All language subtitles for Blacktalon.S02E02.Eternal.1080p.WEBRip.AAC2.0.H264-CEsubs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,229 --> 00:01:27,750 Neve. Be gone, Neve. 2 00:01:29,150 --> 00:01:30,430 What else is there to say? 3 00:01:30,790 --> 00:01:31,790 We failed. 4 00:01:32,270 --> 00:01:33,470 At least he's dead. 5 00:01:34,950 --> 00:01:36,690 Better that than letting him escape. 6 00:01:37,010 --> 00:01:38,730 Better still if we had taken him alive. 7 00:01:39,930 --> 00:01:41,470 I have led you badly of late. 8 00:01:42,010 --> 00:01:43,510 But our next hunt will be different. 9 00:01:43,930 --> 00:01:47,810 Aye. Let our quarry squirm like... 10 00:01:49,530 --> 00:01:51,090 A shrask eel. 11 00:01:51,790 --> 00:01:53,330 Do they squirm? 12 00:01:53,530 --> 00:01:54,770 Very much so. 13 00:01:55,410 --> 00:01:56,490 One of those, then. 14 00:01:56,690 --> 00:01:59,570 They will not escape our grasp. 15 00:02:00,410 --> 00:02:04,190 I am not worthy of your faith, old friend. 16 00:02:04,690 --> 00:02:10,350 These days I... Enough self -pity. I must answer to Lord Carthelon. 17 00:02:18,090 --> 00:02:22,230 Without knowing it, she is escaping your guardianship. 18 00:02:22,610 --> 00:02:24,330 No thanks to you. 19 00:02:24,690 --> 00:02:27,970 You should be holding her dangerous memories in check. 20 00:02:28,370 --> 00:02:31,470 You need not remind me of our bargain. 21 00:02:32,370 --> 00:02:33,730 Evidently, I must. 22 00:02:34,210 --> 00:02:38,410 A much greater power than mine has hold of her tides. 23 00:02:38,770 --> 00:02:41,610 I cannot prevent the deluge much longer. 24 00:02:41,830 --> 00:02:46,570 And if you wish to speak of our terms, what of your pledge? 25 00:02:47,390 --> 00:02:49,330 What of the treasure you promised? 26 00:02:49,790 --> 00:02:51,730 You will have it. 27 00:02:52,090 --> 00:02:58,410 But if need falls... Tides turn, Wolf of Sigmar. 28 00:02:58,870 --> 00:03:03,790 I begin to wonder if this prize is worth the price of pain. 29 00:03:05,050 --> 00:03:07,970 We both know the value of such a soul. 30 00:03:16,880 --> 00:03:18,520 The fault is mine and mine alone. 31 00:03:18,740 --> 00:03:20,540 I am ready to relinquish command. 32 00:03:22,440 --> 00:03:25,120 You are where you need to be. 33 00:03:26,160 --> 00:03:28,840 It is my most profound wish for that to be so. 34 00:03:29,700 --> 00:03:32,420 It is not a question of wish or doubt. 35 00:03:33,060 --> 00:03:34,880 It is the will of Sigmar. 36 00:03:35,860 --> 00:03:39,560 We all have pasts, Black Talon. We all cast shadows. 37 00:03:40,000 --> 00:03:44,620 But we are not our yesterdays. That is Sigmar's gift to us. 38 00:03:44,970 --> 00:03:46,830 The blessing of his great forge. 39 00:03:47,170 --> 00:03:51,450 But what if I... Neve, is it your place to question Sigmar's choices? 40 00:03:51,790 --> 00:03:53,070 I would never presume. 41 00:03:53,570 --> 00:03:55,050 And yet you do. 42 00:03:56,050 --> 00:04:00,790 Do you imagine your past is darker than any other soul now clad in Sigmarite? 43 00:04:00,890 --> 00:04:05,210 That your half -remembered darkness is bleaker than any of the burdens the rest 44 00:04:05,210 --> 00:04:06,210 of us carry? 