Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,557 --> 00:00:45,120
vlaamse ondertiteling : kris de vis
2
00:01:17,040 --> 00:01:19,721
Kijk! Kanako was een pingu�n!
3
00:01:19,880 --> 00:01:22,080
Waarom was ik een pingu�n?
4
00:01:22,480 --> 00:01:23,720
Dat is belachelijk!
5
00:01:23,880 --> 00:01:28,041
Ze zijn tenminste nog mooi.
Ik was een verslagen Samurai.
6
00:01:28,240 --> 00:01:29,241
Dat is vreselijk!
7
00:01:29,441 --> 00:01:30,881
Ik, een verslagen Samurai!
8
00:01:31,041 --> 00:01:32,201
Geraakt door een pijl.
9
00:01:32,361 --> 00:01:34,241
Met een fout kapsel.
10
00:01:34,561 --> 00:01:35,641
Eikes!
11
00:01:35,880 --> 00:01:36,721
Jij was tenminste nog menselijk.
12
00:01:36,880 --> 00:01:39,000
Ah ja, jij was een pingu�n!
13
00:01:39,161 --> 00:01:40,320
En wat was ik?
14
00:01:40,480 --> 00:01:42,520
Jij was...
15
00:01:46,120 --> 00:01:47,200
Wat is er?
16
00:01:47,400 --> 00:01:49,720
Oh, nietske.
17
00:01:50,000 --> 00:01:51,001
Laat me zien.
18
00:01:51,200 --> 00:01:53,080
Hoe werkt het?
19
00:01:53,240 --> 00:01:55,200
Rumi toonde me hoe...
20
00:01:55,361 --> 00:01:57,841
Ja, zij kent veel van gsm's...
21
00:03:49,441 --> 00:03:54,921
Bedankt, Meneer Saeki.
Al de chauffeurs onderweg, wees voorzichtig.
22
00:03:55,161 --> 00:03:57,961
Straks 'Cinema 11'...
23
00:04:03,642 --> 00:04:08,641
...met aandacht voor 'Memory', de eerste film van
regisseur Matsumura in de laatste 2 jaar.
24
00:04:10,882 --> 00:04:14,842
...gebaseerd op de ergste massamoord
van de laatste eeuw...
25
00:04:15,082 --> 00:04:17,882
...'De Gunma Hotel Slachting'.
26
00:05:44,002 --> 00:05:50,641
Er is niemand aanwezig.
Gelieve een boodschap na te laten na de beep.
27
00:05:52,482 --> 00:05:54,842
Met Yamanaka, de producer.
28
00:05:55,602 --> 00:05:59,202
Hoe staat het met het script?
29
00:05:59,722 --> 00:06:03,282
We hebben audities volgende week,
dat is de situatie op dit moment.
30
00:06:04,122 --> 00:06:06,562
"De Puzzel Van De Willekeurige Moorden!"
31
00:06:08,163 --> 00:06:09,803
"11 Dood"
32
00:06:10,802 --> 00:06:13,563
"Schreeuwen Galmen Door Rustig Hotel"
33
00:07:18,922 --> 00:07:22,042
Voor altijd samen!
34
00:07:27,843 --> 00:07:35,721
REINCARNATION [RINNE]
vlaamse ondertiteling : kris de vis
35
00:09:25,003 --> 00:09:28,283
Um, ik persoonlijk...
36
00:09:28,443 --> 00:09:30,522
... hou niet van horror films...
37
00:09:30,723 --> 00:09:35,523
... maar ik zou echt een rol willen spelen
waarbij ik vermoord word.
38
00:09:35,763 --> 00:09:36,603
Waarom?
39
00:09:36,803 --> 00:09:39,684
Ik werd vermoord in een vorig leven.
40
00:09:40,203 --> 00:09:44,204
Dus misschien moet ik dat
herbeleven op het scherm...
41
00:09:44,403 --> 00:09:46,084
Wacht eens... een vorig leven?
42
00:09:46,283 --> 00:09:51,404
Ja. Het is alsof ik er iets van
onthouden heb.
43
00:09:51,763 --> 00:09:53,644
Al van toen ik een kind was ...
44
00:09:53,804 --> 00:09:58,082
...herinnerde ik me dingen
waar ik niets van wist.
45
00:09:58,362 --> 00:10:06,243
Dat moeten ervaringen zijn van voor ik
geboren was als de persoon die ik nu ben.
46
00:10:06,403 --> 00:10:08,362
Het was een vrouw.
47
00:10:08,523 --> 00:10:11,644
Het is alsof ik gewurgd werd of zo.
48
00:10:11,843 --> 00:10:15,683
Dus ik ben erg zelfzeker over deze rol.
49
00:10:20,364 --> 00:10:21,444
Ok�...
50
00:10:22,004 --> 00:10:23,844
Nog iemand?
51
00:10:24,003 --> 00:10:26,764
Nog vragen? Iets?
52
00:10:32,484 --> 00:10:33,964
Van jou?
53
00:10:42,284 --> 00:10:43,604
Niets.
54
00:10:43,764 --> 00:10:46,244
Dat is dan alles voor vandaag. Bedankt.
55
00:10:46,444 --> 00:10:48,245
Dank u.
56
00:10:56,044 --> 00:10:58,684
Nagisa Sugiura.
57
00:11:06,563 --> 00:11:10,803
Het is geen schoolexamen.
Je moet er aan wennen.
58
00:11:13,044 --> 00:11:14,364
Ik weet het.
59
00:11:14,524 --> 00:11:18,804
Je zal nog naar zoveel audities moeten gaan,
je zal ze beu zijn.
60
00:11:22,244 --> 00:11:25,724
De regisseur staarde naar me.
61
00:11:26,885 --> 00:11:29,163
Ik begrijp het niet.
62
00:11:30,324 --> 00:11:35,484
Het heeft geen zin om zenuwachtig te worden.
Zo zijn regisseurs nu ��nmaal.
63
00:11:38,445 --> 00:11:41,084
Weer een horror film, huh?
64
00:11:41,244 --> 00:11:46,323
't Is er ��n van Matsumura.
