Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,787 --> 00:02:03,347
NAPOLEONT ELBA SZIGETÉRE
SZÁMŰZTÉK.
2
00:02:03,723 --> 00:02:06,817
Portoferraio 1814. március 4-én
3
00:02:08,895 --> 00:02:10,954
Megint ugyanarról álmodtam.
4
00:02:12,365 --> 00:02:15,960
A szigeten egy vérszomjas vadállat uralkodik...
5
00:02:16,136 --> 00:02:18,070
a holttestek mindenütt halomba hevernek...
6
00:02:19,639 --> 00:02:21,266
és én megölöm őt!
7
00:02:23,877 --> 00:02:25,367
Jó reggelt, Martino mester!
8
00:02:25,545 --> 00:02:28,537
A nővéred küldött, hogy hozzak neked reggelit.
9
00:02:28,748 --> 00:02:32,343
Jó reggelt, Martino mester!
A nővéred küldött, hogy...
10
00:02:35,121 --> 00:02:37,055
Jó reggelt, Martino mester.
11
00:02:39,692 --> 00:02:43,856
A furcsa álom talán a sorsom egyik jele...
12
00:02:44,230 --> 00:02:45,857
- Mit hoztál?
- A nővéred...
13
00:02:45,932 --> 00:02:47,194
Nem vagyok éhes!
14
00:02:47,767 --> 00:02:50,292
- A nővéred...
- Vidd vissza.
15
00:02:53,239 --> 00:02:54,570
Mit hordok itt össze?...
16
00:02:54,908 --> 00:02:58,571
- Hoztam a reggelit, hogy egyél.
- Hallottad, mit mondtam?
17
00:02:59,546 --> 00:03:01,343
- Igen.
- Jó?
18
00:03:01,681 --> 00:03:02,579
Igen.
19
00:03:03,850 --> 00:03:04,817
Csukd be kívülről az ajtót.
20
00:03:05,151 --> 00:03:09,383
E-tárgyban a szent utálat munkál bennem...
21
00:03:11,124 --> 00:03:13,285
Martino, elkésel az iskolából!
22
00:03:13,793 --> 00:03:15,818
Miért álldogálsz itt?
A reggelit hoztam...
23
00:03:15,962 --> 00:03:18,522
- és segíthetnél az ágyat rendbe tenni.
- Igen.
24
00:03:24,270 --> 00:03:28,730
Nehézfejű, de hamarosan
visszatérek a fejszével!
25
00:03:30,076 --> 00:03:31,441
Ferrante Úr,- azt mondta,
hogy nem éhes...
26
00:03:31,511 --> 00:03:35,345
és a nővére ezt majd rugalmasan kezeli...
27
00:03:37,350 --> 00:03:39,545
- mit mondott?
- nem fontos.
28
00:03:40,386 --> 00:03:41,512
Dühös.
29
00:03:42,922 --> 00:03:48,485
NAPOLEON ÉS ÉN
30
00:04:19,492 --> 00:04:20,720
Jó reggelt.
31
00:04:50,857 --> 00:04:51,789
Hello.
32
00:05:07,807 --> 00:05:10,970
- Jó reggelt, hogy vagy?
- Köszönöm, jól.
33
00:05:13,346 --> 00:05:16,440
- Jó reggelt, venni óhajt valamit.
- Nekem lesz hát igazam.
34
00:05:38,738 --> 00:05:41,070
- Jó reggel, professzor.
- Jó reggelt.
35
00:05:56,689 --> 00:05:57,781
Gyere, gyere!
36
00:06:04,497 --> 00:06:08,627
Az emberevő óriás annyira arrogáns és
reakciós...
37
00:06:09,035 --> 00:06:13,836
Buchettino kérdezi:
"Hogyan másztál oda fel?"
38
00:06:14,507 --> 00:06:17,408
Buchettino,
egy szabad szellem...
39
00:06:18,411 --> 00:06:21,346
válaszolta, kettőspont...
40
00:06:22,048 --> 00:06:23,276
nyiss idézőjelet!
41
00:06:24,117 --> 00:06:26,415
"Én egy dullard vagyok és azt mondom!
42
00:06:26,853 --> 00:06:30,516
Ha felmásznál ide akkor elfogyasztanál engem"
43
00:06:30,857 --> 00:06:32,381
Idézőjel bezárva.
44
00:06:32,792 --> 00:06:36,489
- Pietro, hozd ide azt a papírt!
- Én?
45
00:06:36,729 --> 00:06:38,720
Igen, gyere ide. Nézzük csak.
46
00:06:41,801 --> 00:06:44,463
- De azt nem én rajzoltam.
- Mi ez?
47
00:06:44,804 --> 00:06:48,331
Elba serege, mondom.
48
00:06:48,708 --> 00:06:51,734
Bruno, ki lehet ez?
49
00:06:52,245 --> 00:06:56,238
-Az új urunk és királyunk.
- Ettől kezdve nekünk is lesz egy királyunk?
50
00:06:56,416 --> 00:06:59,249
Napóleon Elba szigetének királya lesz!
51
00:07:00,453 --> 00:07:03,684
Napóleon?
Információim szerint...
52
00:07:03,990 --> 00:07:05,958
Napóleon ide száműzetésbe jön.
53
00:07:06,359 --> 00:07:10,796
A latin exilium szóból...
54
00:07:11,664 --> 00:07:13,962
ami annyit jelent, hogy ki a városból.
55
00:07:14,100 --> 00:07:17,467
elzavarták, mert egy gazember volt...
56
00:07:17,637 --> 00:07:20,731
és így, próbálják megbüntetni.
57
00:07:21,140 --> 00:07:23,802
Megérdemel bármilyen büntetést.
58
00:07:24,043 --> 00:07:26,978
- Miért, Ferruccio?
- Mert Ő egy arrogáns reakciós.
59
00:07:27,079 --> 00:07:29,980
Jobban kedveled Buchettino, emberevő óriását!
Marcellino!
60
00:07:30,149 --> 00:07:33,016
- Mert Ő egy ostoba!
- Igen! Ő.
61
00:07:33,286 --> 00:07:35,550
Ő egy nagy rakás szar...
62
00:07:35,655 --> 00:07:37,486
- Igen!
- Ő egy fegyveres gazember!
63
00:07:37,557 --> 00:07:38,717
- Ő.
- A disznó fia!
64
00:07:38,791 --> 00:07:39,723
- Ő .
- Egy darab ürülék!
65
00:07:39,892 --> 00:07:40,984
- Ő.
- Egy fing!
66
00:07:41,060 --> 00:07:42,391
- Ő.
- egy tehénfos!
67
00:07:42,562 --> 00:07:46,259
Rosszabb! Ö egy áruló, zsarnok és gyilkos!
68
00:07:46,699 --> 00:07:50,499
Egy gyilkos, aki több ezer fiatalt ölt meg..
69
00:07:50,670 --> 00:07:52,934
Egyetlen csatában,
12.000 ember esett el ...
70
00:07:53,339 --> 00:07:56,069
Elba lakossága 12000 főt számlál.
71
00:07:56,309 --> 00:07:59,335
Képzeld el, hogy a mi szigetünk lakatlanná válna...
72
00:07:59,846 --> 00:08:04,044
Legszívesebben lábbal fogadnám Őfelségét,
azt kapná amit megérdemel...
73
00:08:05,351 --> 00:08:06,909
kipfujolni!
74
00:08:08,321 --> 00:08:10,949
Romlott karfiolt az arcába!
75
00:08:12,225 --> 00:08:14,693
Döglött macskát és rothadt hagymát!
76
00:08:16,496 --> 00:08:18,123
Jó reggelt, uram.
77
00:08:18,764 --> 00:08:20,664
Én figyelmeztettelek, Papucci mester...
78
00:08:20,833 --> 00:08:24,564
hogy hagyjad a politikát a tantermen kívül.
79
00:08:24,971 --> 00:08:28,873
- Képtelen vagy megtenni?
