All language subtitles for Blacktalon s02e05 Bargain

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,770 --> 00:01:44,130 You would come here to hallow deep. 2 00:01:44,670 --> 00:01:46,070 Are you pleased? 3 00:01:46,450 --> 00:01:47,730 Are you satisfied? 4 00:01:48,450 --> 00:01:52,690 When we make it through this labyrinth, then I will be satisfied. 5 00:01:53,130 --> 00:01:54,810 If we make it through. 6 00:01:55,430 --> 00:01:59,970 You cannot follow me here, Domination. Not here. Not even you. 7 00:02:00,190 --> 00:02:02,050 What do you mean, if? 8 00:02:02,470 --> 00:02:06,230 This place does not willingly release its prey. 9 00:02:06,530 --> 00:02:07,970 Then why have you brought us here? 10 00:02:08,289 --> 00:02:10,630 Because this was the wish of your leaders. 11 00:02:12,140 --> 00:02:13,300 spite of my warnings. 12 00:02:13,740 --> 00:02:15,260 So we are lost before we begin. 13 00:02:15,540 --> 00:02:17,400 We are not lost, Neve. 14 00:02:18,260 --> 00:02:20,640 Norai has the means to see us to our goal. 15 00:02:23,620 --> 00:02:25,800 A gift from Kartalos. 16 00:02:26,600 --> 00:02:28,360 A thaumaturgical compass. 17 00:02:28,720 --> 00:02:34,380 This one shall guide us to the lantern of Strala and the one who wields it. 18 00:02:34,600 --> 00:02:35,600 The truth, Vika. 19 00:02:36,040 --> 00:02:37,380 I thought she was lost. 20 00:02:38,140 --> 00:02:40,200 Lost and bound here. 21 00:02:40,750 --> 00:02:43,110 captured by the riptides of shadow. 22 00:02:44,070 --> 00:02:46,970 Lost, but not beyond finding. 23 00:02:47,450 --> 00:02:50,990 We believe the talisman can lead us to the light of her lantern. 24 00:02:51,610 --> 00:02:57,410 Such a relic has the power to dissipate the shadows of even this foul place. 25 00:02:57,790 --> 00:03:03,150 Though I continue to question why no one has used a talisman before, why have we 26 00:03:03,150 --> 00:03:04,610 abandoned one of our own? 27 00:03:05,070 --> 00:03:09,470 Because the danger to Hamahal is now greater than the risk incurred by its 28 00:03:09,470 --> 00:03:10,470 rescue. 29 00:03:12,780 --> 00:03:16,080 We have neither the time nor the desire to linger in these halls. 30 00:03:16,420 --> 00:03:17,580 Lead on, Lorai. 31 00:04:04,200 --> 00:04:09,100 And will always be. 32 00:04:09,320 --> 00:04:10,360 No, no. 33 00:04:12,760 --> 00:04:18,060 Flesh without soul. 34 00:04:19,860 --> 00:04:21,260 Fruit. 35 00:04:40,110 --> 00:04:41,110 of necessity. 36 00:04:48,630 --> 00:04:50,370 Too late. 37 00:04:51,770 --> 00:04:55,830 Your daughter is beneath the waves. 38 00:04:56,390 --> 00:04:58,810 Her soul is here. 39 00:05:00,370 --> 00:05:06,750 Your elements are infinite. The current is true. 40 00:05:07,070 --> 00:05:08,770 My daughter will 41 00:05:46,220 --> 00:05:48,200 Do you bring hope or further confusion? 42 00:05:48,680 --> 00:05:53,600 I am Niamh Blacktallon, and we have ventured into Harrowdeep to find you. In 43 00:05:53,600 --> 00:05:56,160 finding me, you have become lost in time. 44 00:06:02,000 --> 00:06:04,740 Lorai of the Eidoneth guides us to you. 45 00:06:05,340 --> 00:06:08,440 And with your help, she will guide us out of the Nethermaid. 46 00:06:09,520 --> 00:06:10,520 Out to where? 47 00:06:10,840 --> 00:06:14,080 To the realm of the fiend Belacor, to whom we bring vengeance. 48 00:06:14,730 --> 00:06:18,530 Then you bring me not just liberation, but a worthy quarry. 49 00:06:19,190 --> 00:06:23,490 Let the enemies of Sigma and of Truth power before us. 50 00:06:32,690 --> 00:06:39,050 So there is no deception between us. I must tell you that my last encounter 51 00:06:39,050 --> 00:06:43,490 the Daughters of Kain did not end amicably. 52 00:06:44,300 --> 00:06:45,300 He did not. 53 00:06:47,260 --> 00:06:53,380 I am a pariah, a follower of the Crone Seer. My own encounters with my sisters 54 00:06:53,380 --> 00:06:55,780 have not always ended amicably either. 55 00:07:06,700 --> 00:07:10,180 I have spent a long time in Harrowdeep. 56 00:07:10,640 --> 00:07:13,800 To survive is to forge unusual alliances. 57 00:07:14,680 --> 00:07:16,160 Then this is no different. 58 00:07:16,620 --> 00:07:19,420 There is one great difference. 59 00:07:19,680 --> 00:07:22,460 You offer me the chance of vengeance. 60 00:07:24,040 --> 00:07:26,680 Eternus is the one who condemned me to this place. 61 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Then let us seize this chance. 