Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,517 --> 00:00:14,213
Gyere te is, fiú.
2
00:00:17,356 --> 00:00:18,846
- Hová megyünk?
- A Pianosa-ra ...
3
00:00:18,924 --> 00:00:21,154
felderítésre és vadkanvadászatra.
4
00:00:43,349 --> 00:00:46,785
Azt hiszem, a szél segít bennünket. .
5
00:01:02,668 --> 00:01:06,365
Ragadja meg a serpenyőket, készítsen
szárított tőkehalat és hagymaragut.
6
00:01:06,706 --> 00:01:09,334
Nyomozók és vadászok erre!
7
00:01:17,950 --> 00:01:20,612
Felség, ez ami napunk!
8
00:01:20,953 --> 00:01:24,047
A történetírás szerint Bonci Baccelli közjegyző,
az Elba-i vadászok vezetője.
9
00:01:24,390 --> 00:01:27,223
Vágyódnak a parancsod után!
10
00:01:27,293 --> 00:01:28,920
Menjünk.
11
00:01:30,863 --> 00:01:32,125
Menjünk.
12
00:01:33,532 --> 00:01:37,263
Felség, az Ön nagyra becsült
édesapja idelátogatott...
13
00:01:38,237 --> 00:01:40,637
Sajnos, ez így igaz.
14
00:01:41,440 --> 00:01:44,773
Ez volt gyermekkorom
egyetlen boldog pillanata...
15
00:01:45,144 --> 00:01:48,773
amikor visszagondolok rá,
szívemet szomorúság tölti el...
16
00:01:48,881 --> 00:01:52,874
mert az Önök iránt
érzett szenvedély elragad...
17
00:01:52,952 --> 00:01:56,251
és a hiúság irányába vezet...
18
00:01:56,956 --> 00:01:59,720
amíg csak élek.
19
00:02:01,761 --> 00:02:05,629
Dióhéjban ez lenne az
élet értelme.
20
00:02:06,031 --> 00:02:07,726
Hallgatom!
21
00:02:10,436 --> 00:02:12,370
A vadászat során.
22
00:02:12,705 --> 00:02:16,300
A szájunkat csukva kell tartanunk,
mert a vadkanoknak éles fülük van.
23
00:02:16,942 --> 00:02:18,876
és figyelnek,
mintha várnának ránk!
24
00:02:20,646 --> 00:02:23,282
A két puska lehúzza a válladat,
add át az egyiket...
25
00:02:23,282 --> 00:02:24,249
Köszönöm.
26
00:02:25,117 --> 00:02:26,414
Nem jobb...
27
00:02:30,756 --> 00:02:32,246
ezt a felállást?
28
00:02:32,591 --> 00:02:35,287
Hagyta jóvá, akkor hát kezdődjék a vadászat
és, elengedjék el a kutyákat.
29
00:02:39,999 --> 00:02:42,627
Ha engem kérdezel,
valami van a levegőben...
30
00:02:43,569 --> 00:02:45,901
- Közelednek a vadkanok?
- Na nem!
31
00:02:46,605 --> 00:02:51,042
A múltkor kirakattak
velünk egy vitorlást...
32
00:02:51,377 --> 00:02:55,336
öt nagy koffer,
azt hiszem tele pénzzel.
33
00:02:55,681 --> 00:02:56,648
Igen.
34
00:02:56,715 --> 00:02:58,842
Aztán sötétedés után
kocsikkal elszállították.
35
00:02:59,251 --> 00:03:02,584
Fogadok, hogy ez része egy
angolok elleni titkos tervnek.
36
00:03:04,290 --> 00:03:05,484
Fegyverek?
37
00:03:06,225 --> 00:03:09,126
Ott még soha nem
volt ekkora forgalom...
38
00:03:09,228 --> 00:03:11,128
éjjel és nappal jöttek mentek.
39
00:03:11,230 --> 00:03:12,197
Észrevettem.
40
00:03:13,599 --> 00:03:16,295
Elmegyek szétnézni.
41
00:03:16,702 --> 00:03:18,135
Óvakodj a viperáktól.
42
00:03:53,539 --> 00:03:55,234
Miért jöttél?
43
00:03:55,941 --> 00:03:57,272
Vadkanok...
44
00:03:58,410 --> 00:03:59,707
Nem azok.
45
00:04:03,015 --> 00:04:03,947
Itt nincsenek vadkanok.
46
00:04:05,084 --> 00:04:08,144
Foglald el a helyed.
47
00:04:09,188 --> 00:04:10,655
- A vadkanok ott lent vannak.
- Ott lent.
48
00:04:10,823 --> 00:04:12,290
Ha vannak egyáltalán.
49
00:04:12,858 --> 00:04:14,723
Vége a vadászatnak.
50
00:04:15,194 --> 00:04:16,161
Vége van.
51
00:04:16,228 --> 00:04:18,162
- Visszaveszem a puskát.
Igen.
52
00:04:20,733 --> 00:04:21,893
Mert...
53
00:04:23,969 --> 00:04:26,563
Ez túl veszélyes
Felségedre nézve...
54
00:04:26,939 --> 00:04:28,429
és ezen kívül is még
sok játék van...
55
00:04:30,509 --> 00:04:33,478
és friss levegő,
ami fokozza az étvágyat.
56
00:04:33,712 --> 00:04:37,409
Nem vagy éhes?
57
00:04:38,217 --> 00:04:41,744
Parancsot adok a csapatomnak
támadják meg a szárított tőkehal-standot.
58
00:04:43,956 --> 00:04:45,321
Milyen vicces!
59
00:04:51,096 --> 00:04:55,032
Felsőbbséged,
téged jelölünk "honoris causa...
60
00:04:55,434 --> 00:04:59,097
egy közülünk, aki olyan durva
és kemény mint a Toszkán erdő és part.
61
00:04:59,171 --> 00:05:00,103
Hurrá!
62
00:05:00,372 --> 00:05:04,968
Ha felsőbbséged hozzájárul,
elmondom egyik lírai költeményemet.
63
00:05:05,044 --> 00:05:09,879
beszélek a pázsitgyep iránti
szenvedélyünkről és a vadászjátékról.
64
00:05:10,115 --> 00:05:11,742
- Ez nagyon szép.
- Kezdje.
65
00:05:11,917 --> 00:05:15,284
"A nap minden percében,
heves szívvel járjuk utunkat...
66
00:05:15,354 --> 00:05:19,290
egy szemünk nyitva van, a másik becsukva,
ujjunk a ravaszon...
67
00:05:19,525 --> 00:05:23,086
Fülünk figyelmesen lesi a lehetőséget,
hogy meghallja a vaddisznó morgását.
68
00:05:25,097 --> 00:05:29,033
- Ha hirtelen..."
- Rövid és hatásos. Bravó.
69
00:05:29,101 --> 00:05:32,559
- Neked többet kellene írnod.
- Köszönöm.
70
00:05:34,540 --> 00:05:35,541
Együnk.
71
00:05:35,541 --> 00:05:36,974
- Tetszett ez!
- Sok volt!
72
00:05:41,046 --> 00:05:45,184
Felség, ez hihetetlen,
szörnyű...
73
00:05:45,184 --> 00:05:47,175
A vadkanok megették
az ennivalónkat.
74
00:05:47,286 --> 00:05:49,413
Ezen a rothadt szigeten
minden abnormális!
75
00:05:50,289 --> 00:05:53,087
A kenyér, szalámi,
sajt, galantin!...
