All language subtitles for ENGGloryBackE27

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01:02.682 --> 00:01:07.264 =Glory Back= 00:01:07.482 --> 00:01:10.208 =Episode 27= 00:01:13.760 --> 00:01:16.400 This box of valuable items is for Noble Concubine Feng. 00:01:16.480 --> 00:01:17.560 Be careful. 00:01:21.040 --> 00:01:22.359 This is indeed quite fragrant. 00:01:25.159 --> 00:01:26.159 Why are you here? 00:01:26.640 --> 00:01:28.640 Greetings, 00:01:28.920 --> 00:01:30.239 My Lady. 00:01:31.480 --> 00:01:33.120 What do you want from me? 00:01:39.480 --> 00:01:41.439 These are all gifts for you as an apology. 00:01:42.239 --> 00:01:44.760 I intentionally damaged your qin before the banquet. 00:01:45.680 --> 00:01:46.920 My face has been hurt. 00:01:47.680 --> 00:01:49.760 It's the retribution I brought upon myself. 00:01:50.239 --> 00:01:51.719 I truly deserve it. 00:01:54.120 --> 00:01:56.040 You should not only apologize to me. 00:02:04.560 --> 00:02:06.239 You owe an apology to Wenxin as well. 00:02:06.799 --> 00:02:08.280 She is Wentang's elder sister. 00:02:15.080 --> 00:02:17.199 I once recklessly harmed others' lives. 00:02:17.919 --> 00:02:19.039 I owe an apology to Wentang. 00:02:20.280 --> 00:02:22.439 Wenxin, I apologize to you. 00:02:23.159 --> 00:02:25.080 Easy for you to apologize, 00:02:25.520 --> 00:02:27.240 but Wentang could never come back. 00:02:28.039 --> 00:02:29.680 I know I was deeply wrong. 00:02:31.240 --> 00:02:35.360 I wish to spend my days with scriptures to atone for my sins. 00:02:35.919 --> 00:02:37.159 I beg My Lady for forgiveness. 00:02:40.520 --> 00:02:43.360 You caused the death of Wentang. 00:02:43.759 --> 00:02:46.240 And you secretly tried to harm me multiple times. 00:02:46.919 --> 00:02:49.639 Your malicious acts will never be forgiven by Wenxin. 00:02:49.800 --> 00:02:51.759 Neither will I forgive you. 00:02:52.520 --> 00:02:54.240 I sincerely repent. 00:02:55.439 --> 00:02:57.039 Now, I am nothing but a useless person. 00:02:57.919 --> 00:03:00.999 I only beg you to let me live my remaining days in Yongfu Palace. 00:03:01.000 --> 00:03:04.039 I won't accept your apology or take your gifts. 00:03:10.639 --> 00:03:11.639 Yes. 00:03:17.000 --> 00:03:18.400 What's wrong with her? 00:03:18.919 --> 00:03:20.719 I'm not sure if she truly repents 00:03:20.840 --> 00:03:22.400 or if she plans to play a trick again. 00:03:24.360 --> 00:03:25.479 Her sins 00:03:25.719 --> 00:03:27.680 cannot be erased with mere repentance. 00:03:28.080 --> 00:03:30.639 Forgiveness is not something she can ask for. 00:03:31.680 --> 00:03:32.680 Allowing her to live 00:03:34.360 --> 00:03:36.400 is already my greatest mercy to her. 00:03:45.039 --> 00:03:46.800 Greetings, My Lady. 00:03:49.520 --> 00:03:52.639 I've sent the scriptures I copied a hundred times 00:03:52.800 --> 00:03:54.159 and gifts to your place. 00:03:54.680 --> 00:03:56.000 I will not accept your gifts. 00:03:56.319 --> 00:03:58.159 The previous ones will be sent back. 00:03:58.960 --> 00:04:02.159 Since you want to copy the scriptures, just avoid drinking alcohol. 