62 00:07:42,060 --> 00:07:47,220 Then should you have been here long since, I gave the winged ones orders to 63 00:07:47,220 --> 00:07:49,300 bring the rest of the harvest immediately. 64 00:07:50,160 --> 00:07:51,980 I will wait no longer. 65 00:07:52,200 --> 00:07:53,380 We will proceed. 66 00:07:55,020 --> 00:07:57,140 But know this, Aeternus. 67 00:07:57,380 --> 00:08:02,140 If what you have brought me is insufficient, you and your men will take 68 00:08:02,140 --> 00:08:05,060 place of the wretches you've failed to bring me. 69 00:08:15,880 --> 00:08:19,320 Why do you wish for two portals to different realms? 70 00:08:19,660 --> 00:08:24,740 What do we need of so small an entrance to Harrowdeep when we march on 71 00:08:24,740 --> 00:08:28,920 Hammerhall? We will not march on Hammerhall immediately. 72 00:08:29,900 --> 00:08:36,039 First, we will drown it. The shadow substance that runs through Harrowdeep 73 00:08:36,039 --> 00:08:42,240 be gone. It is more than an element in reopening my passage to Hammerhall. It 74 00:08:42,240 --> 00:08:44,100 my first and greatest assault. 75 00:08:45,800 --> 00:08:51,100 This final harvest will unleash the shadow seeds upon Sigma's twin city. 76 00:08:51,640 --> 00:08:54,380 Begin the ritual. 77 00:08:57,320 --> 00:08:58,620 We cannot save them. 78 00:09:22,890 --> 00:09:23,890 and freedom. 79 00:09:59,600 --> 00:10:00,660 It will not matter. 80 00:10:01,300 --> 00:10:05,940 Calpheon? Though I have left this place before, I can never truly escape it. 81 00:10:06,440 --> 00:10:07,440 What do you mean? 82 00:10:08,380 --> 00:10:13,560 Harrowdeep. It is as though I am bound to it, cursed to forever walk its shadow 83 00:10:13,560 --> 00:10:14,560 paths. 84 00:10:15,040 --> 00:10:16,760 I have thought myself abandoned. 85 00:10:18,980 --> 00:10:21,260 We must trust in Sigmar's plan. 86 00:10:37,740 --> 00:10:39,680 I will hunt them down, my lord. 87 00:10:39,960 --> 00:10:43,200 Their youth will adorn the steps of your throne. 88 00:10:44,280 --> 00:10:45,280 No. 89 00:10:45,620 --> 00:10:50,240 No. But the vermin in the fortress must be found. 90 00:10:50,940 --> 00:10:53,980 They will be in due course. 91 00:10:54,380 --> 00:10:58,420 I have one more useful task for you. 92 00:10:58,960 --> 00:11:00,820 I live to serve. 93 00:11:01,740 --> 00:11:03,460 Return to Herody. 94 00:11:03,820 --> 00:11:05,320 Gather the new... 95 00:11:06,990 --> 00:11:07,990 Is that all? 96 00:11:11,450 --> 00:11:13,130 Not quite. 97 00:11:21,150 --> 00:11:23,210 They seem certain of the route. 98 00:11:23,630 --> 00:11:25,790 Loroid guidance has been unerring thus far. 99 00:11:26,010 --> 00:11:27,510 This will work, then. 100 00:11:27,750 --> 00:11:30,090 We will corner Balakor in his lair. 101 00:11:30,930 --> 00:11:31,930 Yes. 102 00:11:32,810 --> 00:11:33,810 What is it? 103 00:11:34,170 --> 00:11:35,370 I should not know this. 104 00:11:36,010 --> 00:11:37,050 How could you not? 105 00:11:37,530 --> 00:11:39,090 I know, but... 106 00:11:39,090 --> 00:11:46,090 They bear the 107 00:11:46,090 --> 00:11:47,029 mark of Bellacor. 108 00:11:47,030 --> 00:11:48,230 We must stop this. 109 00:11:51,790 --> 00:11:53,170 We are close to our goal. 110 00:11:54,130 --> 00:11:55,130 We are. 111 00:11:55,230 --> 00:11:59,730 I will not leave the enemy to do as they will. We cannot afford to be 112 00:11:59,730 --> 00:12:00,730 distracted. 113 00:12:01,850 --> 00:12:03,150 Find and hold the way open. 114 00:12:03,610 --> 00:12:05,130 Rostus and I will deal with these wretches. 115 00:12:05,630 --> 00:12:06,890 We will not abandon these swords. 116 00:12:07,150 --> 00:12:08,150 You have my word. 117 00:12:08,450 --> 00:12:09,449 Very well. 118 00:12:09,450 --> 00:12:12,750 A more vital battle awaits beyond the gates of Harrowdeep. 119 00:14:08,200 --> 00:14:09,720 It must be. 120 00:14:10,140 --> 00:14:11,140 Traitor! 121 00:14:11,720 --> 00:14:17,700 What I do, I do for Sigma and the greater cause. 122 00:14:17,960 --> 00:14:20,140 You need not understand. 123 00:14:21,440 --> 00:14:24,360 You shall not utter Sigma's name. 124 00:15:52,520 --> 00:15:53,520 It is well, then. 125 00:15:54,740 --> 00:15:57,980 Yes, the bargain is fulfilled. 126 00:15:59,220 --> 00:16:02,560 Then it is time we leave this place. 127 00:16:03,040 --> 00:16:06,580 The mark of Harrowdeep is on our souls now. 128 00:16:07,240 --> 00:16:09,860 We will never truly leave. 8885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.