- Ez olyan nehéz.
80
00:08:29,242 --> 00:08:31,938
Nem szeretnélek szenvedni látni
Papucci mester...
81
00:08:32,178 --> 00:08:35,841
az ideákat vidd magaddal az utcára
miután elköszöntél a diákoktól...
82
00:08:36,048 --> 00:08:37,777
Nincs már diákod.
83
00:08:37,917 --> 00:08:39,817
- a tanulóim?
- Nem a tieid!
84
00:08:40,086 --> 00:08:41,951
Elmehetsz. Most még elmehetsz.
85
00:08:42,121 --> 00:08:43,486
Mindörökre?
86
00:08:43,556 --> 00:08:45,217
Ki vagy rúgva!.
87
00:08:46,158 --> 00:08:47,125
Rendben.
88
00:08:49,996 --> 00:08:51,224
Köszönet Neked.
89
00:08:52,498 --> 00:08:53,590
Drága Gyermekeim...
90
00:08:55,234 --> 00:08:56,428
viszlát...
91
00:08:56,636 --> 00:08:59,605
Emlékezz a rothadt hagymára!
92
00:09:01,440 --> 00:09:03,965
Most gyerekek, kezeteket behajlítjátok.
93
00:09:04,410 --> 00:09:07,345
"Salve regina,
mater misericordiae..."
94
00:09:46,552 --> 00:09:49,453
Jöjjön, Egisto bácsi és mutasson be Őfelségének.
95
00:09:52,558 --> 00:09:57,291
1814. május havának 18.
napján a gazember megérkezett.
96
00:09:57,863 --> 00:10:00,388
Dawno-tól az angolok szállították
a "rettenthetetlent"...
97
00:10:00,466 --> 00:10:02,366
A Bagnaia a part mellett
horgonyzott...
98
00:10:02,535 --> 00:10:05,368
Ő csak ma reggel tette
a lábát a szigetre.
99
00:10:11,744 --> 00:10:13,837
Én bele akartam nézni a képébe...
100
00:10:14,046 --> 00:10:18,983
így csatlakoztam az Őt üdvözlő
bolondokhoz...
101
00:10:19,652 --> 00:10:23,019
Egisto Lonzi Togniarini polgármester
102
00:10:23,189 --> 00:10:25,248
Nagy királyi lovag.
103
00:10:25,358 --> 00:10:27,223
Üdvözöl Felség.
104
00:10:27,994 --> 00:10:30,121
Aztán megláttam ahogy fintorog...
105
00:10:30,997 --> 00:10:35,434
több volt mint kellemetlen, hogy
miként festették le a seggnyaló festők.
106
00:10:37,670 --> 00:10:41,265
A tömeg a vártnál kevésbé volt lelkes...
107
00:10:41,741 --> 00:10:45,609
mert előre eldöntötte, hogy ki lehet az,
aki meghódíthatja, magbabonázhatja Őt.
108
00:10:46,545 --> 00:10:50,242
Egyáltalán nem tiszteletreméltó hogy vérszomjas és...
109
00:10:51,484 --> 00:10:53,111
hogy sokan utálják..
110
00:10:55,788 --> 00:10:57,016
Jó reggelt.
111
00:10:58,424 --> 00:11:01,518
- Azt mondtam, jó reggelt.
- Jó reggelt, Ferrante.
112
00:11:03,295 --> 00:11:05,263
Az hajó áruval fel van töltve.
113
00:11:07,433 --> 00:11:10,834
- Láttad?
- Nem, mert el voltam foglalva.
114
00:11:11,170 --> 00:11:12,637
Kész vagy?
115
00:11:14,407 --> 00:11:16,102
Testvér, zavarba vagyok.
116
00:11:16,308 --> 00:11:19,277
A vitorlát felszerelted vagy nem?
117
00:11:20,312 --> 00:11:21,904
Ezeknek kellett volna levágni
a fejét ...
118
00:11:22,515 --> 00:11:25,484
nem azokét akik
függetlenséget akartak.
119
00:11:25,718 --> 00:11:27,913
Ennek mi köze az indulásodhoz?
120
00:11:28,087 --> 00:11:31,716
Összekevered a munkát és a politikát.
121
00:11:32,224 --> 00:11:35,284
Mondd el, miért! Én vagyok hülye!
122
00:11:35,828 --> 00:11:39,821
Én úgy gondolom, ez a filozófiai
helyes és etikus!
123
00:11:40,499 --> 00:11:43,297
Politika a többiek rovására...
124
00:11:43,469 --> 00:11:46,996
Kivonod magad a közterhek alól
amit máshol az életben nem tehetnél.
125
00:11:47,206 --> 00:11:48,673
Máshol az üzleti életben?
126
00:11:48,841 --> 00:11:51,435
Elvesztetted a munkádat, a környezeted tele van
kifakult könyvekkel.
127
00:11:51,610 --> 00:11:53,805
semmi kapcsolatod a valósággal.
128
00:11:53,979 --> 00:11:56,743
- Engedd el a karom!
- Felelj, felraktad a vitorlát?
129
00:11:57,550 --> 00:11:59,313
Ez egy kérdés
vagy parancs?
130
00:11:59,552 --> 00:12:03,682
Ha ez parancs akkor,
legyen egyértelmű!
131
00:12:03,856 --> 00:12:05,016
Megértetted?
132
00:12:05,458 --> 00:12:06,823
Szűz Máriám...
133
00:12:08,994 --> 00:12:10,052
Csendesen!
134
00:12:14,433 --> 00:12:17,425
- Óvatosan!
- Ez a bátyja ebédje.
135
00:12:17,636 --> 00:12:19,968
Teljes kiszolgálás!
Hihetetlen!
136
00:12:21,073 --> 00:12:22,267
Vigyázz!
137
00:12:22,475 --> 00:12:24,276
- Sajnálom.
- Yhé, te lusta.
138
00:12:24,276 --> 00:12:28,007
400 palack bor a 280 négyzetméteres
tároló helyen...
139
00:12:28,214 --> 00:12:30,978
plusz ezek a hajdinabálák.
140
00:12:31,484 --> 00:12:35,113
Amikor a testvéred kész lesz,
felhúzzuk a vitorlát...
141
00:12:35,387 --> 00:12:36,649
Martino nem megy.
142
00:12:37,823 --> 00:12:39,450
Önnek kell mennie, Oreste.
143
00:12:40,659 --> 00:12:43,355
Tudom, hogy a felesége rosszul van ......
144
00:12:43,529 --> 00:12:45,929
és a lányom szül a hónap végén.
145
00:12:46,098 --> 00:12:47,929
- Beszélhetnék Veled?
- Csendet!
146
00:12:49,468 --> 00:12:50,765
Szóval, ez nem lehetséges?
147
00:12:52,138 --> 00:12:53,901
Mester, az a parancsa...
148
00:12:54,306 --> 00:12:56,001
az az utasítás...
149
00:12:57,209 --> 00:12:58,540
Hogy, hallgassak!
150
00:12:59,044 --> 00:13:01,205
Menjünk és találkozzunk a mólón.
151
00:13:02,248 --> 00:13:05,649
Le kell nyugodnom és gyorsan cselekednem kell.
152
00:13:05,818 --> 00:13:10,585
Maradni akarok,
hogy láthassam, amit Napóleon tesz..
153
00:13:11,223 --> 00:13:12,554
Harcolni akarsz?
154
00:13:13,526 --> 00:13:17,690
Diamantina, a testvérem nem hagyná
mert utálja Napóleont.
155
00:13:17,763 --> 00:13:19,331
-Igen.
- én is utálom Őt...
156
00:13:19,331 --> 00:13:20,662
de mit számít ez?
157
00:13:20,900 --> 00:13:23,926
Én három hónapja
érzem ezt.
158
00:13:24,336 --> 00:13:28,329
azt tapasztalom, hogy nem tudni miért
de nyugtalan és bizalmatlan.
