Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:01:03.166 --> 00:01:07.400
=Glory Back=
00:01:07.560 --> 00:01:10.505
=Episode 26=
00:01:10.719 --> 00:01:13.120
Wenxin? Wenxin? Wen...
00:01:16.519 --> 00:01:19.680
Wenxin! Wenxin?
00:01:22.719 --> 00:01:23.719
Wake up, Wenxin.
00:01:25.680 --> 00:01:27.680
Hang on. I'll get you out.
00:01:30.400 --> 00:01:31.400
Let's go.
00:01:35.879 --> 00:01:36.879
Open the door!
00:01:37.319 --> 00:01:38.319
Wenxin?
00:01:40.280 --> 00:01:41.280
Come here.
00:01:43.319 --> 00:01:44.319
Hold on.
00:01:47.239 --> 00:01:48.239
Open the door!
00:01:50.840 --> 00:01:52.599
Open the door! Open the door!
00:01:59.879 --> 00:02:02.840
Open the door! Open the door!
00:02:03.760 --> 00:02:06.280
Wenxin? Wenxin!
00:02:07.439 --> 00:02:08.520
Wenxin, wake up!
00:02:09.759 --> 00:02:10.759
Wenxin!
00:02:14.919 --> 00:02:19.199
I've prepared a tune, High Mountains.
May our nations' friendship endure long.
00:02:21.759 --> 00:02:22.759
King of Yun.
00:02:32.919 --> 00:02:35.319
Wenxin. Wenxin.
00:02:36.479 --> 00:02:39.639
Just hold on a little longer.
We'll be out soon.
00:02:47.240 --> 00:02:52.280
Didn't you say you wanted to see
outside the palace? I'll take you out.
00:02:54.199 --> 00:02:58.560
Outside the palace,
there are bustling markets,
00:03:00.000 --> 00:03:02.280
and everywhere is full of life.
00:03:04.120 --> 00:03:07.680
We'll have a bowl
of steaming spicy soup.
00:03:11.479 --> 00:03:12.879
(Why hasn't Feng Qing returned?)
00:03:14.240 --> 00:03:15.240
Wenxin.
00:03:16.120 --> 00:03:20.400
Wenxin, don't fall asleep.
We'll be out soon.
00:03:46.759 --> 00:03:50.199
I have finished my piece.
Why hasn't Concubine Feng come back?
00:03:54.919 --> 00:03:56.280
Go and see what's happening.
00:03:56.599 --> 00:03:57.599
Yes.
00:03:59.719 --> 00:04:04.080
Of the two tunes symbolizing our bond,
only one has been performed.
00:04:04.520 --> 00:04:06.840
Concubine Feng is too disrespectful.
00:04:08.919 --> 00:04:11.680
A mere concubine dares to slight me?
00:04:11.879 --> 00:04:15.479
Is this how a nation of propriety
treats its guests?
00:04:18.560 --> 00:04:21.079
Concubine Feng has arrived.
00:04:30.839 --> 00:04:32.560
(Wasn't she locked in the ice room?)
00:04:38.240 --> 00:04:40.560
It seems you went to prepare carefully.
00:04:41.079 --> 00:04:44.720
My qin, Singing Jade,
is the late Empress's beloved qin.
00:04:44.959 --> 00:04:46.839
It perfectly matches your Flowing Water.
00:04:51.759 --> 00:04:55.639
Your Majesty, forgive me.
I injured my hand while preparing.
00:04:57.160 --> 00:04:58.680
I truly can't play qin now.
00:04:59.160 --> 00:05:00.160
You got injured?
00:05:04.319 --> 00:05:08.360
First, she claimed her qin was broken.
Now, she says her hand is injured.
00:05:08.800 --> 00:05:11.560
Is she unwilling to perform for us?
00:05:13.279 --> 00:05:17.560
If you continue to evade like this,
it will diminish our nation's dignity.
00:05:18.000 --> 00:05:19.039
Why not let me...
00:05:19.040 --> 00:05:23.319
I am not particularly talented,
but I have learned a few tunes.
00:05:23.560 --> 00:05:26.800
If the King of Yun doesn't mind,
I will be honored to play for him.
00:05:33.519 --> 00:05:37.040
Since Talented Lady Su
has this intention, you may perform.
00:06:02.120 --> 00:06:03.120
What's happening?
00:06:07.439 --> 00:06:08.439
My face!
00:06:14.839 --> 00:06:16.279
(Just as I predicted, )
00:06:16.839 --> 00:06:18.680
(with Feng Qing basking in favor, )
00:06:19.000 --> 00:06:21.240
(someone was bound
to tamper with her qin.)
00:06:21.639 --> 00:06:22.639
Your Highness,
00:06:22.839 --> 00:06:26.919
Concubine Feng's qin strings
are smeared with wax for some reason.
