All language subtitles for N io e napoleone 2°tempo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,517 --> 00:00:14,213 Gyere te is, fiú. 2 00:00:17,356 --> 00:00:18,846 - Hová megyünk? - A Pianosa-ra ... 3 00:00:18,924 --> 00:00:21,154 felderítésre és vadkanvadászatra. 4 00:00:43,349 --> 00:00:46,785 Azt hiszem, a szél segít bennünket. . 5 00:01:02,668 --> 00:01:06,365 Ragadja meg a serpenyőket, készítsen szárított tőkehalat és hagymaragut. 6 00:01:06,706 --> 00:01:09,334 Nyomozók és vadászok erre! 7 00:01:17,950 --> 00:01:20,612 Felség, ez ami napunk! 8 00:01:20,953 --> 00:01:24,047 A történetírás szerint Bonci Baccelli közjegyző, az Elba-i vadászok vezetője. 9 00:01:24,390 --> 00:01:27,223 Vágyódnak a parancsod után! 10 00:01:27,293 --> 00:01:28,920 Menjünk. 11 00:01:30,863 --> 00:01:32,125 Menjünk. 12 00:01:33,532 --> 00:01:37,263 Felség, az Ön nagyra becsült édesapja idelátogatott... 13 00:01:38,237 --> 00:01:40,637 Sajnos, ez így igaz. 14 00:01:41,440 --> 00:01:44,773 Ez volt gyermekkorom egyetlen boldog pillanata... 15 00:01:45,144 --> 00:01:48,773 amikor visszagondolok rá, szívemet szomorúság tölti el... 16 00:01:48,881 --> 00:01:52,874 mert az Önök iránt érzett szenvedély elragad... 17 00:01:52,952 --> 00:01:56,251 és a hiúság irányába vezet... 18 00:01:56,956 --> 00:01:59,720 amíg csak élek. 19 00:02:01,761 --> 00:02:05,629 Dióhéjban ez lenne az élet értelme. 20 00:02:06,031 --> 00:02:07,726 Hallgatom! 21 00:02:10,436 --> 00:02:12,370 A vadászat során. 22 00:02:12,705 --> 00:02:16,300 A szájunkat csukva kell tartanunk, mert a vadkanoknak éles fülük van. 23 00:02:16,942 --> 00:02:18,876 és figyelnek, mintha várnának ránk! 24 00:02:20,646 --> 00:02:23,282 A két puska lehúzza a válladat, add át az egyiket... 25 00:02:23,282 --> 00:02:24,249 Köszönöm. 26 00:02:25,117 --> 00:02:26,414 Nem jobb... 27 00:02:30,756 --> 00:02:32,246 ezt a felállást? 28 00:02:32,591 --> 00:02:35,287 Hagyta jóvá, akkor hát kezdődjék a vadászat és, elengedjék el a kutyákat. 29 00:02:39,999 --> 00:02:42,627 Ha engem kérdezel, valami van a levegőben... 30 00:02:43,569 --> 00:02:45,901 - Közelednek a vadkanok? - Na nem! 31 00:02:46,605 --> 00:02:51,042 A múltkor kirakattak velünk egy vitorlást... 32 00:02:51,377 --> 00:02:55,336 öt nagy koffer, azt hiszem tele pénzzel. 33 00:02:55,681 --> 00:02:56,648 Igen. 34 00:02:56,715 --> 00:02:58,842 Aztán sötétedés után kocsikkal elszállították. 35 00:02:59,251 --> 00:03:02,584 Fogadok, hogy ez része egy angolok elleni titkos tervnek. 36 00:03:04,290 --> 00:03:05,484 Fegyverek? 37 00:03:06,225 --> 00:03:09,126 Ott még soha nem volt ekkora forgalom... 38 00:03:09,228 --> 00:03:11,128 éjjel és nappal jöttek mentek. 39 00:03:11,230 --> 00:03:12,197 Észrevettem. 40 00:03:13,599 --> 00:03:16,295 Elmegyek szétnézni. 41 00:03:16,702 --> 00:03:18,135 Óvakodj a viperáktól. 42 00:03:53,539 --> 00:03:55,234 Miért jöttél? 43 00:03:55,941 --> 00:03:57,272 Vadkanok... 44 00:03:58,410 --> 00:03:59,707 Nem azok. 45 00:04:03,015 --> 00:04:03,947 Itt nincsenek vadkanok. 46 00:04:05,084 --> 00:04:08,144 Foglald el a helyed. 47 00:04:09,188 --> 00:04:10,655 - A vadkanok ott lent vannak. - Ott lent. 48 00:04:10,823 --> 00:04:12,290 Ha vannak egyáltalán. 49 00:04:12,858 --> 00:04:14,723 Vége a vadászatnak. 50 00:04:15,194 --> 00:04:16,161 Vége van. 51 00:04:16,228 --> 00:04:18,162 - Visszaveszem a puskát. Igen. 52 00:04:20,733 --> 00:04:21,893 Mert... 53 00:04:23,969 --> 00:04:26,563 Ez túl veszélyes Felségedre nézve... 54 00:04:26,939 --> 00:04:28,429 és ezen kívül is még sok játék van... 55 00:04:30,509 --> 00:04:33,478 és friss levegő, ami fokozza az étvágyat. 56 00:04:33,712 --> 00:04:37,409 Nem vagy éhes? 57 00:04:38,217 --> 00:04:41,744 Parancsot adok a csapatomnak támadják meg a szárított tőkehal-standot. 58 00:04:43,956 --> 00:04:45,321 Milyen vicces! 59 00:04:51,096 --> 00:04:55,032 Felsőbbséged, téged jelölünk "honoris causa... 60 00:04:55,434 --> 00:04:59,097 egy közülünk, aki olyan durva és kemény mint a Toszkán erdő és part. 61 00:04:59,171 --> 00:05:00,103 Hurrá! 62 00:05:00,372 --> 00:05:04,968 Ha felsőbbséged hozzájárul, elmondom egyik lírai költeményemet. 63 00:05:05,044 --> 00:05:09,879 beszélek a pázsitgyep iránti szenvedélyünkről és a vadászjátékról. 64 00:05:10,115 --> 00:05:11,742 - Ez nagyon szép. - Kezdje. 65 00:05:11,917 --> 00:05:15,284 "A nap minden percében, heves szívvel járjuk utunkat... 66 00:05:15,354 --> 00:05:19,290 egy szemünk nyitva van, a másik becsukva, ujjunk a ravaszon... 67 00:05:19,525 --> 00:05:23,086 Fülünk figyelmesen lesi a lehetőséget, hogy meghallja a vaddisznó morgását. 68 00:05:25,097 --> 00:05:29,033 - Ha hirtelen..." - Rövid és hatásos. Bravó. 69 00:05:29,101 --> 00:05:32,559 - Neked többet kellene írnod. - Köszönöm. 70 00:05:34,540 --> 00:05:35,541 Együnk. 71 00:05:35,541 --> 00:05:36,974 - Tetszett ez! - Sok volt! 72 00:05:41,046 --> 00:05:45,184 Felség, ez hihetetlen, szörnyű... 73 00:05:45,184 --> 00:05:47,175 A vadkanok megették az ennivalónkat. 74 00:05:47,286 --> 00:05:49,413 Ezen a rothadt szigeten minden abnormális! 