Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,770 --> 00:01:44,130
You would come here to hallow deep.
2
00:01:44,690 --> 00:01:46,050
Are you pleased?
3
00:01:46,450 --> 00:01:47,730
Are you satisfied?
4
00:01:48,450 --> 00:01:52,690
When we make it through this labyrinth,
then I will be satisfied.
5
00:01:53,130 --> 00:01:54,810
If we make it through.
6
00:01:55,410 --> 00:01:59,970
You cannot follow me here, Domination.
Not here. Not even you.
7
00:02:00,190 --> 00:02:02,050
What do you mean, if?
8
00:02:02,470 --> 00:02:06,230
This place does not willingly release
its prey.
9
00:02:06,550 --> 00:02:07,970
Then why have you brought us here?
10
00:02:08,270 --> 00:02:10,630
Because this was the wish of your
leaders.
11
00:02:12,080 --> 00:02:13,340
Despite of my warnings.
12
00:02:13,780 --> 00:02:15,260
So we are lost before we begin.
13
00:02:15,560 --> 00:02:17,400
We are not lost, Neve.
14
00:02:18,020 --> 00:02:20,660
Nor I as the means to see us to our
goal.
15
00:02:23,660 --> 00:02:25,820
A gift from Kartalos.
16
00:02:26,620 --> 00:02:28,340
A thaumaturgical compass.
17
00:02:28,720 --> 00:02:31,780
This one shall guide us to the lantern
of Strala.
18
00:02:32,060 --> 00:02:35,620
And the one who wields it. The truth
seeker.
19
00:02:36,060 --> 00:02:37,340
I thought she was lost.
20
00:02:38,160 --> 00:02:40,220
Lost and bound here.
21
00:02:40,720 --> 00:02:43,120
captured by the riptides of shadow.
22
00:02:44,140 --> 00:02:46,960
Lost, but not beyond finding.
23
00:02:47,460 --> 00:02:51,000
We believe the talisman can lead us to
the light of her lantern.
24
00:02:51,460 --> 00:02:57,400
Such a relic has the power to dissipate
the shadows of even this foul place.
25
00:02:57,800 --> 00:03:03,160
Though I continue to question why no one
has used a talisman before, why have we
26
00:03:03,160 --> 00:03:04,600
abandoned one of our own?
27
00:03:05,060 --> 00:03:09,460
Because the danger to Hamahal is now
greater than the risk incurred by its
28
00:03:09,460 --> 00:03:10,460
rescue.
29
00:03:12,840 --> 00:03:16,080
We have neither the time nor the desire
to linger in these halls.
30
00:03:16,400 --> 00:03:17,580
Lead on, Lorai.
31
00:04:04,200 --> 00:04:10,360
And will always be. No, no.
32
00:04:12,760 --> 00:04:18,079
Flesh without soul.
33
00:04:19,839 --> 00:04:21,240
Fruit.
34
00:04:40,240 --> 00:04:41,240
of necessity.
35
00:04:48,560 --> 00:04:50,360
Too late.
36
00:04:51,700 --> 00:04:55,820
Your daughter is beneath the waves.
37
00:04:56,400 --> 00:04:58,900
Her soul is here.
38
00:05:00,300 --> 00:05:03,460
Your efforts are in vain.
39
00:05:46,120 --> 00:05:48,220
Do you bring hope, or further confusion?
40
00:05:48,660 --> 00:05:53,580
I am Niamh Blacktallon, and we have
ventured into Harrowdeep to find you. In
41
00:05:53,580 --> 00:05:56,160
finding me, you have become lost in
time.
42
00:06:02,000 --> 00:06:04,700
Lorai of the Eidoneth guides us to you.
43
00:06:05,340 --> 00:06:08,420
And with your help, she will guide us
out of the Nethermaid.
44
00:06:09,520 --> 00:06:10,520
Out to where?
45
00:06:10,840 --> 00:06:14,080
To the realm of the fiend Belacor, to
whom we bring vengeance.
46
00:06:14,800 --> 00:06:18,560
Then you bring me not just liberation,
but a worthy quarry.
47
00:06:19,200 --> 00:06:23,520
Let the enemies of Sigma and of Truth
tower before us.
48
00:06:32,700 --> 00:06:39,040
So there is no deception between us. I
must tell you that my last encounter
49
00:06:39,040 --> 00:06:43,480
the Daughters of Kain did not end
amicably.
50
00:06:44,300 --> 00:06:45,300
He did not.
51
00:06:47,240 --> 00:06:53,380
I am a pariah, a follower of the Crone
Seer. My own encounters with my sisters
52
00:06:53,380 --> 00:06:55,780
have not always ended amicably either.
53
00:07:06,700 --> 00:07:10,180
I have spent a long time in Harrowdeep.
54
00:07:10,650 --> 00:07:13,810
To survive is to forge unusual
alliances.
55
00:07:14,670 --> 00:07:16,170
Then this is no different.
56
00:07:16,610 --> 00:07:19,410
There is one great difference.
57
00:07:19,690 --> 00:07:22,450
You offer me the chance of vengeance.
58
00:07:24,030 --> 00:07:26,670
Eternus is the one who condemned me to
this place.
59
00:07:27,990 --> 00:07:30,010
Then let us seize this chance.
60
00:07:42,060 --> 00:07:47,240
Then should you have been here long
since, I gave the Winged Ones orders to
61
00:07:47,240 --> 00:07:49,300
bring the rest of the harvest
immediately.
