All language subtitles for Blacktalon s02e04 Harvest

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,610 --> 00:01:15,270 I've done what I promised. 2 00:01:15,570 --> 00:01:17,330 Now it is your turn. 3 00:01:19,650 --> 00:01:23,070 It's not a bargain you break like me. 4 00:01:23,570 --> 00:01:28,370 My daughter will survive, no matter the cost. 5 00:01:31,130 --> 00:01:38,050 Or shall I inform my High King that Sigma's puppets do not hold 6 00:01:38,050 --> 00:01:39,470 to their oaths? 7 00:02:08,430 --> 00:02:09,430 In your homes. 8 00:02:09,530 --> 00:02:11,090 They forget their place. 9 00:02:12,510 --> 00:02:14,030 Rioting when they must obey. 10 00:02:15,510 --> 00:02:16,570 They're starving. 11 00:02:17,230 --> 00:02:21,910 Desperate. Many have died these past days. In the aftermath of our battle. 12 00:02:22,190 --> 00:02:23,610 And more death will come. 13 00:02:24,590 --> 00:02:26,470 And yet we do nothing. 14 00:02:26,790 --> 00:02:28,130 And what of Shakana? 15 00:02:28,350 --> 00:02:30,130 The realm gate remains closed. 16 00:02:30,390 --> 00:02:32,550 But the poison continues to spread. 17 00:02:32,910 --> 00:02:34,750 Our plan fails. 18 00:02:35,010 --> 00:02:37,110 And she is trapped in Belichor's realm. 19 00:02:37,740 --> 00:02:43,660 If she dies there... You think that I am not weighed down with every breath, 20 00:02:43,900 --> 00:02:46,320 knowing that she is alone with that monster? 21 00:02:46,740 --> 00:02:50,220 If he can curse the skies themselves, what chance does he have? 22 00:02:50,540 --> 00:02:53,200 Then why are we still here, doing nothing? 23 00:02:54,520 --> 00:02:56,960 Because we do not know how to reach her. 24 00:03:31,280 --> 00:03:32,280 Sigmar's will. 25 00:03:32,960 --> 00:03:35,580 Challenge it at your peril. 26 00:03:36,740 --> 00:03:38,320 Sigmar's will is divine. 27 00:03:39,080 --> 00:03:42,740 Not listening to it has consequences. 28 00:03:43,480 --> 00:03:44,480 Rotus! 29 00:04:05,580 --> 00:04:06,860 We are running out of time. 30 00:04:07,100 --> 00:04:11,260 If the Realm Gate cannot be sanctified, the Twin -Tailed City will fall. 31 00:04:13,240 --> 00:04:14,720 There is a way. 32 00:04:15,300 --> 00:04:19,160 We would have to be desperate to listen to the words of a traitor. 33 00:04:19,540 --> 00:04:20,940 I am no traitor. 34 00:04:21,440 --> 00:04:25,840 Then what are you? Because I know of no loyalty that would have you kill your 35 00:04:25,840 --> 00:04:28,760 friend, your comrade, over and over again. 36 00:04:29,840 --> 00:04:33,280 Everything I did, I did out of necessity. 37 00:04:34,060 --> 00:04:36,080 and out of fealty to Sigmar. 38 00:04:36,540 --> 00:04:40,920 I do not want or expect forgiveness from any of you. 39 00:04:42,300 --> 00:04:46,260 But I would have your understanding. 40 00:04:47,240 --> 00:04:49,200 How often have you doubted yourself? 41 00:04:49,680 --> 00:04:53,280 How often have you feared what you were in the past? 42 00:04:54,020 --> 00:05:00,040 Do those concerns grant you the right to be my executioner? They did. 43 00:05:00,660 --> 00:05:02,060 Perhaps I was wrong. 44 00:05:02,460 --> 00:05:03,600 But can you... 45 00:05:06,250 --> 00:05:07,250 No. 46 00:05:08,810 --> 00:05:11,170 Which is the only reason you are still at this table. 