Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,610 --> 00:01:15,270
I have done what I promised.
2
00:01:15,570 --> 00:01:17,310
Now it is your turn.
3
00:01:19,250 --> 00:01:23,070
This is not a bargain you break like me.
4
00:01:23,570 --> 00:01:28,390
My daughter will survive, no matter the
cost.
5
00:01:31,130 --> 00:01:38,050
Or shall I inform my High King that
Sigma's puppets do not hold
6
00:01:38,050 --> 00:01:39,450
to their oaths?
7
00:02:09,090 --> 00:02:11,070
They forget their place.
8
00:02:12,510 --> 00:02:14,030
Rioting when they must obey.
9
00:02:15,490 --> 00:02:16,570
They're starving.
10
00:02:17,230 --> 00:02:21,910
Desperate. Many have died these past
days. In the aftermath of our battle.
11
00:02:22,190 --> 00:02:23,590
And more death will come.
12
00:02:24,590 --> 00:02:26,470
And yet we do nothing.
13
00:02:26,790 --> 00:02:30,130
And what of Shakana? The realm gate
remains closed.
14
00:02:30,390 --> 00:02:32,550
But the poison continues to spread.
15
00:02:32,910 --> 00:02:34,750
Our plan fails.
16
00:02:35,010 --> 00:02:37,090
And she is trapped in Belichor's realm.
17
00:02:37,740 --> 00:02:43,660
If she dies there... You think that I am
not weighed down with every breath,
18
00:02:43,880 --> 00:02:46,320
knowing that she is alone with that
monster?
19
00:02:46,780 --> 00:02:50,220
If he can curse the skies themselves,
what chance does he have?
20
00:02:50,560 --> 00:02:53,200
Then why are we still here, doing
nothing?
21
00:02:54,540 --> 00:02:56,940
Because we do not know how to reach her.
22
00:03:33,450 --> 00:03:35,570
challenge it at your peril.
23
00:03:36,750 --> 00:03:38,330
Sigmar's will is divine.
24
00:03:39,110 --> 00:03:42,750
Not listening to it has consequences.
25
00:04:05,640 --> 00:04:10,040
We are running out of time. If the Realm
Gate cannot be sanctified, the Twin
26
00:04:10,040 --> 00:04:11,260
-Tailed City will fall.
27
00:04:13,180 --> 00:04:14,720
There is a way.
28
00:04:15,260 --> 00:04:19,160
We would have to be desperate to listen
to the words of a traitor.
29
00:04:19,540 --> 00:04:20,920
I am no traitor.
30
00:04:21,440 --> 00:04:25,840
Then what are you? Because I know of no
loyalty that would have you kill your
31
00:04:25,840 --> 00:04:28,740
friend, your comrade, over and over
again.
32
00:04:29,820 --> 00:04:33,280
Everything I did, I did out of
necessity.
33
00:04:34,060 --> 00:04:36,080
and out of fealty to Sigmar.
34
00:04:36,520 --> 00:04:40,920
I do not want or expect forgiveness from
any of you.
35
00:04:42,260 --> 00:04:46,280
But I would have your understanding.
36
00:04:47,200 --> 00:04:49,200
How often have you doubted yourself?
37
00:04:49,640 --> 00:04:53,280
How often have you feared what you were
in the past?
38
00:04:53,980 --> 00:05:00,040
Do those concerns grant you the right to
be my executioner? They did.
39
00:05:00,620 --> 00:05:02,040
Perhaps I was wrong.
40
00:05:03,440 --> 00:05:05,280
And you honestly say you trust yourself?
41
00:05:06,060 --> 00:05:07,060
Even now?
42
00:05:08,000 --> 00:05:11,140
No. Which is the only reason you are
still at this table.
43
00:05:11,500 --> 00:05:14,420
Where I will prove my worth.
44
00:05:14,780 --> 00:05:18,320
There is a way we can reach Bellacor's
realm.
45
00:05:19,220 --> 00:05:20,220
If we... Stop!
46
00:05:21,000 --> 00:05:22,460
Bellacor has seen what I see.
47
00:05:22,940 --> 00:05:24,320
And heard what I hear.