76
00:05:53,425 --> 00:05:58,158
Amíg nem voltunk itt
mindent felzabáltak...
77
00:06:02,568 --> 00:06:03,796
Lőjétek le őket!
78
00:06:07,740 --> 00:06:10,436
Azután megsütjük és megesszük őket.
79
00:06:20,352 --> 00:06:21,910
Csak vicceltem!
80
00:06:22,454 --> 00:06:25,218
Olyan vicces vagy,
hogy meghalok a röhögéstől!
81
00:06:33,499 --> 00:06:34,693
Szép...
82
00:06:35,701 --> 00:06:37,293
falatozhatunk együtt.
83
00:06:38,604 --> 00:06:43,667
Milyen furcsa, bájosnak tulajdonítjuk
a verebet...
84
00:06:44,610 --> 00:06:46,874
és kegyetlennek az oroszlánt...
85
00:06:47,980 --> 00:06:53,282
mégis mindegyik élőlényeket fal fel,
az oroszlán a zebrát a veréb a rovart.
86
00:06:53,652 --> 00:06:55,085
Mi a különbség?
87
00:06:59,091 --> 00:07:00,786
Ön még nem írt erről?
88
00:07:02,661 --> 00:07:06,961
Mit írjak. Azt, hogy a veréb
ugyanolyan kegyetlen mint az oroszlán?
89
00:07:07,666 --> 00:07:09,258
Nem bánom.
90
00:07:09,668 --> 00:07:12,136
Ön beszélt az elesett
katonákról.
91
00:07:13,906 --> 00:07:17,239
A két dolog teljességgel
összefügg.
92
00:07:17,810 --> 00:07:23,248
A természetben az erős legyőzi a gyengét.
Szóval...
93
00:07:24,450 --> 00:07:25,610
Írd...
94
00:07:25,951 --> 00:07:30,047
a csatában az nyer aki
kihasználja a tüzérség erejét...
95
00:07:30,122 --> 00:07:31,817
az biztos lehet a győzelmében...
96
00:07:31,924 --> 00:07:35,883
és nincs gond az elesett katonákkal.
97
00:07:37,362 --> 00:07:38,522
Hogy?
98
00:07:39,565 --> 00:07:40,896
Ez hogy lehetséges?
99
00:07:41,133 --> 00:07:42,464
Éppen most mondtam..
100
00:07:42,568 --> 00:07:45,469
Úgy helyezem el a csapatokat,
hogy az elesetteket könnyen be tudják gyűjteni.
101
00:07:45,871 --> 00:07:48,207
Az hogyan lehetséges, hogy
nem aggódik az elesett katonák miatt?
102
00:07:48,207 --> 00:07:50,801
Az hogyan lehetséges, hogy
nem aggódik az elesett katonák miatt?
103
00:07:55,247 --> 00:07:59,547
A háborút azt nem tollal vívják,
mint ahogy azt az írók gondolják.
104
00:07:59,952 --> 00:08:03,581
Ha minden megfontolunk
akkor a háború és halál ugyanazt jelentik?
105
00:08:04,156 --> 00:08:08,889
Félelem! Ez kötelez bennünket,
hogy mindig győzelemre törjünk.
106
00:08:11,864 --> 00:08:13,832
Bánatos vagy, ha erről írsz?
107
00:08:15,968 --> 00:08:20,132
El sem tudod képzelni,
hogy mi a büszkeség...
108
00:08:20,539 --> 00:08:24,475
és a kétségbeesett öröm
amikor látod az embereket meghalni.
109
00:08:24,943 --> 00:08:27,605
- Több ezer katonát!
- Tudom!
110
00:08:28,080 --> 00:08:29,775
Hagyj gyötrődni, ne avatkozz be...
111
00:08:29,882 --> 00:08:31,975
buta fiú,hogy merészeled!
112
00:08:42,661 --> 00:08:44,492
Semmi baj, köszönöm Ali.
113
00:08:47,366 --> 00:08:50,062
Sajnálom...
114
00:08:51,570 --> 00:08:55,700
de nem tudom elviselni
Tőled a számtanleckét...
115
00:08:57,342 --> 00:08:58,969
ez az én fájdalmam.
116
00:09:01,313 --> 00:09:03,508
Mondd Marchand-nak adjon
néhány konyakot.
117
00:09:11,790 --> 00:09:14,350
Akkor megbocsájtok
neked Martino?
118
00:09:14,693 --> 00:09:17,992
Természetesen! Igen, igen.
119
00:09:19,131 --> 00:09:22,066
Hallottam pletykákat...
120
00:09:22,634 --> 00:09:24,465
a kicsi tanárunkról....
121
00:09:25,103 --> 00:09:29,267
- Te gazember!
- A Baroness...
122
00:09:30,008 --> 00:09:31,475
- Felszolgálhatom?
- Persze.
123
00:09:32,644 --> 00:09:35,112
Azt hallottam, hogy
feltűnően szép.
124
00:09:37,282 --> 00:09:39,273
- Egészségedre
-Egészségére.
125
00:09:40,752 --> 00:09:44,916
Barátok vagyunk...
Nálam van a barátságnak becsülete.
126
00:09:45,891 --> 00:09:48,655
Te szintén úriember vagy.
127
00:09:48,994 --> 00:09:52,896
Úgy hírlik, hogy te mester vagy a tanteremben
és az ágyban is.
128
00:10:38,744 --> 00:10:41,577
Az anyja és húga Paolína
itt van.
129
00:10:41,980 --> 00:10:44,283
- Ez annyira elegáns.
-Ez igaz.
130
00:10:44,283 --> 00:10:45,511
Csendet.
131
00:11:06,571 --> 00:11:07,560
Mr. Papucci?
132
00:11:07,973 --> 00:11:10,908
Mr. Papucci?
Ez a Tiéd és sürgős.
133
00:11:15,447 --> 00:11:18,541
Elmehetnénk megenni
néhány darab cukorkát.
134
00:11:19,017 --> 00:11:21,485
Elég, nem kell túlzásba vinni.
135
00:11:21,586 --> 00:11:23,986
-Legyél boldog, hogy elvihettél engem a tömegbe.
- Rendben.
136
00:11:26,591 --> 00:11:28,183
Az a bolond hová megy?
137
00:11:30,028 --> 00:11:30,960
Martino?
138
00:11:31,096 --> 00:11:34,657
- Néhány keksz és édes bor, akkor miért nem?
- Hagyd abba!
139
00:11:43,408 --> 00:11:44,500
Hol van?
140
00:11:55,887 --> 00:11:56,854
Hello.
141
00:11:57,322 --> 00:12:00,086
- Micsoda meglepetés!
- Nem tudtam tovább várni.
142
00:12:00,959 --> 00:12:03,655
Éppen partra szálltam,
Látni akartam az otthonodat.
143
00:12:03,762 --> 00:12:07,357
Régóta nem láttalak téged,
de bármikor emlékezetből le tudlak festeni...
144
00:12:07,966 --> 00:12:09,228
az ágyban ahogy fekszel...
145
00:12:09,735 --> 00:12:13,136
a könyveket, játék katonákat...
146
00:12:13,739 --> 00:12:15,730
a fa tetején!
147
00:12:17,776 --> 00:12:21,007
Ez a rongymedve milyen édes!
148
00:12:21,713 --> 00:12:24,682
- Mi a neve?
- Nem is emlékszem, hogy volt ilyen.
149
00:12:25,384 --> 00:12:27,818
- Hadd tartsam meg?
- Persze.
