Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,229 --> 00:01:27,750
Neve. Be gone, Neve.
2
00:01:29,150 --> 00:01:30,430
What else is there to say?
3
00:01:30,790 --> 00:01:31,790
We failed.
4
00:01:32,270 --> 00:01:33,470
At least he's dead.
5
00:01:34,950 --> 00:01:36,690
Better that than letting him escape.
6
00:01:37,010 --> 00:01:38,730
Better still if we had taken him alive.
7
00:01:39,930 --> 00:01:41,470
I have led you badly of late.
8
00:01:42,010 --> 00:01:43,510
But our next hunt will be different.
9
00:01:43,930 --> 00:01:47,810
Aye. Let our quarry squirm like...
10
00:01:49,530 --> 00:01:51,090
A shrask eel.
11
00:01:51,790 --> 00:01:53,330
Do they squirm?
12
00:01:53,530 --> 00:01:54,770
Very much so.
13
00:01:55,410 --> 00:01:56,490
One of those, then.
14
00:01:56,690 --> 00:01:59,570
They will not escape our grasp.
15
00:02:00,410 --> 00:02:04,190
I am not worthy of your faith, old
friend.
16
00:02:04,690 --> 00:02:10,350
These days I... Enough self -pity. I
must answer to Lord Carthelon.
17
00:02:18,090 --> 00:02:22,230
Without knowing it, she is escaping your
guardianship.
18
00:02:22,610 --> 00:02:24,330
No thanks to you.
19
00:02:24,690 --> 00:02:27,970
You should be holding her dangerous
memories in check.
20
00:02:28,370 --> 00:02:31,470
You need not remind me of our bargain.
21
00:02:32,370 --> 00:02:33,730
Evidently, I must.
22
00:02:34,210 --> 00:02:38,410
A much greater power than mine has hold
of her tides.
23
00:02:38,770 --> 00:02:41,610
I cannot prevent the deluge much longer.
24
00:02:41,830 --> 00:02:46,570
And if you wish to speak of our terms,
what of your pledge?
25
00:02:47,390 --> 00:02:49,330
What of the treasure you promised?
26
00:02:49,790 --> 00:02:51,730
You will have it.
27
00:02:52,090 --> 00:02:58,410
But if need falls... Tides turn, Wolf of
Sigmar.
28
00:02:58,870 --> 00:03:03,790
I begin to wonder if this prize is worth
the price of pain.
29
00:03:05,050 --> 00:03:07,970
We both know the value of such a soul.
30
00:03:16,880 --> 00:03:18,520
The fault is mine and mine alone.
31
00:03:18,740 --> 00:03:20,540
I am ready to relinquish command.
32
00:03:22,440 --> 00:03:25,120
You are where you need to be.
33
00:03:26,160 --> 00:03:28,840
It is my most profound wish for that to
be so.
34
00:03:29,700 --> 00:03:32,420
It is not a question of wish or doubt.
35
00:03:33,060 --> 00:03:34,880
It is the will of Sigmar.
36
00:03:35,860 --> 00:03:39,560
We all have pasts, Black Talon. We all
cast shadows.
37
00:03:40,000 --> 00:03:44,620
But we are not our yesterdays. That is
Sigmar's gift to us.
38
00:03:44,970 --> 00:03:46,830
The blessing of his great forge.
39
00:03:47,170 --> 00:03:51,450
But what if I... Neve, is it your place
to question Sigmar's choices?
40
00:03:51,790 --> 00:03:53,070
I would never presume.
41
00:03:53,570 --> 00:03:55,050
And yet you do.
42
00:03:56,050 --> 00:04:00,790
Do you imagine your past is darker than
any other soul now clad in Sigmarite?
43
00:04:00,890 --> 00:04:05,210
That your half -remembered darkness is
bleaker than any of the burdens the rest
44
00:04:05,210 --> 00:04:06,210
of us carry?
45
00:04:07,150 --> 00:04:08,390
What if it is?