48
00:05:24,900 --> 00:05:27,480
How can I say with certainty that he
does not still?
49
00:05:29,660 --> 00:05:32,420
Formulate our plan of attack without my
knowledge.
50
00:05:32,910 --> 00:05:36,330
What? I must trust you in this. Do not
prove me mistaken.
51
00:05:36,830 --> 00:05:37,970
My Sigmar's hammer.
52
00:05:38,330 --> 00:05:41,090
I swear I will find our way.
53
00:05:45,010 --> 00:05:46,210
Neve, wait.
54
00:05:48,990 --> 00:05:50,890
How can you leave this in his hands?
55
00:05:51,310 --> 00:05:52,310
I do not.
56
00:05:52,630 --> 00:05:55,070
The final decisions I leave in yours.
57
00:05:57,250 --> 00:05:59,430
You know you cannot trust him.
58
00:06:00,130 --> 00:06:02,130
I must, because he's right.
59
00:06:02,700 --> 00:06:03,700
I cannot trust myself.
60
00:06:04,000 --> 00:06:05,100
I trust you.
61
00:06:08,820 --> 00:06:09,820
And I you.
62
00:06:10,360 --> 00:06:12,380
Truly, you are the only one among us
that I do.
63
00:06:13,220 --> 00:06:15,100
I do not know if you should.
64
00:06:15,340 --> 00:06:16,660
You are thinking about earlier.
65
00:06:17,440 --> 00:06:18,760
I had no mercy.
66
00:06:19,300 --> 00:06:21,500
I did not see people in their
desperation.
67
00:06:21,960 --> 00:06:24,580
I saw only disobedience to Sigma.
68
00:06:25,300 --> 00:06:26,480
That is not like you.
69
00:06:28,840 --> 00:06:30,580
The Anvil has taken much.
70
00:06:33,230 --> 00:06:34,850
will be left of me when I next return.
71
00:06:39,750 --> 00:06:41,650
We have a common burden, my friend.
72
00:06:41,950 --> 00:06:43,170
We doubt what we are.
73
00:06:44,010 --> 00:06:46,610
I could almost envy Hendrik and his
certainty.
74
00:07:11,950 --> 00:07:14,350
you to justify your continued existence.
75
00:07:14,990 --> 00:07:20,830
The portal stirs. We will soon have our
passage to Hamaha.
76
00:09:14,090 --> 00:09:16,570
passage will open, my lord.
77
00:09:17,550 --> 00:09:19,510
Soon is not now.
78
00:09:20,110 --> 00:09:22,050
Make haste, Eternus.
79
00:09:22,250 --> 00:09:23,970
The wait will not be long.
80
00:09:24,510 --> 00:09:26,230
I am ready to depart.
81
00:09:26,730 --> 00:09:28,630
Our final harvest.
82
00:09:43,850 --> 00:09:48,130
Charioturnus, there are workings in the
Threads of Fate for which I have great
83
00:09:48,130 --> 00:09:49,130
patience.
84
00:09:50,330 --> 00:09:53,050
This is not one of them.
85
00:10:01,690 --> 00:10:05,070
You spoke with the certainty of the
tide.
86
00:10:06,490 --> 00:10:10,190
Do you truly know other paths to
Bellacor's realm?
87
00:10:11,250 --> 00:10:12,390
Not exactly.
88
00:10:13,710 --> 00:10:15,310
What do you do?
89
00:10:19,050 --> 00:10:25,730
Speak plainly. What stream am I to swim
this time to bring the black
90
00:10:25,730 --> 00:10:27,390
talons to their goal?
91
00:10:29,210 --> 00:10:32,610
Harrowdeep. You speak madness.
92
00:10:33,530 --> 00:10:35,870
I speak necessity.
93
00:10:36,470 --> 00:10:39,370
Or do you know of another way?
94
00:10:39,710 --> 00:10:41,650
Harrowdeep is not a way.
95
00:10:43,370 --> 00:10:46,770
To venture into its corridors is to
embrace doom.
96
00:10:47,410 --> 00:10:49,050
For most, yes.
97
00:10:49,490 --> 00:10:53,230
But not necessarily for you, Idaneth.