150
00:12:28,687 --> 00:12:31,155
Köszönöm.
Martino-nak fogom nevezni.
151
00:12:32,858 --> 00:12:36,385
Személyesen kérte.
152
00:12:36,595 --> 00:12:37,527
Köszönöm.
153
00:12:44,069 --> 00:12:45,468
Elmehet, kedves.
154
00:12:48,673 --> 00:12:50,538
- Zárja be az ajtót.
- Igen, uram.
155
00:12:52,344 --> 00:12:54,972
Édes dolog, hogy Ő szerelmes beléd.
156
00:12:55,747 --> 00:12:58,545
- Ki?
- A szolgáló, nem vetted észre?
157
00:12:58,850 --> 00:13:00,283
Mirella? - Oh, kérem!
158
00:13:01,853 --> 00:13:04,378
Hallgassatok meg!
Kénytelen vagyok hallani, látni és írni...
159
00:13:05,457 --> 00:13:08,654
"A háború - minden számítás szerint -
a zseni vakmerősége.
160
00:13:10,028 --> 00:13:13,486
A hadsereg és a kard köré
glóriát fon a markolat."
161
00:13:14,866 --> 00:13:18,700
- Olvasd el, szórakoztató.
- Hallottam Ő kedvel Téged.
162
00:13:19,071 --> 00:13:20,698
Ez képtelenség, én utálom.
163
00:13:21,973 --> 00:13:26,376
Ez édes: "A szerelem két ember
ostoba cselekedete".
164
00:13:26,511 --> 00:13:31,471
Ő egy igazi szakértője
az emberi pszichének...
165
00:13:31,550 --> 00:13:33,381
nem, Ő egy vérszomjas stratéga...
166
00:13:33,452 --> 00:13:37,255
szakértője az orvostudománynak,
a hajózás mérnöki tud...
167
00:13:37,255 --> 00:13:39,689
és tészta a levesben.
168
00:13:40,092 --> 00:13:43,323
Csináljunk valami butaságot.
169
00:13:43,929 --> 00:13:46,056
Szeretkezzünk?
170
00:13:46,431 --> 00:13:47,625
Igen.
171
00:13:53,738 --> 00:13:55,137
Mi folyik itt?
172
00:13:56,842 --> 00:13:59,675
- Madam meglepett.
- Jó estét.
173
00:13:59,744 --> 00:14:00,938
Jó estét.
174
00:14:01,012 --> 00:14:03,879
Megleptél?!
175
00:14:03,949 --> 00:14:06,076
- Milyen modor ez!
- Tőled ugyanezt kérdezném!
176
00:14:06,184 --> 00:14:08,675
Hogyan merészelsz
belépni más szobájába?
177
00:14:09,054 --> 00:14:10,248
Kinek másnak?
178
00:14:10,322 --> 00:14:13,951
Tisztelt Madam,
Itt én vagyok a háziasszony.
179
00:14:14,359 --> 00:14:16,953
A tapintatlanabb fajtából...
180
00:14:17,028 --> 00:14:17,960
Ez igaz.
181
00:14:18,330 --> 00:14:22,562
- Te szajha!
- Ez mégis jobb mint vénkisasszonynak lenni!
182
00:14:22,834 --> 00:14:25,234
Ki, én? Jegyben járok.
183
00:14:25,303 --> 00:14:27,737
- Kivel?
- Akivel akarok.
184
00:14:28,740 --> 00:14:30,207
De ki az!
185
00:14:30,442 --> 00:14:31,807
Cosimo Bartolini?
186
00:14:32,043 --> 00:14:34,375
- Én azt hittem, hogy...
- Meggondoltam magam.
187
00:14:34,579 --> 00:14:37,070
Ő nem egy győztes,
de a legtöbb ember sem az.
188
00:14:37,149 --> 00:14:39,674
Különösen ha egyszer
már házasok voltak.
189
00:14:39,751 --> 00:14:41,878
- Köszönöm.
- Ne hagyjad ki a férjem...
190
00:14:41,953 --> 00:14:44,615
- Miért?
- Rajtakapott már egyszer.
191
00:14:45,023 --> 00:14:48,550
Azt akarta, hogy az anyja
arcképe az ágy fölött függjön...
192
00:14:48,627 --> 00:14:50,288
pedig úgy néz ki mint
egy boszorkány!
193
00:14:51,630 --> 00:14:53,461
Diamantina drága...
194
00:14:53,532 --> 00:14:57,602
le vagyok nyűgözve a hírektől
amit az imént kaptam.
195
00:14:57,602 --> 00:15:01,094
Lecsillapodik,
a bárónő mondta...
196
00:15:01,173 --> 00:15:02,140
menj és lent várj.
197
00:15:02,240 --> 00:15:06,199
Persze, a dolgainkról
beszélni fogunk.
198
00:15:06,278 --> 00:15:09,714
Odalent, te süket bolond!
199
00:15:10,248 --> 00:15:12,409
Foglalj helyet.
200
00:15:14,252 --> 00:15:17,710
- Mit is mondott a férjed?
- Soha sem titkolta a korát...
201
00:15:17,789 --> 00:15:20,417
Azt, hogy ö 80, de ha elveszi
a nullát akkor csak 8...
202
00:15:20,525 --> 00:15:25,224
és az anyja még mindig levest készít neki
és táplálja őt.
203
00:15:25,297 --> 00:15:29,063
- Rettenetes! Miért nem hagyod?
- És kenyeret és legyek eszik?
204
00:15:29,167 --> 00:15:32,398
A szegény férjem,
nem bánja, ha ráhagyom.
205
00:15:32,470 --> 00:15:35,303
Ráadásul tartok egy fiatal jóképű
szeretőt. Martinót.
206
00:15:35,373 --> 00:15:36,305
Ez igaz.
207
00:15:36,641 --> 00:15:40,133
De ez már túl későn jött nekem,
Öreg vagyok már.
208
00:15:40,378 --> 00:15:42,505
Te egy rózsabimbó vagy!
209
00:15:42,981 --> 00:15:45,381
Elveszett a súlyod is.
210
00:15:45,450 --> 00:15:49,819
Elfogott a szomorúság látván,
hogy a házam félig üres
211
00:15:50,288 --> 00:15:52,415
A legtöbb bútort eltávolítattam.
212
00:15:52,958 --> 00:15:56,223
Hagylak mert eléggé nyafka
vagy.
213
00:15:56,328 --> 00:15:58,922
Miért nem maradsz éjszakára?
214
00:15:59,030 --> 00:16:02,522
Gróf Pallavicino is hívott magukhoz.
215
00:16:02,701 --> 00:16:05,636
Ebben az órában vendégségbe menni,
nem helyes!
216
00:16:05,837 --> 00:16:11,207
A lepedők frissek
és az ágy pedig elég nagy.
217
00:16:11,576 --> 00:16:14,374
- Köszönöm.
- Nem tehetem!
218
00:16:14,579 --> 00:16:18,709
Én vagyok megtisztelve.
219
00:16:19,084 --> 00:16:20,051
Tiszteletem.
220
00:16:20,118 --> 00:16:21,608
- Jó éjszakát.
- Jó éjt.
221
00:16:22,621 --> 00:16:24,953
- Martino, most viselkedj rendesen a Baronessszel .
- Menj vele.
222
00:16:26,424 --> 00:16:27,652
Mit akartok?
223
00:16:28,493 --> 00:16:31,929
Vártam arra a csevegésre...
224
00:16:32,330 --> 00:16:34,457
fontos döntések előtt.
