All language subtitles for N io e napoleone 1°tempo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,787 --> 00:02:03,347 NAPOLEONT ELBA SZIGETÉRE SZÁMŰZTÉK. 2 00:02:03,723 --> 00:02:06,817 Portoferraio 1814. március 4-én 3 00:02:08,895 --> 00:02:10,954 Megint ugyanarról álmodtam. 4 00:02:12,365 --> 00:02:15,960 A szigeten egy vérszomjas vadállat uralkodik... 5 00:02:16,136 --> 00:02:18,070 a holttestek mindenütt halomba hevernek... 6 00:02:19,639 --> 00:02:21,266 és én megölöm őt! 7 00:02:23,877 --> 00:02:25,367 Jó reggelt, Martino mester! 8 00:02:25,545 --> 00:02:28,537 A nővéred küldött, hogy hozzak neked reggelit. 9 00:02:28,748 --> 00:02:32,343 Jó reggelt, Martino mester! A nővéred küldött, hogy... 10 00:02:35,121 --> 00:02:37,055 Jó reggelt, Martino mester. 11 00:02:39,692 --> 00:02:43,856 A furcsa álom talán a sorsom egyik jele... 12 00:02:44,230 --> 00:02:45,857 - Mit hoztál? - A nővéred... 13 00:02:45,932 --> 00:02:47,194 Nem vagyok éhes! 14 00:02:47,767 --> 00:02:50,292 - A nővéred... - Vidd vissza. 15 00:02:53,239 --> 00:02:54,570 Mit hordok itt össze?... 16 00:02:54,908 --> 00:02:58,571 - Hoztam a reggelit, hogy egyél. - Hallottad, mit mondtam? 17 00:02:59,546 --> 00:03:01,343 - Igen. - Jó? 18 00:03:01,681 --> 00:03:02,579 Igen. 19 00:03:03,850 --> 00:03:04,817 Csukd be kívülről az ajtót. 20 00:03:05,151 --> 00:03:09,383 E-tárgyban a szent utálat munkál bennem... 21 00:03:11,124 --> 00:03:13,285 Martino, elkésel az iskolából! 22 00:03:13,793 --> 00:03:15,818 Miért álldogálsz itt? A reggelit hoztam... 23 00:03:15,962 --> 00:03:18,522 - és segíthetnél az ágyat rendbe tenni. - Igen. 24 00:03:24,270 --> 00:03:28,730 Nehézfejű, de hamarosan visszatérek a fejszével! 25 00:03:30,076 --> 00:03:31,441 Ferrante Úr,- azt mondta, hogy nem éhes... 26 00:03:31,511 --> 00:03:35,345 és a nővére ezt majd rugalmasan kezeli... 27 00:03:37,350 --> 00:03:39,545 - mit mondott? - nem fontos. 28 00:03:40,386 --> 00:03:41,512 Dühös. 29 00:03:42,922 --> 00:03:48,485 NAPOLEON ÉS ÉN 30 00:04:19,492 --> 00:04:20,720 Jó reggelt. 31 00:04:50,857 --> 00:04:51,789 Hello. 32 00:05:07,807 --> 00:05:10,970 - Jó reggelt, hogy vagy? - Köszönöm, jól. 33 00:05:13,346 --> 00:05:16,440 - Jó reggelt, venni óhajt valamit. - Nekem lesz hát igazam. 34 00:05:38,738 --> 00:05:41,070 - Jó reggel, professzor. - Jó reggelt. 35 00:05:56,689 --> 00:05:57,781 Gyere, gyere! 36 00:06:04,497 --> 00:06:08,627 Az emberevő óriás annyira arrogáns és reakciós... 37 00:06:09,035 --> 00:06:13,836 Buchettino kérdezi: "Hogyan másztál oda fel?" 38 00:06:14,507 --> 00:06:17,408 Buchettino, egy szabad szellem... 39 00:06:18,411 --> 00:06:21,346 válaszolta, kettőspont... 40 00:06:22,048 --> 00:06:23,276 nyiss idézőjelet! 41 00:06:24,117 --> 00:06:26,415 "Én egy dullard vagyok és azt mondom! 42 00:06:26,853 --> 00:06:30,516 Ha felmásznál ide akkor elfogyasztanál engem" 43 00:06:30,857 --> 00:06:32,381 Idézőjel bezárva. 44 00:06:32,792 --> 00:06:36,489 - Pietro, hozd ide azt a papírt! - Én? 45 00:06:36,729 --> 00:06:38,720 Igen, gyere ide. Nézzük csak. 46 00:06:41,801 --> 00:06:44,463 - De azt nem én rajzoltam. - Mi ez? 47 00:06:44,804 --> 00:06:48,331 Elba serege, mondom. 48 00:06:48,708 --> 00:06:51,734 Bruno, ki lehet ez? 49 00:06:52,245 --> 00:06:56,238 -Az új urunk és királyunk. - Ettől kezdve nekünk is lesz egy királyunk? 50 00:06:56,416 --> 00:06:59,249 Napóleon Elba szigetének királya lesz! 51 00:07:00,453 --> 00:07:03,684 Napóleon? Információim szerint... 52 00:07:03,990 --> 00:07:05,958 Napóleon ide száműzetésbe jön. 53 00:07:06,359 --> 00:07:10,796 A latin exilium szóból... 54 00:07:11,664 --> 00:07:13,962 ami annyit jelent, hogy ki a városból. 55 00:07:14,100 --> 00:07:17,467 elzavarták, mert egy gazember volt... 56 00:07:17,637 --> 00:07:20,731 és így, próbálják megbüntetni. 57 00:07:21,140 --> 00:07:23,802 Megérdemel bármilyen büntetést. 58 00:07:24,043 --> 00:07:26,978 - Miért, Ferruccio? - Mert Ő egy arrogáns reakciós. 59 00:07:27,079 --> 00:07:29,980 Jobban kedveled Buchettino, emberevő óriását! Marcellino! 60 00:07:30,149 --> 00:07:33,016 - Mert Ő egy ostoba! - Igen! Ő. 61 00:07:33,286 --> 00:07:35,550 Ő egy nagy rakás szar... 62 00:07:35,655 --> 00:07:37,486 - Igen! - Ő egy fegyveres gazember! 63 00:07:37,557 --> 00:07:38,717 - Ő. - A disznó fia! 64 00:07:38,791 --> 00:07:39,723 - Ő . - Egy darab ürülék! 65 00:07:39,892 --> 00:07:40,984 - Ő. - Egy fing! 66 00:07:41,060 --> 00:07:42,391 - Ő. - egy tehénfos! 67 00:07:42,562 --> 00:07:46,259 Rosszabb! Ö egy áruló, zsarnok és gyilkos! 68 00:07:46,699 --> 00:07:50,499 Egy gyilkos, aki több ezer fiatalt ölt meg.. 69 00:07:50,670 --> 00:07:52,934 Egyetlen csatában, 12.000 ember esett el ... 70 00:07:53,339 --> 00:07:56,069 Elba lakossága 12000 főt számlál. 71 00:07:56,309 --> 00:07:59,335 Képzeld el, hogy a mi szigetünk lakatlanná válna... 72 00:07:59,846 --> 00:08:04,044 Legszívesebben lábbal fogadnám Őfelségét, azt kapná amit megérdemel... 73 00:08:05,351 --> 00:08:06,909 kipfujolni! 74 00:08:08,321 --> 00:08:10,949 Romlott karfiolt az arcába! 75 00:08:12,225 --> 00:08:14,693 Döglött macskát és rothadt hagymát! 76 00:08:16,496 --> 00:08:18,123 Jó reggelt, uram. 77 00:08:18,764 --> 00:08:20,664 Én figyelmeztettelek, Papucci mester... 78 00:08:20,833 --> 00:08:24,564 hogy hagyjad a politikát a tantermen kívül. 79 00:08:24,971 --> 00:08:28,873 - Képtelen vagy megtenni? - Ez olyan nehéz. 