159
00:13:28,507 --> 00:13:32,375
Marseille, Genf, Barcelona,
Gibraltár, Lisszabon!
160
00:13:32,545 --> 00:13:35,105
- Sok ember fizetett rá.
- Pontosan!
161
00:13:35,614 --> 00:13:37,445
Nem akarod megírni?
162
00:13:38,484 --> 00:13:41,146
Új világ, új szokások, tradíciók.
163
00:13:41,353 --> 00:13:44,186
Az írónak nem szabad a részletekbe
elvesznie...
164
00:13:44,390 --> 00:13:48,349
neki kell az országa szemének
és hangjának lennie.
165
00:13:48,627 --> 00:13:52,256
Nekem maradnom kell, hogy
láthassam mit tesz az a gazember...
166
00:13:52,364 --> 00:13:53,831
és tanúbizonyságot szolgáltatni.
167
00:13:53,999 --> 00:13:57,230
Nyugtalan vagy és mégis megfontoltak a lépéseid,
és tudom, hogy miért nem akarsz távozni!
168
00:13:57,670 --> 00:13:58,694
Mit tudsz??
169
00:13:58,804 --> 00:14:02,240
hogy a gonosz,
Miss Big Buns visszatért.
170
00:14:02,408 --> 00:14:05,002
- Csend, te idióta!
- Akkor szólok, ha nekem tetszik.
171
00:14:05,177 --> 00:14:08,840
Te nem jakobínus,
Te a grófnő játékszere vagy...
172
00:14:09,014 --> 00:14:10,174
egy kurváé!
173
00:14:10,282 --> 00:14:13,046
Mit mondasz, te idióta!
174
00:14:13,419 --> 00:14:16,081
- Ő egy bárónő, nem grófnő.
- És nem kurva!
175
00:14:16,155 --> 00:14:18,180
Hogy merészeled, te vénlány!
176
00:14:18,390 --> 00:14:20,392
- Hogy merészeled?
- Honnan veszed a bátorságot?
177
00:14:20,392 --> 00:14:22,986
Nem engedem bántani a húgomat!
178
00:14:24,430 --> 00:14:25,761
Félelmetes patkányok!
179
00:14:27,967 --> 00:14:30,800
- Te egy vadállat vagy!
- Mit tettem?
180
00:14:32,171 --> 00:14:33,160
na és?
181
00:14:34,073 --> 00:14:35,404
Fegyverszünet! Fegyverszünet!
182
00:14:36,141 --> 00:14:38,701
- Fegyverszünet!
- Fegyverszünet! Fegyverszünet!
183
00:14:38,777 --> 00:14:41,007
- Szégyen rajtunk, hogy mi testvérek vagyunk.
- Szégyenletes!
184
00:14:44,316 --> 00:14:46,341
Az apu mit mondott, mielőtt meghalt?
185
00:14:46,485 --> 00:14:47,850
- Tudom.
- Mondjuk azt megint!
186
00:14:48,053 --> 00:14:50,681
- "Te legyél az anyja neki".
- "Te legyél az apja neki".
187
00:14:50,756 --> 00:14:52,087
Mindkettő.
188
00:14:52,625 --> 00:14:54,326
- Szeretünk...
- Igen.
189
00:14:54,326 --> 00:14:57,989
Az, amiért ezt elmondtuk azért van,
hogy ne zárkózz be a szobádba....
190
00:14:58,163 --> 00:15:01,496
Játszol mintha te volnál Dante Alighieri
és mi kik voltunk...
191
00:15:01,700 --> 00:15:03,691
- A gyeptégla két darabja!
- Igen.
192
00:15:04,770 --> 00:15:09,798
Rendben, de most pakolj és kelj útra!
193
00:15:15,848 --> 00:15:16,815
Nem.
194
00:15:21,620 --> 00:15:22,721
- Mirella?
- Igen.
195
00:15:22,721 --> 00:15:25,952
tegye az összes holmimat egy zsákba...
196
00:15:26,225 --> 00:15:28,853
és kint helyezze el, aztán távozunk...
197
00:15:29,028 --> 00:15:31,394
de ti sem maradhattok ebben a házban,
kifelé!
198
00:15:31,630 --> 00:15:33,621
- Ferrante...
- Nem Ferrante!
199
00:15:34,500 --> 00:15:38,027
Tedd amit mond...
200
00:15:38,871 --> 00:15:40,099
Majd én egyedül,
201
00:15:40,506 --> 00:15:42,371
kedvesem!
202
00:15:46,645 --> 00:15:47,805
Ferrante...
203
00:15:49,715 --> 00:15:50,841
Martino...
204
00:15:52,818 --> 00:15:54,547
Micsoda fejetlenség!
205
00:16:05,698 --> 00:16:07,256
Ne menj.
206
00:16:07,366 --> 00:16:08,628
- Hagyd abba a sírást.
- Én nem sírok!
207
00:16:08,701 --> 00:16:10,635
Annál rosszabb lesz.
208
00:16:10,703 --> 00:16:12,568
- Nem sírok!
- Ez a sorsom.
209
00:16:13,305 --> 00:16:14,397
Menj!
210
00:16:26,185 --> 00:16:27,550
Ég veled, testvér.
211
00:16:27,720 --> 00:16:30,018
Viszlát!
Hiányozni fogsz.
212
00:16:31,890 --> 00:16:33,084
Bocsáss meg!
213
00:16:54,480 --> 00:16:57,347
Siess!
214
00:17:27,279 --> 00:17:29,873
Készüljünk fel!
215
00:17:33,385 --> 00:17:36,081
Fegyvert jobbra.
216
00:17:37,322 --> 00:17:39,916
Fegyver most a bal oldalra.
217
00:17:51,070 --> 00:17:54,699
- Jó reggelt professzor.
- Sajnos nem vagyok tanár.
218
00:17:55,240 --> 00:17:56,571
Egyébként jó reggelt.
219
00:18:02,614 --> 00:18:03,672
Emília?
220
00:18:04,383 --> 00:18:05,315
Emília?
221
00:18:06,318 --> 00:18:07,945
-Martino úr.
- Ez egy asszony szobája?
222
00:18:08,053 --> 00:18:09,384
Lehetetlen a hangulat!
223
00:18:09,455 --> 00:18:13,016
Baccelli közjegyző
és Mainardi tanácsos vannak itt .
224
00:18:13,092 --> 00:18:16,027
- Barátságtalan volt velük.
- Kétértelmű!
225
00:18:16,095 --> 00:18:18,962
- Lehet, hogy később visszajönnek.
- Bocsánat.
226
00:18:19,798 --> 00:18:23,359
Már megint? Kérem!
227
00:18:23,469 --> 00:18:28,463
Hogy a tengeri utazás rémálom volt-e,
A gyomrommal beteg voltam...
228
00:18:28,707 --> 00:18:30,174
Nagymamám szokta mondani ...
229
00:18:30,242 --> 00:18:34,008
"Citta di Castello lakosainak,
a tenger életet ad "
230
00:18:34,613 --> 00:18:39,175
Nem akarok senkit látni.
Munka helyett játszani akarok!
231
00:18:40,619 --> 00:18:42,587
Elviszem a tálcát és kikapcsolom.
232
00:18:43,755 --> 00:18:44,949
Ó!
233
00:18:45,824 --> 00:18:47,223
Ó!
234
00:18:47,659 --> 00:18:49,889
Nem tudom elhinni,
hogy eljöttél!
235
00:18:50,028 --> 00:18:51,256
Visszajöttem
236
00:18:52,064 --> 00:18:54,089
- Haragszol rám?
- Miért?
237
00:18:54,800 --> 00:18:56,597
Nem szóltál, hogy jössz...de
238
00:18:57,836 --> 00:19:02,068
örülök, hogy itt vagy.
Valamit mondanom kell.
239
00:19:02,407 --> 00:19:03,601
Nekem is.
