All language subtitles for Blacktalon s02e06 Retribution.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,640 --> 00:01:17,160 Truth. There are no more lies. 2 00:01:17,540 --> 00:01:21,580 You know who you are. 3 00:01:22,580 --> 00:01:25,380 Embrace your destiny. 4 00:01:26,040 --> 00:01:28,600 Embrace your angel. 5 00:01:35,840 --> 00:01:38,900 Such prowess deserves... 6 00:01:46,190 --> 00:01:48,660 Thoughts that could make them pay for my village. 7 00:01:49,890 --> 00:01:53,990 That could assemble and win the abomination of trust. 8 00:01:55,730 --> 00:01:57,630 The lies we tell ourselves. 9 00:01:58,630 --> 00:02:03,370 What is one life against the countless to be saved in the thorns of time? 10 00:02:05,570 --> 00:02:10,350 The lies build with each action, each choice. 11 00:02:10,729 --> 00:02:13,630 Blood paved the way to my damn union. 12 00:02:15,050 --> 00:02:18,410 There is no greater good there is only 13 00:03:21,550 --> 00:03:23,790 I saw them. My family. 14 00:03:24,330 --> 00:03:26,090 I could feel them. 15 00:03:26,390 --> 00:03:27,950 And I relived my sins. 16 00:03:28,690 --> 00:03:30,550 To feel them again. 17 00:03:30,770 --> 00:03:32,290 After all this time. 18 00:03:32,510 --> 00:03:33,710 Do you understand? 19 00:03:34,330 --> 00:03:39,170 They're fading again even now. Along with what's left of my soul. 20 00:03:39,650 --> 00:03:42,990 You are still Rostus. Still my old comrade. 21 00:03:43,410 --> 00:03:46,470 Early. When I am reforged again. 22 00:03:46,970 --> 00:03:49,850 I fear it will not be Rostus. 23 00:03:50,440 --> 00:03:51,490 Who returns? 24 00:03:52,280 --> 00:03:55,320 I think I would be grateful to lose Niamh in such a way. 25 00:03:55,700 --> 00:03:58,860 I am tainted, Rostus. Tainted beyond hope. 26 00:04:00,040 --> 00:04:01,090 Kalthia! 27 00:04:14,600 --> 00:04:18,519 Another of Sigmar's champions dead, and you standing over the body. 28 00:04:19,149 --> 00:04:21,439 Did you find that she, too, doubted herself? 29 00:04:21,910 --> 00:04:25,710 She fought heroically, but there were too many in the end. 30 00:04:25,970 --> 00:04:28,370 Laura and I owe her our lives. 31 00:04:31,770 --> 00:04:34,390 Sigmar's light will not reach her here. 32 00:04:45,410 --> 00:04:47,970 It is strange that there has been no pursuit. 33 00:04:48,820 --> 00:04:54,559 Yes, we appear to have made a clean escape, but... But you find that as 34 00:04:54,560 --> 00:04:55,680 as I do. 35 00:04:56,080 --> 00:05:00,759 We struck hard at Bellacor when we disrupted that ritual. The fortress 36 00:05:00,760 --> 00:05:02,499 echoing with the cries for our blood. 37 00:05:02,500 --> 00:05:04,580 Then why is it not? 38 00:05:10,040 --> 00:05:16,879 I guard, but do 39 00:05:16,880 --> 00:05:21,779 not pursue him. It makes no sense. Unless they have found another quarry, 40 00:05:21,780 --> 00:05:23,280 must find another way in. 41 00:05:26,920 --> 00:05:31,180 With Kalthia gone, what hope do we have of getting to Shekana? 42 00:05:31,740 --> 00:05:34,160 This is where the portal starts. 43 00:05:35,660 --> 00:05:37,620 And shall be again. 44 00:05:38,340 --> 00:05:41,360 The currents have brought us to shore. 45 00:05:51,370 --> 00:05:52,770 No! 46 00:06:22,160 --> 00:06:26,620 The way down deep has been opened outside the fortress. 47 00:06:27,540 --> 00:06:29,160 How disappointing. 48 00:06:29,580 --> 00:06:35,340 It seems that you are destined to be bested by these black talons. 49 00:06:35,680 --> 00:06:38,020 They will not reach this chamber. 50 00:06:44,260 --> 00:06:45,680 How is Hope yet? 51 00:08:24,860 --> 00:08:31,399 Return, Latia. Your end is finally... What end 52 00:08:31,400 --> 00:08:33,679 is your foul master's schemes? 