All language subtitles for Blacktalon.S02E05.Bargain.1080p.WEBRip.AAC2.0.H264-CEsubs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,770 --> 00:01:44,130 You would come here to hallow deep. 2 00:01:44,690 --> 00:01:46,050 Are you pleased? 3 00:01:46,450 --> 00:01:47,730 Are you satisfied? 4 00:01:48,450 --> 00:01:52,690 When we make it through this labyrinth, then I will be satisfied. 5 00:01:53,130 --> 00:01:54,810 If we make it through. 6 00:01:55,410 --> 00:01:59,970 You cannot follow me here, Domination. Not here. Not even you. 7 00:02:00,190 --> 00:02:02,050 What do you mean, if? 8 00:02:02,470 --> 00:02:06,230 This place does not willingly release its prey. 9 00:02:06,550 --> 00:02:07,970 Then why have you brought us here? 10 00:02:08,270 --> 00:02:10,630 Because this was the wish of your leaders. 11 00:02:12,080 --> 00:02:13,340 Despite of my warnings. 12 00:02:13,780 --> 00:02:15,260 So we are lost before we begin. 13 00:02:15,560 --> 00:02:17,400 We are not lost, Neve. 14 00:02:18,020 --> 00:02:20,660 Nor I as the means to see us to our goal. 15 00:02:23,660 --> 00:02:25,820 A gift from Kartalos. 16 00:02:26,620 --> 00:02:28,340 A thaumaturgical compass. 17 00:02:28,720 --> 00:02:31,780 This one shall guide us to the lantern of Strala. 18 00:02:32,060 --> 00:02:35,620 And the one who wields it. The truth seeker. 19 00:02:36,060 --> 00:02:37,340 I thought she was lost. 20 00:02:38,160 --> 00:02:40,220 Lost and bound here. 21 00:02:40,720 --> 00:02:43,120 captured by the riptides of shadow. 22 00:02:44,140 --> 00:02:46,960 Lost, but not beyond finding. 23 00:02:47,460 --> 00:02:51,000 We believe the talisman can lead us to the light of her lantern. 24 00:02:51,460 --> 00:02:57,400 Such a relic has the power to dissipate the shadows of even this foul place. 25 00:02:57,800 --> 00:03:03,160 Though I continue to question why no one has used a talisman before, why have we 26 00:03:03,160 --> 00:03:04,600 abandoned one of our own? 27 00:03:05,060 --> 00:03:09,460 Because the danger to Hamahal is now greater than the risk incurred by its 28 00:03:09,460 --> 00:03:10,460 rescue. 29 00:03:12,840 --> 00:03:16,080 We have neither the time nor the desire to linger in these halls. 30 00:03:16,400 --> 00:03:17,580 Lead on, Lorai. 31 00:04:04,200 --> 00:04:10,360 And will always be. No, no. 32 00:04:12,760 --> 00:04:18,079 Flesh without soul. 33 00:04:19,839 --> 00:04:21,240 Fruit. 34 00:04:40,240 --> 00:04:41,240 of necessity. 35 00:04:48,560 --> 00:04:50,360 Too late. 36 00:04:51,700 --> 00:04:55,820 Your daughter is beneath the waves. 37 00:04:56,400 --> 00:04:58,900 Her soul is here. 38 00:05:00,300 --> 00:05:03,460 Your efforts are in vain. 39 00:05:46,120 --> 00:05:48,220 Do you bring hope, or further confusion? 40 00:05:48,660 --> 00:05:53,580 I am Niamh Blacktallon, and we have ventured into Harrowdeep to find you. In 41 00:05:53,580 --> 00:05:56,160 finding me, you have become lost in time. 42 00:06:02,000 --> 00:06:04,700 Lorai of the Eidoneth guides us to you. 43 00:06:05,340 --> 00:06:08,420 And with your help, she will guide us out of the Nethermaid. 44 00:06:09,520 --> 00:06:10,520 Out to where? 45 00:06:10,840 --> 00:06:14,080 To the realm of the fiend Belacor, to whom we bring vengeance. 46 00:06:14,800 --> 00:06:18,560 Then you bring me not just liberation, but a worthy quarry. 47 00:06:19,200 --> 00:06:23,520 Let the enemies of Sigma and of Truth tower before us. 48 00:06:32,700 --> 00:06:39,040 So there is no deception between us. I must tell you that my last encounter 49 00:06:39,040 --> 00:06:43,480 the Daughters of Kain did not end amicably. 50 00:06:44,300 --> 00:06:45,300 He did not. 51 00:06:47,240 --> 00:06:53,380 I am a pariah, a follower of the Crone Seer. My own encounters with my sisters 52 00:06:53,380 --> 00:06:55,780 have not always ended amicably either. 53 00:07:06,700 --> 00:07:10,180 I have spent a long time in Harrowdeep. 54 00:07:10,650 --> 00:07:13,810 To survive is to forge unusual alliances. 55 00:07:14,670 --> 00:07:16,170 Then this is no different. 56 00:07:16,610 --> 00:07:19,410 There is one great difference. 57 00:07:19,690 --> 00:07:22,450 You offer me the chance of vengeance. 58 00:07:24,030 --> 00:07:26,670 Eternus is the one who condemned me to this place. 59 00:07:27,990 --> 00:07:30,010 Then let us seize this chance. 