All language subtitles for Blacktalon.S02E06.Retribution.1080p.WEBRip.AAC2.0.H264-CEsubs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,640 --> 00:01:17,160 Truth. There are no more lies. 2 00:01:17,700 --> 00:01:21,600 You know who you are. 3 00:01:22,740 --> 00:01:25,380 Embrace your destiny. 4 00:01:26,180 --> 00:01:28,620 Embrace your angel. 5 00:01:36,000 --> 00:01:39,240 Such prowess deserves you. 6 00:01:46,229 --> 00:01:48,410 Thoughts that could make them pay for my village. 7 00:01:49,870 --> 00:01:54,030 That would assemble and win the abomination of trust. 8 00:01:55,730 --> 00:01:57,650 The lies we tell ourselves. 9 00:01:58,630 --> 00:02:03,370 What is one life against the countless to be saved in the thorns of time? 10 00:02:05,610 --> 00:02:10,350 The lies build with each action, each choice. 11 00:02:10,690 --> 00:02:13,650 Blood paved the way for my damn union. 12 00:02:15,050 --> 00:02:18,410 There is no greater good there is only 13 00:03:21,550 --> 00:03:23,790 I saw them. My family. 14 00:03:24,330 --> 00:03:26,070 I could feel them. 15 00:03:26,390 --> 00:03:27,950 And I relived my sins. 16 00:03:28,690 --> 00:03:30,550 To feel them again. 17 00:03:30,770 --> 00:03:32,290 After all this time. 18 00:03:32,490 --> 00:03:33,710 Do you understand? 19 00:03:34,330 --> 00:03:39,170 They're fading again even now. Along with what's left of my soul. 20 00:03:39,650 --> 00:03:42,990 You are still Rostus. Still my old comrade. 21 00:03:43,410 --> 00:03:46,470 Early. When I am reforged again. 22 00:03:46,970 --> 00:03:49,850 I fear it will not be Rostus. 23 00:03:50,330 --> 00:03:51,330 Who returns? 24 00:03:52,290 --> 00:03:55,330 I think I would be grateful to lose Niamh in such a way. 25 00:03:55,690 --> 00:03:57,510 I am tainted, Rostus. 26 00:03:57,710 --> 00:03:58,850 Tainted beyond hope. 27 00:04:00,050 --> 00:04:01,050 Kalthia. 28 00:04:14,590 --> 00:04:18,529 Another of Figma's champions dead, and you standing over the body. 29 00:04:19,200 --> 00:04:21,100 Did you find that she too doubted herself? 30 00:04:21,880 --> 00:04:25,760 She fought heroically, but there were too many in the end. 31 00:04:26,040 --> 00:04:28,360 Flora and I owe her our lives. 32 00:04:31,780 --> 00:04:34,380 Sigmar's light will not reach her here. 33 00:04:45,380 --> 00:04:47,980 It is strange that there has been no pursuit. 34 00:04:48,820 --> 00:04:54,560 Yes, we appear to have made a clean escape, but... But you find that as 35 00:04:54,560 --> 00:04:55,680 as I do. 36 00:04:56,080 --> 00:05:00,760 We struck hard at Bellacor when we disrupted that ritual. The fortress 37 00:05:00,760 --> 00:05:02,280 echoing with the cries for our blood. 38 00:05:02,500 --> 00:05:04,580 Then why is it not? 39 00:05:15,480 --> 00:05:20,500 I guard, but do not pursue it. It makes no sense. Unless they have found another 40 00:05:20,500 --> 00:05:23,280 quarry, we must find another way in. 41 00:05:26,880 --> 00:05:31,180 With Kalthia gone, what hope do we have of getting to Shekana? 42 00:05:31,680 --> 00:05:34,160 This is where the portal starts. 43 00:05:35,600 --> 00:05:37,620 And shall be again. 44 00:05:38,300 --> 00:05:41,360 The currents have brought us to shore. 45 00:05:50,190 --> 00:05:51,530 What are you doing? 46 00:05:52,210 --> 00:05:53,210 No! 47 00:06:31,530 --> 00:06:35,270 We are destined to be bested by these black talons. 48 00:06:35,650 --> 00:06:38,010 They will not reach this chamber. 49 00:06:44,350 --> 00:06:45,670 There is hope yet. 50 00:08:26,320 --> 00:08:27,099 Not yet. 51 00:08:27,100 --> 00:08:33,700 Your end is finally... What ends is your foul master's schemes. 