240
00:19:04,510 --> 00:19:07,343
- Azért jöttem mert elfogadom.
- Mit?
241
00:19:07,846 --> 00:19:12,017
Az Ön ajánlatát,
hogy én kísérhessem...
242
00:19:12,017 --> 00:19:14,611
- Mit?
- Emlékezzen? Emília?
243
00:19:14,953 --> 00:19:18,650
Azt mondta, hogy el tudom látni a kertet
és könyvtárat...
244
00:19:19,358 --> 00:19:21,053
akár a távollétében is.
245
00:19:21,960 --> 00:19:22,892
Emília?
246
00:19:23,929 --> 00:19:26,489
- Elfogadom.
- Igen, Javaslom, hogy.
247
00:19:26,732 --> 00:19:29,792
- Segítsen nekem?
- Boldogtalannak látszik.
248
00:19:30,068 --> 00:19:32,400
Egyetlen dolog amit szeretek
az a Birodalom stílusa...
249
00:19:32,604 --> 00:19:35,334
Az "Iofty" alsószoknyát ami
elrejti a csípőt és hátsó részt......
250
00:19:35,407 --> 00:19:38,808
míg a domborulatok a
csodálók elé vannak tárva.
251
00:19:39,244 --> 00:19:41,041
Mit is akartál elmondani nekem?
252
00:19:41,580 --> 00:19:44,208
Te azzal a szúrós szakálladdal vagy
értékes.
253
00:19:44,550 --> 00:19:46,381
Mit kellene mondani?
254
00:19:47,219 --> 00:19:50,382
Kedves Martino,
tudjuk, hogy többé már nem találkozhatunk...
255
00:19:50,856 --> 00:19:52,289
egyszerűen nem.
256
00:19:52,457 --> 00:19:53,947
Miért?
257
00:19:54,092 --> 00:19:57,459
Ha egy kapcsolatnak vége,
akkor vége.
258
00:19:58,197 --> 00:19:59,459
Vége?
259
00:19:59,531 --> 00:20:02,830
Sajnálom, de a lángodat már
nem tudom tovább táplálni!
260
00:20:03,435 --> 00:20:08,304
Mert Ő megérkezett,
én odamegyek hozzá és megmondom neki,
hogy szeretem...
261
00:20:08,507 --> 00:20:13,809
hempergünk az ágyon és
15 nap múlva ismét találkozunk.
262
00:20:14,513 --> 00:20:15,445
Emília!
263
00:20:15,514 --> 00:20:17,675
Tetszik, mert olyan mint Te.
264
00:20:17,849 --> 00:20:21,046
"Megérkezik, felolvassa nekem a költészetét
a rímbe szedett gondolatait....
265
00:20:21,153 --> 00:20:23,519
egész nap csókoljuk egymást...
266
00:20:23,622 --> 00:20:26,022
Azután visszatér Nápolyból az én
ostoba 80 éves...
267
00:20:26,158 --> 00:20:28,820
Bourbon férjem".
268
00:20:31,730 --> 00:20:33,254
- Martino?
- Igen.
269
00:20:33,365 --> 00:20:34,263
Gyere ide.
270
00:20:35,634 --> 00:20:36,532
Itt vagyok.
271
00:20:36,635 --> 00:20:39,900
Eladunk mindent:
Villát, farmot és a bányát.
272
00:20:40,172 --> 00:20:43,699
- Mikor értékesítsem?
- Most, azonnal.
273
00:20:43,909 --> 00:20:47,037
Porto mayorja Longone,
most megy a polgármester...
274
00:20:47,179 --> 00:20:49,044
és Őfelsége nevében vásárol.
275
00:20:49,281 --> 00:20:51,841
Számára a kis Napóleon
egy nagy ügy.
276
00:20:52,017 --> 00:20:55,316
- Egy másik jel?
- Milyen jel?
277
00:20:55,921 --> 00:21:00,551
- Semmilyen.
- Gyere, mosolyogj!
278
00:21:00,659 --> 00:21:04,060
Ne akard, hogy a komornak tűnő arcod miatt
én is szomorú legyek.
279
00:21:04,696 --> 00:21:07,392
- Mondjunk tósztot, igyunk pezsgőt?
- Ez órában?
280
00:21:08,066 --> 00:21:11,661
- Nem készültem erre.
- Sajnálom.
281
00:21:11,870 --> 00:21:15,499
Hozz pezsgőt.
Pascalina?
282
00:21:16,675 --> 00:21:19,269
Szóval érted, én csak...
283
00:21:19,378 --> 00:21:21,278
Egy kéthetenként felbukkanó
szeszély?
284
00:21:21,980 --> 00:21:24,847
Kéthetenkénti szeszély...helyes...
285
00:21:25,350 --> 00:21:30,720
Mivel te kedves és jó vagy,
szenvednél, ha szenvednék?
286
00:21:31,256 --> 00:21:32,951
- Hát persze.
- Persze.
287
00:21:33,325 --> 00:21:38,024
Ne vesződj azzal, hogy szenvedj,
Ugyanis csak arra gondoltam, amit most is cselekszel.
288
00:21:38,630 --> 00:21:40,120
Jóságos ég, mire gondoltál?
289
00:21:40,799 --> 00:21:45,168
Komoly okom van rá, hogy örökre elmenjek.
290
00:21:45,537 --> 00:21:46,401
Viszlát!
291
00:21:46,471 --> 00:21:50,669
- Kiáltott?
- Kifelé! Most!
292
00:21:51,610 --> 00:21:53,510
- Az őszinteség csodálatos Martino!
- Istenem.!
293
00:21:53,612 --> 00:21:54,579
Egyetértek.
294
00:21:54,780 --> 00:21:56,509
- Disznó!
- Elment az eszed?
295
00:21:56,715 --> 00:21:58,205
Persze megragadtad az alkalmat!!
296
00:21:58,283 --> 00:22:02,344
Az Ön őszintesége kicsinyes,
gyáva és hamis!
297
00:22:02,621 --> 00:22:05,351
- És a Tiéd?
- szánni való hazugság.
298
00:22:05,557 --> 00:22:09,186
Voltaképpen, én szánalmas lennék!
299
00:22:09,761 --> 00:22:11,422
Milyen megalázó!
300
00:22:11,496 --> 00:22:12,364
Emília?
301
00:22:12,364 --> 00:22:15,162
-Menj el!
- Tisztázzuk.
302
00:22:15,300 --> 00:22:17,063
Mi van amit tisztázni kell,
Casinoski?
303
00:22:17,302 --> 00:22:21,398
Volt egy orosz szolga, akit úgy hívtam
Cretinoski és tetszett neki.
304
00:22:21,540 --> 00:22:22,598
Tudom.
305
00:22:23,375 --> 00:22:27,004
Azért volt ott, hogy tisztázzuk
Te 19 én pedig 40 éves vagyok!
306
00:22:27,145 --> 00:22:28,077
Én 21!
307
00:22:28,146 --> 00:22:31,980
Azt gondoltam: "A melleim hamarosan
lógni fognak majd és ezért el fogsz hagyni...
308
00:22:32,117 --> 00:22:34,176
most mit csináljak,
öljem meg magam?
309
00:22:35,354 --> 00:22:39,017
Inkább elmegyek és senki sem
fog szenvedni."
310
00:22:39,291 --> 00:22:42,522
A következő évet,
már nélküled tervezem!
311
00:23:00,746 --> 00:23:02,680
Vannak kik várnak rám...
312
00:23:20,198 --> 00:23:23,292
"Ó istennő, messze menekültél, távol kerültél....
313
00:23:24,703 --> 00:23:27,866
fájdalmasak az emlékek,
amik kísértenek engem......
314
00:23:28,640 --> 00:23:31,165
és a jövő, a szemembe
vakító félelem."
315
00:23:47,058 --> 00:23:48,355
Itt fogok aludni..
316
00:23:53,498 --> 00:23:55,625
Semmi baj sem történik
ha itt alszom?
