Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,640 --> 00:01:17,160
Truth. There are no more lies.
2
00:01:17,700 --> 00:01:21,600
You know who you are.
3
00:01:22,740 --> 00:01:25,380
Embrace your destiny.
4
00:01:26,180 --> 00:01:28,620
Embrace your angel.
5
00:01:36,000 --> 00:01:39,240
Such prowess deserves you.
6
00:01:46,229 --> 00:01:48,410
Thoughts that could make them pay for my
village.
7
00:01:49,870 --> 00:01:54,030
That would assemble and win the
abomination of trust.
8
00:01:55,730 --> 00:01:57,650
The lies we tell ourselves.
9
00:01:58,630 --> 00:02:03,370
What is one life against the countless
to be saved in the thorns of time?
10
00:02:05,610 --> 00:02:10,350
The lies build with each action, each
choice.
11
00:02:10,690 --> 00:02:13,650
Blood paved the way for my damn union.
12
00:02:15,050 --> 00:02:18,410
There is no greater good there is only
13
00:03:21,550 --> 00:03:23,790
I saw them. My family.
14
00:03:24,330 --> 00:03:26,070
I could feel them.
15
00:03:26,390 --> 00:03:27,950
And I relived my sins.
16
00:03:28,690 --> 00:03:30,550
To feel them again.
17
00:03:30,770 --> 00:03:32,290
After all this time.
18
00:03:32,490 --> 00:03:33,710
Do you understand?
19
00:03:34,330 --> 00:03:39,170
They're fading again even now. Along
with what's left of my soul.
20
00:03:39,650 --> 00:03:42,990
You are still Rostus. Still my old
comrade.
21
00:03:43,410 --> 00:03:46,470
Early. When I am reforged again.
22
00:03:46,970 --> 00:03:49,850
I fear it will not be Rostus.
23
00:03:50,330 --> 00:03:51,330
Who returns?
24
00:03:52,290 --> 00:03:55,330
I think I would be grateful to lose
Niamh in such a way.
25
00:03:55,690 --> 00:03:57,510
I am tainted, Rostus.
26
00:03:57,710 --> 00:03:58,850
Tainted beyond hope.
27
00:04:00,050 --> 00:04:01,050
Kalthia.
28
00:04:14,590 --> 00:04:18,529
Another of Figma's champions dead, and
you standing over the body.
29
00:04:19,200 --> 00:04:21,100
Did you find that she too doubted
herself?
30
00:04:21,880 --> 00:04:25,760
She fought heroically, but there were
too many in the end.
31
00:04:26,040 --> 00:04:28,360
Flora and I owe her our lives.
32
00:04:31,780 --> 00:04:34,380
Sigmar's light will not reach her here.
33
00:04:45,380 --> 00:04:47,980
It is strange that there has been no
pursuit.
34
00:04:48,820 --> 00:04:54,560
Yes, we appear to have made a clean
escape, but... But you find that as
35
00:04:54,560 --> 00:04:55,680
as I do.
36
00:04:56,080 --> 00:05:00,760
We struck hard at Bellacor when we
disrupted that ritual. The fortress
37
00:05:00,760 --> 00:05:02,280
echoing with the cries for our blood.
38
00:05:02,500 --> 00:05:04,580
Then why is it not?
39
00:05:15,480 --> 00:05:20,500
I guard, but do not pursue it. It makes
no sense. Unless they have found another
40
00:05:20,500 --> 00:05:23,280
quarry, we must find another way in.
41
00:05:26,880 --> 00:05:31,180
With Kalthia gone, what hope do we have
of getting to Shekana?
42
00:05:31,680 --> 00:05:34,160
This is where the portal starts.
43
00:05:35,600 --> 00:05:37,620
And shall be again.
44
00:05:38,300 --> 00:05:41,360
The currents have brought us to shore.
45
00:05:50,190 --> 00:05:51,530
What are you doing?
46
00:05:52,210 --> 00:05:53,210
No!
47
00:06:31,530 --> 00:06:35,270
We are destined to be bested by these
black talons.
48
00:06:35,650 --> 00:06:38,010
They will not reach this chamber.
49
00:06:44,350 --> 00:06:45,670
There is hope yet.
50
00:08:26,320 --> 00:08:27,099
Not yet.
51
00:08:27,100 --> 00:08:33,700
Your end is finally... What ends is your
foul master's schemes.
52
00:08:57,710 --> 00:08:58,710
You found your way.
53
00:08:59,430 --> 00:09:01,310
I will always find my way to you.