00:04:03.360 --> 00:04:06.560 Today is my birthday, so I was a bit indulgent. 00:04:08.080 --> 00:04:10.479 I heard the fruit wine you brew is sweet and mellow. 00:04:10.719 --> 00:04:12.560 May I have a try? 00:04:17.399 --> 00:04:21.160 On my past birthdays, my father would always fold a paper bird for me. 00:04:21.519 --> 00:04:23.399 He hoped I'd be as free as a bird. 00:04:24.360 --> 00:04:27.399 But since I came here, I've lost my freedom. 00:04:28.800 --> 00:04:30.360 You choose your own path. 00:04:30.680 --> 00:04:34.040 Even in the palace, you can choose how to live. 00:04:35.000 --> 00:04:37.680 Wenxin, fetch her a jar of fruit wine. 00:04:41.600 --> 00:04:44.199 My Lady, on my past birthdays, 00:04:44.319 --> 00:04:45.639 many people were with me. 00:04:46.240 --> 00:04:49.480 Now, with my looks ruined, I'm alone. 00:04:51.199 --> 00:04:54.519 My Lady, could you please keep me company for a moment? 00:05:36.120 --> 00:05:38.160 Your fruit wine is surprisingly sweet. 00:05:58.839 --> 00:06:00.479 I'll give you a toast, My Lady. 00:06:00.480 --> 00:06:03.439 Thank you for allowing me to stay and copy scriptures to atone. 00:06:14.000 --> 00:06:16.240 It's never too late to repent. 00:06:16.600 --> 00:06:19.000 It's best to correct mistakes. 00:06:27.439 --> 00:06:28.759 Is that truly the case? 00:06:29.480 --> 00:06:30.879 If you truly repent, 00:06:30.959 --> 00:06:32.279 I will be lenient with you. 00:06:32.800 --> 00:06:35.959 Though I can't forgive you, I won't make it difficult for you. 00:06:39.360 --> 00:06:41.480 For years, I've tried to rely on my beauty 00:06:41.600 --> 00:06:44.279 to earn prestige for my family. 00:06:45.120 --> 00:06:46.399 But once I entered the palace, 00:06:46.800 --> 00:06:49.279 the title of a merchant's daughter crushed me. 00:06:51.120 --> 00:06:53.439 You won't make it difficult for me? 00:06:54.480 --> 00:06:57.279 But do you know how much difficulty I've faced? 00:06:58.079 --> 00:07:02.319 So your repentance and apology are fake. 00:07:04.720 --> 00:07:05.720 Yeah. 00:07:06.480 --> 00:07:07.920 I'm just fooling you. 00:07:08.199 --> 00:07:09.360 In this palace, 00:07:09.800 --> 00:07:12.240 can one survive by merely being virtuous? 00:07:13.240 --> 00:07:14.959 I have no chance to rise. 00:07:15.240 --> 00:07:17.839 There's no end to the future torment and humiliation. 00:07:21.920 --> 00:07:24.800 Su Dai, it's not that I won't spare you. 00:07:25.319 --> 00:07:27.079 It's you who won't spare yourself. 00:07:29.560 --> 00:07:31.599 I know the mechanism of the flagon 00:07:31.600 --> 00:07:33.120 better than you do. 00:07:33.480 --> 00:07:36.519 I pitied you and gave you a chance. 00:07:37.279 --> 00:07:38.752 You shouldn't have tried to kill me. 00:07:39.519 --> 00:07:42.160 I didn't drink that cup of wine. 00:07:46.360 --> 00:07:47.839 How could I not know 00:07:48.120 --> 00:07:50.160 you'd recognize if I poisoned you? 00:07:51.079 --> 00:07:53.720 But if it were you who poisoned me, 00:07:54.279 --> 00:07:57.560 wouldn't it be flawless and impossible to fail? 00:08:05.879 --> 00:08:08.719 My Lady, you've demanded so much gold and silver from me. 00:08:08.720 --> 00:08:10.639 