80 00:08:29,242 --> 00:08:31,938 Nem szeretnélek szenvedni látni Papucci mester... 81 00:08:32,178 --> 00:08:35,841 az ideákat vidd magaddal az utcára miután elköszöntél a diákoktól... 82 00:08:36,048 --> 00:08:37,777 Nincs már diákod. 83 00:08:37,917 --> 00:08:39,817 - a tanulóim? - Nem a tieid! 84 00:08:40,086 --> 00:08:41,951 Elmehetsz. Most még elmehetsz. 85 00:08:42,121 --> 00:08:43,486 Mindörökre? 86 00:08:43,556 --> 00:08:45,217 Ki vagy rúgva!. 87 00:08:46,158 --> 00:08:47,125 Rendben. 88 00:08:49,996 --> 00:08:51,224 Köszönet Neked. 89 00:08:52,498 --> 00:08:53,590 Drága Gyermekeim... 90 00:08:55,234 --> 00:08:56,428 viszlát... 91 00:08:56,636 --> 00:08:59,605 Emlékezz a rothadt hagymára! 92 00:09:01,440 --> 00:09:03,965 Most gyerekek, kezeteket behajlítjátok. 93 00:09:04,410 --> 00:09:07,345 "Salve regina, mater misericordiae..." 94 00:09:46,552 --> 00:09:49,453 Jöjjön, Egisto bácsi és mutasson be Őfelségének. 95 00:09:52,558 --> 00:09:57,291 1814. május havának 18. napján a gazember megérkezett. 96 00:09:57,863 --> 00:10:00,388 Dawno-tól az angolok szállították a "rettenthetetlent"... 97 00:10:00,466 --> 00:10:02,366 A Bagnaia a part mellett horgonyzott... 98 00:10:02,535 --> 00:10:05,368 Ő csak ma reggel tette a lábát a szigetre. 99 00:10:11,744 --> 00:10:13,837 Én bele akartam nézni a képébe... 100 00:10:14,046 --> 00:10:18,983 így csatlakoztam az Őt üdvözlő bolondokhoz... 101 00:10:19,652 --> 00:10:23,019 Egisto Lonzi Togniarini polgármester 102 00:10:23,189 --> 00:10:25,248 Nagy királyi lovag. 103 00:10:25,358 --> 00:10:27,223 Üdvözöl Felség. 104 00:10:27,994 --> 00:10:30,121 Aztán megláttam ahogy fintorog... 105 00:10:30,997 --> 00:10:35,434 több volt mint kellemetlen, hogy miként festették le a seggnyaló festők. 106 00:10:37,670 --> 00:10:41,265 A tömeg a vártnál kevésbé volt lelkes... 107 00:10:41,741 --> 00:10:45,609 mert előre eldöntötte, hogy ki lehet az, aki meghódíthatja, magbabonázhatja Őt. 108 00:10:46,545 --> 00:10:50,242 Egyáltalán nem tiszteletreméltó hogy vérszomjas és... 109 00:10:51,484 --> 00:10:53,111 hogy sokan utálják.. 110 00:10:55,788 --> 00:10:57,016 Jó reggelt. 111 00:10:58,424 --> 00:11:01,518 - Azt mondtam, jó reggelt. - Jó reggelt, Ferrante. 112 00:11:03,295 --> 00:11:05,263 Az hajó áruval fel van töltve. 113 00:11:07,433 --> 00:11:10,834 - Láttad? - Nem, mert el voltam foglalva. 114 00:11:11,170 --> 00:11:12,637 Kész vagy? 115 00:11:14,407 --> 00:11:16,102 Testvér, zavarba vagyok. 116 00:11:16,308 --> 00:11:19,277 A vitorlát felszerelted vagy nem? 117 00:11:20,312 --> 00:11:21,904 Ezeknek kellett volna levágni a fejét ... 118 00:11:22,515 --> 00:11:25,484 nem azokét akik függetlenséget akartak. 119 00:11:25,718 --> 00:11:27,913 Ennek mi köze az indulásodhoz? 120 00:11:28,087 --> 00:11:31,716 Összekevered a munkát és a politikát. 121 00:11:32,224 --> 00:11:35,284 Mondd el, miért! Én vagyok hülye! 122 00:11:35,828 --> 00:11:39,821 Én úgy gondolom, ez a filozófiai helyes és etikus! 123 00:11:40,499 --> 00:11:43,297 Politika a többiek rovására... 124 00:11:43,469 --> 00:11:46,996 Kivonod magad a közterhek alól amit máshol az életben nem tehetnél. 125 00:11:47,206 --> 00:11:48,673 Máshol az üzleti életben? 126 00:11:48,841 --> 00:11:51,435 Elvesztetted a munkádat, a környezeted tele van kifakult könyvekkel. 127 00:11:51,610 --> 00:11:53,805 semmi kapcsolatod a valósággal. 128 00:11:53,979 --> 00:11:56,743 - Engedd el a karom! - Felelj, felraktad a vitorlát? 129 00:11:57,550 --> 00:11:59,313 Ez egy kérdés vagy parancs? 130 00:11:59,552 --> 00:12:03,682 Ha ez parancs akkor, legyen egyértelmű! 131 00:12:03,856 --> 00:12:05,016 Megértetted? 132 00:12:05,458 --> 00:12:06,823 Szűz Máriám... 133 00:12:08,994 --> 00:12:10,052 Csendesen! 134 00:12:14,433 --> 00:12:17,425 - Óvatosan! - Ez a bátyja ebédje. 135 00:12:17,636 --> 00:12:19,968 Teljes kiszolgálás! Hihetetlen! 136 00:12:21,073 --> 00:12:22,267 Vigyázz! 137 00:12:22,475 --> 00:12:24,276 - Sajnálom. - Yhé, te lusta. 138 00:12:24,276 --> 00:12:28,007 400 palack bor a 280 négyzetméteres tároló helyen... 139 00:12:28,214 --> 00:12:30,978 plusz ezek a hajdinabálák. 140 00:12:31,484 --> 00:12:35,113 Amikor a testvéred kész lesz, felhúzzuk a vitorlát... 141 00:12:35,387 --> 00:12:36,649 Martino nem megy. 142 00:12:37,823 --> 00:12:39,450 Önnek kell mennie, Oreste. 143 00:12:40,659 --> 00:12:43,355 Tudom, hogy a felesége rosszul van ...... 144 00:12:43,529 --> 00:12:45,929 és a lányom szül a hónap végén. 145 00:12:46,098 --> 00:12:47,929 - Beszélhetnék Veled? - Csendet! 146 00:12:49,468 --> 00:12:50,765 Szóval, ez nem lehetséges? 147 00:12:52,138 --> 00:12:53,901 Mester, az a parancsa... 148 00:12:54,306 --> 00:12:56,001 az az utasítás... 149 00:12:57,209 --> 00:12:58,540 Hogy, hallgassak! 150 00:12:59,044 --> 00:13:01,205 Menjünk és találkozzunk a mólón. 151 00:13:02,248 --> 00:13:05,649 Le kell nyugodnom és gyorsan cselekednem kell. 152 00:13:05,818 --> 00:13:10,585 Maradni akarok, hogy láthassam, amit Napóleon tesz.. 153 00:13:11,223 --> 00:13:12,554 Harcolni akarsz? 154 00:13:13,526 --> 00:13:17,690 Diamantina, a testvérem nem hagyná mert utálja Napóleont. 155 00:13:17,763 --> 00:13:19,331 -Igen. - én is utálom Őt... 156 00:13:19,331 --> 00:13:20,662 de mit számít ez? 157 00:13:20,900 --> 00:13:23,926 Én három hónapja érzem ezt. 158 00:13:24,336 --> 00:13:28,329 azt tapasztalom, hogy nem tudni miért de nyugtalan és bizalmatlan. 159 00:13:28,507 --> 00:13:32,375 Marseille, Genf, Barcelona, Gibraltár, Lisszabon! 