47 00:05:15,210 --> 00:05:16,210 Stop. 48 00:05:21,070 --> 00:05:24,330 Bellicose has seen what I see and heard what I hear. 49 00:05:24,990 --> 00:05:27,470 How can I say with certainty that he does not still? 50 00:05:29,730 --> 00:05:32,450 Formulate our plan of attack without my knowledge. 51 00:05:32,710 --> 00:05:36,330 What? I must trust you in this. Do not prove me mistaken. 52 00:05:36,810 --> 00:05:41,090 By Sigmar's hammer, I swear I will find our way. 53 00:05:44,990 --> 00:05:46,210 Niamh, wait. 54 00:05:48,990 --> 00:05:50,950 How can you leave this in his hands? 55 00:05:51,310 --> 00:05:52,310 I do not. 56 00:05:52,650 --> 00:05:55,070 The final decisions I leave in yours. 57 00:05:57,250 --> 00:05:59,430 You know you cannot trust him. 58 00:06:00,130 --> 00:06:02,130 I must, because he's right. 59 00:06:02,700 --> 00:06:03,700 I cannot trust myself. 60 00:06:04,040 --> 00:06:05,100 I trust you. 61 00:06:08,860 --> 00:06:09,860 And I you. 62 00:06:10,400 --> 00:06:12,380 Truly, you are the only one among us that I do. 63 00:06:13,260 --> 00:06:15,100 I do not know if you should. 64 00:06:15,340 --> 00:06:16,660 You are thinking about earlier. 65 00:06:17,480 --> 00:06:18,760 I had no mercy. 66 00:06:19,340 --> 00:06:21,500 I did not see people in their desperation. 67 00:06:22,000 --> 00:06:24,580 I saw only disobedience to Sigma. 68 00:06:25,340 --> 00:06:26,480 That is not like you. 69 00:06:28,900 --> 00:06:30,580 The Anvil has taken much. 70 00:06:39,920 --> 00:06:41,680 We have a common burden, my friend. 71 00:06:41,920 --> 00:06:43,160 We doubt what we are. 72 00:06:43,980 --> 00:06:46,620 I could almost envy Hendrik and his certainty. 73 00:07:11,950 --> 00:07:14,350 you to justify your continued existence. 74 00:07:15,050 --> 00:07:20,410 The portal stirs. We will soon have our passage done. 75 00:08:15,530 --> 00:08:16,530 Thanks for watching! 76 00:09:14,090 --> 00:09:16,610 passage will open, my lord. 77 00:09:17,630 --> 00:09:19,470 Soon is not now. 78 00:09:20,150 --> 00:09:22,050 Make haste, Eternus. 79 00:09:22,250 --> 00:09:23,970 The wait will not be long. 80 00:09:24,590 --> 00:09:26,230 I am ready to depart. 81 00:09:26,810 --> 00:09:28,630 Our final harvest. 82 00:09:44,840 --> 00:09:48,840 There are workings in the Threads of Fate for which I have great patience. 83 00:09:50,240 --> 00:09:53,000 This is not one of them. 84 00:10:01,780 --> 00:10:05,040 You spoke with the certainty of the tide. 85 00:10:06,500 --> 00:10:10,180 Do you truly know other paths to Balakhor's realm? 86 00:10:11,260 --> 00:10:12,400 Not exactly. 87 00:10:13,740 --> 00:10:15,320 Would you do? 88 00:10:19,040 --> 00:10:25,720 Speak plainly. What stream am I to swim this time to bring the black 89 00:10:25,720 --> 00:10:27,400 talons to their goal? 90 00:10:29,300 --> 00:10:32,640 Harrowdeep. You speak madness. 91 00:10:33,500 --> 00:10:35,860 I speak necessity. 92 00:10:36,440 --> 00:10:39,380 Or do you know of another way? 93 00:10:39,700 --> 00:10:41,660 Harrowdeep is not a way. 94 00:10:43,370 --> 00:10:46,770 To venture into its corridors is to embrace doom. 95 00:10:47,410 --> 00:10:49,050 For most, yes. 96 00:10:49,490 --> 00:10:53,230 But not necessarily for you, Ideneth. 97 00:10:53,530 --> 00:10:57,390 It was once a refuge of your people, was it not? 98 00:10:58,650 --> 00:11:00,230 Once, yes. 99 00:11:00,710 --> 00:11:02,030 No longer. 