75 00:05:50,289 --> 00:05:53,087 A kenyér, szalámi, sajt, galantin!... 76 00:05:53,425 --> 00:05:58,158 Amíg nem voltunk itt mindent felzabáltak... 77 00:06:02,568 --> 00:06:03,796 Lőjétek le őket! 78 00:06:07,740 --> 00:06:10,436 Azután megsütjük és megesszük őket. 79 00:06:20,352 --> 00:06:21,910 Csak vicceltem! 80 00:06:22,454 --> 00:06:25,218 Olyan vicces vagy, hogy meghalok a röhögéstől! 81 00:06:33,499 --> 00:06:34,693 Szép... 82 00:06:35,701 --> 00:06:37,293 falatozhatunk együtt. 83 00:06:38,604 --> 00:06:43,667 Milyen furcsa, bájosnak tulajdonítjuk a verebet... 84 00:06:44,610 --> 00:06:46,874 és kegyetlennek az oroszlánt... 85 00:06:47,980 --> 00:06:53,282 mégis mindegyik élőlényeket fal fel, az oroszlán a zebrát a veréb a rovart. 86 00:06:53,652 --> 00:06:55,085 Mi a különbség? 87 00:06:59,091 --> 00:07:00,786 Ön még nem írt erről? 88 00:07:02,661 --> 00:07:06,961 Mit írjak. Azt, hogy a veréb ugyanolyan kegyetlen mint az oroszlán? 89 00:07:07,666 --> 00:07:09,258 Nem bánom. 90 00:07:09,668 --> 00:07:12,136 Ön beszélt az elesett katonákról. 91 00:07:13,906 --> 00:07:17,239 A két dolog teljességgel összefügg. 92 00:07:17,810 --> 00:07:23,248 A természetben az erős legyőzi a gyengét. Szóval... 93 00:07:24,450 --> 00:07:25,610 Írd... 94 00:07:25,951 --> 00:07:30,047 a csatában az nyer aki kihasználja a tüzérség erejét... 95 00:07:30,122 --> 00:07:31,817 az biztos lehet a győzelmében... 96 00:07:31,924 --> 00:07:35,883 és nincs gond az elesett katonákkal. 97 00:07:37,362 --> 00:07:38,522 Hogy? 98 00:07:39,565 --> 00:07:40,896 Ez hogy lehetséges? 99 00:07:41,133 --> 00:07:42,464 Éppen most mondtam.. 100 00:07:42,568 --> 00:07:45,469 Úgy helyezem el a csapatokat, hogy az elesetteket könnyen be tudják gyűjteni. 101 00:07:45,871 --> 00:07:48,207 Az hogyan lehetséges, hogy nem aggódik az elesett katonák miatt? 102 00:07:48,207 --> 00:07:50,801 Az hogyan lehetséges, hogy nem aggódik az elesett katonák miatt? 103 00:07:55,247 --> 00:07:59,547 A háborút azt nem tollal vívják, mint ahogy azt az írók gondolják. 104 00:07:59,952 --> 00:08:03,581 Ha minden megfontolunk akkor a háború és halál ugyanazt jelentik? 105 00:08:04,156 --> 00:08:08,889 Félelem! Ez kötelez bennünket, hogy mindig győzelemre törjünk. 106 00:08:11,864 --> 00:08:13,832 Bánatos vagy, ha erről írsz? 107 00:08:15,968 --> 00:08:20,132 El sem tudod képzelni, hogy mi a büszkeség... 108 00:08:20,539 --> 00:08:24,475 és a kétségbeesett öröm amikor látod az embereket meghalni. 109 00:08:24,943 --> 00:08:27,605 - Több ezer katonát! - Tudom! 110 00:08:28,080 --> 00:08:29,775 Hagyj gyötrődni, ne avatkozz be... 111 00:08:29,882 --> 00:08:31,975 buta fiú,hogy merészeled! 112 00:08:42,661 --> 00:08:44,492 Semmi baj, köszönöm Ali. 113 00:08:47,366 --> 00:08:50,062 Sajnálom... 114 00:08:51,570 --> 00:08:55,700 de nem tudom elviselni Tőled a számtanleckét... 115 00:08:57,342 --> 00:08:58,969 ez az én fájdalmam. 116 00:09:01,313 --> 00:09:03,508 Mondd Marchand-nak adjon néhány konyakot. 117 00:09:11,790 --> 00:09:14,350 Akkor megbocsájtok neked Martino? 118 00:09:14,693 --> 00:09:17,992 Természetesen! Igen, igen. 119 00:09:19,131 --> 00:09:22,066 Hallottam pletykákat... 120 00:09:22,634 --> 00:09:24,465 a kicsi tanárunkról.... 121 00:09:25,103 --> 00:09:29,267 - Te gazember! - A Baroness... 122 00:09:30,008 --> 00:09:31,475 - Felszolgálhatom? - Persze. 123 00:09:32,644 --> 00:09:35,112 Azt hallottam, hogy feltűnően szép. 124 00:09:37,282 --> 00:09:39,273 - Egészségedre -Egészségére. 125 00:09:40,752 --> 00:09:44,916 Barátok vagyunk... Nálam van a barátságnak becsülete. 126 00:09:45,891 --> 00:09:48,655 Te szintén úriember vagy. 127 00:09:48,994 --> 00:09:52,896 Úgy hírlik, hogy te mester vagy a tanteremben és az ágyban is. 128 00:10:38,744 --> 00:10:41,577 Az anyja és húga Paolína itt van. 129 00:10:41,980 --> 00:10:44,283 - Ez annyira elegáns. -Ez igaz. 130 00:10:44,283 --> 00:10:45,511 Csendet. 131 00:11:06,571 --> 00:11:07,560 Mr. Papucci? 132 00:11:07,973 --> 00:11:10,908 Mr. Papucci? Ez a Tiéd és sürgős. 133 00:11:15,447 --> 00:11:18,541 Elmehetnénk megenni néhány darab cukorkát. 134 00:11:19,017 --> 00:11:21,485 Elég, nem kell túlzásba vinni. 135 00:11:21,586 --> 00:11:23,986 -Legyél boldog, hogy elvihettél engem a tömegbe. - Rendben. 136 00:11:26,591 --> 00:11:28,183 Az a bolond hová megy? 137 00:11:30,028 --> 00:11:30,960 Martino? 138 00:11:31,096 --> 00:11:34,657 - Néhány keksz és édes bor, akkor miért nem? - Hagyd abba! 139 00:11:43,408 --> 00:11:44,500 Hol van? 140 00:11:55,887 --> 00:11:56,854 Hello. 141 00:11:57,322 --> 00:12:00,086 - Micsoda meglepetés! - Nem tudtam tovább várni. 142 00:12:00,959 --> 00:12:03,655 Éppen partra szálltam, Látni akartam az otthonodat. 143 00:12:03,762 --> 00:12:07,357 Régóta nem láttalak téged, de bármikor emlékezetből le tudlak festeni... 144 00:12:07,966 --> 00:12:09,228 az ágyban ahogy fekszel... 145 00:12:09,735 --> 00:12:13,136 a könyveket, játék katonákat... 146 00:12:13,739 --> 00:12:15,730 a fa tetején! 147 00:12:17,776 --> 00:12:21,007 Ez a rongymedve milyen édes! 148 00:12:21,713 --> 00:12:24,682 - Mi a neve? - Nem is emlékszem, hogy volt ilyen. 