317
00:23:56,668 --> 00:23:57,862
Itt fogok aludni.
318
00:23:59,471 --> 00:24:00,597
Nagyon szép minden.
319
00:24:03,942 --> 00:24:06,968
"Halljátok, halljátok,
hogy a mai napon...
320
00:24:07,179 --> 00:24:11,912
hogy az elöljárók lovaggá ütik
Maire Egisto Lonzi Tognarinit...
321
00:24:12,150 --> 00:24:15,449
beidézik Martino Papucci mestert
gyors bemutatkozásra...
322
00:24:15,720 --> 00:24:20,248
és tanácskoznak..
323
00:24:20,459 --> 00:24:24,020
a Portoferraioi városházában."
324
00:24:24,229 --> 00:24:26,754
Te vagy Papucci mester?
325
00:24:29,067 --> 00:24:32,093
Cosimo Bartolini, Te őrült vagy?
Mit gondolsz ki vagyok én?
326
00:24:32,304 --> 00:24:36,070
Téged neveztek ki hírnöknek,
Én csak a szabályokat betartva jöttem ezt közölni.
327
00:24:36,341 --> 00:24:38,536
- A polgármester várja Önt.
- A polgármester?
328
00:24:38,610 --> 00:24:42,068
Az igaz, hogy a testvéred húzta
fel a vitorlát mert neked nem ment?
329
00:24:42,481 --> 00:24:46,679
- Törődj a magad üzletével.
- Kérdezd a húgodat.
330
00:24:46,751 --> 00:24:49,948
Most, hogy Ferrante a tengeren van
kirúgatnád magad...
331
00:24:50,021 --> 00:24:53,013
Diamantina egyedül van,
tehát tudnék udvarolni neki?
332
00:24:53,158 --> 00:24:55,649
Én mindig is szerettem őt.
333
00:24:58,863 --> 00:25:01,763
Ő legyen Napóleon könyvtárosa
és személyi titkára?
334
00:25:02,033 --> 00:25:05,867
Őfelsége egy írástudó embert keres...
335
00:25:05,971 --> 00:25:08,462
akinek le tudja diktálni a
gondolatait.
336
00:25:08,607 --> 00:25:10,802
A polgármester Őt javasolta?
337
00:25:10,976 --> 00:25:12,671
a díjazással meg lesz elégedve...
338
00:25:12,978 --> 00:25:17,312
az a megtiszteltetés éri, hogy
Őfelségével naponta találkozhat.
339
00:25:18,016 --> 00:25:22,214
Nem ismered Martinót,
ő inkább...
340
00:25:22,787 --> 00:25:25,119
- Megtaláltam és találkozunk a polgármesternél?
- Martino?
341
00:25:25,190 --> 00:25:26,953
- Itt is van.
- Gyere velem.
342
00:25:28,693 --> 00:25:31,321
- Kérem.
- Polgármester Úr, Papucci mester.
343
00:25:31,663 --> 00:25:33,597
Jöjjön be, kérem.
344
00:25:33,698 --> 00:25:36,326
Polgármester úr, én inkább itt várok.
345
00:25:39,271 --> 00:25:40,898
Diamantina drágám, láthatod?
346
00:25:41,306 --> 00:25:43,797
- Én Istenem.
- A polgármester és én barátok lettünk.
347
00:25:45,043 --> 00:25:46,476
Ki gondolta volna?
348
00:25:47,479 --> 00:25:48,969
Ez a megfelelő pillanat...
349
00:25:49,281 --> 00:25:52,114
a császár szerint az állam mi vagyunk ,
ahol bennünket királyként kezelnek.
350
00:25:52,517 --> 00:25:54,917
Ezért ideje lenne családot alapítani...
351
00:25:55,754 --> 00:25:57,278
Mit gondolsz?
352
00:25:57,756 --> 00:25:59,917
Ha rám gondoltál és hozzám jössz
kiderülne, hogy...
353
00:26:00,025 --> 00:26:01,993
"Milyen lenne Diamantina
és Cosimo együtt?"
354
00:26:02,093 --> 00:26:05,358
Úgy gondolnám: "Nagy meccs lenne!"
355
00:26:05,664 --> 00:26:06,722
Miért?
356
00:26:06,965 --> 00:26:10,401
Amikor St. Anna ünnepén, táncoltunk...
357
00:26:10,669 --> 00:26:14,901
és ráléptem a köntösödre,
azt mondtad, hogy ezt soha sem felejted el...
358
00:26:15,173 --> 00:26:17,004
meg azt -"Rohadj meg, te is meghalsz!"
359
00:26:17,242 --> 00:26:19,540
- Na és?
- Te sem vagy közömbös nekem.
360
00:26:21,046 --> 00:26:23,276
Nagyon, nagyon...
361
00:26:23,381 --> 00:26:26,214
igen, nagyon jó.
362
00:26:26,451 --> 00:26:29,079
Menjünk és vigyük a jó hírt Drouot Úrnak.
363
00:26:31,790 --> 00:26:33,417
- Tábornok?
- Igen.
364
00:26:33,825 --> 00:26:39,024
Papucci mester nagy megtiszteltetésnek veszi
és elfogadja az ajánlatot...
365
00:26:39,431 --> 00:26:42,867
Tényleg? Nos, akkor üdv a fedélzeten!
366
00:26:42,968 --> 00:26:45,664
Köszönöm
és megtisztelő e váratlan alkalom.
367
00:26:45,904 --> 00:26:51,001
Amint azt látja,
Elba több annál...
368
00:26:51,109 --> 00:26:52,667
mint a bányászok, halászok és gazdák szigete...
369
00:26:53,011 --> 00:26:57,414
Holnap fog kezdeni, leléphet.
370
00:26:58,516 --> 00:27:00,450
- Tábornok?
- Viszlát.
371
00:27:02,554 --> 00:27:04,249
- Martino, várj meg.
- Bocs'.
372
00:27:05,090 --> 00:27:08,150
Lássuk mire kell vigyázni...
373
00:27:09,027 --> 00:27:10,051
Várj!
374
00:27:14,165 --> 00:27:16,656
- Azt mondtad igen?
- Akkor mi van?
375
00:27:20,839 --> 00:27:24,138
- Nem jössz haza?
- Engem kidobtak, nincs otthonom.
376
00:27:25,010 --> 00:27:26,068
Martino...
377
00:27:29,481 --> 00:27:30,709
Jaj nekem...
378
00:27:32,017 --> 00:27:34,747
Emlékszel amikor mindannyian együtt voltunk...
379
00:27:34,953 --> 00:27:38,081
hozzávágtál egy sziklát az orromhoz,
még mindig meg van a puffadás.
380
00:27:38,223 --> 00:27:41,920
Én akkor úgy gondoltam,
hogy bennünket egymásnak teremtettek...
381
00:27:46,865 --> 00:27:48,992
Jó, ne siess a válasszal...
382
00:27:49,200 --> 00:27:52,067
fontos, kemény döntések előtt,
hosszan kell töprengeni.
383
00:27:53,438 --> 00:27:54,803
Micsoda nő!
384
00:28:07,519 --> 00:28:08,645
Maestro Fontanelli?
385
00:28:10,055 --> 00:28:12,853
Argus, hol a gazdád?
386
00:28:16,828 --> 00:28:19,558
Shakespeare-ből fordít!
Nos...
387
00:28:22,367 --> 00:28:23,299
Maestro?
388
00:28:24,903 --> 00:28:27,667
- Maestro, hogy vagy?
- Régen nem találkoztunk!
389
00:28:27,972 --> 00:28:30,600
- Beszélnünk kell.
- Mi lesz a Crudites-olajjal.
390
00:28:30,875 --> 00:28:32,672
Jacopo megöli magát...
391
00:28:32,744 --> 00:28:35,577
a feltételezések szerint Napóleon
Olaszországban szabad ember lenne.