60 00:07:42,060 --> 00:07:47,240 Then should you have been here long since, I gave the Winged Ones orders to 61 00:07:47,240 --> 00:07:49,300 bring the rest of the harvest immediately. 62 00:07:50,120 --> 00:07:51,960 I will wait no longer. 63 00:07:52,220 --> 00:07:53,380 We will proceed. 64 00:07:55,000 --> 00:08:01,000 But know this, Aeternus. If what you have brought me is insufficient, you and 65 00:08:01,000 --> 00:08:05,060 your men will take the place of the wretches you've failed to bring me. 66 00:08:15,880 --> 00:08:19,300 Why do you wish for two portals to different realms? 67 00:08:19,660 --> 00:08:24,720 What do we need of so small an entrance to Harrowdeep when we march on 68 00:08:24,720 --> 00:08:28,920 Hammerhall? We will not march on Hammerhall immediately. 69 00:08:29,960 --> 00:08:36,039 First, we will drown it. The shadow substance that runs through Harrowdeep 70 00:08:36,039 --> 00:08:41,179 be gone. It is more than an element in reopening my passage to Hammerhall. 71 00:08:41,400 --> 00:08:44,100 It is my first and greatest assault. 72 00:08:45,850 --> 00:08:51,090 This final harvest will unleash the shadow seeds upon Sigma's twin city. 73 00:08:51,690 --> 00:08:54,390 Begin the ritual. 74 00:08:57,630 --> 00:08:58,630 We cannot save them. 75 00:09:22,890 --> 00:09:23,890 and freedom. 76 00:09:59,560 --> 00:10:00,660 It will not matter. 77 00:10:01,300 --> 00:10:05,940 Calpheon? Though I have left this place before, I can never truly escape it. 78 00:10:06,440 --> 00:10:07,440 What do you mean? 79 00:10:08,360 --> 00:10:13,560 Harrowdeep. It is as though I am bound to it, cursed to forever walk its shadow 80 00:10:13,560 --> 00:10:14,560 paths. 81 00:10:15,040 --> 00:10:16,720 I have thought myself abandoned. 82 00:10:18,980 --> 00:10:21,260 We must trust in Sigmar's plan. 83 00:10:37,770 --> 00:10:39,650 I will hunt them down, my lord. 84 00:10:40,030 --> 00:10:43,210 Their fiends will adorn the steps of your throne. 85 00:10:44,110 --> 00:10:45,110 No. 86 00:10:45,610 --> 00:10:50,230 No. But the vermin in the fortress must be found. 87 00:10:50,870 --> 00:10:53,930 They will be a new cause. 88 00:10:54,330 --> 00:10:58,450 I have one more useful task for you. 89 00:10:58,990 --> 00:11:00,770 I live to serve. 90 00:11:01,690 --> 00:11:03,470 Return to Herody. 91 00:11:03,770 --> 00:11:05,310 Gather the new... 92 00:11:06,990 --> 00:11:07,990 Is that awful? 93 00:11:11,390 --> 00:11:13,130 Not quite. 94 00:11:21,030 --> 00:11:23,210 They seem certain of the route. 95 00:11:23,570 --> 00:11:25,770 Loroid guidance has been unerring thus far. 96 00:11:26,010 --> 00:11:30,090 This will work, then. We will corner Balakor in his lair. 97 00:11:30,810 --> 00:11:31,810 Yes. 98 00:11:32,690 --> 00:11:33,690 What is it? 99 00:11:34,050 --> 00:11:35,370 I should not know this. 100 00:11:36,010 --> 00:11:37,050 How could you not? 101 00:11:37,530 --> 00:11:39,070 I know, but... 102 00:11:39,070 --> 00:11:46,070 They bear the 103 00:11:46,070 --> 00:11:47,009 mark of Bellacor. 104 00:11:47,010 --> 00:11:48,210 We must stop this. 105 00:11:51,790 --> 00:11:53,170 We are close to our goal. 106 00:11:54,130 --> 00:11:55,130 We are. 107 00:11:55,230 --> 00:11:59,730 I will not leave the enemy to do as they will. We cannot afford to be 108 00:11:59,730 --> 00:12:00,730 distracted. 109 00:12:01,850 --> 00:12:03,150 Find and hold the way open. 110 00:12:03,590 --> 00:12:05,130 Rosted and I will deal with these wretches. 111 00:12:05,630 --> 00:12:06,890 We will not abandon these swords. 112 00:12:07,130 --> 00:12:08,130 You have my word. 113 00:12:08,470 --> 00:12:09,469 Very well. 114 00:12:09,470 --> 00:12:12,750 A more vital battle awaits beyond the gates of Harrowdeep. 115 00:14:08,200 --> 00:14:09,720 It must be. 116 00:14:10,120 --> 00:14:11,120 Traitor! 117 00:14:11,720 --> 00:14:17,700 What I do, I do for Sigma and the greater cause. 118 00:14:17,960 --> 00:14:20,120 You need not understand. 119 00:14:21,440 --> 00:14:24,360 You shall not utter Sigma's name. 120 00:15:52,560 --> 00:15:53,560 It is well, then. 121 00:15:54,720 --> 00:15:57,980 Yes, the bargain is fulfilled. 122 00:15:59,240 --> 00:16:02,560 Then it is time we leave this place. 123 00:16:02,980 --> 00:16:06,580 The mark of heraldry is on our souls now. 124 00:16:07,240 --> 00:16:09,900 We will never truly leave. 8715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.