149 00:12:25,384 --> 00:12:27,818 - Hadd tartsam meg? - Persze. 150 00:12:28,687 --> 00:12:31,155 Köszönöm. Martino-nak fogom nevezni. 151 00:12:32,858 --> 00:12:36,385 Személyesen kérte. 152 00:12:36,595 --> 00:12:37,527 Köszönöm. 153 00:12:44,069 --> 00:12:45,468 Elmehet, kedves. 154 00:12:48,673 --> 00:12:50,538 - Zárja be az ajtót. - Igen, uram. 155 00:12:52,344 --> 00:12:54,972 Édes dolog, hogy Ő szerelmes beléd. 156 00:12:55,747 --> 00:12:58,545 - Ki? - A szolgáló, nem vetted észre? 157 00:12:58,850 --> 00:13:00,283 Mirella? - Oh, kérem! 158 00:13:01,853 --> 00:13:04,378 Hallgassatok meg! Kénytelen vagyok hallani, látni és írni... 159 00:13:05,457 --> 00:13:08,654 "A háború - minden számítás szerint - a zseni vakmerősége. 160 00:13:10,028 --> 00:13:13,486 A hadsereg és a kard köré glóriát fon a markolat." 161 00:13:14,866 --> 00:13:18,700 - Olvasd el, szórakoztató. - Hallottam Ő kedvel Téged. 162 00:13:19,071 --> 00:13:20,698 Ez képtelenség, én utálom. 163 00:13:21,973 --> 00:13:26,376 Ez édes: "A szerelem két ember ostoba cselekedete". 164 00:13:26,511 --> 00:13:31,471 Ő egy igazi szakértője az emberi pszichének... 165 00:13:31,550 --> 00:13:33,381 nem, Ő egy vérszomjas stratéga... 166 00:13:33,452 --> 00:13:37,255 szakértője az orvostudománynak, a hajózás mérnöki tud... 167 00:13:37,255 --> 00:13:39,689 és tészta a levesben. 168 00:13:40,092 --> 00:13:43,323 Csináljunk valami butaságot. 169 00:13:43,929 --> 00:13:46,056 Szeretkezzünk? 170 00:13:46,431 --> 00:13:47,625 Igen. 171 00:13:53,738 --> 00:13:55,137 Mi folyik itt? 172 00:13:56,842 --> 00:13:59,675 - Madam meglepett. - Jó estét. 173 00:13:59,744 --> 00:14:00,938 Jó estét. 174 00:14:01,012 --> 00:14:03,879 Megleptél?! 175 00:14:03,949 --> 00:14:06,076 - Milyen modor ez! - Tőled ugyanezt kérdezném! 176 00:14:06,184 --> 00:14:08,675 Hogyan merészelsz belépni más szobájába? 177 00:14:09,054 --> 00:14:10,248 Kinek másnak? 178 00:14:10,322 --> 00:14:13,951 Tisztelt Madam, Itt én vagyok a háziasszony. 179 00:14:14,359 --> 00:14:16,953 A tapintatlanabb fajtából... 180 00:14:17,028 --> 00:14:17,960 Ez igaz. 181 00:14:18,330 --> 00:14:22,562 - Te szajha! - Ez mégis jobb mint vénkisasszonynak lenni! 182 00:14:22,834 --> 00:14:25,234 Ki, én? Jegyben járok. 183 00:14:25,303 --> 00:14:27,737 - Kivel? - Akivel akarok. 184 00:14:28,740 --> 00:14:30,207 De ki az! 185 00:14:30,442 --> 00:14:31,807 Cosimo Bartolini? 186 00:14:32,043 --> 00:14:34,375 - Én azt hittem, hogy... - Meggondoltam magam. 187 00:14:34,579 --> 00:14:37,070 Ő nem egy győztes, de a legtöbb ember sem az. 188 00:14:37,149 --> 00:14:39,674 Különösen ha egyszer már házasok voltak. 189 00:14:39,751 --> 00:14:41,878 - Köszönöm. - Ne hagyjad ki a férjem... 190 00:14:41,953 --> 00:14:44,615 - Miért? - Rajtakapott már egyszer. 191 00:14:45,023 --> 00:14:48,550 Azt akarta, hogy az anyja arcképe az ágy fölött függjön... 192 00:14:48,627 --> 00:14:50,288 pedig úgy néz ki mint egy boszorkány! 193 00:14:51,630 --> 00:14:53,461 Diamantina drága... 194 00:14:53,532 --> 00:14:57,602 le vagyok nyűgözve a hírektől amit az imént kaptam. 195 00:14:57,602 --> 00:15:01,094 Lecsillapodik, a bárónő mondta... 196 00:15:01,173 --> 00:15:02,140 menj és lent várj. 197 00:15:02,240 --> 00:15:06,199 Persze, a dolgainkról beszélni fogunk. 198 00:15:06,278 --> 00:15:09,714 Odalent, te süket bolond! 199 00:15:10,248 --> 00:15:12,409 Foglalj helyet. 200 00:15:14,252 --> 00:15:17,710 - Mit is mondott a férjed? - Soha sem titkolta a korát... 201 00:15:17,789 --> 00:15:20,417 Azt, hogy ö 80, de ha elveszi a nullát akkor csak 8... 202 00:15:20,525 --> 00:15:25,224 és az anyja még mindig levest készít neki és táplálja őt. 203 00:15:25,297 --> 00:15:29,063 - Rettenetes! Miért nem hagyod? - És kenyeret és legyek eszik? 204 00:15:29,167 --> 00:15:32,398 A szegény férjem, nem bánja, ha ráhagyom. 205 00:15:32,470 --> 00:15:35,303 Ráadásul tartok egy fiatal jóképű szeretőt. Martinót. 206 00:15:35,373 --> 00:15:36,305 Ez igaz. 207 00:15:36,641 --> 00:15:40,133 De ez már túl későn jött nekem, Öreg vagyok már. 208 00:15:40,378 --> 00:15:42,505 Te egy rózsabimbó vagy! 209 00:15:42,981 --> 00:15:45,381 Elveszett a súlyod is. 210 00:15:45,450 --> 00:15:49,819 Elfogott a szomorúság látván, hogy a házam félig üres 211 00:15:50,288 --> 00:15:52,415 A legtöbb bútort eltávolítattam. 212 00:15:52,958 --> 00:15:56,223 Hagylak mert eléggé nyafka vagy. 213 00:15:56,328 --> 00:15:58,922 Miért nem maradsz éjszakára? 214 00:15:59,030 --> 00:16:02,522 Gróf Pallavicino is hívott magukhoz. 215 00:16:02,701 --> 00:16:05,636 Ebben az órában vendégségbe menni, nem helyes! 216 00:16:05,837 --> 00:16:11,207 A lepedők frissek és az ágy pedig elég nagy. 217 00:16:11,576 --> 00:16:14,374 - Köszönöm. - Nem tehetem! 218 00:16:14,579 --> 00:16:18,709 Én vagyok megtisztelve. 219 00:16:19,084 --> 00:16:20,051 Tiszteletem. 220 00:16:20,118 --> 00:16:21,608 - Jó éjszakát. - Jó éjt. 221 00:16:22,621 --> 00:16:24,953 - Martino, most viselkedj rendesen a Baronessszel . - Menj vele. 222 00:16:26,424 --> 00:16:27,652 Mit akartok? 