46
00:04:08,930 --> 00:04:10,410
Darker than all others?
47
00:04:16,599 --> 00:04:18,980
Tornus knows his past, my lord.
48
00:04:19,339 --> 00:04:23,360
I do not. Shouldn't I know the sins that
once stained my soul?
49
00:04:24,320 --> 00:04:28,540
You are
50
00:04:28,540 --> 00:04:31,580
wise.
51
00:04:42,090 --> 00:04:43,390
I have my moments.
52
00:04:48,710 --> 00:04:51,170
This will be a good hunt.
53
00:04:53,350 --> 00:04:54,710
You still have the scent?
54
00:04:54,990 --> 00:04:58,890
The flow around that sigil is no
stranger to me now.
55
00:04:59,110 --> 00:05:02,710
It is blood in the water, tainting the
tide.
56
00:05:03,270 --> 00:05:05,850
How close will you need to be to detect
its presence?
57
00:05:07,950 --> 00:05:09,670
Closer than I desire.
58
00:05:12,200 --> 00:05:13,200
So be it.
59
00:05:24,520 --> 00:05:27,180
We are Sigma's hunters.
60
00:05:31,120 --> 00:05:32,680
It's his blade.
61
00:05:34,720 --> 00:05:36,020
It's a wound.
62
00:05:38,240 --> 00:05:40,140
Our foes can run.
63
00:05:40,750 --> 00:05:42,190
but we will bring them down.
64
00:05:51,630 --> 00:05:56,730
They can hide, but we will drag them
into the light.
65
00:06:04,510 --> 00:06:08,590
No one escapes the sons and daughters of
the Storm God.
66
00:06:49,740 --> 00:06:50,760
Your flight is over.
67
00:06:57,540 --> 00:06:58,580
Still another.
68
00:07:01,700 --> 00:07:03,920
Then our hunt has just begun.
69
00:07:09,420 --> 00:07:14,700
How many of you are there?
70
00:07:18,860 --> 00:07:22,600
We are merciful, but our mercy has its
limits.
71
00:07:23,000 --> 00:07:24,740
Take your mercy.
72
00:07:25,060 --> 00:07:26,560
Burn it before me.
73
00:07:26,800 --> 00:07:28,200
What do I care?
74
00:07:28,800 --> 00:07:34,220
When the gods you serve come for your
soul, you may find that you care deeply.
75
00:07:34,500 --> 00:07:38,920
You may find that you wish you had
turned to Sigmar for protection.
76
00:07:39,400 --> 00:07:40,400
Protection?
77
00:07:41,020 --> 00:07:44,080
Where was Sigmar's protection when it
mattered?
78
00:07:50,060 --> 00:07:55,640
Sigmar is blind to the tears of the
grieving and deaf to their cries for
79
00:07:55,640 --> 00:07:56,640
vengeance.
80
00:07:58,180 --> 00:08:02,740
If it is how he wishes, so be it.
81
00:08:03,340 --> 00:08:06,660
There are gods who hear the calls for
revenge.
82
00:08:08,580 --> 00:08:14,980
There are no answers for you on my
tongue, nor in my heart.
83
00:08:15,100 --> 00:08:19,120
Those you hunt, we do not know each
other.
84
00:08:20,110 --> 00:08:21,630
How did you get into the city?
85
00:08:22,010 --> 00:08:23,010
Simple.
86
00:08:23,530 --> 00:08:24,530
Easy.
87
00:08:25,750 --> 00:08:26,750
Shadows.
88
00:08:31,270 --> 00:08:32,750
You hear it too?
89
00:08:34,770 --> 00:08:39,850
The darkness, it whispers, tells us
where to go, what to do.
90
00:08:48,040 --> 00:08:50,140
What did it tell you to do in Hamahal
Aksha?
91
00:08:51,020 --> 00:08:53,620
You took me before I knew.
92
00:08:57,200 --> 00:09:00,920
You have nothing. You know nothing.