392
00:28:35,980 --> 00:28:38,949
Azt hiszem Jacopo, hogy
meg kellett volna ölnöm...
393
00:28:39,651 --> 00:28:43,052
a szabadság lovagja
despota volt és gyilkossá vált.
394
00:28:43,555 --> 00:28:46,991
A történelmi könyveket korrigáljuk?
Változó végződésekkel?
395
00:28:47,258 --> 00:28:50,591
Változik a cím is: "Jacopo Ortis utolsó
levelei".
396
00:28:50,695 --> 00:28:51,753
Martino!
397
00:28:53,098 --> 00:28:55,794
Úgy látom nem érted, hogy mi történik?
398
00:28:56,034 --> 00:28:59,060
Téged kidobtak az otthonodból,
elvesztetted a munkádat...
399
00:28:59,370 --> 00:29:01,861
és arról álmodsz, hogy
megölöd Napóleont.
400
00:29:03,742 --> 00:29:05,607
Miért mondod ezt nekem?
401
00:29:06,444 --> 00:29:08,071
Nyugtalan vagyok?
402
00:29:09,114 --> 00:29:13,312
A visszatérő álmom, hogy itt sehol
sem fogadják Őt be...
403
00:29:13,952 --> 00:29:16,147
- és végül...
- Végül mi?
404
00:29:19,557 --> 00:29:22,788
Én szeptember 9-én születtem...
405
00:29:22,861 --> 00:29:25,352
ugyanakkor mint Harmodius és
a zsarnok,gyilkos Hipparkhos...
406
00:29:25,430 --> 00:29:27,193
Ön utalást tett nekem...
407
00:29:28,466 --> 00:29:31,765
Harmodius-ra! Ugyan már!
408
00:29:32,570 --> 00:29:36,267
Ne nevessen ki, ezek a sors
félreérthetetlen jelei...
409
00:29:36,474 --> 00:29:39,932
az Istenek megpróbálnak
elmondani valamit...
410
00:29:40,078 --> 00:29:42,911
Ha egyáltalán vannak Istenek!
Mit gondolsz Ő most az idejét arra vesztegeti?
411
00:29:42,981 --> 00:29:45,848
hogy jelet küldjön Martino Papucci-nak
Portoferraio-ba?
412
00:29:47,085 --> 00:29:50,213
A fejed meg tele van bolondos ötletekkel.
413
00:29:51,222 --> 00:29:52,951
Te vagy aki beleültette őket!
414
00:29:54,759 --> 00:29:57,785
A te elvárásod túlzó a szerelem szabadsága
és az emberek szabadsága iránt...
415
00:29:58,062 --> 00:30:01,122
bárkinek lehet valami mást mondani...
416
00:30:01,399 --> 00:30:04,368
"Mivel szabadságpárti vagyok,
képtelen lennék bárkit megölni."
417
00:30:05,870 --> 00:30:09,362
Ezt úgy hangzik,
mintha megváltozott volna a véleményed.
418
00:30:10,775 --> 00:30:13,972
Magyarázd meg, mitől van ez?
419
00:30:15,647 --> 00:30:17,114
A zsarnok halál...
420
00:30:18,550 --> 00:30:20,950
egyszer igazat adott nekem.
421
00:30:21,085 --> 00:30:25,613
A gondolatoknak,
viszont nem kötelező a tényekre hatni.
422
00:30:25,990 --> 00:30:27,218
A fenébe is!
423
00:30:27,926 --> 00:30:31,692
Én le voltam nyűgözve attól,
hogy 1789-ben Párizsban voltál...
424
00:30:32,096 --> 00:30:35,463
és elvesztetted önkéntes
katona fiadat Marengo-nál.
425
00:30:35,767 --> 00:30:37,758
és nem sírtál,
nem sirattad meg...
426
00:30:38,369 --> 00:30:42,362
Hogy merészeled,
te állat!
427
00:30:43,007 --> 00:30:45,237
Azt hiszed, tele büszkeséggel...
428
00:30:45,310 --> 00:30:48,871
az hogy a császár közelébe kerültél
az megtisztelő és bármire feljogosít?
429
00:30:49,080 --> 00:30:52,243
A gondolkodásod összetöri a szívemet,
de egyáltalán nem érdekel.
430
00:30:52,317 --> 00:30:55,514
A Te 20 éved amit leéltél,
nem elég...
431
00:30:56,087 --> 00:31:00,023
ahhoz, hogy eldönthesd hogy a kupacokban
heverő holttestek közül ki halt meg hiába.
432
00:31:00,325 --> 00:31:02,987
Menj vissza a családodhoz
és maradj nyugton.
433
00:31:03,228 --> 00:31:05,992
- Ott van az ajtó, menj!
- Rendben.
434
00:31:07,498 --> 00:31:10,092
- Nagy csalódást okoztál
- Menj! Kifelé!
435
00:32:14,732 --> 00:32:17,599
Te vagy? Megijesztettél!
436
00:32:18,269 --> 00:32:21,033
Egy könyvért jöttem.
437
00:32:21,406 --> 00:32:22,737
Várj!
438
00:32:23,007 --> 00:32:25,874
Kérlek, ne hagyj itt!
439
00:32:26,144 --> 00:32:28,237
Nem akarok egyedül lenni.
440
00:32:29,714 --> 00:32:33,878
- Miért sírsz?
- Mert mindig egyedül vagyok.
441
00:32:37,722 --> 00:32:40,919
Kedves nővérem,
távoli testvérem...
442
00:32:41,459 --> 00:32:43,290
az apjának igaza volt.
443
00:32:43,861 --> 00:32:47,194
Te valóban több voltál nekem
mint egy anya és apa...
444
00:32:48,700 --> 00:32:52,636
mert én soha nem voltam jó fiú
és szerető testvér.
445
00:32:54,372 --> 00:32:57,671
Az Isten a kezembe nagy terhet rakott...
446
00:32:58,009 --> 00:33:00,375
melyből tanulni fogsz
ha olvasod ezeket a sorokat...
447
00:33:02,180 --> 00:33:06,446
Nem számítok a megértésedre
de könyörületet sem kérek tőled.
448
00:33:08,586 --> 00:33:11,783
Itt vagy és ez jó dolog!
449
00:33:12,156 --> 00:33:13,418
Elmegyek.
450
00:33:18,763 --> 00:33:21,288
- Jó napot.
- Isten veled.
451
00:33:33,978 --> 00:33:37,641
A jó sorsom olyan céghez irányított,
mely szereti a bányát...
452
00:33:37,982 --> 00:33:39,882
ahol soha nem látni
a nap ragyogását, mert ez...
453
00:33:40,251 --> 00:33:42,981
ez fejezi ki megvetésemet
bizonyos vállalkozások...
454
00:33:43,254 --> 00:33:46,348
iránt, amely szenvedést és vérfürdőt
rendezve gázolt át Európán...
455
00:33:46,791 --> 00:33:49,316
a visszataszító perszónája...
456
00:33:49,627 --> 00:33:52,118
Ami történt azt lehet
tisztelni vagy gyűlölni.
457
00:33:52,463 --> 00:33:56,729
Furthermoreo az olasz
hazafiakat, árulta el.
458
00:33:57,835 --> 00:34:01,134
Henceo az összes...
459
00:34:01,406 --> 00:34:05,103
Felemelte a castigát és kitörte a kezét.
460
00:34:05,743 --> 00:34:08,906
Milyen szép világ,
de nem értem a dolgot!
461
00:34:11,349 --> 00:34:14,876
Ami a gyerek Renó-t illeti
egy napon szép reményekkel indul útnak....
462
00:34:15,186 --> 00:34:19,987
Kérlek majd mondd el neki, hogy mit tett
a bácsikája az emberek szabadságáért.
463
00:34:21,292 --> 00:34:24,887
Szereted a barátodat, Martino.
464
00:34:25,329 --> 00:34:28,355
Igen, "immaculated",
mint a szűz Mária-t.