223 00:16:28,493 --> 00:16:31,929 Vártam arra a csevegésre... 224 00:16:32,330 --> 00:16:34,457 fontos döntések előtt. 225 00:16:34,532 --> 00:16:37,467 Mozogj, te hülye tökfej! 226 00:16:39,904 --> 00:16:41,030 Segíteni fogsz nekem? 227 00:16:43,074 --> 00:16:45,201 Igen. Igen. 228 00:16:51,650 --> 00:16:55,313 Csókolj meg, ez az utolsó lehetőség. 229 00:16:57,255 --> 00:16:58,222 Utoljára. 230 00:17:08,967 --> 00:17:12,164 Ezt meg ezt 231 00:17:14,773 --> 00:17:16,604 Ezekre majd a bárónőnek szüksége lehet.? 232 00:17:17,375 --> 00:17:19,309 Csak a biztonság kedvéért. 233 00:17:20,478 --> 00:17:22,446 - Segítsek? - Nem, köszönöm. 234 00:17:46,271 --> 00:17:49,934 Mit keresel még mindig itt? 235 00:17:50,008 --> 00:17:54,001 Menj el Pleaseo! Menj. 236 00:18:15,900 --> 00:18:17,629 Én viszem őket. 237 00:18:24,542 --> 00:18:27,010 Ne aggódj, nem mondom el senkinek. 238 00:18:28,380 --> 00:18:29,540 Köszönöm. 239 00:18:31,583 --> 00:18:33,050 Titokban kell tartani. 240 00:18:54,439 --> 00:18:58,876 Vigyázz a festményre. A bárót és imádott anyját ábrázolja. 241 00:18:58,943 --> 00:19:00,774 Oké, rendben. 242 00:19:04,048 --> 00:19:07,347 Pascalina, ideges vagyok, siess! 243 00:19:10,188 --> 00:19:13,157 Tudod Pascalina, hogy én és Martino már nem vagyunk együtt? 244 00:19:13,258 --> 00:19:14,384 Hagyd abba! 245 00:19:15,927 --> 00:19:20,455 Visszamegyek Nápolyba, és soha többé nem látjuk egymást. 246 00:19:20,565 --> 00:19:22,294 Állj le! 247 00:19:23,368 --> 00:19:26,599 Hát nem csodálatos? Kár, hogy mindig dühös. 248 00:19:26,771 --> 00:19:28,830 - Tudod miért? - Elég! 249 00:19:28,973 --> 00:19:31,942 Mert gyűlöli Napóleont. 250 00:19:32,744 --> 00:19:37,613 - Elég legyen,- igenis érdekel az, amit csinál. 251 00:19:37,916 --> 00:19:42,182 Pascalina Korzikán, a Bonaparte-k szolgálója volt. 252 00:19:44,088 --> 00:19:45,749 Mit is mondhatnék? 253 00:19:47,725 --> 00:19:52,719 Szerettem, mint egy kisfiút. 254 00:19:54,599 --> 00:19:59,832 Ülj le, mondd el gyereknek milyen volt. 255 00:20:00,905 --> 00:20:02,202 Milyen volt? 256 00:20:03,408 --> 00:20:07,845 Nyitott, szófogadó és kedves... 257 00:20:09,180 --> 00:20:11,978 és nagyon szomorú. 258 00:20:14,018 --> 00:20:17,010 Sok éjszakán keresztül vigasztaltam... 259 00:20:18,823 --> 00:20:20,882 mert felsírt álmában. 260 00:20:21,326 --> 00:20:25,854 - Hány éves volt akkor? - Kilenc, tíz. 261 00:20:26,931 --> 00:20:31,129 Az évek múltak, de Ő semmit sem változott. 262 00:20:32,036 --> 00:20:35,972 Amikor apja abbéli reményében, hogy a franciák megbocsájtották... 263 00:20:36,174 --> 00:20:38,506 neki, amiért támogatta a függetlenségi törekvéseket... 264 00:20:39,010 --> 00:20:42,969 úgy döntött, hogy fiát a párizsi Katonai Akadémiára küldi... 265 00:20:44,315 --> 00:20:46,306 Azután. 266 00:20:48,486 --> 00:20:51,649 16-ban meghalt... 267 00:20:52,690 --> 00:20:54,954 Ő nem akart menni! 268 00:20:56,728 --> 00:20:59,356 Félt az ismeretlen idegen országtól... 269 00:21:01,266 --> 00:21:04,929 és szégyellte, hogy rosszul beszél franciául. 270 00:21:07,605 --> 00:21:09,072 Szegénykém! 271 00:21:19,851 --> 00:21:21,375 Hozok még vizet. 272 00:21:37,402 --> 00:21:39,097 Tökfilkó! 273 00:21:39,737 --> 00:21:41,261 Egy darab szar! 274 00:21:41,973 --> 00:21:43,372 Martino! 275 00:21:43,441 --> 00:21:45,534 - Mi történt? - Katasztrófa. 276 00:21:45,944 --> 00:21:49,675 Fattyú, azzal az idióta képeddel, hogy mondhatsz ilyen dolgot! 277 00:21:50,148 --> 00:21:51,877 - Nem a hagymák! - A hagymákkal. 278 00:21:53,551 --> 00:21:57,248 - Diamantina, mi történt? - Ferrante hajótörést szenvedett. 279 00:21:57,322 --> 00:22:00,257 Nem tudjuk, én csak továbbítottam a híreket. 280 00:22:00,325 --> 00:22:04,853 Ezzel a hülye mosollyal! "Heves vihar tört ki, ez okozta a tragédiát... 281 00:22:04,929 --> 00:22:07,295 Ferrante-vel reméljük minden rendben van." 282 00:22:07,432 --> 00:22:11,198 - Nem nevettem! - Csak nem akartam megijeszteni. 283 00:22:11,536 --> 00:22:15,267 - Biztos vagyok benne, hogy mindenki halott. -Fogd be, idióta! 284 00:22:15,373 --> 00:22:16,738 - Szerencsétlen! - Egyik sem tőkehal! 285 00:22:16,808 --> 00:22:20,505 - Szerencsétlen! Hülye! - A szárított tőkehal könnyű! 286 00:22:21,045 --> 00:22:22,307 - Nyugi van. - Ez az ember... 287 00:22:22,380 --> 00:22:23,312 nem kívánatos. 288 00:22:23,381 --> 00:22:26,145 Ez az ember átkot hozott a szigetre. 289 00:22:26,217 --> 00:22:30,313 - Én? - Én beszélek N. 290 00:22:30,822 --> 00:22:33,256 - N? - Nem akarom a nevét sem kimondani. 291 00:22:34,626 --> 00:22:35,957 Ki mondta neked a híreket? 292 00:22:36,060 --> 00:22:38,255 Matrózok, akik ma reggel Livorno-ból érkeztek... 293 00:22:38,329 --> 00:22:42,231 látták a Santa Marina-nát Mallorca közelében... 294 00:22:42,433 --> 00:22:46,369 nem volt rajta a mentőcsónak... Én csak továbbítom amit tőlük hallottam. 295 00:22:46,437 --> 00:22:49,031 Nevettél! - Nem nevettem! 296 00:22:49,240 --> 00:22:53,108 Szégyen, hogy, Mirella most is... 297 00:22:53,578 --> 00:22:54,875 Miért?-Mirella mit csinált? 