Why did you still poison me? 00:08:27.319 --> 00:08:30.040 In the end, I won. 00:08:53.639 --> 00:08:54.840 My Lady. 00:08:55.039 --> 00:08:56.159 Talented Lady Su is dead. 00:08:57.879 --> 00:08:58.879 How did she die? 00:08:59.039 --> 00:09:00.840 I heard Noble Concubine Feng poisoned her. 00:09:01.639 --> 00:09:03.480 (She actually did this.) 00:09:04.200 --> 00:09:05.960 (As a useless person, ) 00:09:06.440 --> 00:09:08.639 (she finally helped me once.) 00:09:10.519 --> 00:09:13.000 You used to only have a pretty face. 00:09:13.960 --> 00:09:15.799 Now that your face is ruined, 00:09:16.960 --> 00:09:18.656 what value could you possibly have now? 00:09:30.720 --> 00:09:32.279 Now that my face is ruined, 00:09:33.159 --> 00:09:34.759 it's only a matter of time before I die. 00:09:35.879 --> 00:09:38.399 Surviving just means enduring more humiliation. 00:09:39.279 --> 00:09:41.039 If you want to eliminate Feng Qing, 00:09:42.000 --> 00:09:43.600 why not make a deal with me? 00:09:46.000 --> 00:09:49.159 You think you can eliminate Feng Qing? 00:09:50.320 --> 00:09:52.399 An ugly and ruined lady 00:09:53.240 --> 00:09:55.159 is completely useless. 00:09:58.879 --> 00:10:01.720 My deal is effortless for you. 00:10:02.320 --> 00:10:04.200 But eliminating Feng Qing is not easy. 00:10:05.440 --> 00:10:08.159 Ultimately, you need me more, 00:10:08.799 --> 00:10:10.240 not the other way around. 00:10:13.799 --> 00:10:15.039 What do you want? 00:10:18.080 --> 00:10:20.840 I want my family to be a hereditary imperial merchant. 00:10:22.480 --> 00:10:23.480 Fine. 00:10:23.879 --> 00:10:26.440 Then you'd better show me something. 00:10:26.759 --> 00:10:29.720 Let me see if it's worth it. 00:10:34.519 --> 00:10:35.840 (You're powerful.) 00:10:35.879 --> 00:10:37.639 Please help me find a good physician. 00:10:37.960 --> 00:10:39.600 I don't keep useless people around. 00:10:39.919 --> 00:10:41.600 My Lady, you can't treat me like this. 00:10:42.559 --> 00:10:44.799 A loser like you suits Yongfu Palace well. 00:10:52.440 --> 00:10:55.519 Talented Lady Su said you'd know after looking at this. 00:11:07.840 --> 00:11:09.359 I acted out a scene with her 00:11:09.360 --> 00:11:11.600 in front of Feng Qing. It's worth it. 00:11:13.799 --> 00:11:14.960 Where is His Majesty now? 00:11:15.642 --> 00:11:17.594 (Yongfu Palace) 00:11:18.519 --> 00:11:20.999 Your Majesty, before she died, Talented Lady Su said 00:11:21.000 --> 00:11:23.080 Noble Concubine Feng demanded money from her 00:11:23.159 --> 00:11:24.360 and poisoned her. 00:11:25.120 --> 00:11:26.120 Bring it up. 00:11:27.279 --> 00:11:28.279 Your Majesty, 00:11:28.799 --> 00:11:31.759 this was found in Noble Concubine Feng's side hall. 00:11:32.639 --> 00:11:34.840 When I passed Yongfu Palace a couple of days ago, 00:11:35.120 --> 00:11:36.919 I happened to see Talented Lady Su 00:11:37.200 --> 00:11:39.000 carrying a box into Qing's place. 00:11:39.320 --> 00:11:41.000 It was this box. 00:11:41.360 --> 00:11:43.878 Your Majesty has gifted me countless treasures. 