00:06:26.920 --> 00:06:28.600
Concubine Feng, do not worry.
00:06:28.720 --> 00:06:30.680
You may borrow my Jiao Wei Qin.
00:06:30.839 --> 00:06:33.079
I won't let you falter
before His Majesty.
00:06:43.720 --> 00:06:48.279
(Feng Qing, you are so lucky.
Someone shielded you from disaster.)
00:06:49.360 --> 00:06:50.720
Take Talented Lady Su away.
00:06:52.079 --> 00:06:54.680
The qin was perfectly fine
when I was playing it.
00:06:55.000 --> 00:06:56.680
I'll take her to the physicians.
00:07:05.720 --> 00:07:09.839
(She asked me to play her qin.
Was she trying to harm me?)
00:07:10.480 --> 00:07:12.959
(Wan, how could you be so cruel?)
00:07:14.199 --> 00:07:18.000
The women of Ning
panic at the sight of blood.
00:07:18.040 --> 00:07:19.879
Unlike the women of Yun,
00:07:20.120 --> 00:07:23.040
who can ride horses, draw bows,
and fight on the battlefield.
00:07:25.399 --> 00:07:29.040
Ning's emperor is kind and virtuous.
It's people enjoy peace and prosperity.
00:07:29.480 --> 00:07:31.480
Naturally, women need not
fight in battle.
00:07:32.319 --> 00:07:35.759
Everyone, the earlier incident
disturbed your enjoyment.
00:07:36.480 --> 00:07:40.319
I've prepared fine wine for King of Yun
and the Grand Princess to sample.
00:07:42.959 --> 00:07:46.000
It's made from the grapes
offered as tribute by your country.
00:07:47.120 --> 00:07:51.879
Yun's fresh fruit met Ning's yeast.
That's how this vintage was produced.
00:07:58.319 --> 00:08:01.279
Acceptable. It's acceptable.
00:08:02.800 --> 00:08:06.319
Your Majesty, I presented a gift
but have yet to perform.
00:08:06.519 --> 00:08:09.560
This fine grape wine
actually has another purpose.
00:08:11.904 --> 00:08:13.723
♪ The moon sets ablaze the palace walls ♪
00:08:13.724 --> 00:08:16.192
♪ How could I accept this final farewell ♪
00:08:18.326 --> 00:08:19.850
♪ Love has yet to wither ♪
00:08:20.024 --> 00:08:22.419
♪ The broken pen writes on ♪
00:08:24.800 --> 00:08:26.328
♪ Eyes freeze into snow ♪
00:08:26.336 --> 00:08:28.832
♪ Obsessions remain unfulfilled ♪
00:08:29.984 --> 00:08:32.712
♪ A passed vow ♪
00:08:33.083 --> 00:08:35.913
♪ Tearing out the final page ♪
00:08:38.919 --> 00:08:42.840
Using Ning's fine wine, you created
a painting of Yun's mighty horses.
00:08:43.399 --> 00:08:44.759
You're indeed ingenious.
00:08:47.279 --> 00:08:50.480
Your Majesty's harem
houses such a talented person.
00:08:52.440 --> 00:08:55.919
Our nation found itself on benevolence,
gathering wealth to prosper.
00:08:56.360 --> 00:08:58.320
And Yun is a nation on horseback.
00:08:59.120 --> 00:09:00.960
This painting symbolizes our friendship.
00:09:04.200 --> 00:09:07.039
Ning's blessings reach the four seas,
harmonizing all nations.
00:09:07.399 --> 00:09:11.559
If our nations establish relations,
we can exchange goods
00:09:11.600 --> 00:09:13.919
and open trade routes
to benefit us both.
00:09:14.320 --> 00:09:15.320
Wouldn't it be great?
00:09:17.240 --> 00:09:21.720
May trade flow freely between us,
and may our bond last forever.
00:09:22.519 --> 00:09:23.639
May our bond last forever.
00:09:23.808 --> 00:09:27.625
♪ Back to the abyss,
shedding the brightest blood ♪
00:09:27.767 --> 00:09:30.809
♪ Settling love and hate ♪
00:09:31.200 --> 00:09:35.879
Feng Qing is promoted to Noble Concubine
for her meritorious painting.
00:09:38.039 --> 00:09:39.440
Thank you, Your Majesty.
00:09:40.463 --> 00:09:43.596
♪ The broken blade
reforged into a jade ring ♪
00:09:43.705 --> 00:09:46.706
♪ Cycles entwined,
rebirth breaks the karma ♪
00:09:46.707 --> 00:09:53.854
♪ Holding the faint dawn,
moonlight bathes the palace ♪
00:09:58.840 --> 00:10:01.039
Qing! Qing?