298 00:22:55,013 --> 00:23:00,110 Nem akar itt maradni, ezért elutazott a nagyanyjához... 299 00:23:00,218 --> 00:23:01,947 ma hajnalban. 300 00:23:02,487 --> 00:23:04,751 - Miért? - Honnan tudjam? 301 00:23:06,024 --> 00:23:07,116 Nyugodj meg! 302 00:23:08,226 --> 00:23:11,821 - Nyugodj meg!-Szegény Ferrante! - Kíváncsi vagyok mi történhetett vele. 303 00:23:15,266 --> 00:23:16,198 Mi? 304 00:23:16,534 --> 00:23:19,332 Ez az én hibám, Nekem kellett volna helyette távoznom. 305 00:23:19,404 --> 00:23:21,736 - Ezen már ne tépelődj. - Próbálj meg... 306 00:23:22,040 --> 00:23:24,770 - Látod nevetek rajta! Nevetek! - Nem! 307 00:23:24,942 --> 00:23:28,241 Mindig mondtam, hogy hagyja abba a szeszcsempészetet. 308 00:23:28,379 --> 00:23:31,576 Most, hogy már eljegyeztük egymást, felelősséggel tartozom neked. 309 00:23:31,716 --> 00:23:34,617 Nem engedtél elmenni és a vadgalamb is elpusztult! 310 00:23:34,719 --> 00:23:37,051 Már meggondoltam magam. 311 00:23:37,155 --> 00:23:39,282 Laugh Te hülye vagy! 312 00:23:41,993 --> 00:23:43,119 Kidobott? 313 00:23:46,164 --> 00:23:47,358 Kidobott! 314 00:23:48,166 --> 00:23:49,793 Istenem, a szívem... 315 00:25:05,042 --> 00:25:06,634 - Nem, nem, nem. - Sajnálom. 316 00:25:06,711 --> 00:25:07,643 Folytassa csak. 317 00:25:08,813 --> 00:25:11,839 Jobb, ha nem rontom el. 318 00:25:13,451 --> 00:25:16,318 Milyen büszke voltam amikor azt mondta... 319 00:25:16,387 --> 00:25:19,481 Beethoven zenéje illik hozzám. 320 00:25:19,891 --> 00:25:21,756 - Tulajdonképpen... -Tudtam! 321 00:25:25,163 --> 00:25:27,859 Aztán meggondolta magát, mint oly sokszor. 322 00:25:30,401 --> 00:25:31,732 Sok... 323 00:26:04,936 --> 00:26:06,096 Írja le. 324 00:26:08,506 --> 00:26:09,564 Mit? 325 00:26:10,908 --> 00:26:12,808 Azt, hogy Napóleon sír. 326 00:26:14,579 --> 00:26:15,739 Hogy írjam? 327 00:26:17,315 --> 00:26:20,751 Úgy, hogy mindenki tudja! 328 00:26:21,619 --> 00:26:22,916 Írd... 329 00:26:24,222 --> 00:26:28,659 1815. január 23-án... 330 00:26:28,726 --> 00:26:30,591 Bonaparte Napóleon halottnak nyilvánította magát... 331 00:26:31,529 --> 00:26:34,623 reformer, bűnbánó... 332 00:26:34,799 --> 00:26:37,859 nem bűnbánó, mégis írd, hogy bűnbánó és ennyi. 333 00:26:38,536 --> 00:26:40,970 Ne írd, hogy ez az. 334 00:26:41,739 --> 00:26:42,671 Rendben. 335 00:26:55,820 --> 00:26:58,118 Kihozod az őszinteséget belőlem. 336 00:26:59,457 --> 00:27:03,223 - Ad posteritati notum 'facer'. - Facere. 337 00:27:03,327 --> 00:27:05,727 Jobb!-a facere. 338 00:27:06,530 --> 00:27:11,058 A katonai iskolában sokat kínlódtam a latinnal. 339 00:27:12,303 --> 00:27:15,761 Van egy szótár a szekrényben. 340 00:27:17,074 --> 00:27:18,006 Köszönöm. 341 00:27:26,751 --> 00:27:29,049 "Én mindig férfiakkal voltam körülvéve... 342 00:27:29,820 --> 00:27:31,253 mégis elhagytam magam... 343 00:27:31,722 --> 00:27:36,955 a szomorúságom lendítőerejével. 344 00:27:37,028 --> 00:27:39,258 Ez az út hová vezet? 345 00:27:39,830 --> 00:27:41,559 A biztos halál felé." 346 00:27:43,301 --> 00:27:45,269 Ez a halál útja! 347 00:27:46,237 --> 00:27:49,798 17 évesen meg akartam halni. 348 00:27:51,842 --> 00:27:53,537 Utálatos voltam! 349 00:27:54,946 --> 00:27:59,645 A nevetséges Korzikai akcentusommal. 350 00:28:01,686 --> 00:28:03,847 Utáltam mindent és mindenkit. 351 00:28:05,289 --> 00:28:07,052 Utáltam a franciákat... 352 00:28:08,993 --> 00:28:11,985 - Nem kell ezt leírni. - Igen!-Nem... 353 00:28:13,264 --> 00:28:18,065 Ezt írd: "Nem szerettem a franciákat". 354 00:28:18,869 --> 00:28:21,394 Nem, nem, nem. 355 00:28:24,241 --> 00:28:29,110 Megéheztem, együnk egy ropogós snaks-et. Marchand? Snaks! 356 00:28:29,246 --> 00:28:30,372 Fenébe! 357 00:28:31,649 --> 00:28:35,676 Nyugodt vagyok pedig az az áruló Beethoven elutasította a szeretetemet... 358 00:28:35,886 --> 00:28:39,788 bár most már meg vagyok győződve, hogy neki volt igaza. 359 00:28:42,660 --> 00:28:43,558 Ülj le! 360 00:28:45,596 --> 00:28:47,928 A bűnbánat jóvá tehet bűnöket? 361 00:28:49,834 --> 00:28:52,496 Legyek elégedett magammal? 362 00:28:54,638 --> 00:28:57,766 Elmondhatom ha valamire gondolok. 363 00:28:58,809 --> 00:28:59,969 Mondjad! 364 00:29:00,811 --> 00:29:05,373 A bűnbánattól nem lehet elvárni, hogy azonnal jutalmazzon. 365 00:29:06,550 --> 00:29:08,518 Ez igaz... 366 00:29:10,021 --> 00:29:11,454 barátom. 367 00:29:13,024 --> 00:29:15,390 - Nem vagy éhes? - nem. 368 00:29:18,496 --> 00:29:19,588 Idő van. 369 00:29:28,472 --> 00:29:29,530 Sajnálom. 370 00:29:34,478 --> 00:29:36,378 Rendben. Köszönöm. 371 00:29:37,014 --> 00:29:41,849 Azt hiszem Őfelsége szeretne megjelenni ma este egy koncerten. 372 00:29:43,387 --> 00:29:44,547 Köszönöm, Campbell. 373 00:29:46,290 --> 00:29:47,257 Kérem. 374 00:29:54,365 --> 00:29:57,027 Imádom az őrzőmet! 375 00:29:58,135 --> 00:30:01,627 Campbell ezredes, imádom! 376 00:30:04,141 --> 00:30:06,837 - Fogd a mai munkádat. - Igen, uram. 377 00:30:20,191 --> 00:30:22,523 Hallottam, hogy a bátyád... 378 00:30:23,527 --> 00:30:26,894 Minden kikötői irodában hagyott egy üzenetet. 379 00:30:27,565 --> 00:30:28,964 Köszönöm! 