93
00:09:01,200 --> 00:09:05,280
The whispers will become a murmur, a
roar, a scream.
94
00:09:05,860 --> 00:09:09,120
And you know nothing.
95
00:09:27,150 --> 00:09:28,650
We are not closer to the truth.
96
00:09:29,330 --> 00:09:31,170
Perhaps. Perhaps not.
97
00:09:31,430 --> 00:09:33,290
She told us more than she thought.
98
00:09:33,650 --> 00:09:38,310
However many agents of the enemy are in
Hamahal Aksha, they do not yet know what
99
00:09:38,310 --> 00:09:41,650
they are here to do. Which means... We
have time.
100
00:09:43,810 --> 00:09:45,670
You think she spoke the truth?
101
00:09:46,010 --> 00:09:47,390
We must assume the worst.
102
00:09:47,930 --> 00:09:49,110
Multiple targets.
103
00:09:49,850 --> 00:09:51,190
Protection must be arranged.
104
00:09:51,590 --> 00:09:52,590
But for where?
105
00:09:52,990 --> 00:09:55,850
Where they can wound the city most
grievously.
106
00:09:56,240 --> 00:09:57,720
The ports. The granaries.
107
00:09:59,120 --> 00:10:00,320
The reservoirs.
108
00:10:01,880 --> 00:10:03,080
The realm gates.
109
00:10:10,140 --> 00:10:15,760
If the realm gate falls... Then,
110
00:10:16,180 --> 00:10:19,500
Hamahal, Aksha, and Gyra fall with it.
111
00:10:21,120 --> 00:10:23,920
Neither side of the city can survive
without the other.
112
00:10:25,360 --> 00:10:30,900
And if we lose Hamahal, we lose all the
settlements beyond our walls that rely
113
00:10:30,900 --> 00:10:31,940
on the city for aid.
114
00:10:32,200 --> 00:10:35,200
The prisoner carried nothing more lethal
than a dagger.
115
00:10:35,940 --> 00:10:40,140
Tainted they may be, but how could any
of them hope to destroy a realm gate?
116
00:10:40,800 --> 00:10:43,560
The mark of ruin runs deeply.
117
00:10:43,920 --> 00:10:49,760
I cannot divine its full nature. It is
shrouded in impenetrable depths.
118
00:10:50,360 --> 00:10:54,100
But I sense its vile strength.
119
00:10:54,990 --> 00:10:58,150
Its potential to drown us in ruin.
120
00:10:58,410 --> 00:11:00,430
So where does that leave us?
121
00:11:00,690 --> 00:11:03,170
I will speak with Lord Karthalos of what
we have learned.
122
00:11:03,690 --> 00:11:04,710
And what we dread.
123
00:11:05,750 --> 00:11:07,010
Then we hunt anew.
124
00:11:21,900 --> 00:11:25,200
Hardly worth your attention, Great
Aeternus.
125
00:11:25,660 --> 00:11:31,840
It is the attention of others it will
draw, and their attention matters.
126
00:11:33,760 --> 00:11:35,080
Their attention?
127
00:11:35,540 --> 00:11:36,920
Or hers?
128
00:11:38,920 --> 00:11:43,460
You are fortunate that I like you,
Therion.
129
00:11:44,500 --> 00:11:49,520
Otherwise, I might gouge out your all
-seeing eyes.
130
00:11:51,080 --> 00:11:52,860
Ride out, my warriors.
131
00:11:53,220 --> 00:11:57,280
Burn what stands and bleed what moves.
132
00:12:02,220 --> 00:12:06,460
We need nothing but the brand of our
passing.
133
00:12:10,020 --> 00:12:12,040
So it begins.
134
00:12:16,260 --> 00:12:19,840
I have received word that the stronghold
of Ajiricus burns.
135
00:12:20,430 --> 00:12:23,030
And one of the main trade routes, the
Hamahal, lies closed.
136
00:12:23,470 --> 00:12:26,170
All they left behind was their mark of
ruin.
