All language subtitles for Blacktalon s02e04 Harvest
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,610 --> 00:01:15,270
I've done what I promised.
2
00:01:15,570 --> 00:01:17,330
Now it is your turn.
3
00:01:19,650 --> 00:01:23,070
It's not a bargain you break like me.
4
00:01:23,570 --> 00:01:28,370
My daughter will survive, no matter the
cost.
5
00:01:31,130 --> 00:01:38,050
Or shall I inform my High King that
Sigma's puppets do not hold
6
00:01:38,050 --> 00:01:39,470
to their oaths?
7
00:02:08,430 --> 00:02:09,430
In your homes.
8
00:02:09,530 --> 00:02:11,090
They forget their place.
9
00:02:12,510 --> 00:02:14,030
Rioting when they must obey.
10
00:02:15,510 --> 00:02:16,570
They're starving.
11
00:02:17,230 --> 00:02:21,910
Desperate. Many have died these past
days. In the aftermath of our battle.
12
00:02:22,190 --> 00:02:23,610
And more death will come.
13
00:02:24,590 --> 00:02:26,470
And yet we do nothing.
14
00:02:26,790 --> 00:02:28,130
And what of Shakana?
15
00:02:28,350 --> 00:02:30,130
The realm gate remains closed.
16
00:02:30,390 --> 00:02:32,550
But the poison continues to spread.
17
00:02:32,910 --> 00:02:34,750
Our plan fails.
18
00:02:35,010 --> 00:02:37,110
And she is trapped in Belichor's realm.
19
00:02:37,740 --> 00:02:43,660
If she dies there... You think that I am
not weighed down with every breath,
20
00:02:43,900 --> 00:02:46,320
knowing that she is alone with that
monster?
21
00:02:46,740 --> 00:02:50,220
If he can curse the skies themselves,
what chance does he have?
22
00:02:50,540 --> 00:02:53,200
Then why are we still here, doing
nothing?
23
00:02:54,520 --> 00:02:56,960
Because we do not know how to reach her.
24
00:03:31,280 --> 00:03:32,280
Sigmar's will.
25
00:03:32,960 --> 00:03:35,580
Challenge it at your peril.
26
00:03:36,740 --> 00:03:38,320
Sigmar's will is divine.
27
00:03:39,080 --> 00:03:42,740
Not listening to it has consequences.
28
00:03:43,480 --> 00:03:44,480
Rotus!
29
00:04:05,580 --> 00:04:06,860
We are running out of time.
30
00:04:07,100 --> 00:04:11,260
If the Realm Gate cannot be sanctified,
the Twin -Tailed City will fall.
31
00:04:13,240 --> 00:04:14,720
There is a way.
32
00:04:15,300 --> 00:04:19,160
We would have to be desperate to listen
to the words of a traitor.
33
00:04:19,540 --> 00:04:20,940
I am no traitor.
34
00:04:21,440 --> 00:04:25,840
Then what are you? Because I know of no
loyalty that would have you kill your
35
00:04:25,840 --> 00:04:28,760
friend, your comrade, over and over
again.
36
00:04:29,840 --> 00:04:33,280
Everything I did, I did out of
necessity.
37
00:04:34,060 --> 00:04:36,080
and out of fealty to Sigmar.
38
00:04:36,540 --> 00:04:40,920
I do not want or expect forgiveness from
any of you.
39
00:04:42,300 --> 00:04:46,260
But I would have your understanding.
40
00:04:47,240 --> 00:04:49,200
How often have you doubted yourself?
41
00:04:49,680 --> 00:04:53,280
How often have you feared what you were
in the past?
42
00:04:54,020 --> 00:05:00,040
Do those concerns grant you the right to
be my executioner? They did.
43
00:05:00,660 --> 00:05:02,060
Perhaps I was wrong.
44
00:05:02,460 --> 00:05:03,600
But can you...
45
00:05:06,250 --> 00:05:07,250
No.
46
00:05:08,810 --> 00:05:11,170
Which is the only reason you are still
at this table.
47
00:05:15,210 --> 00:05:16,210
Stop.
48
00:05:21,070 --> 00:05:24,330
Bellicose has seen what I see and heard
what I hear.