Dus met veel bloed en goor.
65
00:11:50,643 --> 00:11:55,643
Maar je moet in deze film spelen,
de mensen gaan je herinneren.
66
00:12:02,404 --> 00:12:06,484
Je moet graag hebben dat
de mensen naar je kijken, begrijp je?
67
00:12:39,205 --> 00:12:41,644
Hey, ben je ok�?
68
00:12:41,884 --> 00:12:43,404
Ik zag...
69
00:12:49,325 --> 00:12:53,764
Was je naar m'n raad aan het luisteren?
70
00:13:16,806 --> 00:13:17,925
Dank je.
71
00:13:24,645 --> 00:13:26,006
Mag ik?
72
00:15:40,886 --> 00:15:44,566
Crown Agency.
73
00:15:46,126 --> 00:15:47,287
Dat is het.
74
00:15:47,446 --> 00:15:49,727
De regisseur heeft het zelf opgestuurd.
75
00:15:50,287 --> 00:15:52,965
Ik nam er een kijkje in.
76
00:15:57,246 --> 00:16:00,765
Betekend het dat ik de
auditie overleefd heb?
77
00:16:01,125 --> 00:16:02,645
Ik weet het niet zeker.
78
00:16:02,805 --> 00:16:06,405
Ik probeer hen al de hele dag te bereiken.
Enfin, lees het maar.
79
00:16:08,406 --> 00:16:09,726
Hallo?
80
00:16:09,886 --> 00:16:12,285
Het is Murakawa, van Crown.
81
00:16:12,646 --> 00:16:16,126
Kan ik Meneer Kondo spreken, alsjeblief?
82
00:16:24,566 --> 00:16:26,645
Hij stuurde het rechtstreeks naar jou.
83
00:16:26,804 --> 00:16:31,725
Dat wil zeggen dat Nagisa Sugiura
tenminste indruk op hem maakte.
84
00:16:33,445 --> 00:16:36,765
Dat dacht ik ook.
Dus ik mag blij zijn, toch?
85
00:16:36,965 --> 00:16:38,405
Mag je zeker!
86
00:16:44,365 --> 00:16:47,645
Maar 't is alsof ik het verhaal
al eens hoorde...
87
00:16:47,805 --> 00:16:50,566
Wat?
Wist je het niet?
88
00:16:50,726 --> 00:16:53,366
Het gebeurde echt.
89
00:16:53,526 --> 00:17:00,166
Een krankzinnige universiteitsprofessor
vermoordde zijn familie in een hotel.
90
00:17:00,326 --> 00:17:05,765
...daarna vermoorde hij een deel
van het personeel en andere gasten...
91
00:17:06,126 --> 00:17:09,286
...en op het eind ook zichzelf.
92
00:17:10,366 --> 00:17:13,046
Ik was een kind wanneer het gebeurde.
93
00:17:13,206 --> 00:17:17,165
Het was het jaar van de Osaka Expo...
1970.
94
00:17:17,366 --> 00:17:20,045
Het 45ste jaar van het Showa Tijdperk.
95
00:17:20,246 --> 00:17:21,606
Wacht...
96
00:17:21,966 --> 00:17:23,966
Voor jij geboren was!
97
00:17:24,166 --> 00:17:25,486
Ja.
98
00:17:39,526 --> 00:17:42,486
"Memory"
99
00:18:03,447 --> 00:18:04,008
Goedenavond.
100
00:18:04,207 --> 00:18:05,408
Heel erg bedankt.
101
00:18:06,048 --> 00:18:07,688
Goedenavond.
102
00:18:25,725 --> 00:18:27,806
Ik ben thuis!
103
00:18:30,486 --> 00:18:32,446
Ta-da!
104
00:19:21,687 --> 00:19:23,167
Wie is daar?
105
00:19:48,488 --> 00:19:51,688
Goeiemorgen.
106
00:19:59,088 --> 00:20:01,766
Sommigen onder jullie hebben
zich waarschijnlijk gerealiseerd...
107
00:20:02,367 --> 00:20:07,807
...dat deze film gebaseerd is op een waar
verhaal over moorden in een zeker hotel.
108
00:20:08,927 --> 00:20:14,087
Voor meer details, gelieve de artikels
te lezen die we daar omhoog hangen.
109
00:20:14,807 --> 00:20:17,047
Nu laten we de regisseur aan het woord.
110
00:20:17,687 --> 00:20:21,247
Ik ben Matsumura, de regisseur.
Hallo.
111
00:20:23,608 --> 00:20:28,208
In dit gebeuren,
werden 11 mensen gedood...
112
00:20:28,488 --> 00:20:31,327
...allemaal door die �ne man.
113
00:20:32,848 --> 00:20:37,487
Het script is gebaseerd op dit gebeuren,
maar in de film,
114
00:20:37,767 --> 00:20:39,886
...zal hij nooit voorkomen.
115
00:20:40,047 --> 00:20:45,407
De moordenaar zal gewoonweg
iemand in het donker zijn.
116
00:20:45,727 --> 00:20:51,208
Dit om te zeggen dat de focus zal liggen
op de slachtoffers, niet de moordenaar.
117
00:20:51,488 --> 00:20:54,167
Dit moet een samenhorige
uitvoering worden...
118
00:20:54,327 --> 00:20:56,886
...van 11 re�le personages.
119
00:20:58,246 --> 00:21:02,247
Die hun verbondenheid met het leven
en hun angst om te sterven weergeven...
120
00:21:02,407 --> 00:21:06,767
...in aanschijn met de plotse
en bittere dood...
121
00:21:07,167 --> 00:21:12,126
...ik zou hun wraakzuchtige zielen
rust willen geven.
122
00:21:12,567 --> 00:21:14,127
Dat is alles wat mij betreft.
123
00:21:16,847 --> 00:21:20,807
Nu maken we de casting van
deze 11 personen bekend.
124
00:21:21,047 --> 00:21:24,327
Stap naar voren wanneer
je word afgeroepen.
125
00:21:25,687 --> 00:21:26,687
Naomi Nakata...