137
00:12:27,190 --> 00:12:28,450
It must be a distraction.
138
00:12:28,750 --> 00:12:31,650
The target is important, but not
important enough.
139
00:12:31,950 --> 00:12:36,990
Agreed. The enemy means to turn our eyes
from the threat already within the city
140
00:12:36,990 --> 00:12:38,890
walls. So we ignore the attack.
141
00:12:39,170 --> 00:12:43,490
What about the townspeople? Hundreds are
dying and the loss of such a trade
142
00:12:43,490 --> 00:12:45,550
route. We may lose thousands more.
143
00:12:46,370 --> 00:12:48,410
It is too late for a Jiricus.
144
00:12:49,870 --> 00:12:52,410
Our forces in Hamahal are stretched
thin.
145
00:12:53,010 --> 00:12:55,630
Every blade we possess is on the city
streets.
146
00:12:58,650 --> 00:13:02,830
No one can approach the target sites
without being examined for the sigil.
147
00:13:05,390 --> 00:13:09,650
A great many mortals are being butchered
in the wildlands beyond the city walls,
148
00:13:09,910 --> 00:13:12,450
my lord. And they die in the God -King's
name.
149
00:13:13,290 --> 00:13:15,770
We cannot further deplete our garrison.
150
00:13:16,030 --> 00:13:17,930
Hamahal must be our priority.
151
00:13:19,710 --> 00:13:24,030
However... Distraction or not, there may
be clues there regarding the nature of
152
00:13:24,030 --> 00:13:25,030
our enemy.
153
00:13:25,290 --> 00:13:27,030
You see the truth of it.
154
00:13:27,670 --> 00:13:28,830
Go, Altrus.
155
00:13:36,850 --> 00:13:40,070
Spread out. See what you can find. But
be careful.
156
00:13:40,450 --> 00:13:42,390
Nothing is as it seems with this foe.
157
00:14:47,820 --> 00:14:48,719
Have no fear.
158
00:14:48,720 --> 00:14:50,540
I'll kill the rest and then...
159
00:15:57,450 --> 00:15:59,810
In this, all merit to you.
160
00:16:01,950 --> 00:16:03,610
Defeated so easily.
161
00:16:08,270 --> 00:16:11,390
He should never have chosen you.
162
00:16:11,870 --> 00:16:17,210
By what right does such a creature as
you judge Sigmar's chosen?
163
00:16:19,090 --> 00:16:20,090
Sigmar?
164
00:16:31,530 --> 00:16:36,110
What do you hope to gain from this
skirmish? The city is too well defended.
165
00:16:36,370 --> 00:16:39,050
I am not here to discuss Ham -Hal.
166
00:16:42,710 --> 00:16:44,350
I think he's all ready.
167
00:17:00,940 --> 00:17:02,440
I am here for you.
168
00:17:04,880 --> 00:17:11,119
And you are here to meet your past.
169
00:17:11,859 --> 00:17:13,060
My past.
170
00:17:13,579 --> 00:17:17,200
I know you can sense it. There in the
shadows.
171
00:17:20,260 --> 00:17:24,480
It does not matter. But it does.
172
00:17:24,839 --> 00:17:28,079
We are your past and your future.
173
00:17:28,730 --> 00:17:31,390
Velachor awaits your return.
174
00:17:34,170 --> 00:17:35,170
Velachor.
175
00:17:37,250 --> 00:17:38,650
The realm gate.
176
00:17:40,010 --> 00:17:41,010
No.
177
00:17:51,390 --> 00:17:53,810
She draws close.
178
00:17:54,910 --> 00:17:57,870
And what sweet misery it will be.
179
00:17:58,320 --> 00:18:02,180
when he sees the fractured weakling you
have become.
180
00:18:07,100 --> 00:18:10,260
Remembrance is fealty need.
181
00:18:15,820 --> 00:18:16,900
It
182
00:18:16,900 --> 00:18:26,840
cannot
183
00:18:26,840 --> 00:18:27,840
be.
12786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.