225
00:16:34,532 --> 00:16:37,467
Mozogj, te hülye tökfej!
226
00:16:39,904 --> 00:16:41,030
Segíteni fogsz nekem?
227
00:16:43,074 --> 00:16:45,201
Igen. Igen.
228
00:16:51,650 --> 00:16:55,313
Csókolj meg, ez az utolsó lehetőség.
229
00:16:57,255 --> 00:16:58,222
Utoljára.
230
00:17:08,967 --> 00:17:12,164
Ezt meg ezt
231
00:17:14,773 --> 00:17:16,604
Ezekre majd a bárónőnek
szüksége lehet.?
232
00:17:17,375 --> 00:17:19,309
Csak a biztonság
kedvéért.
233
00:17:20,478 --> 00:17:22,446
- Segítsek?
- Nem, köszönöm.
234
00:17:46,271 --> 00:17:49,934
Mit keresel még mindig itt?
235
00:17:50,008 --> 00:17:54,001
Menj el Pleaseo! Menj.
236
00:18:15,900 --> 00:18:17,629
Én viszem őket.
237
00:18:24,542 --> 00:18:27,010
Ne aggódj, nem mondom el
senkinek.
238
00:18:28,380 --> 00:18:29,540
Köszönöm.
239
00:18:31,583 --> 00:18:33,050
Titokban kell tartani.
240
00:18:54,439 --> 00:18:58,876
Vigyázz a festményre.
A bárót és imádott anyját ábrázolja.
241
00:18:58,943 --> 00:19:00,774
Oké, rendben.
242
00:19:04,048 --> 00:19:07,347
Pascalina, ideges vagyok,
siess!
243
00:19:10,188 --> 00:19:13,157
Tudod Pascalina, hogy én és Martino
már nem vagyunk együtt?
244
00:19:13,258 --> 00:19:14,384
Hagyd abba!
245
00:19:15,927 --> 00:19:20,455
Visszamegyek Nápolyba,
és soha többé nem látjuk egymást.
246
00:19:20,565 --> 00:19:22,294
Állj le!
247
00:19:23,368 --> 00:19:26,599
Hát nem csodálatos?
Kár, hogy mindig dühös.
248
00:19:26,771 --> 00:19:28,830
- Tudod miért?
- Elég!
249
00:19:28,973 --> 00:19:31,942
Mert gyűlöli Napóleont.
250
00:19:32,744 --> 00:19:37,613
- Elég legyen,- igenis érdekel
az, amit csinál.
251
00:19:37,916 --> 00:19:42,182
Pascalina Korzikán,
a Bonaparte-k szolgálója volt.
252
00:19:44,088 --> 00:19:45,749
Mit is mondhatnék?
253
00:19:47,725 --> 00:19:52,719
Szerettem, mint egy kisfiút.
254
00:19:54,599 --> 00:19:59,832
Ülj le,
mondd el gyereknek milyen volt.
255
00:20:00,905 --> 00:20:02,202
Milyen volt?
256
00:20:03,408 --> 00:20:07,845
Nyitott, szófogadó
és kedves...
257
00:20:09,180 --> 00:20:11,978
és nagyon szomorú.
258
00:20:14,018 --> 00:20:17,010
Sok éjszakán keresztül
vigasztaltam...
259
00:20:18,823 --> 00:20:20,882
mert felsírt álmában.
260
00:20:21,326 --> 00:20:25,854
- Hány éves volt akkor?
- Kilenc, tíz.
261
00:20:26,931 --> 00:20:31,129
Az évek múltak,
de Ő semmit sem változott.
262
00:20:32,036 --> 00:20:35,972
Amikor apja abbéli reményében,
hogy a franciák megbocsájtották...
263
00:20:36,174 --> 00:20:38,506
neki, amiért támogatta a
függetlenségi törekvéseket...
264
00:20:39,010 --> 00:20:42,969
úgy döntött, hogy fiát a párizsi
Katonai Akadémiára küldi...
265
00:20:44,315 --> 00:20:46,306
Azután.
266
00:20:48,486 --> 00:20:51,649
16-ban meghalt...
267
00:20:52,690 --> 00:20:54,954
Ő nem akart menni!
268
00:20:56,728 --> 00:20:59,356
Félt az ismeretlen idegen
országtól...
269
00:21:01,266 --> 00:21:04,929
és szégyellte, hogy rosszul
beszél franciául.
270
00:21:07,605 --> 00:21:09,072
Szegénykém!
271
00:21:19,851 --> 00:21:21,375
Hozok még vizet.
272
00:21:37,402 --> 00:21:39,097
Tökfilkó!
273
00:21:39,737 --> 00:21:41,261
Egy darab szar!
274
00:21:41,973 --> 00:21:43,372
Martino!
275
00:21:43,441 --> 00:21:45,534
- Mi történt?
- Katasztrófa.
276
00:21:45,944 --> 00:21:49,675
Fattyú, azzal az idióta képeddel,
hogy mondhatsz ilyen dolgot!
277
00:21:50,148 --> 00:21:51,877
- Nem a hagymák!
- A hagymákkal.
278
00:21:53,551 --> 00:21:57,248
- Diamantina, mi történt?
- Ferrante hajótörést szenvedett.
279
00:21:57,322 --> 00:22:00,257
Nem tudjuk, én
csak továbbítottam a híreket.
280
00:22:00,325 --> 00:22:04,853
Ezzel a hülye mosollyal!
"Heves vihar tört ki, ez okozta a tragédiát...
281
00:22:04,929 --> 00:22:07,295
Ferrante-vel reméljük
minden rendben van."
282
00:22:07,432 --> 00:22:11,198
- Nem nevettem!
- Csak nem akartam megijeszteni.
283
00:22:11,536 --> 00:22:15,267
- Biztos vagyok benne, hogy mindenki halott.
-Fogd be, idióta!
284
00:22:15,373 --> 00:22:16,738
- Szerencsétlen!
- Egyik sem tőkehal!
285
00:22:16,808 --> 00:22:20,505
- Szerencsétlen! Hülye!
- A szárított tőkehal könnyű!
286
00:22:21,045 --> 00:22:22,307
- Nyugi van.
- Ez az ember...
287
00:22:22,380 --> 00:22:23,312
nem kívánatos.
288
00:22:23,381 --> 00:22:26,145
Ez az ember átkot hozott a szigetre.
289
00:22:26,217 --> 00:22:30,313
- Én?
- Én beszélek N.
290
00:22:30,822 --> 00:22:33,256
- N?
- Nem akarom a nevét sem kimondani.
291
00:22:34,626 --> 00:22:35,957
Ki mondta neked
a híreket?
292
00:22:36,060 --> 00:22:38,255
Matrózok, akik ma reggel
Livorno-ból érkeztek...
293
00:22:38,329 --> 00:22:42,231
látták a Santa Marina-nát
Mallorca közelében...
294
00:22:42,433 --> 00:22:46,369
nem volt rajta a mentőcsónak...
Én csak továbbítom amit tőlük hallottam.
295
00:22:46,437 --> 00:22:49,031
Nevettél!
- Nem nevettem!
296
00:22:49,240 --> 00:22:53,108
Szégyen, hogy,
Mirella most is...
297
00:22:53,578 --> 00:22:54,875
Miért?-Mirella mit csinált?
298
00:22:55,013 --> 00:23:00,110
Nem akar itt maradni,
ezért elutazott a nagyanyjához...
299
00:23:00,218 --> 00:23:01,947
ma hajnalban.