00:11:43.879 --> 00:11:45.840 Why would I demand anything from Talented Lady Su? 00:11:46.159 --> 00:11:47.159 Your Majesty, 00:11:47.679 --> 00:11:49.919 Talented Lady Su gave me things as an apology. 00:11:50.000 --> 00:11:52.720 I haven't touched them. They've been stored in the side hall. 00:11:53.120 --> 00:11:55.840 I intended to return them all to her. 00:11:56.679 --> 00:11:57.679 Your Majesty, 00:11:58.039 --> 00:12:01.080 this is the flagon they used for drinking. 00:12:01.679 --> 00:12:04.600 The poison was hidden in its secret space. 00:12:14.440 --> 00:12:15.679 What about the wine? 00:12:16.399 --> 00:12:19.960 Your Majesty, the wine was brought by Wenxin. 00:12:20.200 --> 00:12:22.679 She said it was fruit wine, brewed by Noble Concubine Feng. 00:12:23.039 --> 00:12:26.159 Talented Lady Su drank it and died shortly after. 00:12:26.399 --> 00:12:27.879 That's indeed my wine, 00:12:28.279 --> 00:12:30.799 but this flagon belongs to Talented Lady Su. 00:12:31.399 --> 00:12:33.240 She hid the poison in its secret space, 00:12:33.279 --> 00:12:35.120 planning to kill herself and frame me. 00:12:35.480 --> 00:12:37.159 The poison was indeed hidden inside. 00:12:37.559 --> 00:12:39.320 You drank together with Talented Lady Su. 00:12:39.679 --> 00:12:41.360 Talented Lady Su died suddenly, 00:12:41.919 --> 00:12:43.559 yet you remained unharmed. 00:12:44.240 --> 00:12:47.399 It's hard to believe she killed herself. 00:12:54.039 --> 00:12:57.360 Su Dai's face was ruined. What if she had thought of suicide? 00:12:59.039 --> 00:13:00.039 Your Majesty, 00:13:00.519 --> 00:13:02.479 I heard of a similar case in former dynasty. 00:13:02.480 --> 00:13:05.120 A disgraced and resentful consort drank poisoned wine 00:13:05.960 --> 00:13:08.000 to use her life to frame her enemy. 00:13:09.080 --> 00:13:11.919 Talented Lady Su was not framing anyone. She was murdered! 00:13:14.080 --> 00:13:15.080 Your Majesty, 00:13:15.720 --> 00:13:18.240 Talented Lady Su once sent me a blood-written letter, 00:13:18.399 --> 00:13:21.200 accusing Noble Concubine Feng of bullying her and demanding money. 00:13:22.080 --> 00:13:23.759 I dismissed it as malicious slander. 00:13:24.360 --> 00:13:26.879 Who could have imagined she would lose her life? 00:13:27.639 --> 00:13:29.240 It was my fault for failing to notice. 00:13:30.360 --> 00:13:33.039 I compared her handwriting from the scriptures copied 00:13:33.960 --> 00:13:35.080 to this letter. 00:13:35.600 --> 00:13:37.360 It indeed came from Talented Lady Su. 00:13:40.720 --> 00:13:42.960 If Talented Lady Su wanted to accuse me, 00:13:43.120 --> 00:13:45.639 she should have reported it to Noble Consort De. 00:13:46.080 --> 00:13:50.000 Why did she give the letter to you? 00:13:51.320 --> 00:13:52.720 A few days ago, 00:13:52.919 --> 00:13:54.639 I sent her a birthday gift. 00:13:55.240 --> 00:13:56.919 She remembered my kindness. 00:13:57.600 --> 00:13:59.159 She said that when her birthday came, 00:13:59.200 --> 00:14:00.879 she would plant a begonia tree herself. 00:14:01.159 --> 00:14:03.240 How could she possibly kill herself on that very day? 00:14:06.000 --> 00:14:07.712 Noble Consort De holds the Empress's Seal. 00:14:08.000 --> 00:14:09.559 If this matter is lightly dismissed, 00:14:09.960 --> 00:14:11.919 there will be no peace in the harem. 