160 00:13:32,545 --> 00:13:35,105 - Sok ember fizetett rá. - Pontosan! 161 00:13:35,614 --> 00:13:37,445 Nem akarod megírni? 162 00:13:38,484 --> 00:13:41,146 Új világ, új szokások, tradíciók. 163 00:13:41,353 --> 00:13:44,186 Az írónak nem szabad a részletekbe elvesznie... 164 00:13:44,390 --> 00:13:48,349 neki kell az országa szemének és hangjának lennie. 165 00:13:48,627 --> 00:13:52,256 Nekem maradnom kell, hogy láthassam mit tesz az a gazember... 166 00:13:52,364 --> 00:13:53,831 és tanúbizonyságot szolgáltatni. 167 00:13:53,999 --> 00:13:57,230 Nyugtalan vagy és mégis megfontoltak a lépéseid, és tudom, hogy miért nem akarsz távozni! 168 00:13:57,670 --> 00:13:58,694 Mit tudsz?? 169 00:13:58,804 --> 00:14:02,240 hogy a gonosz, Miss Big Buns visszatért. 170 00:14:02,408 --> 00:14:05,002 - Csend, te idióta! - Akkor szólok, ha nekem tetszik. 171 00:14:05,177 --> 00:14:08,840 Te nem jakobínus, Te a grófnő játékszere vagy... 172 00:14:09,014 --> 00:14:10,174 egy kurváé! 173 00:14:10,282 --> 00:14:13,046 Mit mondasz, te idióta! 174 00:14:13,419 --> 00:14:16,081 - Ő egy bárónő, nem grófnő. - És nem kurva! 175 00:14:16,155 --> 00:14:18,180 Hogy merészeled, te vénlány! 176 00:14:18,390 --> 00:14:20,392 - Hogy merészeled? - Honnan veszed a bátorságot? 177 00:14:20,392 --> 00:14:22,986 Nem engedem bántani a húgomat! 178 00:14:24,430 --> 00:14:25,761 Félelmetes patkányok! 179 00:14:27,967 --> 00:14:30,800 - Te egy vadállat vagy! - Mit tettem? 180 00:14:32,171 --> 00:14:33,160 na és? 181 00:14:34,073 --> 00:14:35,404 Fegyverszünet! Fegyverszünet! 182 00:14:36,141 --> 00:14:38,701 - Fegyverszünet! - Fegyverszünet! Fegyverszünet! 183 00:14:38,777 --> 00:14:41,007 - Szégyen rajtunk, hogy mi testvérek vagyunk. - Szégyenletes! 184 00:14:44,316 --> 00:14:46,341 Az apu mit mondott, mielőtt meghalt? 185 00:14:46,485 --> 00:14:47,850 - Tudom. - Mondjuk azt megint! 186 00:14:48,053 --> 00:14:50,681 - "Te legyél az anyja neki". - "Te legyél az apja neki". 187 00:14:50,756 --> 00:14:52,087 Mindkettő. 188 00:14:52,625 --> 00:14:54,326 - Szeretünk... - Igen. 189 00:14:54,326 --> 00:14:57,989 Az, amiért ezt elmondtuk azért van, hogy ne zárkózz be a szobádba.... 190 00:14:58,163 --> 00:15:01,496 Játszol mintha te volnál Dante Alighieri és mi kik voltunk... 191 00:15:01,700 --> 00:15:03,691 - A gyeptégla két darabja! - Igen. 192 00:15:04,770 --> 00:15:09,798 Rendben, de most pakolj és kelj útra! 193 00:15:15,848 --> 00:15:16,815 Nem. 194 00:15:21,620 --> 00:15:22,721 - Mirella? - Igen. 195 00:15:22,721 --> 00:15:25,952 tegye az összes holmimat egy zsákba... 196 00:15:26,225 --> 00:15:28,853 és kint helyezze el, aztán távozunk... 197 00:15:29,028 --> 00:15:31,394 de ti sem maradhattok ebben a házban, kifelé! 198 00:15:31,630 --> 00:15:33,621 - Ferrante... - Nem Ferrante! 199 00:15:34,500 --> 00:15:38,027 Tedd amit mond... 200 00:15:38,871 --> 00:15:40,099 Majd én egyedül, 201 00:15:40,506 --> 00:15:42,371 kedvesem! 202 00:15:46,645 --> 00:15:47,805 Ferrante... 203 00:15:49,715 --> 00:15:50,841 Martino... 204 00:15:52,818 --> 00:15:54,547 Micsoda fejetlenség! 205 00:16:05,698 --> 00:16:07,256 Ne menj. 206 00:16:07,366 --> 00:16:08,628 - Hagyd abba a sírást. - Én nem sírok! 207 00:16:08,701 --> 00:16:10,635 Annál rosszabb lesz. 208 00:16:10,703 --> 00:16:12,568 - Nem sírok! - Ez a sorsom. 209 00:16:13,305 --> 00:16:14,397 Menj! 210 00:16:26,185 --> 00:16:27,550 Ég veled, testvér. 211 00:16:27,720 --> 00:16:30,018 Viszlát! Hiányozni fogsz. 212 00:16:31,890 --> 00:16:33,084 Bocsáss meg! 213 00:16:54,480 --> 00:16:57,347 Siess! 214 00:17:27,279 --> 00:17:29,873 Készüljünk fel! 215 00:17:33,385 --> 00:17:36,081 Fegyvert jobbra. 216 00:17:37,322 --> 00:17:39,916 Fegyver most a bal oldalra. 217 00:17:51,070 --> 00:17:54,699 - Jó reggelt professzor. - Sajnos nem vagyok tanár. 218 00:17:55,240 --> 00:17:56,571 Egyébként jó reggelt. 219 00:18:02,614 --> 00:18:03,672 Emília? 220 00:18:04,383 --> 00:18:05,315 Emília? 221 00:18:06,318 --> 00:18:07,945 -Martino úr. - Ez egy asszony szobája? 222 00:18:08,053 --> 00:18:09,384 Lehetetlen a hangulat! 223 00:18:09,455 --> 00:18:13,016 Baccelli közjegyző és Mainardi tanácsos vannak itt . 224 00:18:13,092 --> 00:18:16,027 - Barátságtalan volt velük. - Kétértelmű! 225 00:18:16,095 --> 00:18:18,962 - Lehet, hogy később visszajönnek. - Bocsánat. 226 00:18:19,798 --> 00:18:23,359 Már megint? Kérem! 227 00:18:23,469 --> 00:18:28,463 Hogy a tengeri utazás rémálom volt-e, A gyomrommal beteg voltam... 228 00:18:28,707 --> 00:18:30,174 Nagymamám szokta mondani ... 229 00:18:30,242 --> 00:18:34,008 "Citta di Castello lakosainak, a tenger életet ad " 230 00:18:34,613 --> 00:18:39,175 Nem akarok senkit látni. Munka helyett játszani akarok! 231 00:18:40,619 --> 00:18:42,587 Elviszem a tálcát és kikapcsolom. 232 00:18:43,755 --> 00:18:44,949 Ó! 233 00:18:45,824 --> 00:18:47,223 Ó! 234 00:18:47,659 --> 00:18:49,889 Nem tudom elhinni, hogy eljöttél! 235 00:18:50,028 --> 00:18:51,256 Visszajöttem 236 00:18:52,064 --> 00:18:54,089 - Haragszol rám? - Miért? 237 00:18:54,800 --> 00:18:56,597 Nem szóltál, hogy jössz...de 238 00:18:57,836 --> 00:19:02,068 örülök, hogy itt vagy. Valamit mondanom kell. 239 00:19:02,407 --> 00:19:03,601 Nekem is. 240 00:19:04,510 --> 00:19:07,343 - Azért jöttem mert elfogadom. - Mit? 241 00:19:07,846 --> 00:19:12,017 Az Ön ajánlatát, hogy én kísérhessem... 