300
00:23:02,487 --> 00:23:04,751
- Miért?
- Honnan tudjam?
301
00:23:06,024 --> 00:23:07,116
Nyugodj meg!
302
00:23:08,226 --> 00:23:11,821
- Nyugodj meg!-Szegény Ferrante!
- Kíváncsi vagyok mi történhetett vele.
303
00:23:15,266 --> 00:23:16,198
Mi?
304
00:23:16,534 --> 00:23:19,332
Ez az én hibám,
Nekem kellett volna helyette távoznom.
305
00:23:19,404 --> 00:23:21,736
- Ezen már ne tépelődj.
- Próbálj meg...
306
00:23:22,040 --> 00:23:24,770
- Látod nevetek rajta! Nevetek!
- Nem!
307
00:23:24,942 --> 00:23:28,241
Mindig mondtam, hogy
hagyja abba a szeszcsempészetet.
308
00:23:28,379 --> 00:23:31,576
Most, hogy már eljegyeztük egymást,
felelősséggel tartozom neked.
309
00:23:31,716 --> 00:23:34,617
Nem engedtél elmenni és
a vadgalamb is elpusztult!
310
00:23:34,719 --> 00:23:37,051
Már meggondoltam magam.
311
00:23:37,155 --> 00:23:39,282
Laugh Te hülye vagy!
312
00:23:41,993 --> 00:23:43,119
Kidobott?
313
00:23:46,164 --> 00:23:47,358
Kidobott!
314
00:23:48,166 --> 00:23:49,793
Istenem, a szívem...
315
00:25:05,042 --> 00:25:06,634
- Nem, nem, nem.
- Sajnálom.
316
00:25:06,711 --> 00:25:07,643
Folytassa csak.
317
00:25:08,813 --> 00:25:11,839
Jobb, ha nem rontom el.
318
00:25:13,451 --> 00:25:16,318
Milyen büszke voltam
amikor azt mondta...
319
00:25:16,387 --> 00:25:19,481
Beethoven zenéje illik hozzám.
320
00:25:19,891 --> 00:25:21,756
- Tulajdonképpen...
-Tudtam!
321
00:25:25,163 --> 00:25:27,859
Aztán meggondolta magát,
mint oly sokszor.
322
00:25:30,401 --> 00:25:31,732
Sok...
323
00:26:04,936 --> 00:26:06,096
Írja le.
324
00:26:08,506 --> 00:26:09,564
Mit?
325
00:26:10,908 --> 00:26:12,808
Azt, hogy
Napóleon sír.
326
00:26:14,579 --> 00:26:15,739
Hogy írjam?
327
00:26:17,315 --> 00:26:20,751
Úgy, hogy mindenki tudja!
328
00:26:21,619 --> 00:26:22,916
Írd...
329
00:26:24,222 --> 00:26:28,659
1815. január 23-án...
330
00:26:28,726 --> 00:26:30,591
Bonaparte Napóleon
halottnak nyilvánította magát...
331
00:26:31,529 --> 00:26:34,623
reformer, bűnbánó...
332
00:26:34,799 --> 00:26:37,859
nem bűnbánó, mégis írd, hogy
bűnbánó és ennyi.
333
00:26:38,536 --> 00:26:40,970
Ne írd, hogy ez az.
334
00:26:41,739 --> 00:26:42,671
Rendben.
335
00:26:55,820 --> 00:26:58,118
Kihozod az őszinteséget belőlem.
336
00:26:59,457 --> 00:27:03,223
- Ad posteritati notum 'facer'.
- Facere.
337
00:27:03,327 --> 00:27:05,727
Jobb!-a facere.
338
00:27:06,530 --> 00:27:11,058
A katonai iskolában sokat kínlódtam
a latinnal.
339
00:27:12,303 --> 00:27:15,761
Van egy szótár a szekrényben.
340
00:27:17,074 --> 00:27:18,006
Köszönöm.
341
00:27:26,751 --> 00:27:29,049
"Én mindig férfiakkal voltam körülvéve...
342
00:27:29,820 --> 00:27:31,253
mégis elhagytam magam...
343
00:27:31,722 --> 00:27:36,955
a szomorúságom lendítőerejével.
344
00:27:37,028 --> 00:27:39,258
Ez az út hová vezet?
345
00:27:39,830 --> 00:27:41,559
A biztos halál felé."
346
00:27:43,301 --> 00:27:45,269
Ez a halál útja!
347
00:27:46,237 --> 00:27:49,798
17 évesen
meg akartam halni.
348
00:27:51,842 --> 00:27:53,537
Utálatos voltam!
349
00:27:54,946 --> 00:27:59,645
A nevetséges
Korzikai akcentusommal.
350
00:28:01,686 --> 00:28:03,847
Utáltam mindent és mindenkit.
351
00:28:05,289 --> 00:28:07,052
Utáltam a franciákat...
352
00:28:08,993 --> 00:28:11,985
- Nem kell ezt leírni.
- Igen!-Nem...
353
00:28:13,264 --> 00:28:18,065
Ezt írd:
"Nem szerettem a franciákat".
354
00:28:18,869 --> 00:28:21,394
Nem, nem, nem.
355
00:28:24,241 --> 00:28:29,110
Megéheztem, együnk egy ropogós snaks-et.
Marchand? Snaks!
356
00:28:29,246 --> 00:28:30,372
Fenébe!
357
00:28:31,649 --> 00:28:35,676
Nyugodt vagyok pedig az az áruló
Beethoven elutasította a szeretetemet...
358
00:28:35,886 --> 00:28:39,788
bár most már meg vagyok
győződve, hogy neki volt igaza.
359
00:28:42,660 --> 00:28:43,558
Ülj le!
360
00:28:45,596 --> 00:28:47,928
A bűnbánat jóvá tehet bűnöket?
361
00:28:49,834 --> 00:28:52,496
Legyek elégedett magammal?
362
00:28:54,638 --> 00:28:57,766
Elmondhatom ha valamire gondolok.
363
00:28:58,809 --> 00:28:59,969
Mondjad!
364
00:29:00,811 --> 00:29:05,373
A bűnbánattól nem lehet elvárni,
hogy azonnal jutalmazzon.
365
00:29:06,550 --> 00:29:08,518
Ez igaz...
366
00:29:10,021 --> 00:29:11,454
barátom.
367
00:29:13,024 --> 00:29:15,390
- Nem vagy éhes?
- nem.
368
00:29:18,496 --> 00:29:19,588
Idő van.
369
00:29:28,472 --> 00:29:29,530
Sajnálom.
370
00:29:34,478 --> 00:29:36,378
Rendben. Köszönöm.
371
00:29:37,014 --> 00:29:41,849
Azt hiszem Őfelsége szeretne
megjelenni ma este egy koncerten.
372
00:29:43,387 --> 00:29:44,547
Köszönöm, Campbell.
373
00:29:46,290 --> 00:29:47,257
Kérem.
374
00:29:54,365 --> 00:29:57,027
Imádom az őrzőmet!
375
00:29:58,135 --> 00:30:01,627
Campbell ezredes, imádom!
376
00:30:04,141 --> 00:30:06,837
- Fogd a mai munkádat.
- Igen, uram.
377
00:30:20,191 --> 00:30:22,523
Hallottam, hogy a bátyád...
378
00:30:23,527 --> 00:30:26,894
Minden kikötői irodában
hagyott egy üzenetet.
379
00:30:27,565 --> 00:30:28,964
Köszönöm!
