Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,960 --> 00:00:07,960
Ah, there's nothing like a fresh
egg on toast for breakfast!
2
00:00:10,960 --> 00:00:14,959
And now for the seasoning
of my souffle...
3
00:00:14,960 --> 00:00:16,960
Salt... Pepper...
4
00:00:21,960 --> 00:00:23,959
Et voila!
5
00:00:23,960 --> 00:00:26,159
And a soupcon of fresh air
6
00:00:26,160 --> 00:00:28,960
to make it as light
and fluffy as a cloud...
7
00:00:31,800 --> 00:00:32,960
I'm on it!
8
00:00:34,960 --> 00:00:37,159
Hello, Coop Troop!
Maggie speaking!
9
00:00:37,160 --> 00:00:39,999
How can we...
It's me, Britney! And Christina!
10
00:00:40,000 --> 00:00:42,959
Bertha hasn't come home
from her walk and...
11
00:00:42,960 --> 00:00:44,959
We think she might be lost!
12
00:00:44,960 --> 00:00:46,960
We're on it, girls.
Don't get in a flap!
13
00:00:47,960 --> 00:00:51,959
"Get in a flap!" D'ya get it?
It's funny because...
14
00:00:51,960 --> 00:00:53,959
Hello? Oh, they've gone...
15
00:00:53,960 --> 00:00:56,479
Hey, Troops, we've got a mission!
16
00:00:56,480 --> 00:00:59,959
Find Bertha! Come on!
Stack 'em!
17
00:00:59,960 --> 00:01:02,639
Oh, yes! Eh, stack 'em! Stack 'em!
18
00:01:02,640 --> 00:01:04,640
That's right, Troops! Stack 'em!
19
00:01:06,320 --> 00:01:07,960
Jo!
20
00:01:08,960 --> 00:01:09,960
Billy!
21
00:01:15,960 --> 00:01:16,960
Flo!
22
00:01:18,960 --> 00:01:19,960
Clive!
23
00:01:22,960 --> 00:01:24,960
Maggie!
24
00:01:26,960 --> 00:01:28,960
ALL: We are The Coop Troop!
25
00:01:29,960 --> 00:01:33,960
It's not like Bertha to miss out
on her doggie treats.
26
00:01:35,960 --> 00:01:37,959
What!? Where!?
27
00:01:37,960 --> 00:01:39,959
Oh, yeah. Come on!
28
00:01:39,960 --> 00:01:41,319
Come along. Oh, yeah...
29
00:01:41,320 --> 00:01:43,960
Come. Come along, girlie.
There ya go.
30
00:01:44,960 --> 00:01:46,960
What's Bertha doing here!?
31
00:01:48,960 --> 00:01:50,320
Come on, girl!
32
00:01:56,960 --> 00:02:01,960
I just wandered about
and found myself at the farm and...
33
00:02:05,960 --> 00:02:08,960
The farmer thinks I'm a stray!
34
00:02:09,960 --> 00:02:12,959
But where's your collar
with your name and address?
35
00:02:12,960 --> 00:02:15,959
Gone! I must have lost it!
36
00:02:15,960 --> 00:02:20,319
The Farmer says he's gonna train me
to be a working farm dog!
37
00:02:20,320 --> 00:02:24,960
Oh, Bertha! You'll be marvellous
in your new career!
38
00:02:26,960 --> 00:02:29,959
But I don't wanna be a working dog!
39
00:02:29,960 --> 00:02:33,959
I want my doggie treats!
I want my soft sofa!
40
00:02:33,960 --> 00:02:36,960
Don't worry, Bertha,
we'll get you out!
41
00:02:38,960 --> 00:02:42,959
And what about poor Britney
and Christina!?
42
00:02:42,960 --> 00:02:46,160
They'll frantic with worry about
me!
43
00:02:49,960 --> 00:02:52,959
I'm sure Bertha wouldn't mind
if we had just one more.
44
00:02:52,960 --> 00:02:56,160
It's what she would have wanted,
for sure! Um-hum...
45
00:03:05,960 --> 00:03:07,959
Where is it now?
46
00:03:07,960 --> 00:03:10,959
I've made the farmer
the tomato ketchup bottle, he-he!
47
00:03:10,960 --> 00:03:14,959
I thought that
with his ruddy cheeks, it's...
48
00:03:14,960 --> 00:03:17,959
All yours, Flo. Thank you.
49
00:03:17,960 --> 00:03:19,959
According
to our Intelligence reports,
50
00:03:19,960 --> 00:03:23,959
the Farmer's working in the fields.
So, to avoid detection,
51
00:03:23,960 --> 00:03:26,319
we're going to have to tunnel Bertha
out of the shed.
52
00:03:26,320 --> 00:03:28,960
I love tunnelling!!!
53
00:03:30,960 --> 00:03:34,959
Couldn't you have just crawled
under the Coop?! Oh, yeah...
54
00:03:34,960 --> 00:03:36,800
Laters!
55
00:03:42,480 --> 00:03:44,960
Why is he taking Bertha
to the sheep field?
56
00:03:49,640 --> 00:03:50,959
Go on, turn left!