242 00:19:12,017 --> 00:19:14,611 - Mit? - Emlékezzen? Emília? 243 00:19:14,953 --> 00:19:18,650 Azt mondta, hogy el tudom látni a kertet és könyvtárat... 244 00:19:19,358 --> 00:19:21,053 akár a távollétében is. 245 00:19:21,960 --> 00:19:22,892 Emília? 246 00:19:23,929 --> 00:19:26,489 - Elfogadom. - Igen, Javaslom, hogy. 247 00:19:26,732 --> 00:19:29,792 - Segítsen nekem? - Boldogtalannak látszik. 248 00:19:30,068 --> 00:19:32,400 Egyetlen dolog amit szeretek az a Birodalom stílusa... 249 00:19:32,604 --> 00:19:35,334 Az "Iofty" alsószoknyát ami elrejti a csípőt és hátsó részt...... 250 00:19:35,407 --> 00:19:38,808 míg a domborulatok a csodálók elé vannak tárva. 251 00:19:39,244 --> 00:19:41,041 Mit is akartál elmondani nekem? 252 00:19:41,580 --> 00:19:44,208 Te azzal a szúrós szakálladdal vagy értékes. 253 00:19:44,550 --> 00:19:46,381 Mit kellene mondani? 254 00:19:47,219 --> 00:19:50,382 Kedves Martino, tudjuk, hogy többé már nem találkozhatunk... 255 00:19:50,856 --> 00:19:52,289 egyszerűen nem. 256 00:19:52,457 --> 00:19:53,947 Miért? 257 00:19:54,092 --> 00:19:57,459 Ha egy kapcsolatnak vége, akkor vége. 258 00:19:58,197 --> 00:19:59,459 Vége? 259 00:19:59,531 --> 00:20:02,830 Sajnálom, de a lángodat már nem tudom tovább táplálni! 260 00:20:03,435 --> 00:20:08,304 Mert Ő megérkezett, én odamegyek hozzá és megmondom neki, hogy szeretem... 261 00:20:08,507 --> 00:20:13,809 hempergünk az ágyon és 15 nap múlva ismét találkozunk. 262 00:20:14,513 --> 00:20:15,445 Emília! 263 00:20:15,514 --> 00:20:17,675 Tetszik, mert olyan mint Te. 264 00:20:17,849 --> 00:20:21,046 "Megérkezik, felolvassa nekem a költészetét a rímbe szedett gondolatait.... 265 00:20:21,153 --> 00:20:23,519 egész nap csókoljuk egymást... 266 00:20:23,622 --> 00:20:26,022 Azután visszatér Nápolyból az én ostoba 80 éves... 267 00:20:26,158 --> 00:20:28,820 Bourbon férjem". 268 00:20:31,730 --> 00:20:33,254 - Martino? - Igen. 269 00:20:33,365 --> 00:20:34,263 Gyere ide. 270 00:20:35,634 --> 00:20:36,532 Itt vagyok. 271 00:20:36,635 --> 00:20:39,900 Eladunk mindent: Villát, farmot és a bányát. 272 00:20:40,172 --> 00:20:43,699 - Mikor értékesítsem? - Most, azonnal. 273 00:20:43,909 --> 00:20:47,037 Porto mayorja Longone, most megy a polgármester... 274 00:20:47,179 --> 00:20:49,044 és Őfelsége nevében vásárol. 275 00:20:49,281 --> 00:20:51,841 Számára a kis Napóleon egy nagy ügy. 276 00:20:52,017 --> 00:20:55,316 - Egy másik jel? - Milyen jel? 277 00:20:55,921 --> 00:21:00,551 - Semmilyen. - Gyere, mosolyogj! 278 00:21:00,659 --> 00:21:04,060 Ne akard, hogy a komornak tűnő arcod miatt én is szomorú legyek. 279 00:21:04,696 --> 00:21:07,392 - Mondjunk tósztot, igyunk pezsgőt? - Ez órában? 280 00:21:08,066 --> 00:21:11,661 - Nem készültem erre. - Sajnálom. 281 00:21:11,870 --> 00:21:15,499 Hozz pezsgőt. Pascalina? 282 00:21:16,675 --> 00:21:19,269 Szóval érted, én csak... 283 00:21:19,378 --> 00:21:21,278 Egy kéthetenként felbukkanó szeszély? 284 00:21:21,980 --> 00:21:24,847 Kéthetenkénti szeszély...helyes... 285 00:21:25,350 --> 00:21:30,720 Mivel te kedves és jó vagy, szenvednél, ha szenvednék? 286 00:21:31,256 --> 00:21:32,951 - Hát persze. - Persze. 287 00:21:33,325 --> 00:21:38,024 Ne vesződj azzal, hogy szenvedj, Ugyanis csak arra gondoltam, amit most is cselekszel. 288 00:21:38,630 --> 00:21:40,120 Jóságos ég, mire gondoltál? 289 00:21:40,799 --> 00:21:45,168 Komoly okom van rá, hogy örökre elmenjek. 290 00:21:45,537 --> 00:21:46,401 Viszlát! 291 00:21:46,471 --> 00:21:50,669 - Kiáltott? - Kifelé! Most! 292 00:21:51,610 --> 00:21:53,510 - Az őszinteség csodálatos Martino! - Istenem.! 293 00:21:53,612 --> 00:21:54,579 Egyetértek. 294 00:21:54,780 --> 00:21:56,509 - Disznó! - Elment az eszed? 295 00:21:56,715 --> 00:21:58,205 Persze megragadtad az alkalmat!! 296 00:21:58,283 --> 00:22:02,344 Az Ön őszintesége kicsinyes, gyáva és hamis! 297 00:22:02,621 --> 00:22:05,351 - És a Tiéd? - szánni való hazugság. 298 00:22:05,557 --> 00:22:09,186 Voltaképpen, én szánalmas lennék! 299 00:22:09,761 --> 00:22:11,422 Milyen megalázó! 300 00:22:11,496 --> 00:22:12,364 Emília? 301 00:22:12,364 --> 00:22:15,162 -Menj el! - Tisztázzuk. 302 00:22:15,300 --> 00:22:17,063 Mi van amit tisztázni kell, Casinoski? 303 00:22:17,302 --> 00:22:21,398 Volt egy orosz szolga, akit úgy hívtam Cretinoski és tetszett neki. 304 00:22:21,540 --> 00:22:22,598 Tudom. 305 00:22:23,375 --> 00:22:27,004 Azért volt ott, hogy tisztázzuk Te 19 én pedig 40 éves vagyok! 306 00:22:27,145 --> 00:22:28,077 Én 21! 307 00:22:28,146 --> 00:22:31,980 Azt gondoltam: "A melleim hamarosan lógni fognak majd és ezért el fogsz hagyni... 308 00:22:32,117 --> 00:22:34,176 most mit csináljak, öljem meg magam? 309 00:22:35,354 --> 00:22:39,017 Inkább elmegyek és senki sem fog szenvedni." 310 00:22:39,291 --> 00:22:42,522 A következő évet, már nélküled tervezem! 311 00:23:00,746 --> 00:23:02,680 Vannak kik várnak rám... 312 00:23:20,198 --> 00:23:23,292 "Ó istennő, messze menekültél, távol kerültél.... 313 00:23:24,703 --> 00:23:27,866 fájdalmasak az emlékek, amik kísértenek engem...... 314 00:23:28,640 --> 00:23:31,165 és a jövő, a szemembe vakító félelem." 315 00:23:47,058 --> 00:23:48,355 Itt fogok aludni.. 316 00:23:53,498 --> 00:23:55,625 Semmi baj sem történik ha itt alszom? 317 00:23:56,668 --> 00:23:57,862 Itt fogok aludni. 318 00:23:59,471 --> 00:24:00,597 Nagyon szép minden. 319 00:24:03,942 --> 00:24:06,968 "Halljátok, halljátok, hogy a mai napon... 