465
00:34:30,168 --> 00:34:34,798
Nem immaculated, immolated.
466
00:34:36,140 --> 00:34:41,009
Luigina, mindent kitörölnél
amit a castigatory jelent?
467
00:34:41,312 --> 00:34:43,712
Nincs időm az ilyen dolgokra.
468
00:35:00,798 --> 00:35:01,924
Jó reggelt.
469
00:35:04,035 --> 00:35:06,026
Én Martino Papucci vagyok.
470
00:35:09,273 --> 00:35:11,976
- Uram, kérem jöjjön velem.
- Elnézést, uram.
471
00:35:11,976 --> 00:35:12,943
Erre.
472
00:35:16,380 --> 00:35:20,214
Őfelsége nagyon ideges
a találkozó miatt.
473
00:35:23,788 --> 00:35:24,720
Gyerünk.
474
00:35:27,391 --> 00:35:30,827
Kérem, ő az új könyvtáros,
Martino Papucci.
475
00:35:30,895 --> 00:35:31,827
Motozza meg!
476
00:35:38,336 --> 00:35:41,272
Erre nincs szükség.
Ő csak a könyvtáros.
477
00:35:41,272 --> 00:35:42,239
Menjünk be.
478
00:35:43,374 --> 00:35:44,341
Kérem.
479
00:35:46,377 --> 00:35:48,038
- Én csak a könyvtáros vagyok.
- Igaz.
480
00:35:57,321 --> 00:36:00,654
Martino Papucci,
ez az Ön jelenléti lapja.
481
00:36:02,426 --> 00:36:03,916
Kérem előttem írja be.
482
00:36:06,797 --> 00:36:08,765
Már be lett jelentve..
483
00:36:12,003 --> 00:36:16,565
Ön azt kérte, hogy rendezzem
a dokumentumokat és feljegyzéseket...
484
00:36:16,674 --> 00:36:18,141
a korszak és téma...
485
00:36:18,976 --> 00:36:21,001
szerint gondoljam és írjam át.
486
00:36:21,679 --> 00:36:25,274
Ez egy megtisztelő feladat
ami számomra örömöt okoz...
487
00:36:25,583 --> 00:36:28,450
az Ön segítségével, Marchino.
488
00:36:28,886 --> 00:36:29,818
Martino.
489
00:36:30,254 --> 00:36:31,721
- Szép neve van.
- Köszönöm.
490
00:36:32,223 --> 00:36:35,215
Mindig legyen papír és toll
a keze ügyében.
491
00:36:39,096 --> 00:36:40,495
Furcsán nézel?
492
00:36:41,632 --> 00:36:44,624
Valami furcsát látsz rajtam?
493
00:36:46,904 --> 00:36:48,565
valami hiányosságot esetleg?
494
00:36:49,540 --> 00:36:50,734
Beszélj.
495
00:36:55,880 --> 00:36:58,041
Nagy pocak, kevés haj?
496
00:36:58,849 --> 00:37:02,808
Szemeim...mint a sasé?
497
00:37:07,425 --> 00:37:09,586
Kettőnk viszonylatában...
498
00:37:09,660 --> 00:37:13,152
nem hinném, hogy az én
szememet lehetne a saséhoz hasonlítani.
499
00:37:16,467 --> 00:37:17,434
Elég!
500
00:37:17,501 --> 00:37:23,235
Reggel, majd én hozok döntést
a fontos és haszontalan kérdésekben.
501
00:37:24,775 --> 00:37:29,109
Délután,
itt fogunk dolgozni minden nap.
502
00:37:29,413 --> 00:37:31,973
Ha eljön a dél, én éhes leszek.
És Ön?
503
00:37:32,717 --> 00:37:34,878
Kérsz, limonádét!
504
00:37:36,287 --> 00:37:40,986
A citrom fokozza az étvágyat
és megakadályozza a gyomorban a fermentációt.
505
00:37:45,162 --> 00:37:47,357
Ezért, a has nem puffad fel.
506
00:37:56,307 --> 00:37:59,037
- Hagyjad most.
- Igen.
507
00:38:04,081 --> 00:38:06,641
Martino a nevem!
508
00:38:06,984 --> 00:38:08,815
Én is leveszem a kalapom!
509
00:38:09,954 --> 00:38:11,444
Bejelentenél engem?
510
00:38:13,491 --> 00:38:15,425
Idióta!
511
00:38:16,027 --> 00:38:17,756
hülye!
512
00:38:18,663 --> 00:38:19,857
barom!
513
00:38:31,509 --> 00:38:36,139
Ő nem "oblisterate"
mondj köszönetet!
514
00:38:54,932 --> 00:38:56,900
Tálalva van.
515
00:38:59,537 --> 00:39:03,064
Ma makarónit eszünk,
kolbásszal és brokkolival...
516
00:39:03,374 --> 00:39:04,602
az finom!
517
00:39:05,776 --> 00:39:07,869
- Nos?
- Mi van?
518
00:39:08,279 --> 00:39:10,179
- Láttad?
- Kit?
519
00:39:10,448 --> 00:39:11,972
Őt! Kit Őt?
520
00:39:13,084 --> 00:39:15,416
- Mit gondolsz, ki lehet?
- Beszéltél vele?
521
00:39:16,020 --> 00:39:19,251
Őrcsapatot szervez az Elbára.
522
00:39:19,523 --> 00:39:21,115
Mondjon egy jó szót értem...
523
00:39:22,026 --> 00:39:25,154
Nem kell, idősekre és gyerekekre
nincs szüksége.
524
00:39:25,496 --> 00:39:26,986
Nem lesz sok a munka...
525
00:39:27,298 --> 00:39:30,699
egy hullámtörő gátat akar építeni.
526
00:39:31,068 --> 00:39:34,902
Megcsinálja a közvilágítást,
megszervezi a szemétgyűjtést.
527
00:39:36,440 --> 00:39:39,466
Mi képviseljük a császári hatalmat
528
00:39:39,777 --> 00:39:41,335
nem a levegőbe beszélek.
529
00:39:41,412 --> 00:39:42,436
- Bravó.
- Így van.
530
00:39:42,513 --> 00:39:46,916
Császári hatalom?
Mi ez itt, Anglia?
531
00:39:47,718 --> 00:39:49,481
Ez egy kis sziget!
532
00:39:51,622 --> 00:39:54,455
Majd meglátjátok, hogy mennyi pénz...
533
00:39:54,525 --> 00:39:57,961
bankár és kereskedő járja az útjainkat.
534
00:39:58,329 --> 00:40:01,423
- Ez egy csoda!
- A csoda az Elba.
535
00:40:05,102 --> 00:40:07,297
- Nem eszik?
- Elment az étvágyam.
536
00:40:08,706 --> 00:40:09,968
Ez nagyon finom.
537
00:40:11,041 --> 00:40:13,339
- Mi történt?
- A csizmában nagynak képzeli magát!
538
00:40:13,811 --> 00:40:15,472
Így igaz.
539
00:40:45,576 --> 00:40:46,770
Hol van?
540
00:40:48,913 --> 00:40:50,175
Diamantina?
541
00:40:54,652 --> 00:40:55,983
Diamantina?
542
00:40:56,487 --> 00:40:59,354
- Igen?
- Hol az asztalfiókom kulcsa?
543
00:40:59,423 --> 00:41:00,355
Nem tudom.
544
00:41:00,424 --> 00:41:03,450
Te a kulcs megszállottja vagy
mester!
545
00:41:03,527 --> 00:41:05,392
Mondtam, hogy nem tudom.
546
00:41:06,330 --> 00:41:09,163
Miért nem nézel rám?
547
00:41:09,233 --> 00:41:13,465
Eddig mindenre vigyáztál
548
00:41:58,482 --> 00:42:01,315
- Mit mondott?
- Nem egészen értettem...
549
00:42:02,052 --> 00:42:05,317
Miért nem követi az utat
a tengerpart?