380 00:30:29,467 --> 00:30:30,866 Minden a legnagyobb rendben lesz! 381 00:30:32,002 --> 00:30:33,162 Remélem. 382 00:30:33,437 --> 00:30:36,873 - Írok pár sort a feleségemnek. - Igen. 383 00:30:37,475 --> 00:30:41,536 Van egy feleségem és egy három éves fiam. 384 00:30:42,480 --> 00:30:46,712 A fiamat szeretném, Őt nem. 385 00:30:47,485 --> 00:30:49,419 Ő szép és szőke. 386 00:30:50,554 --> 00:30:55,253 Kíváncsi lennék,milyen nyelvet beszél? Franciát vagy németet? 387 00:31:04,034 --> 00:31:05,331 Viszlát holnap, Felség. 388 00:31:31,495 --> 00:31:32,553 Mi ez? 389 00:31:32,930 --> 00:31:34,864 Azt hittem, láttad... 390 00:31:35,132 --> 00:31:38,260 Mi ez? Ki van ott? 391 00:31:42,239 --> 00:31:43,763 - Gyerünk! - Riadó! 392 00:31:43,908 --> 00:31:45,967 - Riadó! - Riadó! 393 00:31:51,615 --> 00:31:52,843 Mit akar csinálni? 394 00:31:53,684 --> 00:31:55,618 Gyilkos! Gyilkos!? 395 00:31:59,156 --> 00:32:01,181 Nézzük meg? 396 00:32:12,036 --> 00:32:14,903 Őrség!? 397 00:32:29,086 --> 00:32:31,680 Ugyan már, miért csinálod ezt. 398 00:32:33,190 --> 00:32:34,817 Ne gondolj rá. 399 00:32:37,661 --> 00:32:38,855 Sajnálom, Emilia. 400 00:32:39,563 --> 00:32:41,190 Megfogták és letartóztatták. 401 00:32:42,866 --> 00:32:44,163 Martino. 402 00:32:45,603 --> 00:32:47,070 A tanárom volt! 403 00:32:49,707 --> 00:32:51,174 Elátkoz! 404 00:32:52,576 --> 00:32:56,808 Asszonyom? Látogatója érkezett... 405 00:32:57,481 --> 00:32:58,539 Istenem! 406 00:32:59,250 --> 00:33:00,717 Barátom! 407 00:33:02,219 --> 00:33:04,210 Téged kerestelek . 408 00:33:06,223 --> 00:33:09,021 - Ali említette hol talállak. - Hoztam Neked egy ajándékot. 409 00:33:09,260 --> 00:33:13,253 Ez csak egy gyöngyház, de nagy értékkel bír... 410 00:33:13,631 --> 00:33:16,191 ez egy királyé volt. 411 00:33:18,802 --> 00:33:20,133 Egek Ura! 412 00:33:20,738 --> 00:33:25,471 Nem is sejtettem, hogy a csecsebecsék között -amit otthon viselek- rejtezik egy igazi kincs! 413 00:33:27,978 --> 00:33:30,310 Kérem bocsásson meg, hogy hívatlanul állítottam be... 414 00:33:30,381 --> 00:33:34,841 de ez egy régi szokásom... 415 00:33:39,390 --> 00:33:41,858 Látogatásával én vagyok megtisztelve. 416 00:33:45,596 --> 00:33:46,654 - Felség? - Igen. 417 00:33:49,600 --> 00:33:53,263 Tudom, hogy egy személyt őrizetbe vetetett . 418 00:33:53,537 --> 00:33:54,765 Tudod... 419 00:33:54,972 --> 00:33:57,566 és tudom, hogy a szívén viseli a sorsát... 420 00:33:58,909 --> 00:34:00,638 mert Ő egy kivételes személy. 421 00:34:01,111 --> 00:34:04,603 - Elvesztette a fiát... - Tudom Marengo-nál. 422 00:34:06,483 --> 00:34:07,780 Mit csinál vele? 423 00:34:09,320 --> 00:34:11,447 Szegény, mit csinálnak vele? 424 00:34:12,389 --> 00:34:15,324 Semmit. A háborúnak vége! 425 00:34:15,959 --> 00:34:18,291 Nincs több áldozat, nem folyik több vér. 426 00:34:18,696 --> 00:34:21,164 - Igazam van? - Igen, felség. 427 00:34:24,201 --> 00:34:25,998 Köszönöm... 428 00:34:27,671 --> 00:34:28,899 Istenem! 429 00:34:39,383 --> 00:34:40,577 Hogy vagy? 430 00:34:40,951 --> 00:34:43,647 Hál' Istennek, jól! 431 00:34:44,021 --> 00:34:47,513 Azóta is sokat gondoltam Rád... 432 00:34:48,525 --> 00:34:49,890 Drága Pascalina... 433 00:34:51,228 --> 00:34:53,924 Mindig is a szívemben őriztelek.. 434 00:34:56,967 --> 00:34:58,730 Milyen megtisztelő. 435 00:35:18,522 --> 00:35:20,012 Ferrante! 436 00:35:20,190 --> 00:35:22,488 Ferrante! 437 00:35:24,728 --> 00:35:26,025 Nyugalom! 438 00:35:26,296 --> 00:35:28,856 Már nagyon aggódtunk érted! 439 00:35:29,266 --> 00:35:31,131 A szívem összetörted! 440 00:35:34,605 --> 00:35:35,765 Barátom! 441 00:35:37,074 --> 00:35:39,872 - Kisöcsém. - Bűzlesz... 442 00:35:40,310 --> 00:35:42,369 de jól nézel ki, szép a szakállad. 443 00:35:43,080 --> 00:35:44,547 Menjünk haza. 444 00:35:45,182 --> 00:35:49,812 Drága Ferrante, mi mindannyian! 445 00:35:50,287 --> 00:35:53,984 - Bartolini!?- adhatunk egy csókot? - Mi már egy család vagyunk. 446 00:35:54,191 --> 00:35:55,852 Mindent a maga idejében! 447 00:35:56,059 --> 00:35:57,617 - Rendben. - Induljunk haza. 448 00:35:57,961 --> 00:36:01,419 - Segíthetek vinni a zsákodat? - Nem. Nem szükséges! 449 00:36:03,233 --> 00:36:06,794 - Később áruld el, hogy mit jelent az, hogy "mi egy család vagyunk"? 450 00:36:07,037 --> 00:36:10,438 - Ez nincs kőbe vésve! - Mutatom az utat. 451 00:36:13,243 --> 00:36:16,178 Egy pontnál láttunk egy brigget elhaladni... 452 00:36:16,647 --> 00:36:19,514 kiabáltuk, hogy "segítség"! 453 00:36:19,883 --> 00:36:22,579 Nem vehettek észre, mert... 454 00:36:22,853 --> 00:36:26,755 amikor már mindent elveszettnek éreztünk, megfordultak és értünk jöttek. 455 00:36:26,857 --> 00:36:29,325 Lelkesek voltuk, a fedélzeten derült ki, hogy... 456 00:36:29,560 --> 00:36:30,822 kalózok fogságába kerültünk! 457 00:36:30,961 --> 00:36:33,691 Ugyanerre a sorsra jutott anyám nagybátyja is! 458 00:36:35,499 --> 00:36:40,198 Lezavartak bennünket a hajófenékbe és négy napon keresztül kenyéren és vízen... 459 00:36:40,337 --> 00:36:43,465 így érkeztünk Algírba. Látnod kellene Martino, hogy milyen csodálatos. 