320 00:24:07,179 --> 00:24:11,912 hogy az elöljárók lovaggá ütik Maire Egisto Lonzi Tognarinit... 321 00:24:12,150 --> 00:24:15,449 beidézik Martino Papucci mestert gyors bemutatkozásra... 322 00:24:15,720 --> 00:24:20,248 és tanácskoznak.. 323 00:24:20,459 --> 00:24:24,020 a Portoferraioi városházában." 324 00:24:24,229 --> 00:24:26,754 Te vagy Papucci mester? 325 00:24:29,067 --> 00:24:32,093 Cosimo Bartolini, Te őrült vagy? Mit gondolsz ki vagyok én? 326 00:24:32,304 --> 00:24:36,070 Téged neveztek ki hírnöknek, Én csak a szabályokat betartva jöttem ezt közölni. 327 00:24:36,341 --> 00:24:38,536 - A polgármester várja Önt. - A polgármester? 328 00:24:38,610 --> 00:24:42,068 Az igaz, hogy a testvéred húzta fel a vitorlát mert neked nem ment? 329 00:24:42,481 --> 00:24:46,679 - Törődj a magad üzletével. - Kérdezd a húgodat. 330 00:24:46,751 --> 00:24:49,948 Most, hogy Ferrante a tengeren van kirúgatnád magad... 331 00:24:50,021 --> 00:24:53,013 Diamantina egyedül van, tehát tudnék udvarolni neki? 332 00:24:53,158 --> 00:24:55,649 Én mindig is szerettem őt. 333 00:24:58,863 --> 00:25:01,763 Ő legyen Napóleon könyvtárosa és személyi titkára? 334 00:25:02,033 --> 00:25:05,867 Őfelsége egy írástudó embert keres... 335 00:25:05,971 --> 00:25:08,462 akinek le tudja diktálni a gondolatait. 336 00:25:08,607 --> 00:25:10,802 A polgármester Őt javasolta? 337 00:25:10,976 --> 00:25:12,671 a díjazással meg lesz elégedve... 338 00:25:12,978 --> 00:25:17,312 az a megtiszteltetés éri, hogy Őfelségével naponta találkozhat. 339 00:25:18,016 --> 00:25:22,214 Nem ismered Martinót, ő inkább... 340 00:25:22,787 --> 00:25:25,119 - Megtaláltam és találkozunk a polgármesternél? - Martino? 341 00:25:25,190 --> 00:25:26,953 - Itt is van. - Gyere velem. 342 00:25:28,693 --> 00:25:31,321 - Kérem. - Polgármester Úr, Papucci mester. 343 00:25:31,663 --> 00:25:33,597 Jöjjön be, kérem. 344 00:25:33,698 --> 00:25:36,326 Polgármester úr, én inkább itt várok. 345 00:25:39,271 --> 00:25:40,898 Diamantina drágám, láthatod? 346 00:25:41,306 --> 00:25:43,797 - Én Istenem. - A polgármester és én barátok lettünk. 347 00:25:45,043 --> 00:25:46,476 Ki gondolta volna? 348 00:25:47,479 --> 00:25:48,969 Ez a megfelelő pillanat... 349 00:25:49,281 --> 00:25:52,114 a császár szerint az állam mi vagyunk , ahol bennünket királyként kezelnek. 350 00:25:52,517 --> 00:25:54,917 Ezért ideje lenne családot alapítani... 351 00:25:55,754 --> 00:25:57,278 Mit gondolsz? 352 00:25:57,756 --> 00:25:59,917 Ha rám gondoltál és hozzám jössz kiderülne, hogy... 353 00:26:00,025 --> 00:26:01,993 "Milyen lenne Diamantina és Cosimo együtt?" 354 00:26:02,093 --> 00:26:05,358 Úgy gondolnám: "Nagy meccs lenne!" 355 00:26:05,664 --> 00:26:06,722 Miért? 356 00:26:06,965 --> 00:26:10,401 Amikor St. Anna ünnepén, táncoltunk... 357 00:26:10,669 --> 00:26:14,901 és ráléptem a köntösödre, azt mondtad, hogy ezt soha sem felejted el... 358 00:26:15,173 --> 00:26:17,004 meg azt -"Rohadj meg, te is meghalsz!" 359 00:26:17,242 --> 00:26:19,540 - Na és? - Te sem vagy közömbös nekem. 360 00:26:21,046 --> 00:26:23,276 Nagyon, nagyon... 361 00:26:23,381 --> 00:26:26,214 igen, nagyon jó. 362 00:26:26,451 --> 00:26:29,079 Menjünk és vigyük a jó hírt Drouot Úrnak. 363 00:26:31,790 --> 00:26:33,417 - Tábornok? - Igen. 364 00:26:33,825 --> 00:26:39,024 Papucci mester nagy megtiszteltetésnek veszi és elfogadja az ajánlatot... 365 00:26:39,431 --> 00:26:42,867 Tényleg? Nos, akkor üdv a fedélzeten! 366 00:26:42,968 --> 00:26:45,664 Köszönöm és megtisztelő e váratlan alkalom. 367 00:26:45,904 --> 00:26:51,001 Amint azt látja, Elba több annál... 368 00:26:51,109 --> 00:26:52,667 mint a bányászok, halászok és gazdák szigete... 369 00:26:53,011 --> 00:26:57,414 Holnap fog kezdeni, leléphet. 370 00:26:58,516 --> 00:27:00,450 - Tábornok? - Viszlát. 371 00:27:02,554 --> 00:27:04,249 - Martino, várj meg. - Bocs'. 372 00:27:05,090 --> 00:27:08,150 Lássuk mire kell vigyázni... 373 00:27:09,027 --> 00:27:10,051 Várj! 374 00:27:14,165 --> 00:27:16,656 - Azt mondtad igen? - Akkor mi van? 375 00:27:20,839 --> 00:27:24,138 - Nem jössz haza? - Engem kidobtak, nincs otthonom. 376 00:27:25,010 --> 00:27:26,068 Martino... 377 00:27:29,481 --> 00:27:30,709 Jaj nekem... 378 00:27:32,017 --> 00:27:34,747 Emlékszel amikor mindannyian együtt voltunk... 379 00:27:34,953 --> 00:27:38,081 hozzávágtál egy sziklát az orromhoz, még mindig meg van a puffadás. 380 00:27:38,223 --> 00:27:41,920 Én akkor úgy gondoltam, hogy bennünket egymásnak teremtettek... 381 00:27:46,865 --> 00:27:48,992 Jó, ne siess a válasszal... 382 00:27:49,200 --> 00:27:52,067 fontos, kemény döntések előtt, hosszan kell töprengeni. 383 00:27:53,438 --> 00:27:54,803 Micsoda nő! 384 00:28:07,519 --> 00:28:08,645 Maestro Fontanelli? 385 00:28:10,055 --> 00:28:12,853 Argus, hol a gazdád? 386 00:28:16,828 --> 00:28:19,558 Shakespeare-ből fordít! Nos... 387 00:28:22,367 --> 00:28:23,299 Maestro? 388 00:28:24,903 --> 00:28:27,667 - Maestro, hogy vagy? - Régen nem találkoztunk! 389 00:28:27,972 --> 00:28:30,600 - Beszélnünk kell. - Mi lesz a Crudites-olajjal. 390 00:28:30,875 --> 00:28:32,672 Jacopo megöli magát... 391 00:28:32,744 --> 00:28:35,577 a feltételezések szerint Napóleon Olaszországban szabad ember lenne. 392 00:28:35,980 --> 00:28:38,949 Azt hiszem Jacopo, hogy meg kellett volna ölnöm... 