49
00:05:24,990 --> 00:05:27,470
How can I say with certainty that he
does not still?
50
00:05:29,730 --> 00:05:32,450
Formulate our plan of attack without my
knowledge.
51
00:05:32,710 --> 00:05:36,330
What? I must trust you in this. Do not
prove me mistaken.
52
00:05:36,810 --> 00:05:41,090
By Sigmar's hammer, I swear I will find
our way.
53
00:05:44,990 --> 00:05:46,210
Niamh, wait.
54
00:05:48,990 --> 00:05:50,950
How can you leave this in his hands?
55
00:05:51,310 --> 00:05:52,310
I do not.
56
00:05:52,650 --> 00:05:55,070
The final decisions I leave in yours.
57
00:05:57,250 --> 00:05:59,430
You know you cannot trust him.
58
00:06:00,130 --> 00:06:02,130
I must, because he's right.
59
00:06:02,700 --> 00:06:03,700
I cannot trust myself.
60
00:06:04,040 --> 00:06:05,100
I trust you.
61
00:06:08,860 --> 00:06:09,860
And I you.
62
00:06:10,400 --> 00:06:12,380
Truly, you are the only one among us
that I do.
63
00:06:13,260 --> 00:06:15,100
I do not know if you should.
64
00:06:15,340 --> 00:06:16,660
You are thinking about earlier.
65
00:06:17,480 --> 00:06:18,760
I had no mercy.
66
00:06:19,340 --> 00:06:21,500
I did not see people in their
desperation.
67
00:06:22,000 --> 00:06:24,580
I saw only disobedience to Sigma.
68
00:06:25,340 --> 00:06:26,480
That is not like you.
69
00:06:28,900 --> 00:06:30,580
The Anvil has taken much.
70
00:06:39,920 --> 00:06:41,680
We have a common burden, my friend.
71
00:06:41,920 --> 00:06:43,160
We doubt what we are.
72
00:06:43,980 --> 00:06:46,620
I could almost envy Hendrik and his
certainty.
73
00:07:11,950 --> 00:07:14,350
you to justify your continued existence.
74
00:07:15,050 --> 00:07:20,410
The portal stirs. We will soon have our
passage done.
75
00:08:15,530 --> 00:08:16,530
Thanks for watching!
76
00:09:14,090 --> 00:09:16,610
passage will open, my lord.
77
00:09:17,630 --> 00:09:19,470
Soon is not now.
78
00:09:20,150 --> 00:09:22,050
Make haste, Eternus.
79
00:09:22,250 --> 00:09:23,970
The wait will not be long.
80
00:09:24,590 --> 00:09:26,230
I am ready to depart.
81
00:09:26,810 --> 00:09:28,630
Our final harvest.
82
00:09:44,840 --> 00:09:48,840
There are workings in the Threads of
Fate for which I have great patience.
83
00:09:50,240 --> 00:09:53,000
This is not one of them.
84
00:10:01,780 --> 00:10:05,040
You spoke with the certainty of the
tide.
85
00:10:06,500 --> 00:10:10,180
Do you truly know other paths to
Balakhor's realm?
86
00:10:11,260 --> 00:10:12,400
Not exactly.
87
00:10:13,740 --> 00:10:15,320
Would you do?
88
00:10:19,040 --> 00:10:25,720
Speak plainly. What stream am I to swim
this time to bring the black
89
00:10:25,720 --> 00:10:27,400
talons to their goal?
90
00:10:29,300 --> 00:10:32,640
Harrowdeep. You speak madness.
91
00:10:33,500 --> 00:10:35,860
I speak necessity.
92
00:10:36,440 --> 00:10:39,380
Or do you know of another way?
93
00:10:39,700 --> 00:10:41,660
Harrowdeep is not a way.
94
00:10:43,370 --> 00:10:46,770
To venture into its corridors is to
embrace doom.
95
00:10:47,410 --> 00:10:49,050
For most, yes.
96
00:10:49,490 --> 00:10:53,230
But not necessarily for you, Ideneth.
97
00:10:53,530 --> 00:10:57,390
It was once a refuge of your people, was
it not?
98
00:10:58,650 --> 00:11:00,230
Once, yes.