45 00:04:07,150 --> 00:04:08,390 What if it is? 46 00:04:08,930 --> 00:04:10,410 Darker than all others? 47 00:04:16,599 --> 00:04:18,980 Tornus knows his past, my lord. 48 00:04:19,339 --> 00:04:23,360 I do not. Shouldn't I know the sins that once stained my soul? 49 00:04:24,320 --> 00:04:28,540 You are 50 00:04:28,540 --> 00:04:31,580 wise. 51 00:04:42,090 --> 00:04:43,390 I have my moments. 52 00:04:48,710 --> 00:04:51,170 This will be a good hunt. 53 00:04:53,350 --> 00:04:54,710 You still have the scent? 54 00:04:54,990 --> 00:04:58,890 The flow around that sigil is no stranger to me now. 55 00:04:59,110 --> 00:05:02,710 It is blood in the water, tainting the tide. 56 00:05:03,270 --> 00:05:05,850 How close will you need to be to detect its presence? 57 00:05:07,950 --> 00:05:09,670 Closer than I desire. 58 00:05:12,200 --> 00:05:13,200 So be it. 59 00:05:24,520 --> 00:05:27,180 We are Sigma's hunters. 60 00:05:31,120 --> 00:05:32,680 It's his blade. 61 00:05:34,720 --> 00:05:36,020 It's a wound. 62 00:05:38,240 --> 00:05:40,140 Our foes can run. 63 00:05:40,750 --> 00:05:42,190 but we will bring them down. 64 00:05:51,630 --> 00:05:56,730 They can hide, but we will drag them into the light. 65 00:06:04,510 --> 00:06:08,590 No one escapes the sons and daughters of the Storm God. 66 00:06:49,740 --> 00:06:50,760 Your flight is over. 67 00:06:57,540 --> 00:06:58,580 Still another. 68 00:07:01,700 --> 00:07:03,920 Then our hunt has just begun. 69 00:07:09,420 --> 00:07:14,700 How many of you are there? 70 00:07:18,860 --> 00:07:22,600 We are merciful, but our mercy has its limits. 71 00:07:23,000 --> 00:07:24,740 Take your mercy. 72 00:07:25,060 --> 00:07:26,560 Burn it before me. 73 00:07:26,800 --> 00:07:28,200 What do I care? 74 00:07:28,800 --> 00:07:34,220 When the gods you serve come for your soul, you may find that you care deeply. 75 00:07:34,500 --> 00:07:38,920 You may find that you wish you had turned to Sigmar for protection. 76 00:07:39,400 --> 00:07:40,400 Protection? 77 00:07:41,020 --> 00:07:44,080 Where was Sigmar's protection when it mattered? 78 00:07:50,060 --> 00:07:55,640 Sigmar is blind to the tears of the grieving and deaf to their cries for 79 00:07:55,640 --> 00:07:56,640 vengeance. 80 00:07:58,180 --> 00:08:02,740 If it is how he wishes, so be it. 81 00:08:03,340 --> 00:08:06,660 There are gods who hear the calls for revenge. 82 00:08:08,580 --> 00:08:14,980 There are no answers for you on my tongue, nor in my heart. 83 00:08:15,100 --> 00:08:19,120 Those you hunt, we do not know each other. 84 00:08:20,110 --> 00:08:21,630 How did you get into the city? 85 00:08:22,010 --> 00:08:23,010 Simple. 86 00:08:23,530 --> 00:08:24,530 Easy. 87 00:08:25,750 --> 00:08:26,750 Shadows. 88 00:08:31,270 --> 00:08:32,750 You hear it too? 89 00:08:34,770 --> 00:08:39,850 The darkness, it whispers, tells us where to go, what to do. 90 00:08:48,040 --> 00:08:50,140 What did it tell you to do in Hamahal Aksha? 91 00:08:51,020 --> 00:08:53,620 You took me before I knew. 92 00:08:57,200 --> 00:09:00,920 You have nothing. You know nothing. 93 00:09:01,200 --> 00:09:05,280 The whispers will become a murmur, a roar, a scream. 