393 00:28:39,651 --> 00:28:43,052 a szabadság lovagja despota volt és gyilkossá vált. 394 00:28:43,555 --> 00:28:46,991 A történelmi könyveket korrigáljuk? Változó végződésekkel? 395 00:28:47,258 --> 00:28:50,591 Változik a cím is: "Jacopo Ortis utolsó levelei". 396 00:28:50,695 --> 00:28:51,753 Martino! 397 00:28:53,098 --> 00:28:55,794 Úgy látom nem érted, hogy mi történik? 398 00:28:56,034 --> 00:28:59,060 Téged kidobtak az otthonodból, elvesztetted a munkádat... 399 00:28:59,370 --> 00:29:01,861 és arról álmodsz, hogy megölöd Napóleont. 400 00:29:03,742 --> 00:29:05,607 Miért mondod ezt nekem? 401 00:29:06,444 --> 00:29:08,071 Nyugtalan vagyok? 402 00:29:09,114 --> 00:29:13,312 A visszatérő álmom, hogy itt sehol sem fogadják Őt be... 403 00:29:13,952 --> 00:29:16,147 - és végül... - Végül mi? 404 00:29:19,557 --> 00:29:22,788 Én szeptember 9-én születtem... 405 00:29:22,861 --> 00:29:25,352 ugyanakkor mint Harmodius és a zsarnok,gyilkos Hipparkhos... 406 00:29:25,430 --> 00:29:27,193 Ön utalást tett nekem... 407 00:29:28,466 --> 00:29:31,765 Harmodius-ra! Ugyan már! 408 00:29:32,570 --> 00:29:36,267 Ne nevessen ki, ezek a sors félreérthetetlen jelei... 409 00:29:36,474 --> 00:29:39,932 az Istenek megpróbálnak elmondani valamit... 410 00:29:40,078 --> 00:29:42,911 Ha egyáltalán vannak Istenek! Mit gondolsz Ő most az idejét arra vesztegeti? 411 00:29:42,981 --> 00:29:45,848 hogy jelet küldjön Martino Papucci-nak Portoferraio-ba? 412 00:29:47,085 --> 00:29:50,213 A fejed meg tele van bolondos ötletekkel. 413 00:29:51,222 --> 00:29:52,951 Te vagy aki beleültette őket! 414 00:29:54,759 --> 00:29:57,785 A te elvárásod túlzó a szerelem szabadsága és az emberek szabadsága iránt... 415 00:29:58,062 --> 00:30:01,122 bárkinek lehet valami mást mondani... 416 00:30:01,399 --> 00:30:04,368 "Mivel szabadságpárti vagyok, képtelen lennék bárkit megölni." 417 00:30:05,870 --> 00:30:09,362 Ezt úgy hangzik, mintha megváltozott volna a véleményed. 418 00:30:10,775 --> 00:30:13,972 Magyarázd meg, mitől van ez? 419 00:30:15,647 --> 00:30:17,114 A zsarnok halál... 420 00:30:18,550 --> 00:30:20,950 egyszer igazat adott nekem. 421 00:30:21,085 --> 00:30:25,613 A gondolatoknak, viszont nem kötelező a tényekre hatni. 422 00:30:25,990 --> 00:30:27,218 A fenébe is! 423 00:30:27,926 --> 00:30:31,692 Én le voltam nyűgözve attól, hogy 1789-ben Párizsban voltál... 424 00:30:32,096 --> 00:30:35,463 és elvesztetted önkéntes katona fiadat Marengo-nál. 425 00:30:35,767 --> 00:30:37,758 és nem sírtál, nem sirattad meg... 426 00:30:38,369 --> 00:30:42,362 Hogy merészeled, te állat! 427 00:30:43,007 --> 00:30:45,237 Azt hiszed, tele büszkeséggel... 428 00:30:45,310 --> 00:30:48,871 az hogy a császár közelébe kerültél az megtisztelő és bármire feljogosít? 429 00:30:49,080 --> 00:30:52,243 A gondolkodásod összetöri a szívemet, de egyáltalán nem érdekel. 430 00:30:52,317 --> 00:30:55,514 A Te 20 éved amit leéltél, nem elég... 431 00:30:56,087 --> 00:31:00,023 ahhoz, hogy eldönthesd hogy a kupacokban heverő holttestek közül ki halt meg hiába. 432 00:31:00,325 --> 00:31:02,987 Menj vissza a családodhoz és maradj nyugton. 433 00:31:03,228 --> 00:31:05,992 - Ott van az ajtó, menj! - Rendben. 434 00:31:07,498 --> 00:31:10,092 - Nagy csalódást okoztál - Menj! Kifelé! 435 00:32:14,732 --> 00:32:17,599 Te vagy? Megijesztettél! 436 00:32:18,269 --> 00:32:21,033 Egy könyvért jöttem. 437 00:32:21,406 --> 00:32:22,737 Várj! 438 00:32:23,007 --> 00:32:25,874 Kérlek, ne hagyj itt! 439 00:32:26,144 --> 00:32:28,237 Nem akarok egyedül lenni. 440 00:32:29,714 --> 00:32:33,878 - Miért sírsz? - Mert mindig egyedül vagyok. 441 00:32:37,722 --> 00:32:40,919 Kedves nővérem, távoli testvérem... 442 00:32:41,459 --> 00:32:43,290 az apjának igaza volt. 443 00:32:43,861 --> 00:32:47,194 Te valóban több voltál nekem mint egy anya és apa... 444 00:32:48,700 --> 00:32:52,636 mert én soha nem voltam jó fiú és szerető testvér. 445 00:32:54,372 --> 00:32:57,671 Az Isten a kezembe nagy terhet rakott... 446 00:32:58,009 --> 00:33:00,375 melyből tanulni fogsz ha olvasod ezeket a sorokat... 447 00:33:02,180 --> 00:33:06,446 Nem számítok a megértésedre de könyörületet sem kérek tőled. 448 00:33:08,586 --> 00:33:11,783 Itt vagy és ez jó dolog! 449 00:33:12,156 --> 00:33:13,418 Elmegyek. 450 00:33:18,763 --> 00:33:21,288 - Jó napot. - Isten veled. 451 00:33:33,978 --> 00:33:37,641 A jó sorsom olyan céghez irányított, mely szereti a bányát... 452 00:33:37,982 --> 00:33:39,882 ahol soha nem látni a nap ragyogását, mert ez... 453 00:33:40,251 --> 00:33:42,981 ez fejezi ki megvetésemet bizonyos vállalkozások... 454 00:33:43,254 --> 00:33:46,348 iránt, amely szenvedést és vérfürdőt rendezve gázolt át Európán... 455 00:33:46,791 --> 00:33:49,316 a visszataszító perszónája... 456 00:33:49,627 --> 00:33:52,118 Ami történt azt lehet tisztelni vagy gyűlölni. 457 00:33:52,463 --> 00:33:56,729 Furthermoreo az olasz hazafiakat, árulta el. 458 00:33:57,835 --> 00:34:01,134 Henceo az összes... 459 00:34:01,406 --> 00:34:05,103 Felemelte a castigát és kitörte a kezét. 460 00:34:05,743 --> 00:34:08,906 Milyen szép világ, de nem értem a dolgot! 461 00:34:11,349 --> 00:34:14,876 Ami a gyerek Renó-t illeti egy napon szép reményekkel indul útnak.... 462 00:34:15,186 --> 00:34:19,987 Kérlek majd mondd el neki, hogy mit tett a bácsikája az emberek szabadságáért. 463 00:34:21,292 --> 00:34:24,887 Szereted a barátodat, Martino. 