52 00:08:57,710 --> 00:08:58,710 You found your way. 53 00:08:59,430 --> 00:09:01,310 I will always find my way to you. 54 00:09:03,910 --> 00:09:08,710 This is Valantha, of the Crone Sea of Pariahs. She has been my sister in war 55 00:09:08,710 --> 00:09:10,270 here. Well met. 56 00:09:10,490 --> 00:09:12,450 I welcome the common cause that binds us. 57 00:09:13,310 --> 00:09:14,310 As do I. 58 00:09:15,010 --> 00:09:19,150 We have little time. The ritual to open the gate to Hamahal has already begun. 59 00:09:19,610 --> 00:09:20,610 Follow me. 60 00:09:46,790 --> 00:09:48,290 What's the story that blasts from the throne gate? 61 00:09:48,510 --> 00:09:50,430 That will take more than simple disruption. 62 00:09:50,950 --> 00:09:52,810 There is a way. 63 00:09:53,450 --> 00:10:00,290 The life force flowing into the gate must be denied once and for all before 64 00:10:00,290 --> 00:10:02,830 Hamahal drowns in shadow. 65 00:10:04,290 --> 00:10:05,290 We're dead. 66 00:10:05,910 --> 00:10:08,670 In the charge of a willing sacrifice. 67 00:10:09,490 --> 00:10:10,850 A pure soul. 68 00:10:11,410 --> 00:10:15,410 Freeing the victim's spirits bound to the gate. 69 00:10:17,040 --> 00:10:18,120 A final sacrifice. 70 00:10:18,540 --> 00:10:20,620 The soul would meet its end here. 71 00:10:23,120 --> 00:10:24,120 Understood. 72 00:10:26,480 --> 00:10:29,780 Now, Black Talon, for Sigmar! 73 00:11:05,100 --> 00:11:07,100 She has returned home. 74 00:11:07,360 --> 00:11:09,860 Do you have nothing left but words? 75 00:11:45,840 --> 00:11:51,440 Let me end my days as Rosteth. 76 00:12:15,790 --> 00:12:16,790 too long. 77 00:13:44,609 --> 00:13:48,590 I'm sorry, Niamh, but you will fall again. 78 00:13:48,870 --> 00:13:50,710 You are a cancer. 79 00:13:51,090 --> 00:13:52,090 Traitor. 80 00:13:52,650 --> 00:13:55,870 You are the traitor within. 81 00:13:56,310 --> 00:13:58,330 Now you know the truth of your path. 82 00:13:58,550 --> 00:13:59,830 You are Ali. 83 00:14:00,110 --> 00:14:01,670 You can never be trusted. 84 00:14:02,210 --> 00:14:05,470 All I have done is for the greater good. 85 00:14:05,890 --> 00:14:09,550 I know better than most that that is the oath. 86 00:14:09,840 --> 00:14:10,840 of the champion! 87 00:14:14,840 --> 00:14:17,180 This is where you belong! 88 00:14:50,830 --> 00:14:51,830 it cost us much. 89 00:14:52,710 --> 00:14:54,590 The taint on Hammerhall has ended. 90 00:14:55,050 --> 00:14:56,150 The city lived. 91 00:14:57,650 --> 00:14:58,790 That is well. 92 00:15:00,030 --> 00:15:01,570 You are leaving us, then? 93 00:15:01,870 --> 00:15:04,730 The bargain I agreed to is fulfilled. 94 00:15:06,890 --> 00:15:08,630 Will you tell me of your bargain? 95 00:15:09,830 --> 00:15:13,150 It was for the salvation of my daughter. 96 00:15:14,690 --> 00:15:19,590 Farewell, Neve Blacktailor. May the tides of your destiny be kind. 97 00:15:26,570 --> 00:15:27,570 You have my thanks. 98 00:15:27,930 --> 00:15:30,790 You mistake where the debt of gratitude lies. 99 00:15:31,290 --> 00:15:34,950 But we should not let it concern us. This is not farewell. 100 00:15:35,390 --> 00:15:39,350 We have been brought together for a reason, one known only to the Cronesir. 101 00:15:39,870 --> 00:15:40,950 We shall meet again. 102 00:15:41,530 --> 00:15:42,530 And soon. 103 00:15:58,250 --> 00:15:59,250 What have you done to us? 104 00:16:10,010 --> 00:16:16,530 You have seen the truth There are no more lies 105 00:16:16,530 --> 00:16:23,170 You know who you are Embrace 106 00:16:23,170 --> 00:16:26,390 your destiny Embrace 107 00:16:27,400 --> 00:16:28,400 I'm jealous. 7247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.