460 00:36:43,574 --> 00:36:45,132 Kedves Tőled! 461 00:36:45,876 --> 00:36:49,107 A rémítő az volt az egészben, hogy a kalózok elvittek Medina-ba bennünket... 462 00:36:49,179 --> 00:36:51,545 és eladtak bennünket egy, Mustafa nevű kereskedőnek... 463 00:36:51,982 --> 00:36:53,381 jó ember volt! 464 00:36:53,650 --> 00:36:56,778 Elintézte, hogy éjjel és nappal a gyárban textilbálákat rakodjunk... 465 00:36:56,920 --> 00:36:59,115 de együtt is ettünk... 466 00:36:59,323 --> 00:37:02,121 nem voltak muzsikusok... 467 00:37:02,292 --> 00:37:03,691 és táncos szépségek... 468 00:37:04,027 --> 00:37:06,689 A híres szépséges bajadérok, ugye? 469 00:37:06,897 --> 00:37:09,764 - Hallgass! - Hallgatok. 470 00:37:11,034 --> 00:37:14,128 - Ki döntötte el, hogy Ő is a család tagja? - Ez azért nem lett kőbe vésve. 471 00:37:15,005 --> 00:37:18,497 Testvér, az élményeidből érdemes lenne könyvet írni. 472 00:37:19,643 --> 00:37:22,077 - Írjad! -Sok arab szót is megtanultam. 473 00:37:29,820 --> 00:37:31,651 Hogy mondják "Szerelmem, szeretlek." 474 00:37:32,089 --> 00:37:33,681 Mi a terved? 475 00:37:37,861 --> 00:37:41,456 Fogd be, Hazudsz, soha nem voltál ott! 476 00:37:41,999 --> 00:37:43,523 Mi folyik odakint? 477 00:37:43,901 --> 00:37:46,369 Mindenki szalad a vár felé 478 00:38:11,528 --> 00:38:14,691 Fejlődj alakzatba!? 479 00:38:25,742 --> 00:38:28,404 Fegyvert igazíts!? 480 00:38:32,583 --> 00:38:33,743 Brogi? 481 00:38:34,718 --> 00:38:35,912 Falaschi? 482 00:38:36,386 --> 00:38:37,751 Foresi? 483 00:38:38,455 --> 00:38:41,185 A fia Beppe, a molnár. 484 00:38:41,725 --> 00:38:44,216 - Mi a neve? - Lucianino Maestro Uram. 485 00:38:44,294 --> 00:38:45,352 - Állj meg. - Így van. 486 00:38:45,696 --> 00:38:47,323 Nem szégyelled magad? 487 00:38:47,531 --> 00:38:50,500 - Hagyjuk az elítéltet beszélni. - Csendet! Fogd be! 488 00:38:50,634 --> 00:38:52,761 - Azt mondta, hogy nekünk kell szégyenkeznünk. - Kuss! 489 00:38:52,836 --> 00:38:56,795 Aki egykor csizmanyalóként kezdte és most merénylőként fejezi be. 490 00:38:57,174 --> 00:38:59,802 A szóbeszéd azt mondja, Maestro, hogy ölni akartál! 491 00:38:59,910 --> 00:39:03,180 Ne nevezz engem Maestro-nak! Hiába tanítottalak, vadállat lettél? 492 00:39:03,180 --> 00:39:08,413 Nem kellene megölnünk senkit, Napóleon sértetlen és jól van! 493 00:39:08,485 --> 00:39:10,646 - Csendet! Kuss legyen! - Ő egy jó ember! 494 00:39:10,721 --> 00:39:12,882 Meg kéne azt is nézni, hogy életében mi jót tett. 495 00:39:12,990 --> 00:39:15,788 Te ezt akarod! 496 00:39:16,326 --> 00:39:19,159 Egyetértek vele, nem szabad embereket bántani. 497 00:39:19,329 --> 00:39:21,422 Mondd el ezt azoknak a gyáváknak. 498 00:39:21,865 --> 00:39:25,232 Hiába minden igyekezet ők sokan és egyre többen lesznek... 499 00:39:25,602 --> 00:39:29,800 de neked van fejed és nem kőből van a szíved. 500 00:39:29,906 --> 00:39:32,932 -Állj meg! Hátrébb! - Te fogd be! 501 00:39:33,010 --> 00:39:34,375 Nem tud beszélni! 502 00:39:34,478 --> 00:39:37,174 Az emberek értelmetlen halála, mindannyiunknak szenvedést okoz. 503 00:39:37,314 --> 00:39:39,976 - Mi van ha ez csak a szükséges rossz! - Felkészülni! 504 00:39:40,050 --> 00:39:44,316 Parancsnoknak engedelmeskedni kell, Ő tudja mit miért és hogyan kell tenni. 505 00:39:44,588 --> 00:39:48,649 - Kivégzőosztag! Felkészülni! Figyelem! 506 00:39:48,725 --> 00:39:51,751 Tedd amit a parancsnok mondd! 507 00:39:51,995 --> 00:39:54,896 Lőj, Te állat! Vadállat! 508 00:39:55,132 --> 00:39:56,690 Segg-fej! 509 00:39:57,634 --> 00:39:58,999 Mire vársz még? 510 00:39:59,069 --> 00:40:00,036 TŰZ! 511 00:40:07,544 --> 00:40:09,774 Most boldog vagy? 512 00:40:16,186 --> 00:40:19,781 Maestro, megszerezted amit akartál? 513 00:40:28,665 --> 00:40:30,530 Nem!? 514 00:40:30,901 --> 00:40:32,766 Nem!? 515 00:40:33,036 --> 00:40:34,367 Elátkozlak benneteket! 516 00:40:36,807 --> 00:40:38,502 Gyilkosok! 517 00:40:41,445 --> 00:40:42,912 Hitszegő! 518 00:40:43,346 --> 00:40:44,836 Gyilkos! 519 00:40:45,048 --> 00:40:48,506 Gyilkos! Gyilkos! 520 00:42:25,816 --> 00:42:27,147 Halál a zsarnokra! 521 00:42:28,618 --> 00:42:29,846 Éljen a szabadság! 522 00:42:34,558 --> 00:42:35,616 Megszökött... 523 00:42:36,326 --> 00:42:37,725 Elmenekült! 524 00:42:38,728 --> 00:42:40,286 Elmenekült! 525 00:42:42,933 --> 00:42:44,025 Hol van most? 526 00:42:45,769 --> 00:42:46,701 Hol van most? 527 00:42:48,538 --> 00:42:49,527 Merre jár? 528 00:42:51,474 --> 00:42:55,934 A francba vele, úgy tett mintha jót akart volna nekünk, utakat épületeket ígért... 529 00:42:57,347 --> 00:43:02,182 Pezsgőt iszik másodmagával! és valami ócska kurvával hempereg... 530 00:43:51,034 --> 00:43:53,400 Drága Martino... 531 00:43:54,170 --> 00:43:58,163 Minden nap írni akartam Neked, de soha nem volt bátorságom ho... 532 00:43:58,575 --> 00:44:00,406 annyi sok idő telt el azóta... 533 00:44:00,543 --> 00:44:04,570 és még ki tudja még mennyi telik el mire személyesen mondhatom el mindezt Neked... 534 00:44:07,651 --> 00:44:09,983 engedtem a császár akaratának, hagytam hogy meghódítson... 