464 00:34:25,329 --> 00:34:28,355 Igen, "immaculated", mint a szűz Mária-t. 465 00:34:30,168 --> 00:34:34,798 Nem immaculated, immolated. 466 00:34:36,140 --> 00:34:41,009 Luigina, mindent kitörölnél amit a castigatory jelent? 467 00:34:41,312 --> 00:34:43,712 Nincs időm az ilyen dolgokra. 468 00:35:00,798 --> 00:35:01,924 Jó reggelt. 469 00:35:04,035 --> 00:35:06,026 Én Martino Papucci vagyok. 470 00:35:09,273 --> 00:35:11,976 - Uram, kérem jöjjön velem. - Elnézést, uram. 471 00:35:11,976 --> 00:35:12,943 Erre. 472 00:35:16,380 --> 00:35:20,214 Őfelsége nagyon ideges a találkozó miatt. 473 00:35:23,788 --> 00:35:24,720 Gyerünk. 474 00:35:27,391 --> 00:35:30,827 Kérem, ő az új könyvtáros, Martino Papucci. 475 00:35:30,895 --> 00:35:31,827 Motozza meg! 476 00:35:38,336 --> 00:35:41,272 Erre nincs szükség. Ő csak a könyvtáros. 477 00:35:41,272 --> 00:35:42,239 Menjünk be. 478 00:35:43,374 --> 00:35:44,341 Kérem. 479 00:35:46,377 --> 00:35:48,038 - Én csak a könyvtáros vagyok. - Igaz. 480 00:35:57,321 --> 00:36:00,654 Martino Papucci, ez az Ön jelenléti lapja. 481 00:36:02,426 --> 00:36:03,916 Kérem előttem írja be. 482 00:36:06,797 --> 00:36:08,765 Már be lett jelentve.. 483 00:36:12,003 --> 00:36:16,565 Ön azt kérte, hogy rendezzem a dokumentumokat és feljegyzéseket... 484 00:36:16,674 --> 00:36:18,141 a korszak és téma... 485 00:36:18,976 --> 00:36:21,001 szerint gondoljam és írjam át. 486 00:36:21,679 --> 00:36:25,274 Ez egy megtisztelő feladat ami számomra örömöt okoz... 487 00:36:25,583 --> 00:36:28,450 az Ön segítségével, Marchino. 488 00:36:28,886 --> 00:36:29,818 Martino. 489 00:36:30,254 --> 00:36:31,721 - Szép neve van. - Köszönöm. 490 00:36:32,223 --> 00:36:35,215 Mindig legyen papír és toll a keze ügyében. 491 00:36:39,096 --> 00:36:40,495 Furcsán nézel? 492 00:36:41,632 --> 00:36:44,624 Valami furcsát látsz rajtam? 493 00:36:46,904 --> 00:36:48,565 valami hiányosságot esetleg? 494 00:36:49,540 --> 00:36:50,734 Beszélj. 495 00:36:55,880 --> 00:36:58,041 Nagy pocak, kevés haj? 496 00:36:58,849 --> 00:37:02,808 Szemeim...mint a sasé? 497 00:37:07,425 --> 00:37:09,586 Kettőnk viszonylatában... 498 00:37:09,660 --> 00:37:13,152 nem hinném, hogy az én szememet lehetne a saséhoz hasonlítani. 499 00:37:16,467 --> 00:37:17,434 Elég! 500 00:37:17,501 --> 00:37:23,235 Reggel, majd én hozok döntést a fontos és haszontalan kérdésekben. 501 00:37:24,775 --> 00:37:29,109 Délután, itt fogunk dolgozni minden nap. 502 00:37:29,413 --> 00:37:31,973 Ha eljön a dél, én éhes leszek. És Ön? 503 00:37:32,717 --> 00:37:34,878 Kérsz, limonádét! 504 00:37:36,287 --> 00:37:40,986 A citrom fokozza az étvágyat és megakadályozza a gyomorban a fermentációt. 505 00:37:45,162 --> 00:37:47,357 Ezért, a has nem puffad fel. 506 00:37:56,307 --> 00:37:59,037 - Hagyjad most. - Igen. 507 00:38:04,081 --> 00:38:06,641 Martino a nevem! 508 00:38:06,984 --> 00:38:08,815 Én is leveszem a kalapom! 509 00:38:09,954 --> 00:38:11,444 Bejelentenél engem? 510 00:38:13,491 --> 00:38:15,425 Idióta! 511 00:38:16,027 --> 00:38:17,756 hülye! 512 00:38:18,663 --> 00:38:19,857 barom! 513 00:38:31,509 --> 00:38:36,139 Ő nem "oblisterate" mondj köszönetet! 514 00:38:54,932 --> 00:38:56,900 Tálalva van. 515 00:38:59,537 --> 00:39:03,064 Ma makarónit eszünk, kolbásszal és brokkolival... 516 00:39:03,374 --> 00:39:04,602 az finom! 517 00:39:05,776 --> 00:39:07,869 - Nos? - Mi van? 518 00:39:08,279 --> 00:39:10,179 - Láttad? - Kit? 519 00:39:10,448 --> 00:39:11,972 Őt! Kit Őt? 520 00:39:13,084 --> 00:39:15,416 - Mit gondolsz, ki lehet? - Beszéltél vele? 521 00:39:16,020 --> 00:39:19,251 Őrcsapatot szervez az Elbára. 522 00:39:19,523 --> 00:39:21,115 Mondjon egy jó szót értem... 523 00:39:22,026 --> 00:39:25,154 Nem kell, idősekre és gyerekekre nincs szüksége. 524 00:39:25,496 --> 00:39:26,986 Nem lesz sok a munka... 525 00:39:27,298 --> 00:39:30,699 egy hullámtörő gátat akar építeni. 526 00:39:31,068 --> 00:39:34,902 Megcsinálja a közvilágítást, megszervezi a szemétgyűjtést. 527 00:39:36,440 --> 00:39:39,466 Mi képviseljük a császári hatalmat 528 00:39:39,777 --> 00:39:41,335 nem a levegőbe beszélek. 529 00:39:41,412 --> 00:39:42,436 - Bravó. - Így van. 530 00:39:42,513 --> 00:39:46,916 Császári hatalom? Mi ez itt, Anglia? 531 00:39:47,718 --> 00:39:49,481 Ez egy kis sziget! 532 00:39:51,622 --> 00:39:54,455 Majd meglátjátok, hogy mennyi pénz... 533 00:39:54,525 --> 00:39:57,961 bankár és kereskedő járja az útjainkat. 534 00:39:58,329 --> 00:40:01,423 - Ez egy csoda! - A csoda az Elba. 535 00:40:05,102 --> 00:40:07,297 - Nem eszik? - Elment az étvágyam. 536 00:40:08,706 --> 00:40:09,968 Ez nagyon finom. 537 00:40:11,041 --> 00:40:13,339 - Mi történt? - A csizmában nagynak képzeli magát! 538 00:40:13,811 --> 00:40:15,472 Így igaz. 539 00:40:45,576 --> 00:40:46,770 Hol van? 540 00:40:48,913 --> 00:40:50,175 Diamantina? 541 00:40:54,652 --> 00:40:55,983 Diamantina? 542 00:40:56,487 --> 00:40:59,354 - Igen? - Hol az asztalfiókom kulcsa? 543 00:40:59,423 --> 00:41:00,355 Nem tudom. 544 00:41:00,424 --> 00:41:03,450 Te a kulcs megszállottja vagy mester! 545 00:41:03,527 --> 00:41:05,392 Mondtam, hogy nem tudom. 546 00:41:06,330 --> 00:41:09,163 Miért nem nézel rám? 547 00:41:09,233 --> 00:41:13,465 Eddig mindenre vigyáztál 548 00:41:58,482 --> 00:42:01,315 - Mit mondott? - Nem egészen értettem... 549 00:42:02,052 --> 00:42:05,317 Miért nem követi az utat a tengerpart? 550 00:42:06,357 --> 00:42:08,086 Hát tulajdonképpen... 