126
00:21:26,888 --> 00:21:28,047
Ja!
127
00:21:30,928 --> 00:21:36,528
Ik zou willen dat jij ��n van de
slachtoffers speelt, de hotelmeid.
128
00:21:37,968 --> 00:21:38,448
Ja.
129
00:21:38,608 --> 00:21:41,528
- Tetta Shinohara...
- Ja.
130
00:21:44,689 --> 00:21:49,767
- Jij zal de bediende zijn aan de receptie.
- Ja.
131
00:21:50,447 --> 00:21:53,207
- Yukihiko Yamaguchi...
- Ja.
132
00:21:55,568 --> 00:22:01,487
Jij speelt de man van een koppel
dat er toevallig verbleef.
133
00:22:01,647 --> 00:22:03,488
Ik zal m'n best doen.
134
00:22:04,848 --> 00:22:06,408
Yoko Shinjo...
135
00:22:07,647 --> 00:22:12,288
De rol van vrouw van het koppel.
136
00:22:13,529 --> 00:22:15,449
Nagisa Sugiura...
137
00:22:18,049 --> 00:22:20,448
Juffrouw Sugiura...
138
00:22:21,329 --> 00:22:23,129
Uh, ja...
139
00:22:24,448 --> 00:22:29,608
Ik zou willen dat jij de rol speelt
van dit meisje.
140
00:22:30,728 --> 00:22:33,208
Het meisje, dat toen nog maar zes was...
141
00:22:33,368 --> 00:22:37,529
...op de vlucht met haar 10 jarige
broer rond het hotel...
142
00:22:37,729 --> 00:22:40,289
...om uiteindelijk te sterven in de
handen van haar eigen vader.
143
00:22:42,169 --> 00:22:44,927
Ik heb haar leeftijd
gewijzigd voor de film...
144
00:22:45,207 --> 00:22:48,928
...maar dit is een vitale rol,
omdat ze de laatste was om te sterven.
145
00:22:52,927 --> 00:22:55,127
Alles goed, Sugiura?
146
00:22:57,488 --> 00:22:58,768
Ja.
147
00:23:01,527 --> 00:23:04,607
Volgende, Junko Suzuki...
148
00:23:09,807 --> 00:23:12,728
"Elf Doden In Hotelmoord"
149
00:23:13,168 --> 00:23:15,728
"Elf Mensen Dood En Koud"
150
00:23:15,928 --> 00:23:18,368
Miyata! Is dit hier goed?
151
00:23:18,568 --> 00:23:19,608
Ja.
152
00:23:21,448 --> 00:23:22,608
Kijk hier naar!
153
00:23:25,809 --> 00:23:31,369
Dit is een model van de set
die zal gebouwd worden hier in de studio.
154
00:23:32,249 --> 00:23:37,288
Het is gebaseerd op foto's van het hotel
en ander materiaal dat we hebben.
155
00:23:37,688 --> 00:23:41,487
Dit is de buitenkant,
en dit de binnenkant.
156
00:23:44,487 --> 00:23:46,528
Kijk er maar eens goed naar.
157
00:23:47,208 --> 00:23:48,968
Wow!
158
00:23:50,528 --> 00:23:54,769
Met deze set willen we
het hotel weergeven...
159
00:23:54,968 --> 00:23:57,329
...zoals het echt was.
160
00:23:58,609 --> 00:24:00,568
Maar Meneer Matsumura...
161
00:24:00,729 --> 00:24:02,809
...ik begrijp dat je het echt wil....
162
00:24:03,008 --> 00:24:06,209
...maar we kunnen maar
zover onderzoeken...
163
00:26:24,289 --> 00:26:28,409
Wakker worden!
Deze cursus was jouw idee.
164
00:26:28,569 --> 00:26:33,769
En deze 'herinneringen' zijn vaak
dingen die jou verteld zijn...
165
00:26:33,929 --> 00:26:37,729
...of wat je gelezen hebt,
in ��n of ander boek.
166
00:26:37,969 --> 00:26:42,930
Ze vervagen in jouw bewustzijn,
en verschijnen weer in een andere vorm.
167
00:26:43,129 --> 00:26:47,369
Dit is wat gewoonlijk gebeurd
en wat bestempeld wordt...
168
00:26:56,970 --> 00:27:00,970
...als het 'cryptomnesie fenomeen'.
169
00:27:01,131 --> 00:27:06,331
Wanneer we deze concepten plaatsen
onder rubrieken als 'vorige levens'...
170
00:27:06,530 --> 00:27:11,610
...of 're�ncarnatie'...
171
00:27:11,970 --> 00:27:15,291
...dan worden ze zeer overtuigend...
172
00:27:15,450 --> 00:27:20,449
...voor religieuze denkers en moralisten.
173
00:27:26,849 --> 00:27:30,409
Maar weet je, ik blijf
diezelfde droom hebben...
174
00:27:30,569 --> 00:27:31,730
Dat gebeurd.
175
00:27:31,890 --> 00:27:33,209
Dit is anders.
176
00:27:33,370 --> 00:27:34,770
Dromen over mij?
177
00:27:34,929 --> 00:27:36,650
Dat zou je wel willen!
178
00:27:36,889 --> 00:27:40,450
In die droom,
zie ik altijd hetzelfde hotel...
179
00:27:40,610 --> 00:27:42,610
...maar ik ben er nooit geweest.
180
00:27:43,730 --> 00:27:46,369
Heb je niet geluisterd naar de lezing?
181
00:27:46,809 --> 00:27:50,289
Dat is dat 'crypto' ...
182
00:27:50,609 --> 00:27:51,689
'Crypto...'
183
00:27:51,849 --> 00:27:53,329
Nee, luister...
184
00:27:54,169 --> 00:28:00,130
Het rode driehoekige dak, de muren,
de gangen... het is allemaal zo echt!
185
00:28:00,370 --> 00:28:04,650
Je was er waarschijnlijk ooit
eens als kind, maar vergat het.
186
00:28:05,130 --> 00:28:08,290
Nee. Er is zo geen plaats
in ��n van onze oudere foto's...