00:10:17.600 --> 00:10:18.600
Xuan.
00:10:19.720 --> 00:10:23.279
Take her to the Imperial Medical Office.
I must get to the banquet.
00:10:23.360 --> 00:10:24.360
But you...
00:10:24.840 --> 00:10:25.960
I can hold on.
00:10:32.159 --> 00:10:34.080
You truly are hopeless.
00:10:34.360 --> 00:10:37.999
You ruined the palace banquet
and made that wretch a noble concubine.
00:10:38.000 --> 00:10:39.600
Now she stands equal to me.
00:10:40.279 --> 00:10:43.960
With a helper as foolish as you,
it's sheer luck that I'm still alive.
00:10:44.279 --> 00:10:46.519
My lady, I beg you.
00:10:47.480 --> 00:10:52.200
If you can help heal my face,
I will do anything for you.
00:10:54.840 --> 00:10:57.399
You used to only have a pretty face.
00:10:58.720 --> 00:11:00.799
Now that your face is ruined,
00:11:03.000 --> 00:11:04.759
what value could you possibly have now?
00:11:19.279 --> 00:11:20.279
How is she?
00:11:20.480 --> 00:11:22.720
She's fine.
She'll recover in a few days of rest.
00:11:23.399 --> 00:11:25.720
Any longer in the ice room
would have been lethal.
00:11:26.200 --> 00:11:29.919
It was Noble Concubine Meng.
She used Wenxin to lure me there.
00:11:30.120 --> 00:11:31.440
She wanted to kill us both there.
00:11:32.200 --> 00:11:33.200
Noble Concubine Meng?
00:11:34.360 --> 00:11:36.000
Qing, what do you plan to do?
00:11:36.559 --> 00:11:39.960
The truth about the great fire
is within reach. Find that out first.
00:11:40.799 --> 00:11:41.960
As for Noble Concubine Meng,
00:11:43.720 --> 00:11:49.320
daring to harm my people?
I'll settle each blood debt she owed me.
00:11:59.320 --> 00:12:00.960
Noble Concubine Feng has arrived!
00:12:06.639 --> 00:12:07.960
What brings you here?
00:12:08.399 --> 00:12:09.480
The summer heat is intense.
00:12:10.080 --> 00:12:14.240
I made some lychee ice dew to help
cool you and the little princess.
00:12:15.879 --> 00:12:16.960
You're so thoughtful.
00:12:25.960 --> 00:12:27.840
Is your hand injury still not healed?
00:12:30.200 --> 00:12:31.200
It healed long ago.
00:12:31.480 --> 00:12:34.320
But I hurt myself again
embroidering a handkerchief today.
00:12:36.120 --> 00:12:38.080
You could get hurt
embroidering a handkerchief?
00:12:39.120 --> 00:12:41.080
The Imperial Wardrobe Office
got some ice silk.
00:12:41.159 --> 00:12:43.639
So I tried to stitch a phoenix tail
on a handkerchief with it.
00:12:44.039 --> 00:12:48.120
Who knew though ice silk was delicate,
it was incredibly sharp?
00:12:48.200 --> 00:12:50.000
I got cut by it accidentally.
00:12:52.120 --> 00:12:55.679
I've never used ice silk before.
I didn't expect it to be so tough.
00:12:56.399 --> 00:12:58.976
You should let maids from Imperial
Wardrobe Office sew for you.
00:12:59.080 --> 00:13:02.200
I'm worried other consorts who collected
ice silk might get cut too.
00:13:02.360 --> 00:13:05.039
So I asked the Imperial Wardrobe Office
to warn them.
00:13:05.639 --> 00:13:10.200
But the Imperial Wardrobe Office said
the distribution records were torn up.
00:13:10.639 --> 00:13:11.679
How could that be?
00:13:12.679 --> 00:13:14.519
I will order them
to investigate it thoroughly
00:13:14.840 --> 00:13:17.679
and remind all palaces
to be extra careful with ice silk.
00:13:20.360 --> 00:13:21.919
(She's not afraid to make a scene.)
00:13:22.039 --> 00:13:25.000
(Is she genuinely unaware,
or is her act flawless?)
00:13:26.919 --> 00:13:29.639
Mother, Mother! Fly the kite with me.
00:13:30.120 --> 00:13:31.759
I will play with you later.
00:13:32.320 --> 00:13:33.639
Greet Noble Concubine Feng.
00:13:35.759 --> 00:13:38.000
Greetings, my lady.
00:13:38.759 --> 00:13:40.639
Your kite is truly beautiful.
00:13:41.320 --> 00:13:43.919
Your Highness,
let me play with her for a while.
00:13:44.720 --> 00:13:45.720
Alright.
00:13:58.639 --> 00:13:59.639
Be careful.