94 00:09:05,860 --> 00:09:09,120 And you know nothing. 95 00:09:27,150 --> 00:09:28,650 We are not closer to the truth. 96 00:09:29,330 --> 00:09:31,170 Perhaps. Perhaps not. 97 00:09:31,430 --> 00:09:33,290 She told us more than she thought. 98 00:09:33,650 --> 00:09:38,310 However many agents of the enemy are in Hamahal Aksha, they do not yet know what 99 00:09:38,310 --> 00:09:41,650 they are here to do. Which means... We have time. 100 00:09:43,810 --> 00:09:45,670 You think she spoke the truth? 101 00:09:46,010 --> 00:09:47,390 We must assume the worst. 102 00:09:47,930 --> 00:09:49,110 Multiple targets. 103 00:09:49,850 --> 00:09:51,190 Protection must be arranged. 104 00:09:51,590 --> 00:09:52,590 But for where? 105 00:09:52,990 --> 00:09:55,850 Where they can wound the city most grievously. 106 00:09:56,240 --> 00:09:57,720 The ports. The granaries. 107 00:09:59,120 --> 00:10:00,320 The reservoirs. 108 00:10:01,880 --> 00:10:03,080 The realm gates. 109 00:10:10,140 --> 00:10:15,760 If the realm gate falls... Then, 110 00:10:16,180 --> 00:10:19,500 Hamahal, Aksha, and Gyra fall with it. 111 00:10:21,120 --> 00:10:23,920 Neither side of the city can survive without the other. 112 00:10:25,360 --> 00:10:30,900 And if we lose Hamahal, we lose all the settlements beyond our walls that rely 113 00:10:30,900 --> 00:10:31,940 on the city for aid. 114 00:10:32,200 --> 00:10:35,200 The prisoner carried nothing more lethal than a dagger. 115 00:10:35,940 --> 00:10:40,140 Tainted they may be, but how could any of them hope to destroy a realm gate? 116 00:10:40,800 --> 00:10:43,560 The mark of ruin runs deeply. 117 00:10:43,920 --> 00:10:49,760 I cannot divine its full nature. It is shrouded in impenetrable depths. 118 00:10:50,360 --> 00:10:54,100 But I sense its vile strength. 119 00:10:54,990 --> 00:10:58,150 Its potential to drown us in ruin. 120 00:10:58,410 --> 00:11:00,430 So where does that leave us? 121 00:11:00,690 --> 00:11:03,170 I will speak with Lord Karthalos of what we have learned. 122 00:11:03,690 --> 00:11:04,710 And what we dread. 123 00:11:05,750 --> 00:11:07,010 Then we hunt anew. 124 00:11:21,900 --> 00:11:25,200 Hardly worth your attention, Great Aeternus. 125 00:11:25,660 --> 00:11:31,840 It is the attention of others it will draw, and their attention matters. 126 00:11:33,760 --> 00:11:35,080 Their attention? 127 00:11:35,540 --> 00:11:36,920 Or hers? 128 00:11:38,920 --> 00:11:43,460 You are fortunate that I like you, Therion. 129 00:11:44,500 --> 00:11:49,520 Otherwise, I might gouge out your all -seeing eyes. 130 00:11:51,080 --> 00:11:52,860 Ride out, my warriors. 131 00:11:53,220 --> 00:11:57,280 Burn what stands and bleed what moves. 132 00:12:02,220 --> 00:12:06,460 We need nothing but the brand of our passing. 133 00:12:10,020 --> 00:12:12,040 So it begins. 134 00:12:16,260 --> 00:12:19,840 I have received word that the stronghold of Ajiricus burns. 135 00:12:20,430 --> 00:12:23,030 And one of the main trade routes, the Hamahal, lies closed. 136 00:12:23,470 --> 00:12:26,170 All they left behind was their mark of ruin. 137 00:12:27,190 --> 00:12:28,450 It must be a distraction. 