187
00:28:08,570 --> 00:28:10,811
...en mijn ouders hebben er
ook geen herinnering van.
188
00:28:11,170 --> 00:28:13,130
Oh, komaan!
189
00:28:13,570 --> 00:28:18,090
En mijn moeder was erg verrast
toen ik er haar over vertelde.
190
00:28:18,410 --> 00:28:20,809
Ze vroeg of ik nog steeds die droom had.
191
00:28:22,569 --> 00:28:26,330
Ik vroeg haar vroeger altijd om naar
het hotel te gaan dat ik erin gezien had.
192
00:28:26,489 --> 00:28:28,810
Genoeg over dromen!
193
00:28:29,570 --> 00:28:32,290
Ik ga wat eten!
194
00:28:50,291 --> 00:28:52,131
Goed! Stop hier.
195
00:28:52,971 --> 00:28:54,131
Luister nu...
196
00:28:54,291 --> 00:28:54,931
Ja...
197
00:28:55,091 --> 00:28:57,410
Antwoord niet. Concentreer!
198
00:28:58,131 --> 00:29:00,451
Langzaam...
199
00:29:04,691 --> 00:29:07,171
Zij krijgt al de aandacht!
200
00:29:08,530 --> 00:29:13,050
Zo een niemendal in de hoofdrol.
Ik hoorde dat hij haar eerst koos.
201
00:29:13,290 --> 00:29:16,691
Hoorde je het al?
We gaan allemaal naar dat hotel.
202
00:29:16,890 --> 00:29:18,930
De plaats waar het echt gebeurde?
203
00:29:19,291 --> 00:29:22,531
Is dat niet gewoon het
personeel voor de sets?
204
00:29:22,691 --> 00:29:25,051
Nee, ze belden mijn agent.
205
00:29:25,211 --> 00:29:27,691
Wat?! Waarom moeten we daar hene?
206
00:29:27,851 --> 00:29:29,852
Jeah! Mensen zijn daar gestorven!
207
00:29:30,011 --> 00:29:31,890
Jij zou kunnen sterven!
208
00:29:33,970 --> 00:29:36,770
Je kan z'n voetstappen nu horen.
209
00:29:38,850 --> 00:29:41,450
Hou je adem in.
210
00:29:42,970 --> 00:29:45,211
Wordt onzichtbaar.
211
00:29:47,811 --> 00:29:51,611
Als hij je vindt, sterf je.
212
00:30:18,570 --> 00:30:19,730
Cut!
213
00:30:20,291 --> 00:30:20,770
Goed!
214
00:30:20,930 --> 00:30:21,531
Ok�!
215
00:30:21,691 --> 00:30:22,931
Ok�!
216
00:30:25,131 --> 00:30:28,850
Ben je ok�?!
217
00:30:29,211 --> 00:30:30,051
Juffrouw Sugiura!
218
00:30:30,211 --> 00:30:31,291
Meneer Matsumura!
219
00:30:31,491 --> 00:30:33,051
Wat scheelt er, Sugiura?!
220
00:30:34,011 --> 00:30:37,531
Alles goed?! Sugiura!
221
00:30:57,410 --> 00:31:00,971
Ik besef dat je niet blij bent te
moeten gaan waar die mensen stierven...
222
00:31:01,490 --> 00:31:05,691
...maar de regisseur wil dat de
hele cast meekomt.
223
00:31:11,772 --> 00:31:16,292
Ik heb het gevoel dat ik
beter niet naar dat hotel ga.
224
00:31:16,451 --> 00:31:18,611
Waarom, zo plots?
225
00:31:21,371 --> 00:31:23,331
Er is iets niet juist.
226
00:31:23,851 --> 00:31:28,691
Er zijn vreemde dingen gebeurd sinds
ik dit script gekregen heb.
227
00:31:28,931 --> 00:31:30,571
Vreemde dingen?
228
00:31:31,092 --> 00:31:33,972
Ik zie dat hotel in mijn dromen.
229
00:31:34,172 --> 00:31:36,331
En dat meisje...
230
00:31:36,652 --> 00:31:39,692
Ik had er nog nooit van gehoord.
231
00:31:39,852 --> 00:31:40,532
Hey!
232
00:31:40,692 --> 00:31:42,292
Jij hebt de artikels gelezen.
233
00:31:42,452 --> 00:31:45,093
Dat meisje van wie de vader
haar vermoordde...
234
00:31:45,252 --> 00:31:46,132
Het is alsof ik...
235
00:31:46,293 --> 00:31:47,412
Hey!
236
00:31:47,611 --> 00:31:49,732
Kalmeer!
237
00:31:50,412 --> 00:31:55,850
Maar het is zo vreemd.
Ik kende het gezicht van dat meisje.
238
00:31:56,010 --> 00:31:57,650
Kijk...
239
00:31:58,490 --> 00:32:01,210
Haar herinneringen zitten in me.
240
00:32:01,450 --> 00:32:02,970
Nagisa!
241
00:32:06,571 --> 00:32:09,091
Beheers je, wil je?
242
00:32:09,930 --> 00:32:13,611
Kijk, zelfs als, en ik benadruk 'als'...
243
00:32:13,771 --> 00:32:16,931
...jij de herleving bent van dat meisje...
244
00:32:17,411 --> 00:32:20,452
...dan zal je niet weer
sterven in dat hotel.
245
00:32:20,612 --> 00:32:21,412
Maar...
246
00:32:21,611 --> 00:32:28,732
Je weet welke grote kans je krijgt
met deze film, is het niet?
247
00:33:25,292 --> 00:33:26,813
We zijn er!
248
00:33:27,013 --> 00:33:29,973
Dit is de plaats van het gebeuren.
249
00:33:43,972 --> 00:33:46,251
Wat scheelt er met jou?!
250
00:33:46,492 --> 00:33:48,092
Sorry.
251
00:33:58,052 --> 00:33:58,973
Ow!
252
00:33:59,172 --> 00:34:01,133
Voorzichtig! Laat mij het doen.