57
00:03:50,960 --> 00:03:54,960
Go on! Sit! Stand! Lie down!
Oh, go fetch the ball!
58
00:03:57,960 --> 00:04:00,959
He's training her to be a sheepdog!
Oh, no...
59
00:04:00,960 --> 00:04:04,959
Flo! I need some wood
to fix up the tunnel.
60
00:04:04,960 --> 00:04:08,319
I can't think of everything!
Use your initiative.
61
00:04:08,320 --> 00:04:09,959
Initiative...?
62
00:04:09,960 --> 00:04:13,959
If the Farmer's training Bertha
to be a sheepdog,
63
00:04:13,960 --> 00:04:15,959
he's going to need a sheep!
64
00:04:15,960 --> 00:04:18,959
New plan! Billy, get warmed up!
You're going on!
65
00:04:18,960 --> 00:04:21,959
And this is what I need you to
do... Woof. What?
66
00:04:21,960 --> 00:04:23,800
Baaa. OK!
67
00:04:24,960 --> 00:04:26,959
So, you listen
to the Farmer's commands
68
00:04:26,960 --> 00:04:29,479
but slowly herd me to the fence!
69
00:04:29,480 --> 00:04:32,159
Then, give me some time
so I can find a gap,
70
00:04:32,160 --> 00:04:36,319
it'll be tricky, but I can do it.
Then you run for home! Yeah...
71
00:04:36,320 --> 00:04:38,959
Right. At least I think so...
72
00:04:38,960 --> 00:04:42,319
Hey! Oh, hey, let's go... Left!
73
00:04:42,320 --> 00:04:44,799
Now come on! Sit.
74
00:04:44,800 --> 00:04:48,960
There, that's a good girl. And now,
lie down! Go fetch the ball! Hep!
75
00:04:54,960 --> 00:04:58,959
Shake hands! Yeah, yeah.
The left one... And the right one!
76
00:04:58,960 --> 00:05:01,960
Ah, good girl. Come on, up.
Lift up yer chin, tha's ah...
77
00:05:05,960 --> 00:05:07,960
OK! Go left!
78
00:05:10,160 --> 00:05:13,799
Oh, sorry! My left! OK...
79
00:05:13,800 --> 00:05:17,479
No. Right! Sit! Lie down!
80
00:05:17,480 --> 00:05:19,999
Bark! Up! Left!
81
00:05:20,000 --> 00:05:23,959
Sorry! Right! Go!
82
00:05:23,960 --> 00:05:26,319
Run! Right, right!
Run! Run! Run!
83
00:05:26,320 --> 00:05:28,959
Come on! Turn around!
84
00:05:28,960 --> 00:05:31,959
Sidestep! Now do the crab!
85
00:05:31,960 --> 00:05:33,959
Yes! Roll over!
86
00:05:33,960 --> 00:05:36,959
A gap! I found a gap, Bertha!
87
00:05:36,960 --> 00:05:39,960
Over there! A gaaaap! Gooo!
88
00:05:41,320 --> 00:05:45,960
Come on!!! Can't... Go... On...!
89
00:05:57,480 --> 00:06:01,799
Oh, Cootchie-cootchie-coo...
'As a good girl, ey?
90
00:06:01,800 --> 00:06:03,960
Well done! Cootchie-coo, hehe!
91
00:06:11,000 --> 00:06:12,960
Thanks, Jo!
92
00:06:20,960 --> 00:06:23,959
I'm sure we can think
of something else, Flo.
93
00:06:23,960 --> 00:06:25,959
Right. Back to the drawing board.
94
00:06:25,960 --> 00:06:27,959
Yeees! Maggie!
95
00:06:27,960 --> 00:06:29,960
Did somebody call me?!
96
00:06:31,960 --> 00:06:33,999
Maggie! How long
before you reach the shed?
97
00:06:34,000 --> 00:06:35,960
No idea!
98
00:06:36,960 --> 00:06:40,959
Well, we can't wait forever for
Maggie's tunnel, but that's OK.
99
00:06:40,960 --> 00:06:42,999
Just the thing, Operation Zipwire!
100
00:06:43,000 --> 00:06:44,959
We swoop and scoop!
101
00:06:44,960 --> 00:06:46,319
One minute Bertha's there,
102
00:06:46,320 --> 00:06:48,960
the next minute
she's vanished into thin...
103
00:06:50,320 --> 00:06:53,960
"Vanished into thin... waaa"
What, Flo?
104
00:07:08,960 --> 00:07:11,959
Ooh, good doggie.
As'a good job, eh?
105
00:07:11,960 --> 00:07:13,959
You want a treat?
You want a treat? As'a...
106
00:07:13,960 --> 00:07:16,959
Well done, 'as good, isn't it...
107
00:07:16,960 --> 00:07:19,319
That's a good girl...
Raah you're a good girl...
108
00:07:19,320 --> 00:07:21,959
Clive? Papa-Tango-Charlie.
109
00:07:21,960 --> 00:07:24,320
I repeat, Papa-Tango-Charlie!
110
00:07:28,960 --> 00:07:30,960
Pigs might indeed fly...!
