Maar hoe kun je het onderscheid maken... 360 00:47:57,537 --> 00:48:02,177 ...tussen herinneringen van voor je geboren bent, en die van erna. 361 00:48:02,337 --> 00:48:05,057 Da's gemakkelijk. Onderzoek. 362 00:48:05,257 --> 00:48:06,737 Onderzoek? 363 00:48:08,897 --> 00:48:11,897 Er is iets wat je wil weten... 364 00:48:13,777 --> 00:48:15,337 Laat ons beide gaan. 365 00:48:15,898 --> 00:48:17,298 Naar waar gaan? 366 00:48:19,537 --> 00:48:20,776 Komaan. 367 00:48:25,818 --> 00:48:27,937 Bedankt voor de traktatie. 368 00:48:28,097 --> 00:48:30,858 Hey, wacht eens even! 369 00:48:47,898 --> 00:48:52,978 Producer Koji Yamanaka zal nu de heilige tak offeren... 370 00:48:53,178 --> 00:48:58,298 ...in gebed voor de veiligheid en succes van deze productie. 371 00:49:31,259 --> 00:49:33,739 "Elf Levens Weggenomen" 372 00:49:34,578 --> 00:49:38,578 Hier. In een vorig leven was ik haar. 373 00:49:44,019 --> 00:49:46,858 1970... dat wil zeggen... 374 00:49:47,179 --> 00:49:48,858 ...35 jaar geleden. 375 00:49:50,739 --> 00:49:54,897 Zie je dat er bijstaat dat ze gewurgd werd? 376 00:49:58,898 --> 00:50:00,138 Kijk. 377 00:50:03,698 --> 00:50:04,978 Doet dat geen pijn? 378 00:50:05,498 --> 00:50:08,578 Nee zenne. Ik ben ermee geboren. 379 00:50:09,258 --> 00:50:13,898 Vroeger zag je het wel minder goed. De laatste tijd kan je het beter zien. 380 00:50:16,018 --> 00:50:18,178 Niet goed voor een actrice. 381 00:50:22,897 --> 00:50:26,577 Waar is dat hotel? 382 00:50:27,058 --> 00:50:31,938 Oh, er is een foto van... 383 00:50:38,218 --> 00:50:39,019 Hallo? 384 00:50:39,218 --> 00:50:41,619 Hallo. Kan je nu spreken? 385 00:50:41,938 --> 00:50:42,898 Wacht een minuutje... 386 00:50:43,218 --> 00:50:45,739 Er staat een foto in een paar pagina's hiervoor. 387 00:50:58,938 --> 00:51:01,418 Dag. Ik ben nu in de bibliotheek... 388 00:51:01,578 --> 00:51:02,738 Ik zal terug bellen. 389 00:51:02,937 --> 00:51:04,378 Nee... 390 00:51:04,618 --> 00:51:07,297 Het is niet echt belangrijk of zo... 391 00:51:07,618 --> 00:51:10,538 Weet je dat drama waarin je acteerde... 392 00:51:27,219 --> 00:51:30,139 "Professor Omori's Vrouw Ernstig Verwond, Buiten Bewustzijn" 393 00:51:36,739 --> 00:51:39,859 "Mevrouw Ayumi Omori - Enige Overlevende" 394 00:52:03,500 --> 00:52:04,899 Verdomme! 395 00:52:06,139 --> 00:52:10,937 Sorry. Er vielen enkele boeken op de grond. 396 00:52:21,138 --> 00:52:22,498 Yuka? 397 00:52:41,100 --> 00:52:41,960 Yuka?! 398 00:52:42,020 --> 00:52:45,739 Ik hang op zenne. Salukes! 399 00:52:50,169 --> 00:52:51,589 Yuka? 400 00:52:58,990 --> 00:53:00,190 Yuka? 401 00:53:02,029 --> 00:53:03,629 Yuka? 402 00:53:04,389 --> 00:53:05,709 Yuka? 403 00:53:39,039 --> 00:53:41,039 Voor altijd samen. 404 00:54:41,349 --> 00:54:43,829 Voor altijd samen. 405 00:55:42,189 --> 00:55:46,679 Waarom besliste je om een film te maken over deze zaak? 406 00:55:47,319 --> 00:55:48,679 Waarom? 407 00:55:54,719 --> 00:55:58,039 Ik kreeg van die vreemde gewaarwordingen. 408 00:56:01,439 --> 00:56:03,359 Zoals in dat hotel... 409 00:56:06,119 --> 00:56:11,559 Waarom wou je dat ik pers� dat meisje zou spelen? 410 00:56:14,959 --> 00:56:16,439 Waarom... 411 00:56:17,959 --> 00:56:20,799 ...was je in die kamer? 412 00:56:48,959 --> 00:56:51,959 Ik kreeg dit voor de film... 413 00:56:52,359 --> 00:56:57,439 ...van de familie van ��n van de slachtoffers. 414 00:57:11,839 --> 00:57:18,359 Het meisje dat je speelt hield dit vast wanneer ze stierf. 