253
00:34:01,413 --> 00:34:04,412
Dat is nogal een omheining.
254
00:34:07,092 --> 00:34:08,532
Deze kant uit.
255
00:34:09,132 --> 00:34:12,452
Wees hier voorzichtig. Kijk uit.
256
00:34:12,612 --> 00:34:15,133
Wees voorzichtig.
257
00:34:17,491 --> 00:34:19,451
Kijk uit.
258
00:34:27,932 --> 00:34:29,332
De deuren openen.
259
00:34:30,493 --> 00:34:31,173
Iedereen...
260
00:34:31,372 --> 00:34:32,573
Volg mij.
261
00:34:33,012 --> 00:34:35,092
Pas op waar je loopt.
262
00:34:36,932 --> 00:34:41,252
Deze kant. Kom maar binnen.
263
00:35:17,093 --> 00:35:18,374
Verzamel hier.
264
00:35:18,533 --> 00:35:20,854
Iedereen naar hier.
265
00:35:23,854 --> 00:35:26,093
Eerst, hier...
266
00:35:26,854 --> 00:35:28,132
Shinohara...
267
00:35:31,372 --> 00:35:34,092
Ga hier liggen. Hoofd naar ginder.
268
00:35:43,813 --> 00:35:45,613
Draai je hoofd een beetje deze kant uit.
269
00:35:46,053 --> 00:35:49,573
Armen deze kant uit.
270
00:35:51,733 --> 00:35:53,053
Ok�, Shinohara...
271
00:35:53,214 --> 00:35:57,054
De bediende van de receptie stierf hier,
zoals jij nu ligt.
272
00:36:01,974 --> 00:36:03,494
Iedereen...
273
00:36:03,813 --> 00:36:08,813
...onthoud wat je ziet,
wat je aanraakt, en hoe het voelt.
274
00:36:12,414 --> 00:36:15,174
Wacht... verroer niet.
275
00:36:50,852 --> 00:36:54,573
Wees voorzichtig!
Kijk uit waar je stapt!
276
00:36:55,013 --> 00:36:58,093
Suzuki, kom hier.
277
00:36:58,933 --> 00:37:00,853
Ga hier zitten.
278
00:37:05,054 --> 00:37:08,654
Hoofd deze kant,
benen uitgespreid.
279
00:37:12,054 --> 00:37:14,734
Niet volledig. Je zal vuil worden.
280
00:37:18,973 --> 00:37:20,372
Yamaguchi!
281
00:37:21,413 --> 00:37:27,013
Hoofd die kant uit,
liggend op jouw rug.
282
00:37:27,213 --> 00:37:28,853
Net genoeg om het te voelen.
283
00:37:29,053 --> 00:37:31,253
Ik heb jou niets gevraagd!
284
00:37:31,693 --> 00:37:33,013
Sorry?
285
00:37:34,053 --> 00:37:36,054
Waarom zijn we hier?
286
00:37:36,614 --> 00:37:40,334
Omdat iedereen het echte gevoel
van deze plaats zou ervaren.
287
00:37:41,534 --> 00:37:42,854
Sorry.
288
00:37:43,974 --> 00:37:45,694
Het spijt me.
289
00:37:46,534 --> 00:37:47,334
Ok�...
290
00:37:47,534 --> 00:37:48,894
Alsjeblief...
291
00:38:01,054 --> 00:38:03,854
Wanneer hij valt,
wil ik er een close up van.
292
00:38:04,014 --> 00:38:06,494
Ga dan met de handbediende...
293
00:38:07,215 --> 00:38:08,455
Excuseer mij...
294
00:38:16,934 --> 00:38:18,254
Beweeg niet...
295
00:38:24,974 --> 00:38:28,294
Hey... alles in orde?
296
00:38:28,614 --> 00:38:30,934
Ik ben ok�. Sorry.
297
00:38:31,253 --> 00:38:34,013
Je ziet er een beetje bleekjes uit...
298
00:39:15,534 --> 00:39:18,053
Het spijt me dat ik jullie liet wachten...
299
00:39:24,494 --> 00:39:26,254
Meneer Kondo?
300
00:39:37,494 --> 00:39:39,454
Wat gebeurde er?
301
00:40:43,696 --> 00:40:44,936
Is Nagisa hier?
302
00:40:49,254 --> 00:40:51,134
Is Nagisa al terug?
303
00:40:51,294 --> 00:40:52,294
Wat?
304
00:40:52,534 --> 00:40:57,094
Ik wachtte bij het toilet op haar,
maar ze is verdwenen.
305
00:40:57,295 --> 00:40:58,095
Weg?
306
00:40:58,294 --> 00:40:59,254
Wat?!
307
00:40:59,413 --> 00:41:00,974
Het is...
308
00:41:01,214 --> 00:41:03,254
...het damestoilet beneden.
309
00:41:03,814 --> 00:41:04,854
Ik ga kijken.
310
00:41:05,454 --> 00:41:06,534
Waar is het?
311
00:41:06,774 --> 00:41:07,774
Beneden.
312
00:43:48,254 --> 00:43:50,455
Sugiura!
313
00:43:52,255 --> 00:43:53,735
Komaan.
314
00:44:29,616 --> 00:44:31,536
Deze kamer...
315
00:44:32,896 --> 00:44:38,536
Het meisje dat je speelt
werd hier vermoord.
316
00:45:01,816 --> 00:45:04,096
Jij voelt dingen aan...
317
00:45:13,937 --> 00:45:16,457
Ze is te laat, verdomme.
318
00:45:16,897 --> 00:45:20,976
Het is toch raar, is het niet...
dat je iemand kent als haar.
319
00:45:21,696 --> 00:45:25,776
Jij wou haar ontmoeten.
320
00:45:25,936 --> 00:45:28,737
Ze kan misschien wel helpen
met mijn verslag.
321
00:45:28,936 --> 00:45:30,377
Totaal niet!
322
00:45:31,297 --> 00:45:36,535
De professor gaat in tegen al die
vreemde re�ncarnatie verhaaltjes.
323
00:45:37,055 --> 00:45:40,375
Je kan de 'rare' ontmoeten, maar ...