00:14:18.720 --> 00:14:19.919 While that may be true, 00:14:21.120 --> 00:14:23.158 it still needs further investigation. 00:14:23.159 --> 00:14:24.840 The witnesses and evidence are present. 00:14:25.080 --> 00:14:26.679 You saw Talented Lady Su 00:14:26.879 --> 00:14:29.159 delivering things to Noble Concubine Feng's place. 00:14:29.639 --> 00:14:32.600 Palace maids saw them drinking together before Su Dai died. 00:14:33.159 --> 00:14:36.440 And the letter is enough solid proof. 00:14:36.879 --> 00:14:37.879 Enough! 00:14:38.600 --> 00:14:40.638 The matter is not settled. No rash judgments. 00:14:40.639 --> 00:14:43.679 Your Majesty, the Su family donated gold for the flood disaster. 00:14:44.000 --> 00:14:46.159 Su Dai died tragically on her birthday. 00:14:46.440 --> 00:14:48.240 Where is the rule of law in the harem? 00:14:48.759 --> 00:14:50.440 Where is the dignity of the royal family? 00:14:50.519 --> 00:14:53.279 Your Majesty can't show favoritism and must handle this impartially. 00:14:53.799 --> 00:14:55.200 (Su Dai set a trap with her life.) 00:14:55.360 --> 00:14:57.080 (I need to find another way out.) 00:14:57.320 --> 00:14:59.799 (I must not let His Majesty openly show bias towards me.) 00:15:08.039 --> 00:15:09.039 Your Majesty, 00:15:09.320 --> 00:15:10.440 something is suspicious. 00:15:10.759 --> 00:15:14.000 I implore Your Majesty to investigate this and clear my name. 00:15:16.360 --> 00:15:19.879 I'll go to the Imperial Household Office for investigation. 00:15:29.184 --> 00:15:30.734 ♪ Rouge-stained tears ♪ 00:15:30.784 --> 00:15:32.846 ♪ Falling into a sleepless night ♪ 00:15:35.559 --> 00:15:36.559 In that case, 00:15:37.360 --> 00:15:38.360 it shall be as you say. 00:15:40.640 --> 00:15:43.355 ♪ A passed vow ♪ 00:15:43.904 --> 00:15:46.612 ♪ Tearing out the final page ♪ 00:15:47.187 --> 00:15:53.123 ♪ Reigniting the world with a heartbeat ♪ 00:15:53.184 --> 00:15:57.056 ♪ Back to the abyss, shedding the brightest blood ♪ 00:15:57.184 --> 00:16:00.135 ♪ Settling love and hate ♪ 00:16:00.397 --> 00:16:05.828 ♪ Incense burns to ash, sword points at the demons ♪ 00:16:07.360 --> 00:16:09.080 At the Imperial Household Office, 00:16:09.120 --> 00:16:11.639 I have ways to ensure you never leave. 00:16:13.258 --> 00:16:15.807 ♪ Cycles overlap, breaking the cocoon to be a butterfly ♪ 00:16:15.808 --> 00:16:22.905 ♪ Holding the faint dawn, gently kissing the long night ♪ 00:16:47.610 --> 00:16:51.427 ♪ Back to the abyss, shedding the brightest blood ♪ 00:16:51.569 --> 00:16:54.611 ♪ Settling love and hate ♪ 00:16:54.756 --> 00:17:00.324 ♪ Incense burns to ash, sword points at the demons ♪ 00:17:00.456 --> 00:17:04.139 ♪ Leaping forward, fear not fiery seas or desolate wilds ♪ 00:17:04.265 --> 00:17:07.398 ♪ The broken blade reforged into a jade ring ♪ 00:17:07.507 --> 00:17:10.508 ♪ Cycles entwined, rebirth breaks the karma ♪ 00:17:10.509 --> 00:17:17.656 ♪ Holding the faint dawn, moonlight bathes the palace ♪16674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.