380
00:30:29,467 --> 00:30:30,866
Minden a legnagyobb rendben lesz!
381
00:30:32,002 --> 00:30:33,162
Remélem.
382
00:30:33,437 --> 00:30:36,873
- Írok pár sort a feleségemnek.
- Igen.
383
00:30:37,475 --> 00:30:41,536
Van egy feleségem és
egy három éves fiam.
384
00:30:42,480 --> 00:30:46,712
A fiamat szeretném, Őt nem.
385
00:30:47,485 --> 00:30:49,419
Ő szép és szőke.
386
00:30:50,554 --> 00:30:55,253
Kíváncsi lennék,milyen nyelvet beszél?
Franciát vagy németet?
387
00:31:04,034 --> 00:31:05,331
Viszlát holnap, Felség.
388
00:31:31,495 --> 00:31:32,553
Mi ez?
389
00:31:32,930 --> 00:31:34,864
Azt hittem, láttad...
390
00:31:35,132 --> 00:31:38,260
Mi ez? Ki van ott?
391
00:31:42,239 --> 00:31:43,763
- Gyerünk!
- Riadó!
392
00:31:43,908 --> 00:31:45,967
- Riadó!
- Riadó!
393
00:31:51,615 --> 00:31:52,843
Mit akar csinálni?
394
00:31:53,684 --> 00:31:55,618
Gyilkos! Gyilkos!?
395
00:31:59,156 --> 00:32:01,181
Nézzük meg?
396
00:32:12,036 --> 00:32:14,903
Őrség!?
397
00:32:29,086 --> 00:32:31,680
Ugyan már, miért csinálod ezt.
398
00:32:33,190 --> 00:32:34,817
Ne gondolj rá.
399
00:32:37,661 --> 00:32:38,855
Sajnálom, Emilia.
400
00:32:39,563 --> 00:32:41,190
Megfogták és letartóztatták.
401
00:32:42,866 --> 00:32:44,163
Martino.
402
00:32:45,603 --> 00:32:47,070
A tanárom volt!
403
00:32:49,707 --> 00:32:51,174
Elátkoz!
404
00:32:52,576 --> 00:32:56,808
Asszonyom? Látogatója érkezett...
405
00:32:57,481 --> 00:32:58,539
Istenem!
406
00:32:59,250 --> 00:33:00,717
Barátom!
407
00:33:02,219 --> 00:33:04,210
Téged kerestelek .
408
00:33:06,223 --> 00:33:09,021
- Ali említette hol talállak.
- Hoztam Neked egy ajándékot.
409
00:33:09,260 --> 00:33:13,253
Ez csak egy gyöngyház,
de nagy értékkel bír...
410
00:33:13,631 --> 00:33:16,191
ez egy királyé volt.
411
00:33:18,802 --> 00:33:20,133
Egek Ura!
412
00:33:20,738 --> 00:33:25,471
Nem is sejtettem, hogy a csecsebecsék között
-amit otthon viselek- rejtezik egy igazi kincs!
413
00:33:27,978 --> 00:33:30,310
Kérem bocsásson meg,
hogy hívatlanul állítottam be...
414
00:33:30,381 --> 00:33:34,841
de ez egy régi szokásom...
415
00:33:39,390 --> 00:33:41,858
Látogatásával én vagyok megtisztelve.
416
00:33:45,596 --> 00:33:46,654
- Felség?
- Igen.
417
00:33:49,600 --> 00:33:53,263
Tudom, hogy egy személyt
őrizetbe vetetett .
418
00:33:53,537 --> 00:33:54,765
Tudod...
419
00:33:54,972 --> 00:33:57,566
és tudom, hogy a szívén
viseli a sorsát...
420
00:33:58,909 --> 00:34:00,638
mert Ő egy kivételes
személy.
421
00:34:01,111 --> 00:34:04,603
- Elvesztette a fiát...
- Tudom Marengo-nál.
422
00:34:06,483 --> 00:34:07,780
Mit csinál vele?
423
00:34:09,320 --> 00:34:11,447
Szegény,
mit csinálnak vele?
424
00:34:12,389 --> 00:34:15,324
Semmit. A háborúnak vége!
425
00:34:15,959 --> 00:34:18,291
Nincs több áldozat,
nem folyik több vér.
426
00:34:18,696 --> 00:34:21,164
- Igazam van?
- Igen, felség.
427
00:34:24,201 --> 00:34:25,998
Köszönöm...
428
00:34:27,671 --> 00:34:28,899
Istenem!
429
00:34:39,383 --> 00:34:40,577
Hogy vagy?
430
00:34:40,951 --> 00:34:43,647
Hál' Istennek, jól!
431
00:34:44,021 --> 00:34:47,513
Azóta is sokat gondoltam Rád...
432
00:34:48,525 --> 00:34:49,890
Drága Pascalina...
433
00:34:51,228 --> 00:34:53,924
Mindig is a szívemben őriztelek..
434
00:34:56,967 --> 00:34:58,730
Milyen megtisztelő.
435
00:35:18,522 --> 00:35:20,012
Ferrante!
436
00:35:20,190 --> 00:35:22,488
Ferrante!
437
00:35:24,728 --> 00:35:26,025
Nyugalom!
438
00:35:26,296 --> 00:35:28,856
Már nagyon aggódtunk
érted!
439
00:35:29,266 --> 00:35:31,131
A szívem összetörted!
440
00:35:34,605 --> 00:35:35,765
Barátom!
441
00:35:37,074 --> 00:35:39,872
- Kisöcsém.
- Bűzlesz...
442
00:35:40,310 --> 00:35:42,369
de jól nézel ki,
szép a szakállad.
443
00:35:43,080 --> 00:35:44,547
Menjünk haza.
444
00:35:45,182 --> 00:35:49,812
Drága Ferrante,
mi mindannyian!
445
00:35:50,287 --> 00:35:53,984
- Bartolini!?- adhatunk egy csókot?
- Mi már egy család vagyunk.
446
00:35:54,191 --> 00:35:55,852
Mindent a maga idejében!
447
00:35:56,059 --> 00:35:57,617
- Rendben.
- Induljunk haza.
448
00:35:57,961 --> 00:36:01,419
- Segíthetek vinni a zsákodat?
- Nem. Nem szükséges!
449
00:36:03,233 --> 00:36:06,794
- Később áruld el, hogy mit jelent az,
hogy "mi egy család vagyunk"?
450
00:36:07,037 --> 00:36:10,438
- Ez nincs kőbe vésve!
- Mutatom az utat.
451
00:36:13,243 --> 00:36:16,178
Egy pontnál
láttunk egy brigget elhaladni...
452
00:36:16,647 --> 00:36:19,514
kiabáltuk, hogy "segítség"!
453
00:36:19,883 --> 00:36:22,579
Nem vehettek észre, mert...
454
00:36:22,853 --> 00:36:26,755
amikor már mindent elveszettnek
éreztünk, megfordultak és értünk jöttek.
455
00:36:26,857 --> 00:36:29,325
Lelkesek voltuk,
a fedélzeten derült ki, hogy...
456
00:36:29,560 --> 00:36:30,822
kalózok fogságába kerültünk!
457
00:36:30,961 --> 00:36:33,691
Ugyanerre a sorsra jutott anyám
nagybátyja is!
458
00:36:35,499 --> 00:36:40,198
Lezavartak bennünket a hajófenékbe
és négy napon keresztül kenyéren és vízen...
459
00:36:40,337 --> 00:36:43,465
így érkeztünk Algírba. Látnod
kellene Martino, hogy milyen csodálatos.