550
00:42:06,357 --> 00:42:08,086
Hát tulajdonképpen...
551
00:42:08,526 --> 00:42:10,687
ez mindig így volt.
552
00:42:10,995 --> 00:42:13,896
Talán azért, mert
a terep alatt sziklás a talaj...
553
00:42:14,198 --> 00:42:16,098
alattunk pedig homokos.
554
00:42:16,166 --> 00:42:20,227
Majd robbantással átütjük a kemény réteget.
Hallott már a fekete porról?
555
00:42:20,538 --> 00:42:22,870
Majd kiigazítjuk az utat...
556
00:42:23,474 --> 00:42:24,668
Ön egy zseni!
557
00:42:25,342 --> 00:42:27,367
Géniusz! Géniusz!
558
00:42:27,545 --> 00:42:31,743
Ez Marcianának legkevesebb, mint
fél napját fogja igénybe venni.
559
00:42:31,815 --> 00:42:33,544
- Rendkívüli.
- Rendkívüli.
560
00:42:33,651 --> 00:42:35,778
- Hogy lehet az, hogy erre
még soha nem gondoltam?
- Így van.
561
00:42:35,853 --> 00:42:37,980
Soha nem gondoltam, hogy...
562
00:42:38,289 --> 00:42:42,191
Ellenőr, építész, földmérő...
563
00:42:42,293 --> 00:42:43,521
- száll...
- Igen, Uram.
564
00:42:43,594 --> 00:42:45,152
- Figyeld meg...
- figyelik...
565
00:42:45,229 --> 00:42:46,526
- intézkedj...
- intézkedek...
566
00:42:46,597 --> 00:42:48,155
és egyenesítse ki az utat!
567
00:42:48,465 --> 00:42:49,625
Duplán!
568
00:42:51,201 --> 00:42:52,725
Menni fog?
569
00:42:54,405 --> 00:42:57,670
Felség,
Én leszek az összekötője!
570
00:42:59,843 --> 00:43:02,311
Hé, várj.
571
00:43:54,999 --> 00:43:57,661
Ott van!
572
00:43:58,135 --> 00:44:01,730
Egyre tisztábban látom
a partját.
573
00:44:03,641 --> 00:44:05,006
Korzikának.
574
00:44:10,214 --> 00:44:13,615
Testvérek én is szeretnék
szedni a tengeri kagylókból...
575
00:44:13,684 --> 00:44:15,652
anyámnak.
576
00:44:32,736 --> 00:44:35,261
Vigyázz, a lábadnál van...
577
00:44:35,572 --> 00:44:37,563
ez a szél veszélyes.
578
00:44:39,309 --> 00:44:41,743
Kerestem egy ceruzát.
579
00:44:47,317 --> 00:44:52,277
Igaz, hogy a gyermekkoromból
csak egyetlen boldog pillanatra...
580
00:44:53,157 --> 00:44:57,093
emlékszem és ez szomorú.
581
00:45:01,365 --> 00:45:05,233
Egy napon ha elveszítjük
szenvedélyünket a tengeri kagylók iránt...
582
00:45:05,769 --> 00:45:08,602
egy másik szenvedély köszön be...
583
00:45:09,907 --> 00:45:13,308
a hiúság, amely elkísér bennünket...
584
00:45:14,044 --> 00:45:15,568
a halálunkig.
585
00:45:27,791 --> 00:45:30,954
A mai gyűjteményének?
586
00:45:31,662 --> 00:45:35,393
- Gyűjtemény?
- Olvassa el amit írtam.
587
00:45:40,404 --> 00:45:44,670
- "Harsogja a sziklán keresztül..."
-Nem az én gondolatom!
588
00:45:45,709 --> 00:45:49,304
"A trónus nem más mint
egy bársonnyal díszített felület."
589
00:45:49,646 --> 00:45:50,772
Következő.
590
00:45:51,849 --> 00:45:54,818
"Franciaország örökké nagy nemzet lesz."
591
00:45:56,587 --> 00:45:57,519
Mi van még?
592
00:45:57,588 --> 00:46:00,785
Akik szorgalmasak, azoknak
mindig minden sikerül."
593
00:46:01,158 --> 00:46:02,819
Elég. Köszönöm.
594
00:46:05,696 --> 00:46:06,958
Mi folyik itt?
595
00:46:08,031 --> 00:46:10,829
Felség, nagy a tömeg.
596
00:46:12,169 --> 00:46:14,296
Az út lezárva...
597
00:46:14,605 --> 00:46:16,539
- mi lesz, tisztítsa le az utat.
- rendben.
598
00:46:17,374 --> 00:46:18,739
Ez egy piaci nap.
599
00:46:19,510 --> 00:46:20,977
Piac!
600
00:46:21,812 --> 00:46:23,905
Menjünk a piacra.
601
00:46:24,681 --> 00:46:25,807
Gyere, Martino.
602
00:46:47,604 --> 00:46:50,801
Sokáig éljen I. Napóleon!
603
00:46:50,874 --> 00:46:53,707
Ő mindent lerombolt!
604
00:46:54,044 --> 00:46:54,976
Köszönöm.
605
00:47:22,840 --> 00:47:25,365
-Szabad?
- Tessék!
606
00:47:27,077 --> 00:47:31,343
Franciaországban ezt "renette"-nek hívtuk.
Mennyiért adja?
607
00:47:31,415 --> 00:47:34,384
- Egy darab két ezüstpénz.
- egyszóval drága.
608
00:47:37,654 --> 00:47:40,646
Szerinted ők szabadok..
609
00:47:42,125 --> 00:47:43,615
Szerinted ők szabadok...
610
00:47:44,027 --> 00:47:45,790
Hé Napóleon!
611
00:47:47,297 --> 00:47:49,731
Le Angliával,
éljen Napóleon!
612
00:47:50,067 --> 00:47:52,399
Nézz ezeknek az embereknek
a szemébe.
613
00:47:54,137 --> 00:47:57,300
visszatükröződik belőle az
a kívánságuk, hogy...
614
00:47:57,374 --> 00:47:59,672
szeretnének felemelkedni.
615
00:48:19,329 --> 00:48:23,060
Tehát kérdés az, hogy
I. Napóleon választotta a sokaságot ...
616
00:48:23,400 --> 00:48:26,233
vagy a sokaság
Napóleont?
617
00:48:55,766 --> 00:48:57,996
- Nos
- Nem akar valamit enni.
618
00:48:58,302 --> 00:49:01,601
- Nyissad ki.
- Hagyj békén.
619
00:49:01,905 --> 00:49:06,342
Régebben megvetetted Őt,
most meg az egész napodat vele töltöd...
620
00:49:06,643 --> 00:49:09,441
és a családdal úgy bánsz
mint az idegenekkel.
621
00:49:10,080 --> 00:49:11,877
Vége, koplalni fogsz!
622
00:49:15,352 --> 00:49:17,252
Mi történik velem?
623
00:49:17,587 --> 00:49:20,385
Bátor voltam és megalkuvó lettem...
624
00:49:20,657 --> 00:49:22,454
és még a tárgyaim is eltűntek..
625
00:49:22,559 --> 00:49:25,562
Isten és ez nagyon
felbosszantott engem ...
626
00:49:25,562 --> 00:49:28,531
Most szeretné telezsúfolni a
kurzusomat akadályokkal.
627
00:49:28,832 --> 00:49:31,130
Vagy talán önvizsgálatot
kellene tartanom.
628
00:49:31,201 --> 00:49:33,897
Képes vagyok rá...
629
00:49:35,572 --> 00:49:37,267
Kedves Mary!
Martino!
630
00:49:37,441 --> 00:49:39,534
Vagy Ők akarják
kiválasztani azt a pillanatot...
631
00:49:39,843 --> 00:49:43,677
amikor megkapom az
újabb jelet...
632
00:49:43,847 --> 00:49:46,213
ami meghatározó lesz
és végleges.
45427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.