98
00:10:53,510 --> 00:10:57,390
It was once a refuge of your people, was
it not?
99
00:10:58,650 --> 00:11:00,230
Once, yes.
100
00:11:00,710 --> 00:11:02,030
No longer.
101
00:11:02,330 --> 00:11:05,670
It devours us as it does all others.
102
00:11:06,690 --> 00:11:12,430
But if anyone could find a way... I have
done all I have...
103
00:11:13,230 --> 00:11:14,229
and more.
104
00:11:14,230 --> 00:11:15,950
I have done enough.
105
00:11:16,230 --> 00:11:19,830
Honor your bargain. Give me what is you.
106
00:12:30,570 --> 00:12:32,950
leave our master waiting any longer.
107
00:12:33,310 --> 00:12:36,190
Bring the others when the harvest is
complete.
108
00:13:43,050 --> 00:13:45,150
You have my thanks, daughter of Cain.
109
00:13:52,410 --> 00:13:56,290
Valantha. And it is I that is in your
debt, Stormcast.
110
00:13:59,010 --> 00:14:01,190
Shekana. Do not thank me yet.
111
00:14:01,430 --> 00:14:03,770
I cannot offer you escape from this
realm.
112
00:14:04,390 --> 00:14:05,970
Can you offer bloodshed?
113
00:14:06,450 --> 00:14:07,730
That I can promise.
114
00:14:08,350 --> 00:14:10,490
Then you have given me purpose and
meaning.
115
00:14:11,310 --> 00:14:14,130
Two things I thought I had lost forever
in Harrowdeep.
116
00:14:14,790 --> 00:14:15,790
That is well.
117
00:14:16,590 --> 00:14:19,230
And there lies our purpose.
118
00:14:20,090 --> 00:14:22,730
I cannot stop the foulness within its
walls alone.
119
00:14:23,530 --> 00:14:25,130
And we are running out of time.
120
00:14:39,550 --> 00:14:40,750
What is it, Hendrik?
121
00:14:43,690 --> 00:14:44,750
I have done as I promised.
122
00:14:45,070 --> 00:14:46,370
I have found a way.
123
00:14:46,930 --> 00:14:47,930
Why are you here?
124
00:14:48,130 --> 00:14:50,350
My daughter with Claire. I am not to be
told anything.
125
00:14:51,650 --> 00:14:53,970
I understand.
126
00:14:55,090 --> 00:14:56,910
I have always understood.
127
00:14:57,490 --> 00:15:00,890
It is why I have done all that I have
done.
128
00:15:01,530 --> 00:15:04,890
To grant you a chance to be free of such
concerns.
129
00:15:06,310 --> 00:15:09,750
You think to offer freedom by taking
away choice?
130
00:15:10,110 --> 00:15:12,410
By taking away the burden.
131
00:15:22,739 --> 00:15:26,200
You created a cycle of death and half
-memory.
132
00:15:27,000 --> 00:15:29,200
I did what I must.
133
00:15:29,620 --> 00:15:31,720
What I was commanded to do.
134
00:15:33,360 --> 00:15:35,180
Who commanded you?
135
00:15:40,940 --> 00:15:42,460
Do as you promised, Hendrik.
136
00:15:42,960 --> 00:15:47,360
Get us to Shekinah. After that, you're
of no further use to me.
137
00:15:47,860 --> 00:15:49,080
Or the Black Talon.
138
00:15:53,500 --> 00:15:54,500
No.
139
00:15:59,700 --> 00:16:02,200
I have done what I promised.
140
00:16:02,420 --> 00:16:04,320
Now it is your turn.
141
00:16:08,700 --> 00:16:09,780
Not about...
142
00:16:35,060 --> 00:16:39,600
I will not break oaths.
143
00:16:49,639 --> 00:16:56,380
And to the needs of your daughter.
144
00:16:56,660 --> 00:16:59,120
How will such a soul come to me?
145
00:16:59,360 --> 00:17:03,240
The one I think of haunts the halls of
Harrowdeep.
146
00:17:04,920 --> 00:17:08,440
Guide the black talons there and you
will have your reward.
147
00:17:09,420 --> 00:17:12,960
The bargain will be concluded and you
will save your daughter.
10118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.