460
00:36:43,574 --> 00:36:45,132
Kedves Tőled!
461
00:36:45,876 --> 00:36:49,107
A rémítő az volt az egészben, hogy
a kalózok elvittek Medina-ba bennünket...
462
00:36:49,179 --> 00:36:51,545
és eladtak bennünket egy,
Mustafa nevű kereskedőnek...
463
00:36:51,982 --> 00:36:53,381
jó ember volt!
464
00:36:53,650 --> 00:36:56,778
Elintézte, hogy éjjel és nappal
a gyárban textilbálákat rakodjunk...
465
00:36:56,920 --> 00:36:59,115
de együtt is ettünk...
466
00:36:59,323 --> 00:37:02,121
nem voltak muzsikusok...
467
00:37:02,292 --> 00:37:03,691
és táncos szépségek...
468
00:37:04,027 --> 00:37:06,689
A híres szépséges bajadérok, ugye?
469
00:37:06,897 --> 00:37:09,764
- Hallgass!
- Hallgatok.
470
00:37:11,034 --> 00:37:14,128
- Ki döntötte el, hogy Ő is a család tagja?
- Ez azért nem lett kőbe vésve.
471
00:37:15,005 --> 00:37:18,497
Testvér, az élményeidből
érdemes lenne könyvet írni.
472
00:37:19,643 --> 00:37:22,077
- Írjad!
-Sok arab szót is megtanultam.
473
00:37:29,820 --> 00:37:31,651
Hogy mondják "Szerelmem, szeretlek."
474
00:37:32,089 --> 00:37:33,681
Mi a terved?
475
00:37:37,861 --> 00:37:41,456
Fogd be,
Hazudsz, soha nem voltál ott!
476
00:37:41,999 --> 00:37:43,523
Mi folyik odakint?
477
00:37:43,901 --> 00:37:46,369
Mindenki szalad a vár felé
478
00:38:11,528 --> 00:38:14,691
Fejlődj alakzatba!?
479
00:38:25,742 --> 00:38:28,404
Fegyvert igazíts!?
480
00:38:32,583 --> 00:38:33,743
Brogi?
481
00:38:34,718 --> 00:38:35,912
Falaschi?
482
00:38:36,386 --> 00:38:37,751
Foresi?
483
00:38:38,455 --> 00:38:41,185
A fia Beppe, a molnár.
484
00:38:41,725 --> 00:38:44,216
- Mi a neve?
- Lucianino Maestro Uram.
485
00:38:44,294 --> 00:38:45,352
- Állj meg.
- Így van.
486
00:38:45,696 --> 00:38:47,323
Nem szégyelled magad?
487
00:38:47,531 --> 00:38:50,500
- Hagyjuk az elítéltet beszélni.
- Csendet! Fogd be!
488
00:38:50,634 --> 00:38:52,761
- Azt mondta, hogy nekünk kell szégyenkeznünk.
- Kuss!
489
00:38:52,836 --> 00:38:56,795
Aki egykor csizmanyalóként kezdte
és most merénylőként fejezi be.
490
00:38:57,174 --> 00:38:59,802
A szóbeszéd azt mondja, Maestro,
hogy ölni akartál!
491
00:38:59,910 --> 00:39:03,180
Ne nevezz engem Maestro-nak!
Hiába tanítottalak, vadállat lettél?
492
00:39:03,180 --> 00:39:08,413
Nem kellene megölnünk senkit,
Napóleon sértetlen és jól van!
493
00:39:08,485 --> 00:39:10,646
- Csendet! Kuss legyen!
- Ő egy jó ember!
494
00:39:10,721 --> 00:39:12,882
Meg kéne azt is nézni, hogy
életében mi jót tett.
495
00:39:12,990 --> 00:39:15,788
Te ezt akarod!
496
00:39:16,326 --> 00:39:19,159
Egyetértek vele,
nem szabad embereket bántani.
497
00:39:19,329 --> 00:39:21,422
Mondd el ezt azoknak a gyáváknak.
498
00:39:21,865 --> 00:39:25,232
Hiába minden igyekezet ők sokan és
egyre többen lesznek...
499
00:39:25,602 --> 00:39:29,800
de neked van fejed
és nem kőből van a szíved.
500
00:39:29,906 --> 00:39:32,932
-Állj meg! Hátrébb!
- Te fogd be!
501
00:39:33,010 --> 00:39:34,375
Nem tud beszélni!
502
00:39:34,478 --> 00:39:37,174
Az emberek értelmetlen halála,
mindannyiunknak szenvedést okoz.
503
00:39:37,314 --> 00:39:39,976
- Mi van ha ez csak a szükséges rossz!
- Felkészülni!
504
00:39:40,050 --> 00:39:44,316
Parancsnoknak engedelmeskedni kell,
Ő tudja mit miért és hogyan kell tenni.
505
00:39:44,588 --> 00:39:48,649
- Kivégzőosztag!
Felkészülni! Figyelem!
506
00:39:48,725 --> 00:39:51,751
Tedd amit a parancsnok mondd!
507
00:39:51,995 --> 00:39:54,896
Lőj, Te állat! Vadállat!
508
00:39:55,132 --> 00:39:56,690
Segg-fej!
509
00:39:57,634 --> 00:39:58,999
Mire vársz még?
510
00:39:59,069 --> 00:40:00,036
TŰZ!
511
00:40:07,544 --> 00:40:09,774
Most boldog vagy?
512
00:40:16,186 --> 00:40:19,781
Maestro, megszerezted
amit akartál?
513
00:40:28,665 --> 00:40:30,530
Nem!?
514
00:40:30,901 --> 00:40:32,766
Nem!?
515
00:40:33,036 --> 00:40:34,367
Elátkozlak benneteket!
516
00:40:36,807 --> 00:40:38,502
Gyilkosok!
517
00:40:41,445 --> 00:40:42,912
Hitszegő!
518
00:40:43,346 --> 00:40:44,836
Gyilkos!
519
00:40:45,048 --> 00:40:48,506
Gyilkos! Gyilkos!
520
00:42:25,816 --> 00:42:27,147
Halál a zsarnokra!
521
00:42:28,618 --> 00:42:29,846
Éljen a szabadság!
522
00:42:34,558 --> 00:42:35,616
Megszökött...
523
00:42:36,326 --> 00:42:37,725
Elmenekült!
524
00:42:38,728 --> 00:42:40,286
Elmenekült!
525
00:42:42,933 --> 00:42:44,025
Hol van most?
526
00:42:45,769 --> 00:42:46,701
Hol van most?
527
00:42:48,538 --> 00:42:49,527
Merre jár?
528
00:42:51,474 --> 00:42:55,934
A francba vele, úgy tett mintha jót akart
volna nekünk, utakat épületeket ígért...
529
00:42:57,347 --> 00:43:02,182
Pezsgőt iszik másodmagával!
és valami ócska kurvával hempereg...
530
00:43:51,034 --> 00:43:53,400
Drága Martino...
531
00:43:54,170 --> 00:43:58,163
Minden nap írni akartam Neked,
de soha nem volt bátorságom ho...
532
00:43:58,575 --> 00:44:00,406
annyi sok idő telt el azóta...
533
00:44:00,543 --> 00:44:04,570
és még ki tudja még mennyi telik el
mire személyesen mondhatom el mindezt Neked...
534
00:44:07,651 --> 00:44:09,983
engedtem a császár akaratának,
hagytam hogy meghódítson...