99
00:11:00,710 --> 00:11:02,030
No longer.
100
00:11:02,330 --> 00:11:05,670
It devours us as it does all others.
101
00:11:06,690 --> 00:11:12,350
But if anyone could find a way... I have
done all I...
102
00:11:13,230 --> 00:11:14,230
and more.
103
00:11:14,250 --> 00:11:15,950
I have done enough.
104
00:11:16,230 --> 00:11:19,830
Honor your bargain. Give me what is you.
105
00:12:30,570 --> 00:12:32,950
leave our master waiting any longer.
106
00:12:33,310 --> 00:12:36,210
Bring the others when the harvest is
complete.
107
00:13:43,050 --> 00:13:45,150
You have my thanks, daughter of Cain.
108
00:13:52,430 --> 00:13:56,290
Valantha. And it is I that is in your
debt, Stormcast.
109
00:13:59,010 --> 00:14:01,190
Shekana. Do not thank me yet.
110
00:14:01,450 --> 00:14:03,770
I cannot offer you escape from this
realm.
111
00:14:04,390 --> 00:14:06,030
Can you offer bloodshed?
112
00:14:06,450 --> 00:14:07,710
That I can promise.
113
00:14:08,350 --> 00:14:10,490
Then you have given me purpose and
meaning.
114
00:14:11,290 --> 00:14:14,150
Two things I thought I had lost forever
in Harrowdeep.
115
00:14:14,790 --> 00:14:15,790
That is well.
116
00:14:16,590 --> 00:14:19,270
And there lies our purpose.
117
00:14:20,070 --> 00:14:22,730
I cannot stop the foulness within its
walls alone.
118
00:14:23,530 --> 00:14:25,130
And we are running out of time.
119
00:14:39,820 --> 00:14:40,820
What is it, Hendrik?
120
00:14:43,300 --> 00:14:44,780
I have done as I promised.
121
00:14:45,140 --> 00:14:46,360
I have found a way.
122
00:14:46,880 --> 00:14:47,920
Why are you here?
123
00:14:48,120 --> 00:14:49,120
My daughter was clear.
124
00:14:49,200 --> 00:14:50,380
I am not to be told anything.
125
00:14:51,720 --> 00:14:54,040
I understand.
126
00:14:55,140 --> 00:14:56,920
I have always understood.
127
00:14:57,540 --> 00:15:00,900
It is why I have done all that I have
done.
128
00:15:01,560 --> 00:15:04,940
To grant you a chance to be free of such
concerns.
129
00:15:06,360 --> 00:15:07,980
You think to offer freedom?
130
00:15:08,670 --> 00:15:09,750
By taking away choice.
131
00:15:09,990 --> 00:15:13,430
By taking away the burden of your past.
132
00:15:13,770 --> 00:15:18,810
But you haven't. It is always there,
lurking in the shadows.
133
00:15:19,090 --> 00:15:24,750
And rather than let me face it, bring it
into the light, you've created a cycle
134
00:15:24,750 --> 00:15:26,130
of death and half -memory.
135
00:15:27,170 --> 00:15:29,230
I did what I must.
136
00:15:29,770 --> 00:15:31,710
What I was commanded to do.
137
00:15:33,510 --> 00:15:35,190
Who commanded you?
138
00:15:40,940 --> 00:15:42,460
Do as you promised, Hendrik.
139
00:15:43,000 --> 00:15:47,360
Get us to Shekinah. After that, you're
of no further use to me.
140
00:15:47,900 --> 00:15:49,080
Or the Black Talon.
141
00:15:53,540 --> 00:15:54,540
No.
142
00:15:59,740 --> 00:16:02,200
I have done what I promised.
143
00:16:02,460 --> 00:16:04,300
Now it is your turn.
144
00:16:08,760 --> 00:16:09,780
Not about...
145
00:16:19,260 --> 00:16:25,540
I will not break oath.
146
00:16:55,920 --> 00:16:59,120
How will such a soul come to me?
147
00:17:05,390 --> 00:17:08,369
Guide the black talons there, and you
will have your reward.
148
00:17:09,290 --> 00:17:12,950
The bargain will be concluded, and you
will save your daughter.
10070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.