111
00:07:32,960 --> 00:07:33,960
Mayday, mayday!
112
00:07:36,960 --> 00:07:38,959
You're a good girlie, eh?
113
00:07:38,960 --> 00:07:41,960
E-he, gimme my post
and I'll get ya a nice wee treat...
114
00:07:42,960 --> 00:07:45,960
Clive, do I look like Bertha?
115
00:07:47,960 --> 00:07:49,959
There ya go, girl...
116
00:07:49,960 --> 00:07:51,960
Right. I'll go make myself
a cup of tea.
117
00:07:52,960 --> 00:07:55,960
I'm sure we'll find another way.
118
00:08:00,960 --> 00:08:02,960
Tunnel's ready!
119
00:08:12,960 --> 00:08:15,959
Bertha! You're ready go!
Perfect.
120
00:08:15,960 --> 00:08:16,960
Follow us.
121
00:08:18,960 --> 00:08:20,959
The door is gone...!? Yup!
122
00:08:20,960 --> 00:08:23,959
I used the planks
to fix up the tunnel.
123
00:08:23,960 --> 00:08:25,959
I used my initiative, ey!?
124
00:08:25,960 --> 00:08:29,999
But... Then.. That means... Bertha!
You could have escaped!
125
00:08:30,000 --> 00:08:33,959
Why would I do that!?
I'm a farm dog!
126
00:08:33,960 --> 00:08:36,960
A sheepdog and... A guard dog!
127
00:08:41,960 --> 00:08:43,960
Oh, no!
128
00:08:51,960 --> 00:08:55,959
How can we go on any missions now
with Bertha watching us?
129
00:08:55,960 --> 00:08:57,959
That's a good question, Maggie...
130
00:08:57,960 --> 00:09:01,959
We need some sort of incentive
to get her to leave...
131
00:09:01,960 --> 00:09:04,959
Well, a little home cooked snack
always works for me!
132
00:09:04,960 --> 00:09:06,959
I never did get my souffle!
133
00:09:06,960 --> 00:09:10,639
A snack! Her doggie treats!
Surely Bertha can't give them up!?
134
00:09:10,640 --> 00:09:13,159
She loves those treats!
Oh, Maggie, that's great!
135
00:09:13,160 --> 00:09:16,959
We'll use them to distract Bertha!
Aha!
136
00:09:16,960 --> 00:09:20,319
Then, we'll replace the shed wall
before the Farmer notices. Right.
137
00:09:20,320 --> 00:09:22,960
Listen up, listen up... So...
138
00:09:24,960 --> 00:09:26,959
Yoohoo, Bertha!
139
00:09:26,960 --> 00:09:29,960
Yoohoo! Over here!
140
00:09:43,960 --> 00:09:45,960
That is like, sick!
141
00:09:46,960 --> 00:09:47,959
Wow...
142
00:09:47,960 --> 00:09:49,959
Hey! Why'd you do that!?
143
00:09:49,960 --> 00:09:52,959
I need Bertha's doggie treats!
Ooh... Bertha's treats?
144
00:09:52,960 --> 00:09:55,799
Gotta say... Haven't seen them.
No idea...
145
00:09:55,800 --> 00:09:56,960
Really!?
146
00:10:00,960 --> 00:10:02,159
Her collar!
147
00:10:02,160 --> 00:10:05,959
Cheer up, girls!
You'll soon have Bertha back!
148
00:10:05,960 --> 00:10:08,640
Just great... Yay...
149
00:10:11,320 --> 00:10:12,800
Got them!
150
00:10:16,960 --> 00:10:18,959
Lie down, doggie! Maaaggiiiiieee!
151
00:10:18,960 --> 00:10:20,960
Go for it!
152
00:10:27,960 --> 00:10:29,959
Over here, Bertha!
153
00:10:29,960 --> 00:10:31,640
Hey-up! There you go!
154
00:10:42,960 --> 00:10:43,959
Home...
155
00:10:43,960 --> 00:10:45,999
Oh, what's upset ya, eh?
156
00:10:46,000 --> 00:10:47,960
Oh, didn't see this...
157
00:10:49,960 --> 00:10:50,959
Oh, no...
158
00:10:50,960 --> 00:10:52,959
Ya live in town?
159
00:10:52,960 --> 00:10:55,960
Well, Bertha,
let's bring ya home, eh?
160
00:10:58,960 --> 00:11:00,959
What a mission!
161
00:11:00,960 --> 00:11:05,959
Operation Find Bertha Complete!
And the shed wall is finished!
162
00:11:05,960 --> 00:11:08,959
Flo, may I offer you a souffle?!
163
00:11:08,960 --> 00:11:11,959
Ah yes, don't mind if I do!
164
00:11:11,960 --> 00:11:14,960
It's been a long day... So--
165
00:11:17,960 --> 00:11:20,960
Maggie! I'm on it!
166
00:11:23,960 --> 00:11:25,959
It's hammer time, ha-ha!
167
00:11:25,960 --> 00:11:28,000
Subtitles by accessibility@itv.com
168
00:11:28,050 --> 00:11:32,600
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
12110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.