All language subtitles for Blacktalon s02e05 Bargain
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,770 --> 00:01:44,130
You would come here to hallow deep.
2
00:01:44,670 --> 00:01:46,070
Are you pleased?
3
00:01:46,450 --> 00:01:47,730
Are you satisfied?
4
00:01:48,450 --> 00:01:52,690
When we make it through this labyrinth,
then I will be satisfied.
5
00:01:53,130 --> 00:01:54,810
If we make it through.
6
00:01:55,430 --> 00:01:59,970
You cannot follow me here, Domination.
Not here. Not even you.
7
00:02:00,190 --> 00:02:02,050
What do you mean, if?
8
00:02:02,470 --> 00:02:06,230
This place does not willingly release
its prey.
9
00:02:06,530 --> 00:02:07,970
Then why have you brought us here?
10
00:02:08,289 --> 00:02:10,630
Because this was the wish of your
leaders.
11
00:02:12,140 --> 00:02:13,300
spite of my warnings.
12
00:02:13,740 --> 00:02:15,260
So we are lost before we begin.
13
00:02:15,540 --> 00:02:17,400
We are not lost, Neve.
14
00:02:18,260 --> 00:02:20,640
Norai has the means to see us to our
goal.
15
00:02:23,620 --> 00:02:25,800
A gift from Kartalos.
16
00:02:26,600 --> 00:02:28,360
A thaumaturgical compass.
17
00:02:28,720 --> 00:02:34,380
This one shall guide us to the lantern
of Strala and the one who wields it.
18
00:02:34,600 --> 00:02:35,600
The truth, Vika.
19
00:02:36,040 --> 00:02:37,380
I thought she was lost.
20
00:02:38,140 --> 00:02:40,200
Lost and bound here.
21
00:02:40,750 --> 00:02:43,110
captured by the riptides of shadow.
22
00:02:44,070 --> 00:02:46,970
Lost, but not beyond finding.
23
00:02:47,450 --> 00:02:50,990
We believe the talisman can lead us to
the light of her lantern.
24
00:02:51,610 --> 00:02:57,410
Such a relic has the power to dissipate
the shadows of even this foul place.
25
00:02:57,790 --> 00:03:03,150
Though I continue to question why no one
has used a talisman before, why have we
26
00:03:03,150 --> 00:03:04,610
abandoned one of our own?
27
00:03:05,070 --> 00:03:09,470
Because the danger to Hamahal is now
greater than the risk incurred by its
28
00:03:09,470 --> 00:03:10,470
rescue.
29
00:03:12,780 --> 00:03:16,080
We have neither the time nor the desire
to linger in these halls.
30
00:03:16,420 --> 00:03:17,580
Lead on, Lorai.
31
00:04:04,200 --> 00:04:09,100
And will always be.
32
00:04:09,320 --> 00:04:10,360
No, no.
33
00:04:12,760 --> 00:04:18,060
Flesh without soul.
34
00:04:19,860 --> 00:04:21,260
Fruit.
35
00:04:40,110 --> 00:04:41,110
of necessity.
36
00:04:48,630 --> 00:04:50,370
Too late.
37
00:04:51,770 --> 00:04:55,830
Your daughter is beneath the waves.
38
00:04:56,390 --> 00:04:58,810
Her soul is here.
39
00:05:00,370 --> 00:05:06,750
Your elements are infinite. The current
is true.
40
00:05:07,070 --> 00:05:08,770
My daughter will
41
00:05:46,220 --> 00:05:48,200
Do you bring hope or further confusion?
42
00:05:48,680 --> 00:05:53,600
I am Niamh Blacktallon, and we have
ventured into Harrowdeep to find you. In
43
00:05:53,600 --> 00:05:56,160
finding me, you have become lost in
time.
44
00:06:02,000 --> 00:06:04,740
Lorai of the Eidoneth guides us to you.
45
00:06:05,340 --> 00:06:08,440
And with your help, she will guide us
out of the Nethermaid.
46
00:06:09,520 --> 00:06:10,520
Out to where?
47
00:06:10,840 --> 00:06:14,080
To the realm of the fiend Belacor, to
whom we bring vengeance.
48
00:06:14,730 --> 00:06:18,530
Then you bring me not just liberation,
but a worthy quarry.
49
00:06:19,190 --> 00:06:23,490
Let the enemies of Sigma and of Truth
power before us.
50
00:06:32,690 --> 00:06:39,050
So there is no deception between us. I
must tell you that my last encounter
51
00:06:39,050 --> 00:06:43,490
the Daughters of Kain did not end
amicably.
52
00:06:44,300 --> 00:06:45,300
He did not.
53
00:06:47,260 --> 00:06:53,380
I am a pariah, a follower of the Crone
Seer. My own encounters with my sisters
54
00:06:53,380 --> 00:06:55,780
have not always ended amicably either.
55
00:07:06,700 --> 00:07:10,180
I have spent a long time in Harrowdeep.
56
00:07:10,640 --> 00:07:13,800
To survive is to forge unusual
alliances.
57
00:07:14,680 --> 00:07:16,160
Then this is no different.
58
00:07:16,620 --> 00:07:19,420
There is one great difference.
59
00:07:19,680 --> 00:07:22,460
You offer me the chance of vengeance.
60
00:07:24,040 --> 00:07:26,680
Eternus is the one who condemned me to
this place.
61
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Then let us seize this chance.
62
00:07:42,060 --> 00:07:47,220
Then should you have been here long
since, I gave the winged ones orders to
63
00:07:47,220 --> 00:07:49,300
bring the rest of the harvest
immediately.