415 00:57:19,199 --> 00:57:23,959 Al haar bittere woede zou in deze pop gegaan zijn. 416 00:57:25,639 --> 00:57:29,079 Confronteer de geest van het meisje... 417 00:57:30,549 --> 00:57:32,679 ...welke stierf terwijl ze dit vasthield. 418 00:58:18,959 --> 00:58:22,399 Ik ben de enige die het overleefde. 419 00:58:24,039 --> 00:58:27,399 Ik bid elke dag voor hen... 420 00:58:28,799 --> 00:58:37,879 ...maar ik voel nooit dat de zielen van die kinderen rust gekregen hebben. 421 00:58:54,279 --> 00:58:56,199 Alsjeblief... 422 00:59:02,679 --> 00:59:05,239 Ik kreeg dat wanneer het gebeurde. 423 00:59:07,679 --> 00:59:12,319 Ik weet niet hoe ik dit moet zeggen... 424 00:59:21,799 --> 00:59:24,239 Dat hotel... 425 00:59:24,519 --> 00:59:26,559 We verbleven daar... 426 00:59:27,039 --> 00:59:30,919 ...op de enige familie uitstap die we ooit ondernamen. 427 00:59:36,879 --> 00:59:40,999 Er is iets wat ik jou ze willen tonen. 428 00:59:57,999 --> 01:00:01,719 Ik tekende het wanneer ik klein was. 429 01:00:02,519 --> 01:00:04,639 Was jij er ook? 430 01:00:05,839 --> 01:00:08,999 Ik ben er nooit geweest. 431 01:00:09,879 --> 01:00:14,039 Maar ik heb het altijd gezien in mijn dromen. 432 01:00:26,559 --> 01:00:29,359 Dit behoorde toe aan die man. 433 01:00:56,319 --> 01:01:02,119 De kranten schreven allemaal dat Professor Omori krankzinnig was. 434 01:01:02,319 --> 01:01:04,759 Ik dacht het ook. 435 01:01:04,959 --> 01:01:09,999 Of ik wilde het op z'n minst geloven. 436 01:01:11,159 --> 01:01:20,079 Maar toen ik deze notities las en bleef herlezen, realiseerde ik me... 437 01:01:20,719 --> 01:01:24,239 ...dat die man helemaal niet gek was. 438 01:01:31,079 --> 01:01:34,999 'Het vlees is niet meer dan aan reservoir.' 439 01:01:36,119 --> 01:01:38,999 Op een bepaald moment ging hij verder dan zijn specialiteit... 440 01:01:39,999 --> 01:01:49,519 ...naar iets waar we allemaal vandaan komen en waar we heengaan... 441 01:01:50,999 --> 01:01:57,599 ...en of ons geheugen echt verdwijnt wanneer we onze lichamen verlaten. 442 01:01:58,239 --> 01:02:03,359 Het is alsof hij daardoor geobsedeerd was. 443 01:02:11,479 --> 01:02:15,399 Verblijft er hier een zekere Meneer Omori? 444 01:02:15,599 --> 01:02:16,479 Wie bent u? 445 01:02:16,639 --> 01:02:17,679 Zijn vrouw. 446 01:02:17,839 --> 01:02:19,039 Volg mij. 447 01:02:30,399 --> 01:02:31,399 Hier is het. 448 01:02:31,559 --> 01:02:32,839 Dank u. 449 01:02:57,959 --> 01:02:59,639 Mogen we elkaar weer ontmoeten. 450 01:02:59,839 --> 01:03:01,639 Yuka! Chisato! 451 01:03:05,079 --> 01:03:06,839 Voor altijd samen. 452 01:03:07,039 --> 01:03:08,159 Ik denk... 453 01:03:08,319 --> 01:03:11,839 ...dat hij een experiment deed. 454 01:03:41,519 --> 01:03:43,399 We gaan eindelijk filmen! 455 01:03:45,919 --> 01:03:49,319 Die camera die je me gaf, ze konden er iets uithalen. 456 01:03:50,279 --> 01:03:54,479 Het was lastig om iemand te vinden die er iets van kende. 457 01:03:55,719 --> 01:03:57,679 Hoe kwam je eraan? 458 01:04:00,879 --> 01:04:02,759 Hey, Nagisa... 459 01:04:05,239 --> 01:04:06,559 Dank je. 460 01:04:13,799 --> 01:04:15,559 Alles goed? 461 01:04:16,719 --> 01:04:18,119 Oh ja... 462 01:04:18,479 --> 01:04:23,559 ...wat moet ik hier mee doen? 463 01:04:39,159 --> 01:04:42,279 Wat staat er op? 464 01:04:44,759 --> 01:04:45,839 Ik weet het niet. 465 01:04:46,119 --> 01:04:47,599 Weet je het niet? 466 01:04:48,559 --> 01:04:49,639 Ja? 467 01:04:50,119 --> 01:04:53,719 Juffrouw Sugiura, het is tijd om je om te kleden. 