53 00:08:57,710 --> 00:08:58,760 You found your way. 54 00:08:59,430 --> 00:09:01,310 I will always find my way to you. 55 00:09:03,910 --> 00:09:06,470 This is Valanta, of the Crone Sea of Parais. 56 00:09:06,850 --> 00:09:08,970 She has been my sister in war here. 57 00:09:08,971 --> 00:09:10,489 Well met. 58 00:09:10,490 --> 00:09:12,540 I welcome the common cause that binds us. 59 00:09:13,310 --> 00:09:14,360 As do I. 60 00:09:15,010 --> 00:09:19,150 We have little time. The ritual to open the gate to Hamahal has already begun. 61 00:09:19,590 --> 00:09:20,640 Follow me. 62 00:09:44,201 --> 00:09:48,489 What's the story that blasts from the throne gate? 63 00:09:48,490 --> 00:09:50,720 That will take more than simple disruption. 64 00:09:50,950 --> 00:09:52,790 There is a way. 65 00:09:53,490 --> 00:10:00,289 The life force flowing into the gate must be denied once and for all before 66 00:10:00,290 --> 00:10:02,850 Hamahal drowns in shadow. 67 00:10:04,330 --> 00:10:05,380 We're dead. 68 00:10:05,970 --> 00:10:08,710 And the charge of a willing sacrifice. 69 00:10:09,470 --> 00:10:10,850 A pure soul. 70 00:10:11,450 --> 00:10:15,410 Freeing the victim's spirits bound to the gate. 71 00:10:16,810 --> 00:10:18,090 A final sacrifice. 72 00:10:18,350 --> 00:10:20,630 The soul would meet its end here. 73 00:10:23,070 --> 00:10:24,120 Understood. 74 00:10:26,450 --> 00:10:29,770 Now, Black Talon, for Sigmar! 75 00:11:05,100 --> 00:11:07,140 She has returned home. 76 00:11:07,360 --> 00:11:09,860 Do you have nothing left but words? 77 00:11:48,100 --> 00:11:51,400 Let me end my days as Rostov. 78 00:12:14,160 --> 00:12:16,240 Remember who you love. 79 00:12:51,150 --> 00:12:52,200 It ain't so bad. 80 00:13:48,420 --> 00:13:50,759 You are the traitor 81 00:13:50,760 --> 00:13:57,719 within. Now you know the truth 82 00:13:57,720 --> 00:13:58,539 of your path. 83 00:13:58,540 --> 00:14:01,680 You are Ali. You can never be trusted. 84 00:14:02,100 --> 00:14:05,480 All I have done is for the greater good. 85 00:14:06,200 --> 00:14:10,480 I know better than most that that is the oath of the damned! 86 00:14:13,080 --> 00:14:17,180 This is where you belong! 87 00:14:50,830 --> 00:14:51,880 it cost us much. 88 00:14:52,710 --> 00:14:54,590 The taint on Hammerhall has ended. 89 00:14:55,050 --> 00:14:56,150 The city lives. 90 00:14:57,670 --> 00:14:58,790 That is well. 91 00:15:00,030 --> 00:15:01,590 You are leaving us, then? 92 00:15:01,870 --> 00:15:04,730 The bargain I agreed to is fulfilled. 93 00:15:06,890 --> 00:15:08,610 Will you tell me of your bargain? 94 00:15:09,830 --> 00:15:13,150 It was for the salvation of my daughter. 95 00:15:14,670 --> 00:15:19,590 Farewell, Neve Blacktailor. May the tides of your destiny be kind. 96 00:15:26,570 --> 00:15:27,620 You have my thanks. 97 00:15:27,930 --> 00:15:30,790 You mistake where the debt of gratitude lies. 98 00:15:31,290 --> 00:15:34,950 But we should not let it concern us. This is not farewell. 99 00:15:35,390 --> 00:15:39,350 We have been brought together for a reason, one known only to the Cronesir. 100 00:15:39,870 --> 00:15:40,950 We shall meet again. 101 00:15:41,530 --> 00:15:42,580 And soon. 102 00:15:58,250 --> 00:15:59,450 What have you done to us? 103 00:16:10,110 --> 00:16:13,410 You have seen the truth. 104 00:16:13,950 --> 00:16:16,470 There are no more lies. 105 00:16:17,070 --> 00:16:20,830 You know who you are. 106 00:16:22,150 --> 00:16:24,590 Embrace your destiny. 107 00:16:25,310 --> 00:16:26,360 Embrace. 108 00:16:27,290 --> 00:16:28,510 I want you to love me. 109 00:16:28,560 --> 00:16:33,110 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 7893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.