551 00:42:08,526 --> 00:42:10,687 ez mindig így volt. 552 00:42:10,995 --> 00:42:13,896 Talán azért, mert a terep alatt sziklás a talaj... 553 00:42:14,198 --> 00:42:16,098 alattunk pedig homokos. 554 00:42:16,166 --> 00:42:20,227 Majd robbantással átütjük a kemény réteget. Hallott már a fekete porról? 555 00:42:20,538 --> 00:42:22,870 Majd kiigazítjuk az utat... 556 00:42:23,474 --> 00:42:24,668 Ön egy zseni! 557 00:42:25,342 --> 00:42:27,367 Géniusz! Géniusz! 558 00:42:27,545 --> 00:42:31,743 Ez Marcianának legkevesebb, mint fél napját fogja igénybe venni. 559 00:42:31,815 --> 00:42:33,544 - Rendkívüli. - Rendkívüli. 560 00:42:33,651 --> 00:42:35,778 - Hogy lehet az, hogy erre még soha nem gondoltam? - Így van. 561 00:42:35,853 --> 00:42:37,980 Soha nem gondoltam, hogy... 562 00:42:38,289 --> 00:42:42,191 Ellenőr, építész, földmérő... 563 00:42:42,293 --> 00:42:43,521 - száll... - Igen, Uram. 564 00:42:43,594 --> 00:42:45,152 - Figyeld meg... - figyelik... 565 00:42:45,229 --> 00:42:46,526 - intézkedj... - intézkedek... 566 00:42:46,597 --> 00:42:48,155 és egyenesítse ki az utat! 567 00:42:48,465 --> 00:42:49,625 Duplán! 568 00:42:51,201 --> 00:42:52,725 Menni fog? 569 00:42:54,405 --> 00:42:57,670 Felség, Én leszek az összekötője! 570 00:42:59,843 --> 00:43:02,311 Hé, várj. 571 00:43:54,999 --> 00:43:57,661 Ott van! 572 00:43:58,135 --> 00:44:01,730 Egyre tisztábban látom a partját. 573 00:44:03,641 --> 00:44:05,006 Korzikának. 574 00:44:10,214 --> 00:44:13,615 Testvérek én is szeretnék szedni a tengeri kagylókból... 575 00:44:13,684 --> 00:44:15,652 anyámnak. 576 00:44:32,736 --> 00:44:35,261 Vigyázz, a lábadnál van... 577 00:44:35,572 --> 00:44:37,563 ez a szél veszélyes. 578 00:44:39,309 --> 00:44:41,743 Kerestem egy ceruzát. 579 00:44:47,317 --> 00:44:52,277 Igaz, hogy a gyermekkoromból csak egyetlen boldog pillanatra... 580 00:44:53,157 --> 00:44:57,093 emlékszem és ez szomorú. 581 00:45:01,365 --> 00:45:05,233 Egy napon ha elveszítjük szenvedélyünket a tengeri kagylók iránt... 582 00:45:05,769 --> 00:45:08,602 egy másik szenvedély köszön be... 583 00:45:09,907 --> 00:45:13,308 a hiúság, amely elkísér bennünket... 584 00:45:14,044 --> 00:45:15,568 a halálunkig. 585 00:45:27,791 --> 00:45:30,954 A mai gyűjteményének? 586 00:45:31,662 --> 00:45:35,393 - Gyűjtemény? - Olvassa el amit írtam. 587 00:45:40,404 --> 00:45:44,670 - "Harsogja a sziklán keresztül..." -Nem az én gondolatom! 588 00:45:45,709 --> 00:45:49,304 "A trónus nem más mint egy bársonnyal díszített felület." 589 00:45:49,646 --> 00:45:50,772 Következő. 590 00:45:51,849 --> 00:45:54,818 "Franciaország örökké nagy nemzet lesz." 591 00:45:56,587 --> 00:45:57,519 Mi van még? 592 00:45:57,588 --> 00:46:00,785 Akik szorgalmasak, azoknak mindig minden sikerül." 593 00:46:01,158 --> 00:46:02,819 Elég. Köszönöm. 594 00:46:05,696 --> 00:46:06,958 Mi folyik itt? 595 00:46:08,031 --> 00:46:10,829 Felség, nagy a tömeg. 596 00:46:12,169 --> 00:46:14,296 Az út lezárva... 597 00:46:14,605 --> 00:46:16,539 - mi lesz, tisztítsa le az utat. - rendben. 598 00:46:17,374 --> 00:46:18,739 Ez egy piaci nap. 599 00:46:19,510 --> 00:46:20,977 Piac! 600 00:46:21,812 --> 00:46:23,905 Menjünk a piacra. 601 00:46:24,681 --> 00:46:25,807 Gyere, Martino. 602 00:46:47,604 --> 00:46:50,801 Sokáig éljen I. Napóleon! 603 00:46:50,874 --> 00:46:53,707 Ő mindent lerombolt! 604 00:46:54,044 --> 00:46:54,976 Köszönöm. 605 00:47:22,840 --> 00:47:25,365 -Szabad? - Tessék! 606 00:47:27,077 --> 00:47:31,343 Franciaországban ezt "renette"-nek hívtuk. Mennyiért adja? 607 00:47:31,415 --> 00:47:34,384 - Egy darab két ezüstpénz. - egyszóval drága. 608 00:47:37,654 --> 00:47:40,646 Szerinted ők szabadok.. 609 00:47:42,125 --> 00:47:43,615 Szerinted ők szabadok... 610 00:47:44,027 --> 00:47:45,790 Hé Napóleon! 611 00:47:47,297 --> 00:47:49,731 Le Angliával, éljen Napóleon! 612 00:47:50,067 --> 00:47:52,399 Nézz ezeknek az embereknek a szemébe. 613 00:47:54,137 --> 00:47:57,300 visszatükröződik belőle az a kívánságuk, hogy... 614 00:47:57,374 --> 00:47:59,672 szeretnének felemelkedni. 615 00:48:19,329 --> 00:48:23,060 Tehát kérdés az, hogy I. Napóleon választotta a sokaságot ... 616 00:48:23,400 --> 00:48:26,233 vagy a sokaság Napóleont? 617 00:48:55,766 --> 00:48:57,996 - Nos - Nem akar valamit enni. 618 00:48:58,302 --> 00:49:01,601 - Nyissad ki. - Hagyj békén. 619 00:49:01,905 --> 00:49:06,342 Régebben megvetetted Őt, most meg az egész napodat vele töltöd... 620 00:49:06,643 --> 00:49:09,441 és a családdal úgy bánsz mint az idegenekkel. 621 00:49:10,080 --> 00:49:11,877 Vége, koplalni fogsz! 622 00:49:15,352 --> 00:49:17,252 Mi történik velem? 623 00:49:17,587 --> 00:49:20,385 Bátor voltam és megalkuvó lettem... 624 00:49:20,657 --> 00:49:22,454 és még a tárgyaim is eltűntek.. 625 00:49:22,559 --> 00:49:25,562 Isten és ez nagyon felbosszantott engem ... 626 00:49:25,562 --> 00:49:28,531 Most szeretné telezsúfolni a kurzusomat akadályokkal. 627 00:49:28,832 --> 00:49:31,130 Vagy talán önvizsgálatot kellene tartanom. 628 00:49:31,201 --> 00:49:33,897 Képes vagyok rá... 629 00:49:35,572 --> 00:49:37,267 Kedves Mary! Martino! 630 00:49:37,441 --> 00:49:39,534 Vagy Ők akarják kiválasztani azt a pillanatot... 631 00:49:39,843 --> 00:49:43,677 amikor megkapom az újabb jelet... 632 00:49:43,847 --> 00:49:46,213 ami meghatározó lesz és végleges. 45427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.