324
00:45:40,536 --> 00:45:42,176
De 'rare'?
325
00:45:43,175 --> 00:45:45,856
Waarom zijn jullie dan zo goeie vrienden?
326
00:45:46,055 --> 00:45:46,936
Zijn we niet.
327
00:45:47,096 --> 00:45:48,816
Van waar ken je haar?
328
00:45:48,976 --> 00:45:50,616
Vertel me!
329
00:45:50,816 --> 00:45:55,416
Ze is zomaar een vriend!
Kijk, als je haar niet wilt ontmoeten...
330
00:46:04,057 --> 00:46:06,337
Ze is knap.
331
00:46:06,657 --> 00:46:09,897
Tsja, 't is een would-be actrice.
332
00:46:10,057 --> 00:46:12,616
Serieus?
333
00:46:13,536 --> 00:46:14,537
Ben ik te laat?
334
00:46:14,736 --> 00:46:16,337
Nee, nee.
Bedankt om te komen.
335
00:46:16,497 --> 00:46:17,896
Geen probleem.
336
00:46:18,217 --> 00:46:21,097
Dat is een grote school.
337
00:46:21,657 --> 00:46:22,617
Jah.
338
00:46:22,777 --> 00:46:24,217
't Is een mooie plaats.
339
00:46:24,457 --> 00:46:25,457
Er zijn er hier zoveel.
340
00:46:25,657 --> 00:46:30,416
Oh, dit is juffrouw Kinoshita,
Yayoi Kinoshita.
341
00:46:30,617 --> 00:46:31,256
Yuka Morita.
342
00:46:31,456 --> 00:46:32,056
Dag.
343
00:46:32,257 --> 00:46:33,136
Dag.
344
00:46:33,536 --> 00:46:34,937
Laat ons binnen gaan.
345
00:46:53,897 --> 00:46:55,577
H�!
346
00:46:56,817 --> 00:46:59,417
Hebben wij elkaar al eerder ontmoet?
347
00:47:03,658 --> 00:47:06,337
Ik denk het niet...
348
00:47:09,698 --> 00:47:12,458
Oh, ik weet het!
349
00:47:13,498 --> 00:47:16,538
Sorry. Misschien was het ervoor.
350
00:47:16,738 --> 00:47:18,178
Waar 'voor'?
351
00:47:18,378 --> 00:47:20,539
In een vorig leven bedoel je...
352
00:47:21,339 --> 00:47:23,977
Ik ben zeker dat we elkaar
al ontmoet hebben.
353
00:47:27,856 --> 00:47:29,777
Voelt ge u vaak zo?
354
00:47:33,377 --> 00:47:39,536
Je moet het gevoel kennen dat je
vroeger al ergens geweest bent...
355
00:47:40,056 --> 00:47:42,536
D�j� vu, bedoel je...
356
00:47:42,697 --> 00:47:44,697
Damn, zelfs ik ken dat.
357
00:47:44,856 --> 00:47:49,937
Iedereen zou het moeten kennen, maar
ze kunnen het zich niet meer herinneren.
358
00:47:50,777 --> 00:47:53,617
Je bent u enkel niet bewust van...
359
00:47:53,817 --> 00:47:57,297
Maar hoe kun je het onderscheid maken...
360
00:47:57,537 --> 00:48:02,177
...tussen herinneringen van voor
je geboren bent, en die van erna.
361
00:48:02,337 --> 00:48:05,057
Da's gemakkelijk. Onderzoek.
362
00:48:05,257 --> 00:48:06,737
Onderzoek?
363
00:48:08,897 --> 00:48:11,897
Er is iets wat je wil weten...
364
00:48:13,777 --> 00:48:15,337
Laat ons beide gaan.
365
00:48:15,898 --> 00:48:17,298
Naar waar gaan?
366
00:48:19,537 --> 00:48:20,776
Komaan.
367
00:48:25,818 --> 00:48:27,937
Bedankt voor de traktatie.
368
00:48:28,097 --> 00:48:30,858
Hey, wacht eens even!
369
00:48:47,898 --> 00:48:52,978
Producer Koji Yamanaka zal nu
de heilige tak offeren...
370
00:48:53,178 --> 00:48:58,298
...in gebed voor de veiligheid
en succes van deze productie.
371
00:49:31,259 --> 00:49:33,739
"Elf Levens Weggenomen"
372
00:49:34,578 --> 00:49:38,578
Hier. In een vorig leven was ik haar.
373
00:49:44,019 --> 00:49:46,858
1970... dat wil zeggen...
374
00:49:47,179 --> 00:49:48,858
...35 jaar geleden.
375
00:49:50,739 --> 00:49:54,897
Zie je dat er bijstaat
dat ze gewurgd werd?
376
00:49:58,898 --> 00:50:00,138
Kijk.
377
00:50:03,698 --> 00:50:04,978
Doet dat geen pijn?
378
00:50:05,498 --> 00:50:08,578
Nee zenne.
Ik ben ermee geboren.
379
00:50:09,258 --> 00:50:13,898
Vroeger zag je het wel minder goed.
De laatste tijd kan je het beter zien.
380
00:50:16,018 --> 00:50:18,178
Niet goed voor een actrice.
381
00:50:22,897 --> 00:50:26,577
Waar is dat hotel?
382
00:50:27,058 --> 00:50:31,938
Oh, er is een foto van...
383
00:50:38,218 --> 00:50:39,019
Hallo?
384
00:50:39,218 --> 00:50:41,619
Hallo. Kan je nu spreken?
385
00:50:41,938 --> 00:50:42,898
Wacht een minuutje...
386
00:50:43,218 --> 00:50:45,739
Er staat een foto in een
paar pagina's hiervoor.
387
00:50:58,938 --> 00:51:01,418
Dag. Ik ben nu in de bibliotheek...
388
00:51:01,578 --> 00:51:02,738
Ik zal terug bellen.
389
00:51:02,937 --> 00:51:04,378
Nee...
390
00:51:04,618 --> 00:51:07,297
Het is niet echt belangrijk of zo...