62
00:07:50,120 --> 00:07:51,960
I will wait no longer.
63
00:07:52,220 --> 00:07:53,380
We will proceed.
64
00:07:55,000 --> 00:08:01,000
But know this, Aeternus. If what you
have brought me is insufficient, you and
65
00:08:01,000 --> 00:08:05,060
your men will take the place of the
wretches you've failed to bring me.
66
00:08:15,880 --> 00:08:19,300
Why do you wish for two portals to
different realms?
67
00:08:19,660 --> 00:08:24,720
What do we need of so small an entrance
to Harrowdeep when we march on
68
00:08:24,720 --> 00:08:28,920
Hammerhall? We will not march on
Hammerhall immediately.
69
00:08:29,960 --> 00:08:36,039
First, we will drown it. The shadow
substance that runs through Harrowdeep
70
00:08:36,039 --> 00:08:41,179
be gone. It is more than an element in
reopening my passage to Hammerhall.
71
00:08:41,400 --> 00:08:44,100
It is my first and greatest assault.
72
00:08:45,850 --> 00:08:51,090
This final harvest will unleash the
shadow seeds upon Sigma's twin city.
73
00:08:51,690 --> 00:08:54,390
Begin the ritual.
74
00:08:57,630 --> 00:08:58,630
We cannot save them.
75
00:09:22,890 --> 00:09:23,890
and freedom.
76
00:09:59,560 --> 00:10:00,660
It will not matter.
77
00:10:01,300 --> 00:10:05,940
Calpheon? Though I have left this place
before, I can never truly escape it.
78
00:10:06,440 --> 00:10:07,440
What do you mean?
79
00:10:08,360 --> 00:10:13,560
Harrowdeep. It is as though I am bound
to it, cursed to forever walk its shadow
80
00:10:13,560 --> 00:10:14,560
paths.
81
00:10:15,040 --> 00:10:16,720
I have thought myself abandoned.
82
00:10:18,980 --> 00:10:21,260
We must trust in Sigmar's plan.
83
00:10:37,770 --> 00:10:39,650
I will hunt them down, my lord.
84
00:10:40,030 --> 00:10:43,210
Their fiends will adorn the steps of
your throne.
85
00:10:44,110 --> 00:10:45,110
No.
86
00:10:45,610 --> 00:10:50,230
No. But the vermin in the fortress must
be found.
87
00:10:50,870 --> 00:10:53,930
They will be a new cause.
88
00:10:54,330 --> 00:10:58,450
I have one more useful task for you.
89
00:10:58,990 --> 00:11:00,770
I live to serve.
90
00:11:01,690 --> 00:11:03,470
Return to Herody.
91
00:11:03,770 --> 00:11:05,310
Gather the new...
92
00:11:06,990 --> 00:11:07,990
Is that awful?
93
00:11:11,390 --> 00:11:13,130
Not quite.
94
00:11:21,030 --> 00:11:23,210
They seem certain of the route.
95
00:11:23,570 --> 00:11:25,770
Loroid guidance has been unerring thus
far.
96
00:11:26,010 --> 00:11:30,090
This will work, then. We will corner
Balakor in his lair.
97
00:11:30,810 --> 00:11:31,810
Yes.
98
00:11:32,690 --> 00:11:33,690
What is it?
99
00:11:34,050 --> 00:11:35,370
I should not know this.
100
00:11:36,010 --> 00:11:37,050
How could you not?
101
00:11:37,530 --> 00:11:39,070
I know, but...
102
00:11:39,070 --> 00:11:46,070
They bear the
103
00:11:46,070 --> 00:11:47,009
mark of Bellacor.
104
00:11:47,010 --> 00:11:48,210
We must stop this.
105
00:11:51,790 --> 00:11:53,170
We are close to our goal.
106
00:11:54,130 --> 00:11:55,130
We are.
107
00:11:55,230 --> 00:11:59,730
I will not leave the enemy to do as they
will. We cannot afford to be
108
00:11:59,730 --> 00:12:00,730
distracted.
109
00:12:01,850 --> 00:12:03,150
Find and hold the way open.
110
00:12:03,590 --> 00:12:05,130
Rosted and I will deal with these
wretches.
111
00:12:05,630 --> 00:12:06,890
We will not abandon these swords.
112
00:12:07,130 --> 00:12:08,130
You have my word.
113
00:12:08,470 --> 00:12:09,469
Very well.
114
00:12:09,470 --> 00:12:12,750
A more vital battle awaits beyond the
gates of Harrowdeep.
115
00:14:08,200 --> 00:14:09,720
It must be.
116
00:14:10,120 --> 00:14:11,120
Traitor!
117
00:14:11,720 --> 00:14:17,700
What I do, I do for Sigma and the
greater cause.
118
00:14:17,960 --> 00:14:20,120
You need not understand.
119
00:14:21,440 --> 00:14:24,360
You shall not utter Sigma's name.
120
00:15:52,560 --> 00:15:53,560
It is well, then.
121
00:15:54,720 --> 00:15:57,980
Yes, the bargain is fulfilled.
122
00:15:59,240 --> 00:16:02,560
Then it is time we leave this place.
123
00:16:02,980 --> 00:16:06,580
The mark of heraldry is on our souls
now.
124
00:16:07,240 --> 00:16:09,900
We will never truly leave.
8715
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.