54
00:09:03,910 --> 00:09:08,710
This is Valantha, of the Crone Sea of
Pariahs. She has been my sister in war
55
00:09:08,710 --> 00:09:10,270
here. Well met.
56
00:09:10,490 --> 00:09:12,450
I welcome the common cause that binds
us.
57
00:09:13,310 --> 00:09:14,310
As do I.
58
00:09:15,010 --> 00:09:19,150
We have little time. The ritual to open
the gate to Hamahal has already begun.
59
00:09:19,610 --> 00:09:20,610
Follow me.
60
00:09:46,790 --> 00:09:48,290
What's the story that blasts from the
throne gate?
61
00:09:48,510 --> 00:09:50,430
That will take more than simple
disruption.
62
00:09:50,950 --> 00:09:52,810
There is a way.
63
00:09:53,450 --> 00:10:00,290
The life force flowing into the gate
must be denied once and for all before
64
00:10:00,290 --> 00:10:02,830
Hamahal drowns in shadow.
65
00:10:04,290 --> 00:10:05,290
We're dead.
66
00:10:05,910 --> 00:10:08,670
In the charge of a willing sacrifice.
67
00:10:09,490 --> 00:10:10,850
A pure soul.
68
00:10:11,410 --> 00:10:15,410
Freeing the victim's spirits bound to
the gate.
69
00:10:17,040 --> 00:10:18,120
A final sacrifice.
70
00:10:18,540 --> 00:10:20,620
The soul would meet its end here.
71
00:10:23,120 --> 00:10:24,120
Understood.
72
00:10:26,480 --> 00:10:29,780
Now, Black Talon, for Sigmar!
73
00:11:05,100 --> 00:11:07,100
She has returned home.
74
00:11:07,360 --> 00:11:09,860
Do you have nothing left but words?
75
00:11:45,840 --> 00:11:51,440
Let me end my days as Rosteth.
76
00:12:15,790 --> 00:12:16,790
too long.
77
00:13:44,609 --> 00:13:48,590
I'm sorry, Niamh, but you will fall
again.
78
00:13:48,870 --> 00:13:50,710
You are a cancer.
79
00:13:51,090 --> 00:13:52,090
Traitor.
80
00:13:52,650 --> 00:13:55,870
You are the traitor within.
81
00:13:56,310 --> 00:13:58,330
Now you know the truth of your path.
82
00:13:58,550 --> 00:13:59,830
You are Ali.
83
00:14:00,110 --> 00:14:01,670
You can never be trusted.
84
00:14:02,210 --> 00:14:05,470
All I have done is for the greater good.
85
00:14:05,890 --> 00:14:09,550
I know better than most that that is the
oath.
86
00:14:09,840 --> 00:14:10,840
of the champion!
87
00:14:14,840 --> 00:14:17,180
This is where you belong!
88
00:14:50,830 --> 00:14:51,830
it cost us much.
89
00:14:52,710 --> 00:14:54,590
The taint on Hammerhall has ended.
90
00:14:55,050 --> 00:14:56,150
The city lived.
91
00:14:57,650 --> 00:14:58,790
That is well.
92
00:15:00,030 --> 00:15:01,570
You are leaving us, then?
93
00:15:01,870 --> 00:15:04,730
The bargain I agreed to is fulfilled.
94
00:15:06,890 --> 00:15:08,630
Will you tell me of your bargain?
95
00:15:09,830 --> 00:15:13,150
It was for the salvation of my daughter.
96
00:15:14,690 --> 00:15:19,590
Farewell, Neve Blacktailor. May the
tides of your destiny be kind.
97
00:15:26,570 --> 00:15:27,570
You have my thanks.
98
00:15:27,930 --> 00:15:30,790
You mistake where the debt of gratitude
lies.
99
00:15:31,290 --> 00:15:34,950
But we should not let it concern us.
This is not farewell.
100
00:15:35,390 --> 00:15:39,350
We have been brought together for a
reason, one known only to the Cronesir.
101
00:15:39,870 --> 00:15:40,950
We shall meet again.
102
00:15:41,530 --> 00:15:42,530
And soon.
103
00:15:58,250 --> 00:15:59,250
What have you done to us?
104
00:16:10,010 --> 00:16:16,530
You have seen the truth There are no
more lies
105
00:16:16,530 --> 00:16:23,170
You know who you are Embrace
106
00:16:23,170 --> 00:16:26,390
your destiny Embrace
107
00:16:27,400 --> 00:16:28,400
I'm jealous.
7247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.