100 00:11:02,330 --> 00:11:05,670 It devours us as it does all others. 101 00:11:06,690 --> 00:11:12,350 But if anyone could find a way... I have done all I... 102 00:11:13,230 --> 00:11:14,230 and more. 103 00:11:14,250 --> 00:11:15,950 I have done enough. 104 00:11:16,230 --> 00:11:19,830 Honor your bargain. Give me what is you. 105 00:12:30,570 --> 00:12:32,950 leave our master waiting any longer. 106 00:12:33,310 --> 00:12:36,210 Bring the others when the harvest is complete. 107 00:13:43,050 --> 00:13:45,150 You have my thanks, daughter of Cain. 108 00:13:52,430 --> 00:13:56,290 Valantha. And it is I that is in your debt, Stormcast. 109 00:13:59,010 --> 00:14:01,190 Shekana. Do not thank me yet. 110 00:14:01,450 --> 00:14:03,770 I cannot offer you escape from this realm. 111 00:14:04,390 --> 00:14:06,030 Can you offer bloodshed? 112 00:14:06,450 --> 00:14:07,710 That I can promise. 113 00:14:08,350 --> 00:14:10,490 Then you have given me purpose and meaning. 114 00:14:11,290 --> 00:14:14,150 Two things I thought I had lost forever in Harrowdeep. 115 00:14:14,790 --> 00:14:15,790 That is well. 116 00:14:16,590 --> 00:14:19,270 And there lies our purpose. 117 00:14:20,070 --> 00:14:22,730 I cannot stop the foulness within its walls alone. 118 00:14:23,530 --> 00:14:25,130 And we are running out of time. 119 00:14:39,820 --> 00:14:40,820 What is it, Hendrik? 120 00:14:43,300 --> 00:14:44,780 I have done as I promised. 121 00:14:45,140 --> 00:14:46,360 I have found a way. 122 00:14:46,880 --> 00:14:47,920 Why are you here? 123 00:14:48,120 --> 00:14:49,120 My daughter was clear. 124 00:14:49,200 --> 00:14:50,380 I am not to be told anything. 125 00:14:51,720 --> 00:14:54,040 I understand. 126 00:14:55,140 --> 00:14:56,920 I have always understood. 127 00:14:57,540 --> 00:15:00,900 It is why I have done all that I have done. 128 00:15:01,560 --> 00:15:04,940 To grant you a chance to be free of such concerns. 129 00:15:06,360 --> 00:15:07,980 You think to offer freedom? 130 00:15:08,670 --> 00:15:09,750 By taking away choice. 131 00:15:09,990 --> 00:15:13,430 By taking away the burden of your past. 132 00:15:13,770 --> 00:15:18,810 But you haven't. It is always there, lurking in the shadows. 133 00:15:19,090 --> 00:15:24,750 And rather than let me face it, bring it into the light, you've created a cycle 134 00:15:24,750 --> 00:15:26,130 of death and half -memory. 135 00:15:27,170 --> 00:15:29,230 I did what I must. 136 00:15:29,770 --> 00:15:31,710 What I was commanded to do. 137 00:15:33,510 --> 00:15:35,190 Who commanded you? 138 00:15:40,940 --> 00:15:42,460 Do as you promised, Hendrik. 139 00:15:43,000 --> 00:15:47,360 Get us to Shekinah. After that, you're of no further use to me. 140 00:15:47,900 --> 00:15:49,080 Or the Black Talon. 141 00:15:53,540 --> 00:15:54,540 No. 142 00:15:59,740 --> 00:16:02,200 I have done what I promised. 143 00:16:02,460 --> 00:16:04,300 Now it is your turn. 144 00:16:08,760 --> 00:16:09,780 Not about... 145 00:16:19,260 --> 00:16:25,540 I will not break oath. 146 00:16:55,920 --> 00:16:59,120 How will such a soul come to me? 147 00:17:05,390 --> 00:17:08,369 Guide the black talons there, and you will have your reward. 148 00:17:09,290 --> 00:17:12,950 The bargain will be concluded, and you will save your daughter. 10070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.