All language subtitles for Blacktalon s02e06 Retribution
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,640 --> 00:01:17,160
Truth. There are no more lies.
2
00:01:17,540 --> 00:01:21,580
You know who you are.
3
00:01:22,580 --> 00:01:25,380
Embrace your destiny.
4
00:01:26,040 --> 00:01:28,600
Embrace your angel.
5
00:01:35,840 --> 00:01:38,900
Such prowess deserves...
6
00:01:46,190 --> 00:01:48,410
Thoughts that could make them pay for my
village.
7
00:01:49,890 --> 00:01:53,990
That could assemble and win the
abomination of trust.
8
00:01:55,730 --> 00:01:57,630
The lies we tell ourselves.
9
00:01:58,630 --> 00:02:03,370
What is one life against the countless
to be saved in the thorns of time?
10
00:02:05,570 --> 00:02:10,350
The lies build with each action, each
choice.
11
00:02:10,729 --> 00:02:13,630
Blood paved the way to my damn union.
12
00:02:15,050 --> 00:02:18,410
There is no greater good there is only
13
00:03:21,550 --> 00:03:23,790
I saw them. My family.
14
00:03:24,330 --> 00:03:26,090
I could feel them.
15
00:03:26,390 --> 00:03:27,950
And I relived my sins.
16
00:03:28,690 --> 00:03:30,550
To feel them again.
17
00:03:30,770 --> 00:03:32,290
After all this time.
18
00:03:32,510 --> 00:03:33,710
Do you understand?
19
00:03:34,330 --> 00:03:39,170
They're fading again even now. Along
with what's left of my soul.
20
00:03:39,650 --> 00:03:42,990
You are still Rostus. Still my old
comrade.
21
00:03:43,410 --> 00:03:46,470
Early. When I am reforged again.
22
00:03:46,970 --> 00:03:49,850
I fear it will not be Rostus.
23
00:03:50,440 --> 00:03:51,440
Who returns?
24
00:03:52,280 --> 00:03:55,320
I think I would be grateful to lose
Niamh in such a way.
25
00:03:55,700 --> 00:03:58,860
I am tainted, Rostus. Tainted beyond
hope.
26
00:04:00,040 --> 00:04:01,040
Kalthia!
27
00:04:14,600 --> 00:04:18,519
Another of Sigmar's champions dead, and
you standing over the body.
28
00:04:19,149 --> 00:04:21,089
Did you find that she, too, doubted
herself?
29
00:04:21,910 --> 00:04:25,710
She fought heroically, but there were
too many in the end.
30
00:04:25,970 --> 00:04:28,370
Laura and I owe her our lives.
31
00:04:31,770 --> 00:04:34,390
Sigmar's light will not reach her here.
32
00:04:45,410 --> 00:04:47,970
It is strange that there has been no
pursuit.
33
00:04:48,820 --> 00:04:54,560
Yes, we appear to have made a clean
escape, but... But you find that as
34
00:04:54,560 --> 00:04:55,680
as I do.
35
00:04:56,080 --> 00:05:00,760
We struck hard at Bellacor when we
disrupted that ritual. The fortress
36
00:05:00,760 --> 00:05:02,280
echoing with the cries for our blood.
37
00:05:02,500 --> 00:05:04,580
Then why is it not?
38
00:05:10,040 --> 00:05:16,880
I guard, but do
39
00:05:16,880 --> 00:05:21,780
not pursue him. It makes no sense.
Unless they have found another quarry,
40
00:05:21,780 --> 00:05:23,280
must find another way in.
41
00:05:26,920 --> 00:05:31,180
With Kalthia gone, what hope do we have
of getting to Shekana?
42
00:05:31,740 --> 00:05:34,160
This is where the portal starts.
43
00:05:35,660 --> 00:05:37,620
And shall be again.
44
00:05:38,340 --> 00:05:41,360
The currents have brought us to shore.
45
00:05:51,370 --> 00:05:52,770
No!
46
00:06:22,160 --> 00:06:26,620
The way down deep has been opened
outside the fortress.
47
00:06:27,540 --> 00:06:29,160
How disappointing.
48
00:06:29,580 --> 00:06:35,340
It seems that you are destined to be
bested by these black talons.
49
00:06:35,680 --> 00:06:38,020
They will not reach this chamber.
50
00:06:44,260 --> 00:06:45,680
How is Hope yet?
51
00:08:24,860 --> 00:08:31,400
Return, Latia. Your end is finally...
What end
52
00:08:31,400 --> 00:08:33,679
is your foul master's schemes?