468 01:05:00,199 --> 01:05:01,519 Dank je. 469 01:05:16,719 --> 01:05:18,879 Hallo, ik ben het. 470 01:05:19,999 --> 01:05:23,359 Dat meisje dat Yuka jou aan voorstelde... 471 01:05:24,159 --> 01:05:26,319 Haar familie belde. 472 01:05:27,839 --> 01:05:32,879 Ze is niet meer thuis geweest sinds die dag. Bel me als je iets weet. 473 01:05:32,919 --> 01:05:34,039 Tot later. 474 01:05:49,359 --> 01:05:51,279 Kijk achter jou... 475 01:05:51,479 --> 01:05:54,439 Net alsof je beetje duizelig was... 476 01:05:55,199 --> 01:05:56,559 Dat is goed... 477 01:05:57,639 --> 01:05:59,359 Snak naar adem als je wil. 478 01:06:02,039 --> 01:06:03,519 Val nu. 479 01:06:03,759 --> 01:06:06,879 Jah... wacht nu een tijdje... 480 01:06:07,839 --> 01:06:10,719 Sta recht, ga dan... 481 01:06:13,119 --> 01:06:15,079 ...alsof je naar voor getrokken wordt... 482 01:06:15,239 --> 01:06:18,399 Goed... je bent duizelig. 483 01:06:21,079 --> 01:06:22,559 Achter jou opnieuw... 484 01:06:23,399 --> 01:06:24,519 Deze kant ook... 485 01:06:25,719 --> 01:06:27,879 Stop...kijk rechts... 486 01:06:28,479 --> 01:06:32,719 Goed. Nu links, en snel... 487 01:06:32,959 --> 01:06:33,999 Ok�! 488 01:06:34,279 --> 01:06:35,079 Cut! 489 01:06:35,239 --> 01:06:36,879 Kunnen we dat in ��n cut doen? 490 01:06:37,039 --> 01:06:38,319 E�n cut? 491 01:06:41,079 --> 01:06:42,599 Hmm... 492 01:06:43,519 --> 01:06:48,839 Ja, als we het plafond en de muren verwijderen op de hoek. 493 01:06:49,799 --> 01:06:52,319 Neem het plafond en de muur eruit. 494 01:06:52,559 --> 01:06:53,719 Ik neem de muur. 495 01:06:54,799 --> 01:06:57,279 De muur gaat eruit. 496 01:06:58,999 --> 01:07:00,239 Dit. 497 01:07:03,039 --> 01:07:04,279 8-millimeter. 498 01:07:04,639 --> 01:07:09,439 Jongen, dat is lang geleden. Er zijn er nog een paar in omloop. 499 01:07:09,599 --> 01:07:12,079 Is het mogelijk om het af te spelen? 500 01:09:29,799 --> 01:09:30,719 Yuka! 501 01:09:31,679 --> 01:09:32,639 Yuka! 502 01:09:33,519 --> 01:09:35,519 Wat is er gaande? 503 01:09:35,799 --> 01:09:38,199 Yuka, wat gebeurde er? 504 01:09:38,799 --> 01:09:40,359 Yuka? 505 01:10:48,839 --> 01:10:49,599 Cut! 506 01:10:50,279 --> 01:10:51,479 Cut! 507 01:10:53,319 --> 01:10:56,119 Sugiura... ben je klaar voor een opname? 508 01:10:57,679 --> 01:10:58,919 Ja. 509 01:11:00,719 --> 01:11:02,519 Laat ons dan gaan draaien. 510 01:11:02,759 --> 01:11:03,839 Dat zag er goed uit. 511 01:11:03,999 --> 01:11:04,839 Jah. 512 01:11:05,279 --> 01:11:07,039 Imai! Laat ons gaan! 513 01:11:08,919 --> 01:11:10,559 Terug op jullie plaatsen! 514 01:11:34,119 --> 01:11:35,319 Dit is een opname! 515 01:11:36,959 --> 01:11:38,039 Neem de stoel. 516 01:11:43,839 --> 01:11:44,839 Imai! 517 01:11:45,239 --> 01:11:46,679 Ben je klaar? 518 01:11:46,839 --> 01:11:48,039 Yep! 519 01:12:04,439 --> 01:12:06,919 Yuka... 520 01:14:15,159 --> 01:14:16,799 Voor altijd samen. 521 01:14:38,799 --> 01:14:43,239 Alles klaar. Dit is een opname! 522 01:14:47,599 --> 01:14:48,879 Klaar! 523 01:14:50,559 --> 01:14:52,119 En... 524 01:14:53,599 --> 01:14:54,679 ...actie! 525 01:17:37,279 --> 01:17:39,879 Ik ben de volgende... 526 01:26:52,169 --> 01:26:53,809 Nagisa?! 527 01:28:01,609 --> 01:28:05,169 Voor altijd samen! 528 01:31:38,969 --> 01:31:42,249 Voor altijd samen! 529 01:32:07,869 --> 01:32:34,449 vlaamse ondertiteling : kris de vis 36308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.