00:14:03.720 --> 00:14:04.320
Are you alright?
00:14:04.321 --> 00:14:08.120
The string broke again. The previous
silk thread was much better.
00:14:09.080 --> 00:14:12.360
Silk thread? You've used
stronger silk thread before?
00:14:12.519 --> 00:14:15.080
Yes. That previous thread was called...
00:14:16.720 --> 00:14:19.960
It's a secret.
Mother told me not to tell anyone.
00:14:22.960 --> 00:14:24.200
Let me guess.
00:14:25.240 --> 00:14:29.320
Was that thread called ice silk?
00:14:29.519 --> 00:14:31.759
So smart. How did you know?
00:14:32.120 --> 00:14:33.120
Where's the thread?
00:14:33.440 --> 00:14:34.879
It went missing later.
00:14:38.799 --> 00:14:42.000
Noble Concubine Feng,
can I play with you again?
00:14:42.639 --> 00:14:45.320
Of course. I await you at any time.
00:14:51.399 --> 00:14:53.279
My lady, Lord Gu has arrived.
00:14:56.159 --> 00:14:59.360
Xuan, you sought me out so urgently.
Is something wrong?
00:14:59.440 --> 00:15:01.919
Our contacts found the craftsmen
building the mourning hall.
00:15:02.080 --> 00:15:04.320
I plan to go personally.
I'll leave tomorrow.
00:15:04.600 --> 00:15:07.879
Perfect. I also found something
at Noble Consort De's palace.
00:15:14.279 --> 00:15:16.960
It really involves Noble Consort De?
How could that be?
00:15:17.440 --> 00:15:20.360
Those who seem unrelated
are often deeply involved.
00:15:20.759 --> 00:15:25.879
But we lack concrete evidence now,
so your trip is crucial.
00:15:26.639 --> 00:15:29.000
Rest assured, Qing.
I will proceed with utmost caution.
00:15:32.799 --> 00:15:35.519
My lady, the Grand Princess
requests your presence.
00:15:39.240 --> 00:15:42.240
When I shall return to Ning is unknown.
00:15:42.519 --> 00:15:48.279
So I hope you will share Luo's burdens
and manage the harem well for him.
00:15:50.200 --> 00:15:53.000
I dare not overstep my bounds
in harem affairs.
00:15:53.360 --> 00:15:57.360
You are composed and reasonable,
possessing sincerity toward the nation.
00:15:57.919 --> 00:16:02.679
Your virtue and wisdom remind me
of the late Empress Gu Qing.
00:16:03.320 --> 00:16:06.639
You both carry the bearing
to rule the harem and sit as Empress.
00:16:06.840 --> 00:16:07.840
I am deeply humbled.
00:16:10.279 --> 00:16:14.200
Born into the imperial family,
Luo faces too many constraints.
00:16:14.720 --> 00:16:17.600
He grew up learning to hide
and can't speak his mind.
00:16:17.720 --> 00:16:20.519
He is far too lonely and weary.
00:16:22.279 --> 00:16:25.120
Now that he has you, I can be at ease.
00:16:27.120 --> 00:16:28.120
Grand Princess...
00:16:29.080 --> 00:16:32.000
In the past, Luo only
acknowledged Gu Qing as his empress.
00:16:32.679 --> 00:16:35.039
Now that fate has brought you
to his side,
00:16:35.639 --> 00:16:41.600
you'll surely know which path to take
since you're both exceptionally wise.
00:16:50.399 --> 00:16:52.399
The physicians say
my facial scar is incurable.
00:16:52.639 --> 00:16:55.720
You're very influential. Please find
a miracle doctor or medicine for me.
00:16:56.159 --> 00:16:57.960
You're hopelessly stupid.
00:16:58.519 --> 00:17:01.440
Give up. I never keep useless people.
00:17:03.480 --> 00:17:05.200
My lady, you can't treat me like this!
00:17:06.400 --> 00:17:09.759
A loser like you
suits Yongfu Palace well.
00:17:21.886 --> 00:17:25.866
♪ Once a lonely sail,
without a guiding light ♪
00:17:28.894 --> 00:17:33.950
♪ With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness ♪
00:17:36.094 --> 00:17:41.399
♪ Day and night together,
sharing joys and sorrows ♪
00:17:42.014 --> 00:17:50.014
♪ Searching all under heaven,
my heart won't change ♪
00:17:52.708 --> 00:17:59.404
♪ Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me ♪
00:17:59.742 --> 00:18:05.854
♪ Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self ♪
00:18:06.750 --> 00:18:13.917
♪ Scenery along the way,
looking back, love finds its echo ♪
00:18:13.918 --> 00:18:20.698
♪ Watching the bustling world together,
we write more verses ♪16152
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.