391
00:51:07,618 --> 00:51:10,538
Weet je dat drama waarin je acteerde...
392
00:51:27,219 --> 00:51:30,139
"Professor Omori's Vrouw Ernstig Verwond,
Buiten Bewustzijn"
393
00:51:36,739 --> 00:51:39,859
"Mevrouw Ayumi Omori - Enige Overlevende"
394
00:52:03,500 --> 00:52:04,899
Verdomme!
395
00:52:06,139 --> 00:52:10,937
Sorry.
Er vielen enkele boeken op de grond.
396
00:52:21,138 --> 00:52:22,498
Yuka?
397
00:52:41,100 --> 00:52:41,960
Yuka?!
398
00:52:42,020 --> 00:52:45,739
Ik hang op zenne. Salukes!
399
00:52:50,169 --> 00:52:51,589
Yuka?
400
00:52:58,990 --> 00:53:00,190
Yuka?
401
00:53:02,029 --> 00:53:03,629
Yuka?
402
00:53:04,389 --> 00:53:05,709
Yuka?
403
00:53:39,039 --> 00:53:41,039
Voor altijd samen.
404
00:54:41,349 --> 00:54:43,829
Voor altijd samen.
405
00:55:42,189 --> 00:55:46,679
Waarom besliste je om een film
te maken over deze zaak?
406
00:55:47,319 --> 00:55:48,679
Waarom?
407
00:55:54,719 --> 00:55:58,039
Ik kreeg van die vreemde gewaarwordingen.
408
00:56:01,439 --> 00:56:03,359
Zoals in dat hotel...
409
00:56:06,119 --> 00:56:11,559
Waarom wou je dat ik pers�
dat meisje zou spelen?
410
00:56:14,959 --> 00:56:16,439
Waarom...
411
00:56:17,959 --> 00:56:20,799
...was je in die kamer?
412
00:56:48,959 --> 00:56:51,959
Ik kreeg dit voor de film...
413
00:56:52,359 --> 00:56:57,439
...van de familie van
��n van de slachtoffers.
414
00:57:11,839 --> 00:57:18,359
Het meisje dat je speelt hield
dit vast wanneer ze stierf.
415
00:57:19,199 --> 00:57:23,959
Al haar bittere woede zou
in deze pop gegaan zijn.
416
00:57:25,639 --> 00:57:29,079
Confronteer de geest van het meisje...
417
00:57:30,549 --> 00:57:32,679
...welke stierf terwijl ze dit vasthield.
418
00:58:18,959 --> 00:58:22,399
Ik ben de enige die het overleefde.
419
00:58:24,039 --> 00:58:27,399
Ik bid elke dag voor hen...
420
00:58:28,799 --> 00:58:37,879
...maar ik voel nooit dat de zielen
van die kinderen rust gekregen hebben.
421
00:58:54,279 --> 00:58:56,199
Alsjeblief...
422
00:59:02,679 --> 00:59:05,239
Ik kreeg dat wanneer het gebeurde.
423
00:59:07,679 --> 00:59:12,319
Ik weet niet hoe ik dit moet zeggen...
424
00:59:21,799 --> 00:59:24,239
Dat hotel...
425
00:59:24,519 --> 00:59:26,559
We verbleven daar...
426
00:59:27,039 --> 00:59:30,919
...op de enige familie uitstap
die we ooit ondernamen.
427
00:59:36,879 --> 00:59:40,999
Er is iets wat ik jou ze willen tonen.
428
00:59:57,999 --> 01:00:01,719
Ik tekende het wanneer ik klein was.
429
01:00:02,519 --> 01:00:04,639
Was jij er ook?
430
01:00:05,839 --> 01:00:08,999
Ik ben er nooit geweest.
431
01:00:09,879 --> 01:00:14,039
Maar ik heb het altijd gezien
in mijn dromen.
432
01:00:26,559 --> 01:00:29,359
Dit behoorde toe aan die man.
433
01:00:56,319 --> 01:01:02,119
De kranten schreven allemaal dat
Professor Omori krankzinnig was.
434
01:01:02,319 --> 01:01:04,759
Ik dacht het ook.
435
01:01:04,959 --> 01:01:09,999
Of ik wilde het op z'n minst geloven.
436
01:01:11,159 --> 01:01:20,079
Maar toen ik deze notities las
en bleef herlezen, realiseerde ik me...
437
01:01:20,719 --> 01:01:24,239
...dat die man helemaal niet gek was.
438
01:01:31,079 --> 01:01:34,999
'Het vlees is niet meer
dan aan reservoir.'
439
01:01:36,119 --> 01:01:38,999
Op een bepaald moment ging
hij verder dan zijn specialiteit...
440
01:01:39,999 --> 01:01:49,519
...naar iets waar we allemaal
vandaan komen en waar we heengaan...
441
01:01:50,999 --> 01:01:57,599
...en of ons geheugen echt verdwijnt
wanneer we onze lichamen verlaten.
442
01:01:58,239 --> 01:02:03,359
Het is alsof hij daardoor geobsedeerd was.
443
01:02:11,479 --> 01:02:15,399
Verblijft er hier een zekere Meneer Omori?
444
01:02:15,599 --> 01:02:16,479
Wie bent u?
445
01:02:16,639 --> 01:02:17,679
Zijn vrouw.
446
01:02:17,839 --> 01:02:19,039
Volg mij.
447
01:02:30,399 --> 01:02:31,399
Hier is het.
448
01:02:31,559 --> 01:02:32,839
Dank u.
449
01:02:57,959 --> 01:02:59,639
Mogen we elkaar weer ontmoeten.
450
01:02:59,839 --> 01:03:01,639
Yuka! Chisato!
451
01:03:05,079 --> 01:03:06,839
Voor altijd samen.
452
01:03:07,039 --> 01:03:08,159
Ik denk...
453
01:03:08,319 --> 01:03:11,839
...dat hij een experiment deed.
454
01:03:41,519 --> 01:03:43,399
We gaan eindelijk filmen!