535 00:44:10,186 --> 00:44:13,212 mert biztos voltam abban, hogy én már meghódítottam Őt. 536 00:44:13,390 --> 00:44:15,585 Beleestem nem tagadom... 537 00:44:15,959 --> 00:44:17,859 Azt az embert hódítják meg aki magát adja. 538 00:44:18,028 --> 00:44:21,987 - Befejezem, kezdek átázni. - Itt vagyok! 539 00:44:22,132 --> 00:44:24,828 Alárendeltségben, szétázottan. 540 00:44:24,901 --> 00:44:28,860 - Szállj le a magas lóról! - Azt hiszi, hogy a családja is... 541 00:44:30,473 --> 00:44:34,375 Főnök, minden nyugodt, a kocsi megrakva, útrakész. 542 00:44:36,012 --> 00:44:38,003 - Induljon. - Esik az eső. 543 00:44:38,214 --> 00:44:40,307 - Minden elázik. - Várjak egy kicsit? 544 00:44:41,584 --> 00:44:44,178 - Indulj! - Beteg leszek. 545 00:44:45,956 --> 00:44:47,947 Miután elmenekült Elbáról... 546 00:44:48,358 --> 00:44:50,826 100 nap alatt létrehozott egy új hadsereget... 547 00:44:51,127 --> 00:44:53,595 gyújtogatókkal számolt le... 548 00:44:53,797 --> 00:44:58,097 és a legyőzötteket egy távoli szigetre száműzte... 549 00:44:58,301 --> 00:45:00,735 Reméljük, hogy örökre. 550 00:45:00,937 --> 00:45:03,462 Átlagosan 700.000 halottat számoltak. 551 00:45:03,673 --> 00:45:06,005 Porto Longone-nál leeresztette a vitorlát és megnyugodott. 552 00:45:06,076 --> 00:45:07,543 Szép munka volt. 553 00:45:08,178 --> 00:45:09,270 nagyon jó. 554 00:45:09,346 --> 00:45:11,871 Most készült el az 54. fejezet... 555 00:45:12,782 --> 00:45:14,272 az érkezés Algírba. 556 00:45:14,584 --> 00:45:17,018 - Melyik fejezet ír erről? Nem olvastad? - 50. 557 00:45:17,087 --> 00:45:18,054 Bravó, köszönöm. 558 00:45:18,154 --> 00:45:19,485 18 lap. 559 00:45:20,890 --> 00:45:24,121 Tegnap éjszaka arról írtam, amikor eladtak benneteket a piacon. 560 00:45:24,294 --> 00:45:26,489 Akadályozod az utamat. 561 00:45:26,796 --> 00:45:28,889 Később beszélünk. 562 00:45:29,899 --> 00:45:31,890 Itt, Martino? 563 00:45:31,968 --> 00:45:35,165 Emlékszel, a véleményed fontos nekem. 564 00:45:35,605 --> 00:45:39,769 Írtam már 300 oldalt és a fejem még mindig csordultig tele gondolatokkal! 565 00:45:39,876 --> 00:45:42,777 Egyszer megérjük, hogy Aleatico-ból hozott hordókból iszogatunk. 566 00:45:43,546 --> 00:45:46,845 Te kezelésre szorulsz, Te jól vagy, Köszönöm! 567 00:45:46,916 --> 00:45:48,508 Később jövök a lapokért. 568 00:45:50,253 --> 00:45:54,622 "Hirtelen egy nagy hajó jelent meg a szemünk előtt... 569 00:45:56,059 --> 00:45:57,549 Egy nagy hajó." 570 00:45:59,696 --> 00:46:02,995 Nem vagyunk még olyan sokkal Waterloo után. 571 00:46:03,266 --> 00:46:08,067 Ha utjaink akkor nem kereszteződnek, nem is ismernél. 572 00:46:08,872 --> 00:46:12,808 Én szürke vagyok, hullik a hajam, a szemem körül ráncok jelentek meg. 573 00:46:13,376 --> 00:46:14,809 Vevő vagyok rá. 574 00:46:16,346 --> 00:46:19,873 Add oda, megijeszted. 575 00:46:20,116 --> 00:46:22,880 Ő az enyém is. Drágám? 576 00:46:22,952 --> 00:46:26,581 Arca kiköpötten hasonlít a nagybácsikáméra. 577 00:46:27,123 --> 00:46:30,820 - Te beteg vagy. -Nézd meg a profilját. 578 00:46:31,594 --> 00:46:35,860 Amikor szomorúnak érzem magam abban reménykedek, hogy számodra már nem vagyok érték. 579 00:46:36,066 --> 00:46:37,533 kedvesem, Martino. 580 00:46:37,767 --> 00:46:41,328 Remélem, hogy azóta potrohos és kopasz lettél... 581 00:46:42,205 --> 00:46:45,641 Ha válaszolsz, írd meg, hogy így van-e. 582 00:46:46,376 --> 00:46:48,276 Aktualitásokról ne írj!. 583 00:46:49,646 --> 00:46:54,242 Felejtkezzünk el a bajokról és örüljünk, hogy voltunk egymásnak. 584 00:46:55,051 --> 00:46:57,110 Búcsúzom Emilia-tól is. 585 00:47:05,995 --> 00:47:09,294 Jó a reggeli az ágyban! 586 00:47:09,899 --> 00:47:11,127 Köszönöm. 587 00:47:15,271 --> 00:47:19,298 - Jól aludtál? - Folyton rugdal! 588 00:47:20,009 --> 00:47:21,567 Érezhetem most? 589 00:47:22,378 --> 00:47:24,209 Várj amíg kiszállok... 590 00:47:25,548 --> 00:47:26,879 Milyen furcsa. 591 00:47:27,817 --> 00:47:29,284 Hol volt ez megint? 592 00:47:30,053 --> 00:47:32,886 A húgod szerint megtalálta a szamár a szénát. 593 00:47:34,891 --> 00:47:36,017 Különös. 594 00:47:37,193 --> 00:47:38,922 Martino, olyan boldog vagyok! 595 00:47:40,296 --> 00:47:41,593 Nagyon, nagyon boldog! 596 00:48:21,604 --> 00:48:26,906 GIORGIO FONTANELLI MAESTRO és PROFESSZOR 597 00:48:33,149 --> 00:48:34,343 Viszlát, Maestro. 598 00:49:23,066 --> 00:49:26,194 "Úgy érezte, hogy a sors új feladatot szabott ki Rá... 599 00:49:26,269 --> 00:49:27,497 véglegeset." 600 00:49:28,037 --> 00:49:31,165 "Elköszönt a családjától és elindult Szent Ilonára... 601 00:49:31,241 --> 00:49:32,799 de már túl későn érkezett." 602 00:49:35,144 --> 00:49:39,012 Ez volt 1821. májusának 6. napján. 603 00:49:42,652 --> 00:49:45,246 "...AZ EMBERT NEM A RUHÁJA MIATT TISZTELIK 604 00:49:45,321 --> 00:49:48,916 DE HA MÉGIS, HÁNY ZSARNOK BOLDOGULT A HAJAS FEJBŐRE MIATT." S.E. V RASPINI 605 00:50:16,321 --> 00:52:06,321 Ripleyen: OLDBOY imdb19@yahoo.com 606 00:52:06,322 --> 00:53:17,000 Magyar felirat: kulCSA 2010-ben. kulcsa46@gmail.com 42565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.