64
00:07:50,160 --> 00:07:51,980
I will wait no longer.
65
00:07:52,200 --> 00:07:53,380
We will proceed.
66
00:07:55,020 --> 00:07:57,140
But know this, Aeternus.
67
00:07:57,380 --> 00:08:02,140
If what you have brought me is
insufficient, you and your men will take
68
00:08:02,140 --> 00:08:05,060
place of the wretches you've failed to
bring me.
69
00:08:15,880 --> 00:08:19,320
Why do you wish for two portals to
different realms?
70
00:08:19,660 --> 00:08:24,740
What do we need of so small an entrance
to Harrowdeep when we march on
71
00:08:24,740 --> 00:08:28,920
Hammerhall? We will not march on
Hammerhall immediately.
72
00:08:29,900 --> 00:08:36,039
First, we will drown it. The shadow
substance that runs through Harrowdeep
73
00:08:36,039 --> 00:08:42,240
be gone. It is more than an element in
reopening my passage to Hammerhall. It
74
00:08:42,240 --> 00:08:44,100
my first and greatest assault.
75
00:08:45,800 --> 00:08:51,100
This final harvest will unleash the
shadow seeds upon Sigma's twin city.
76
00:08:51,640 --> 00:08:54,380
Begin the ritual.
77
00:08:57,320 --> 00:08:58,620
We cannot save them.
78
00:09:22,890 --> 00:09:23,890
and freedom.
79
00:09:59,600 --> 00:10:00,660
It will not matter.
80
00:10:01,300 --> 00:10:05,940
Calpheon? Though I have left this place
before, I can never truly escape it.
81
00:10:06,440 --> 00:10:07,440
What do you mean?
82
00:10:08,380 --> 00:10:13,560
Harrowdeep. It is as though I am bound
to it, cursed to forever walk its shadow
83
00:10:13,560 --> 00:10:14,560
paths.
84
00:10:15,040 --> 00:10:16,760
I have thought myself abandoned.
85
00:10:18,980 --> 00:10:21,260
We must trust in Sigmar's plan.
86
00:10:37,740 --> 00:10:39,680
I will hunt them down, my lord.
87
00:10:39,960 --> 00:10:43,200
Their youth will adorn the steps of your
throne.
88
00:10:44,280 --> 00:10:45,280
No.
89
00:10:45,620 --> 00:10:50,240
No. But the vermin in the fortress must
be found.
90
00:10:50,940 --> 00:10:53,980
They will be in due course.
91
00:10:54,380 --> 00:10:58,420
I have one more useful task for you.
92
00:10:58,960 --> 00:11:00,820
I live to serve.
93
00:11:01,740 --> 00:11:03,460
Return to Herody.
94
00:11:03,820 --> 00:11:05,320
Gather the new...
95
00:11:06,990 --> 00:11:07,990
Is that all?
96
00:11:11,450 --> 00:11:13,130
Not quite.
97
00:11:21,150 --> 00:11:23,210
They seem certain of the route.
98
00:11:23,630 --> 00:11:25,790
Loroid guidance has been unerring thus
far.
99
00:11:26,010 --> 00:11:27,510
This will work, then.
100
00:11:27,750 --> 00:11:30,090
We will corner Balakor in his lair.
101
00:11:30,930 --> 00:11:31,930
Yes.
102
00:11:32,810 --> 00:11:33,810
What is it?
103
00:11:34,170 --> 00:11:35,370
I should not know this.
104
00:11:36,010 --> 00:11:37,050
How could you not?
105
00:11:37,530 --> 00:11:39,090
I know, but...
106
00:11:39,090 --> 00:11:46,090
They bear the
107
00:11:46,090 --> 00:11:47,029
mark of Bellacor.
108
00:11:47,030 --> 00:11:48,230
We must stop this.
109
00:11:51,790 --> 00:11:53,170
We are close to our goal.
110
00:11:54,130 --> 00:11:55,130
We are.
111
00:11:55,230 --> 00:11:59,730
I will not leave the enemy to do as they
will. We cannot afford to be
112
00:11:59,730 --> 00:12:00,730
distracted.
113
00:12:01,850 --> 00:12:03,150
Find and hold the way open.
114
00:12:03,610 --> 00:12:05,130
Rostus and I will deal with these
wretches.
115
00:12:05,630 --> 00:12:06,890
We will not abandon these swords.
116
00:12:07,150 --> 00:12:08,150
You have my word.
117
00:12:08,450 --> 00:12:09,449
Very well.
118
00:12:09,450 --> 00:12:12,750
A more vital battle awaits beyond the
gates of Harrowdeep.
119
00:14:08,200 --> 00:14:09,720
It must be.
120
00:14:10,140 --> 00:14:11,140
Traitor!
121
00:14:11,720 --> 00:14:17,700
What I do, I do for Sigma and the
greater cause.
122
00:14:17,960 --> 00:14:20,140
You need not understand.
123
00:14:21,440 --> 00:14:24,360
You shall not utter Sigma's name.
124
00:15:52,520 --> 00:15:53,520
It is well, then.
125
00:15:54,740 --> 00:15:57,980
Yes, the bargain is fulfilled.
126
00:15:59,220 --> 00:16:02,560
Then it is time we leave this place.
127
00:16:03,040 --> 00:16:06,580
The mark of Harrowdeep is on our souls
now.
128
00:16:07,240 --> 00:16:09,860
We will never truly leave.
8885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.