455
01:03:45,919 --> 01:03:49,319
Die camera die je me gaf,
ze konden er iets uithalen.
456
01:03:50,279 --> 01:03:54,479
Het was lastig om iemand te
vinden die er iets van kende.
457
01:03:55,719 --> 01:03:57,679
Hoe kwam je eraan?
458
01:04:00,879 --> 01:04:02,759
Hey, Nagisa...
459
01:04:05,239 --> 01:04:06,559
Dank je.
460
01:04:13,799 --> 01:04:15,559
Alles goed?
461
01:04:16,719 --> 01:04:18,119
Oh ja...
462
01:04:18,479 --> 01:04:23,559
...wat moet ik hier mee doen?
463
01:04:39,159 --> 01:04:42,279
Wat staat er op?
464
01:04:44,759 --> 01:04:45,839
Ik weet het niet.
465
01:04:46,119 --> 01:04:47,599
Weet je het niet?
466
01:04:48,559 --> 01:04:49,639
Ja?
467
01:04:50,119 --> 01:04:53,719
Juffrouw Sugiura,
het is tijd om je om te kleden.
468
01:05:00,199 --> 01:05:01,519
Dank je.
469
01:05:16,719 --> 01:05:18,879
Hallo, ik ben het.
470
01:05:19,999 --> 01:05:23,359
Dat meisje dat Yuka jou aan voorstelde...
471
01:05:24,159 --> 01:05:26,319
Haar familie belde.
472
01:05:27,839 --> 01:05:32,879
Ze is niet meer thuis geweest sinds die dag.
Bel me als je iets weet.
473
01:05:32,919 --> 01:05:34,039
Tot later.
474
01:05:49,359 --> 01:05:51,279
Kijk achter jou...
475
01:05:51,479 --> 01:05:54,439
Net alsof je beetje duizelig was...
476
01:05:55,199 --> 01:05:56,559
Dat is goed...
477
01:05:57,639 --> 01:05:59,359
Snak naar adem als je wil.
478
01:06:02,039 --> 01:06:03,519
Val nu.
479
01:06:03,759 --> 01:06:06,879
Jah... wacht nu een tijdje...
480
01:06:07,839 --> 01:06:10,719
Sta recht, ga dan...
481
01:06:13,119 --> 01:06:15,079
...alsof je naar voor getrokken wordt...
482
01:06:15,239 --> 01:06:18,399
Goed... je bent duizelig.
483
01:06:21,079 --> 01:06:22,559
Achter jou opnieuw...
484
01:06:23,399 --> 01:06:24,519
Deze kant ook...
485
01:06:25,719 --> 01:06:27,879
Stop...kijk rechts...
486
01:06:28,479 --> 01:06:32,719
Goed. Nu links, en snel...
487
01:06:32,959 --> 01:06:33,999
Ok�!
488
01:06:34,279 --> 01:06:35,079
Cut!
489
01:06:35,239 --> 01:06:36,879
Kunnen we dat in ��n cut doen?
490
01:06:37,039 --> 01:06:38,319
E�n cut?
491
01:06:41,079 --> 01:06:42,599
Hmm...
492
01:06:43,519 --> 01:06:48,839
Ja, als we het plafond en de
muren verwijderen op de hoek.
493
01:06:49,799 --> 01:06:52,319
Neem het plafond en de muur eruit.
494
01:06:52,559 --> 01:06:53,719
Ik neem de muur.
495
01:06:54,799 --> 01:06:57,279
De muur gaat eruit.
496
01:06:58,999 --> 01:07:00,239
Dit.
497
01:07:03,039 --> 01:07:04,279
8-millimeter.
498
01:07:04,639 --> 01:07:09,439
Jongen, dat is lang geleden.
Er zijn er nog een paar in omloop.
499
01:07:09,599 --> 01:07:12,079
Is het mogelijk om het af te spelen?
500
01:09:29,799 --> 01:09:30,719
Yuka!
501
01:09:31,679 --> 01:09:32,639
Yuka!
502
01:09:33,519 --> 01:09:35,519
Wat is er gaande?
503
01:09:35,799 --> 01:09:38,199
Yuka, wat gebeurde er?
504
01:09:38,799 --> 01:09:40,359
Yuka?
505
01:10:48,839 --> 01:10:49,599
Cut!
506
01:10:50,279 --> 01:10:51,479
Cut!
507
01:10:53,319 --> 01:10:56,119
Sugiura... ben je klaar voor een opname?
508
01:10:57,679 --> 01:10:58,919
Ja.
509
01:11:00,719 --> 01:11:02,519
Laat ons dan gaan draaien.
510
01:11:02,759 --> 01:11:03,839
Dat zag er goed uit.
511
01:11:03,999 --> 01:11:04,839
Jah.
512
01:11:05,279 --> 01:11:07,039
Imai! Laat ons gaan!
513
01:11:08,919 --> 01:11:10,559
Terug op jullie plaatsen!
514
01:11:34,119 --> 01:11:35,319
Dit is een opname!
515
01:11:36,959 --> 01:11:38,039
Neem de stoel.
516
01:11:43,839 --> 01:11:44,839
Imai!
517
01:11:45,239 --> 01:11:46,679
Ben je klaar?
518
01:11:46,839 --> 01:11:48,039
Yep!
519
01:12:04,439 --> 01:12:06,919
Yuka...
520
01:14:15,159 --> 01:14:16,799
Voor altijd samen.
521
01:14:38,799 --> 01:14:43,239
Alles klaar. Dit is een opname!
522
01:14:47,599 --> 01:14:48,879
Klaar!
523
01:14:50,559 --> 01:14:52,119
En...
524
01:14:53,599 --> 01:14:54,679
...actie!
525
01:17:37,279 --> 01:17:39,879
Ik ben de volgende...
526
01:26:52,169 --> 01:26:53,809
Nagisa?!
527
01:28:01,609 --> 01:28:05,169
Voor altijd samen!
528
01:31:38,969 --> 01:31:42,249
Voor altijd samen!
529
01:32:07,869 --> 01:32:34,449
vlaamse ondertiteling : kris de vis
36308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.