53
00:08:57,710 --> 00:08:58,710
You found your way.
54
00:08:59,430 --> 00:09:01,310
I will always find my way to you.
55
00:09:03,910 --> 00:09:06,470
This is Valanta, of the Crone Sea of
Parais.
56
00:09:06,850 --> 00:09:08,970
She has been my sister in war here.
57
00:09:09,650 --> 00:09:10,489
Well met.
58
00:09:10,490 --> 00:09:12,450
I welcome the common cause that binds
us.
59
00:09:13,310 --> 00:09:14,310
As do I.
60
00:09:15,010 --> 00:09:19,150
We have little time. The ritual to open
the gate to Hamahal has already begun.
61
00:09:19,590 --> 00:09:20,590
Follow me.
62
00:09:46,790 --> 00:09:48,290
What's the story that blasts from the
throne gate?
63
00:09:48,490 --> 00:09:50,410
That will take more than simple
disruption.
64
00:09:50,950 --> 00:09:52,790
There is a way.
65
00:09:53,490 --> 00:10:00,290
The life force flowing into the gate
must be denied once and for all before
66
00:10:00,290 --> 00:10:02,850
Hamahal drowns in shadow.
67
00:10:04,330 --> 00:10:05,330
We're dead.
68
00:10:05,970 --> 00:10:08,710
And the charge of a willing sacrifice.
69
00:10:09,470 --> 00:10:10,850
A pure soul.
70
00:10:11,450 --> 00:10:15,410
Freeing the victim's spirits bound to
the gate.
71
00:10:16,810 --> 00:10:18,090
A final sacrifice.
72
00:10:18,350 --> 00:10:20,630
The soul would meet its end here.
73
00:10:23,070 --> 00:10:24,070
Understood.
74
00:10:26,450 --> 00:10:29,770
Now, Black Talon, for Sigmar!
75
00:11:05,100 --> 00:11:07,140
She has returned home.
76
00:11:07,360 --> 00:11:09,860
Do you have nothing left but words?
77
00:11:48,100 --> 00:11:51,400
Let me end my days as Rostov.
78
00:12:14,160 --> 00:12:16,240
Remember who you love.
79
00:12:51,150 --> 00:12:52,150
It ain't so bad.
80
00:13:48,420 --> 00:13:50,760
You are the traitor
81
00:13:50,760 --> 00:13:57,720
within. Now you know the truth
82
00:13:57,720 --> 00:13:58,539
of your path.
83
00:13:58,540 --> 00:14:01,680
You are Ali. You can never be trusted.
84
00:14:02,100 --> 00:14:05,480
All I have done is for the greater good.
85
00:14:06,200 --> 00:14:10,480
I know better than most that that is the
oath of the damned!
86
00:14:13,080 --> 00:14:17,180
This is where you belong!
87
00:14:50,830 --> 00:14:51,830
it cost us much.
88
00:14:52,710 --> 00:14:54,590
The taint on Hammerhall has ended.
89
00:14:55,050 --> 00:14:56,150
The city lives.
90
00:14:57,670 --> 00:14:58,790
That is well.
91
00:15:00,030 --> 00:15:01,590
You are leaving us, then?
92
00:15:01,870 --> 00:15:04,730
The bargain I agreed to is fulfilled.
93
00:15:06,890 --> 00:15:08,610
Will you tell me of your bargain?
94
00:15:09,830 --> 00:15:13,150
It was for the salvation of my daughter.
95
00:15:14,670 --> 00:15:19,590
Farewell, Neve Blacktailor. May the
tides of your destiny be kind.
96
00:15:26,570 --> 00:15:27,570
You have my thanks.
97
00:15:27,930 --> 00:15:30,790
You mistake where the debt of gratitude
lies.
98
00:15:31,290 --> 00:15:34,950
But we should not let it concern us.
This is not farewell.
99
00:15:35,390 --> 00:15:39,350
We have been brought together for a
reason, one known only to the Cronesir.
100
00:15:39,870 --> 00:15:40,950
We shall meet again.
101
00:15:41,530 --> 00:15:42,530
And soon.
102
00:15:58,250 --> 00:15:59,250
What have you done to us?
103
00:16:10,110 --> 00:16:13,410
You have seen the truth.
104
00:16:13,950 --> 00:16:16,470
There are no more lies.
105
00:16:17,070 --> 00:16:20,830
You know who you are.
106
00:16:22,150 --> 00:16:24,590
Embrace your destiny.
107
00:16:25,310 --> 00:16:26,330
Embrace.
108
00:16:27,290 --> 00:16:28,510
I want you to love me.
7323
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.