535
00:44:10,186 --> 00:44:13,212
mert biztos voltam abban,
hogy én már meghódítottam Őt.
536
00:44:13,390 --> 00:44:15,585
Beleestem nem tagadom...
537
00:44:15,959 --> 00:44:17,859
Azt az embert hódítják meg
aki magát adja.
538
00:44:18,028 --> 00:44:21,987
- Befejezem, kezdek átázni.
- Itt vagyok!
539
00:44:22,132 --> 00:44:24,828
Alárendeltségben, szétázottan.
540
00:44:24,901 --> 00:44:28,860
- Szállj le a magas lóról!
- Azt hiszi, hogy a családja is...
541
00:44:30,473 --> 00:44:34,375
Főnök, minden nyugodt,
a kocsi megrakva, útrakész.
542
00:44:36,012 --> 00:44:38,003
- Induljon.
- Esik az eső.
543
00:44:38,214 --> 00:44:40,307
- Minden elázik.
- Várjak egy kicsit?
544
00:44:41,584 --> 00:44:44,178
- Indulj!
- Beteg leszek.
545
00:44:45,956 --> 00:44:47,947
Miután elmenekült Elbáról...
546
00:44:48,358 --> 00:44:50,826
100 nap alatt létrehozott
egy új hadsereget...
547
00:44:51,127 --> 00:44:53,595
gyújtogatókkal számolt le...
548
00:44:53,797 --> 00:44:58,097
és a legyőzötteket
egy távoli szigetre száműzte...
549
00:44:58,301 --> 00:45:00,735
Reméljük, hogy örökre.
550
00:45:00,937 --> 00:45:03,462
Átlagosan 700.000 halottat számoltak.
551
00:45:03,673 --> 00:45:06,005
Porto Longone-nál
leeresztette a vitorlát és megnyugodott.
552
00:45:06,076 --> 00:45:07,543
Szép munka volt.
553
00:45:08,178 --> 00:45:09,270
nagyon jó.
554
00:45:09,346 --> 00:45:11,871
Most készült el az 54. fejezet...
555
00:45:12,782 --> 00:45:14,272
az érkezés Algírba.
556
00:45:14,584 --> 00:45:17,018
- Melyik fejezet ír erről? Nem olvastad?
- 50.
557
00:45:17,087 --> 00:45:18,054
Bravó, köszönöm.
558
00:45:18,154 --> 00:45:19,485
18 lap.
559
00:45:20,890 --> 00:45:24,121
Tegnap éjszaka arról írtam,
amikor eladtak benneteket a piacon.
560
00:45:24,294 --> 00:45:26,489
Akadályozod az utamat.
561
00:45:26,796 --> 00:45:28,889
Később beszélünk.
562
00:45:29,899 --> 00:45:31,890
Itt, Martino?
563
00:45:31,968 --> 00:45:35,165
Emlékszel,
a véleményed fontos nekem.
564
00:45:35,605 --> 00:45:39,769
Írtam már 300 oldalt és a fejem
még mindig csordultig tele gondolatokkal!
565
00:45:39,876 --> 00:45:42,777
Egyszer megérjük, hogy
Aleatico-ból hozott hordókból iszogatunk.
566
00:45:43,546 --> 00:45:46,845
Te kezelésre szorulsz,
Te jól vagy, Köszönöm!
567
00:45:46,916 --> 00:45:48,508
Később jövök a lapokért.
568
00:45:50,253 --> 00:45:54,622
"Hirtelen egy nagy hajó
jelent meg a szemünk előtt...
569
00:45:56,059 --> 00:45:57,549
Egy nagy hajó."
570
00:45:59,696 --> 00:46:02,995
Nem vagyunk még olyan sokkal
Waterloo után.
571
00:46:03,266 --> 00:46:08,067
Ha utjaink akkor nem kereszteződnek,
nem is ismernél.
572
00:46:08,872 --> 00:46:12,808
Én szürke vagyok, hullik a hajam,
a szemem körül ráncok jelentek meg.
573
00:46:13,376 --> 00:46:14,809
Vevő vagyok rá.
574
00:46:16,346 --> 00:46:19,873
Add oda, megijeszted.
575
00:46:20,116 --> 00:46:22,880
Ő az enyém is. Drágám?
576
00:46:22,952 --> 00:46:26,581
Arca kiköpötten hasonlít a nagybácsikáméra.
577
00:46:27,123 --> 00:46:30,820
- Te beteg vagy.
-Nézd meg a profilját.
578
00:46:31,594 --> 00:46:35,860
Amikor szomorúnak érzem magam abban
reménykedek, hogy számodra már nem vagyok érték.
579
00:46:36,066 --> 00:46:37,533
kedvesem, Martino.
580
00:46:37,767 --> 00:46:41,328
Remélem, hogy azóta potrohos
és kopasz lettél...
581
00:46:42,205 --> 00:46:45,641
Ha válaszolsz, írd meg,
hogy így van-e.
582
00:46:46,376 --> 00:46:48,276
Aktualitásokról ne írj!.
583
00:46:49,646 --> 00:46:54,242
Felejtkezzünk el a bajokról
és örüljünk, hogy voltunk egymásnak.
584
00:46:55,051 --> 00:46:57,110
Búcsúzom Emilia-tól is.
585
00:47:05,995 --> 00:47:09,294
Jó a reggeli az ágyban!
586
00:47:09,899 --> 00:47:11,127
Köszönöm.
587
00:47:15,271 --> 00:47:19,298
- Jól aludtál?
- Folyton rugdal!
588
00:47:20,009 --> 00:47:21,567
Érezhetem most?
589
00:47:22,378 --> 00:47:24,209
Várj amíg kiszállok...
590
00:47:25,548 --> 00:47:26,879
Milyen furcsa.
591
00:47:27,817 --> 00:47:29,284
Hol volt ez megint?
592
00:47:30,053 --> 00:47:32,886
A húgod szerint megtalálta a szamár a szénát.
593
00:47:34,891 --> 00:47:36,017
Különös.
594
00:47:37,193 --> 00:47:38,922
Martino, olyan boldog vagyok!
595
00:47:40,296 --> 00:47:41,593
Nagyon, nagyon boldog!
596
00:48:21,604 --> 00:48:26,906
GIORGIO FONTANELLI
MAESTRO és PROFESSZOR
597
00:48:33,149 --> 00:48:34,343
Viszlát, Maestro.
598
00:49:23,066 --> 00:49:26,194
"Úgy érezte, hogy a sors új feladatot
szabott ki Rá...
599
00:49:26,269 --> 00:49:27,497
véglegeset."
600
00:49:28,037 --> 00:49:31,165
"Elköszönt a családjától
és elindult Szent Ilonára...
601
00:49:31,241 --> 00:49:32,799
de már túl későn érkezett."
602
00:49:35,144 --> 00:49:39,012
Ez volt 1821. májusának 6. napján.
603
00:49:42,652 --> 00:49:45,246
"...AZ EMBERT NEM A RUHÁJA MIATT TISZTELIK
604
00:49:45,321 --> 00:49:48,916
DE HA MÉGIS, HÁNY ZSARNOK BOLDOGULT
A HAJAS FEJBŐRE MIATT." S.E. V RASPINI
605
00:50:16,321 --> 00:52:06,321
Ripleyen: OLDBOY
imdb19@yahoo.com
606
00:52:06,322 --> 00:53:17,000
Magyar felirat: kulCSA 2010-ben.
kulcsa46@gmail.com
42565
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.