138 00:12:28,750 --> 00:12:31,650 The target is important, but not important enough. 139 00:12:31,950 --> 00:12:36,990 Agreed. The enemy means to turn our eyes from the threat already within the city 140 00:12:36,990 --> 00:12:38,890 walls. So we ignore the attack. 141 00:12:39,170 --> 00:12:43,490 What about the townspeople? Hundreds are dying and the loss of such a trade 142 00:12:43,490 --> 00:12:45,550 route. We may lose thousands more. 143 00:12:46,370 --> 00:12:48,410 It is too late for a Jiricus. 144 00:12:49,870 --> 00:12:52,410 Our forces in Hamahal are stretched thin. 145 00:12:53,010 --> 00:12:55,630 Every blade we possess is on the city streets. 146 00:12:58,650 --> 00:13:02,830 No one can approach the target sites without being examined for the sigil. 147 00:13:05,390 --> 00:13:09,650 A great many mortals are being butchered in the wildlands beyond the city walls, 148 00:13:09,910 --> 00:13:12,450 my lord. And they die in the God -King's name. 149 00:13:13,290 --> 00:13:15,770 We cannot further deplete our garrison. 150 00:13:16,030 --> 00:13:17,930 Hamahal must be our priority. 151 00:13:19,710 --> 00:13:24,030 However... Distraction or not, there may be clues there regarding the nature of 152 00:13:24,030 --> 00:13:25,030 our enemy. 153 00:13:25,290 --> 00:13:27,030 You see the truth of it. 154 00:13:27,670 --> 00:13:28,830 Go, Altrus. 155 00:13:36,850 --> 00:13:40,070 Spread out. See what you can find. But be careful. 156 00:13:40,450 --> 00:13:42,390 Nothing is as it seems with this foe. 157 00:14:47,820 --> 00:14:48,719 Have no fear. 158 00:14:48,720 --> 00:14:50,540 I'll kill the rest and then... 159 00:15:57,450 --> 00:15:59,810 In this, all merit to you. 160 00:16:01,950 --> 00:16:03,610 Defeated so easily. 161 00:16:08,270 --> 00:16:11,390 He should never have chosen you. 162 00:16:11,870 --> 00:16:17,210 By what right does such a creature as you judge Sigmar's chosen? 163 00:16:19,090 --> 00:16:20,090 Sigmar? 164 00:16:31,530 --> 00:16:36,110 What do you hope to gain from this skirmish? The city is too well defended. 165 00:16:36,370 --> 00:16:39,050 I am not here to discuss Ham -Hal. 166 00:16:42,710 --> 00:16:44,350 I think he's all ready. 167 00:17:00,940 --> 00:17:02,440 I am here for you. 168 00:17:04,880 --> 00:17:11,119 And you are here to meet your past. 169 00:17:11,859 --> 00:17:13,060 My past. 170 00:17:13,579 --> 00:17:17,200 I know you can sense it. There in the shadows. 171 00:17:20,260 --> 00:17:24,480 It does not matter. But it does. 172 00:17:24,839 --> 00:17:28,079 We are your past and your future. 173 00:17:28,730 --> 00:17:31,390 Velachor awaits your return. 174 00:17:34,170 --> 00:17:35,170 Velachor. 175 00:17:37,250 --> 00:17:38,650 The realm gate. 176 00:17:40,010 --> 00:17:41,010 No. 177 00:17:51,390 --> 00:17:53,810 She draws close. 178 00:17:54,910 --> 00:17:57,870 And what sweet misery it will be. 179 00:17:58,320 --> 00:18:02,180 when he sees the fractured weakling you have become. 180 00:18:07,100 --> 00:18:10,260 Remembrance is fealty need. 181 00:18:15,820 --> 00:18:16,900 It 182 00:18:16,900 --> 00:18:26,840 cannot 183 00:18:26,840 --> 00:18:27,840 be. 12786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.