All language subtitles for Aqui.huele.a.muerto....¡Pues.yo.no.he.sido!.1989.Spanish
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,680 --> 00:01:57,680
¿Señor Conde?
2
00:02:05,280 --> 00:02:06,520
¿Señor Conde?
3
00:02:15,140 --> 00:02:20,340
Señor Conde, ¿está usted ahí?
4
00:02:36,970 --> 00:02:37,970
¡Señor Conde!
5
00:02:43,450 --> 00:02:44,570
¡Señor Conde!
6
00:02:45,850 --> 00:02:46,850
¡Contente!
7
00:02:47,690 --> 00:02:50,010
¡Contente! ¡Me contente!
8
00:02:51,450 --> 00:02:54,410
¡Por su señor padre, que en gloria esté!
9
00:02:55,470 --> 00:02:57,170
¡Ven, señor Conde!
10
00:03:35,670 --> 00:03:37,550
Sáqueme de aquí por lo que más quiera.
11
00:03:39,550 --> 00:03:42,570
¿Por qué te lo has comido?
12
00:03:42,810 --> 00:03:43,810
Yo no me he comido nada.
13
00:03:44,210 --> 00:03:46,590
¿Por qué te lo has comido?
14
00:03:47,330 --> 00:03:48,550
Yo no.
15
00:03:54,230 --> 00:03:55,910
¿Pero qué me he comido yo?
16
00:03:58,010 --> 00:04:02,190
El busto de pollo que tenía guardado en
la fresquera. Eso es lo que te has
17
00:04:02,190 --> 00:04:03,190
comido, Rufián.
18
00:04:03,440 --> 00:04:04,920
Quedas despedido.
19
00:04:05,540 --> 00:04:07,400
¿Despedido? No, por favor.
20
00:04:07,660 --> 00:04:09,500
Sí, despedido.
21
00:04:10,180 --> 00:04:15,760
No, nunca lo volveré a hacer, señor
conde. Ni señor conde ni señor marqués.
22
00:04:15,960 --> 00:04:20,160
Llevo desde las diez esperando el
desayuno y tú roncando como un cerdo.
23
00:04:20,440 --> 00:04:23,340
¿Pero quién es el criado y quién es el
señor?
24
00:04:23,980 --> 00:04:29,300
Disculpe, señor conde, pero he vuelto a
tener pesadillas. Me alegro por comerte
25
00:04:29,300 --> 00:04:32,340
el pollo. Que te engulles con gula.
¿Gula?
26
00:04:34,920 --> 00:04:35,920
O se lo digo yo.
27
00:04:37,940 --> 00:04:38,940
Eso.
28
00:04:39,200 --> 00:04:41,080
Durmiendo se hace mal la digestión,
Antoine.
29
00:04:42,260 --> 00:04:45,420
Y hablando de comida, si me apetece un
buen desayuno.
30
00:04:45,660 --> 00:04:47,960
Antoine, vete poniendo la lumbre.
31
00:04:48,740 --> 00:04:53,460
Como no se da para calentarse las manos,
me parece a mí que no hay ni leche.
32
00:04:55,740 --> 00:04:57,360
A buenas horas, manga verde.
33
00:05:10,280 --> 00:05:11,780
¿Qué hace usted con esa prensa?
34
00:05:12,140 --> 00:05:13,140
¿Quién, yo?
35
00:05:13,180 --> 00:05:14,500
Ojea a la prensa, eso es todo.
36
00:05:14,760 --> 00:05:15,739
Y la leche.
37
00:05:15,740 --> 00:05:18,280
No sea mal hablado. Tenga el periódico y
en paz.
38
00:05:18,920 --> 00:05:19,920
Démela, sola.
39
00:05:20,520 --> 00:05:22,200
¿Pero qué dice? Oiga modales.
40
00:05:22,520 --> 00:05:24,660
Que sea la última vez. ¿Me oye?
41
00:05:25,440 --> 00:05:30,280
No me grite. Es usted un cretino. Oiga,
pero es que este hombre se lleva otra
42
00:05:30,280 --> 00:05:34,360
vez nuestra leche. Oiga, señora, yo no
me llevo la leche de nadie, y menos la
43
00:05:34,360 --> 00:05:38,240
un plebeyo. Yo, plebeyo, le voy a decir
quién soy.
44
00:05:38,870 --> 00:05:40,250
¡Plebeyo! ¡Villano!
45
00:05:41,270 --> 00:05:43,590
¡No hallare mi morada! ¿Morada?
46
00:05:44,050 --> 00:05:47,830
¡Morada le voy a dejar la cara a su
sinvergüenza! ¡Venga la leche!
47
00:05:48,090 --> 00:05:49,970
¡Antoine! ¡Antoine! ¡Démela!
48
00:05:50,810 --> 00:05:52,630
¡Dásela! ¡Dame!
49
00:05:52,970 --> 00:05:53,629
¡Dame! ¡Dame!
50
00:05:53,630 --> 00:05:54,630
¡Dame!
51
00:05:54,950 --> 00:05:55,950
¡Dame!
52
00:05:57,510 --> 00:06:01,550
¡Es la mía quien has dado!
53
00:06:02,110 --> 00:06:05,450
¡Y ahora con toda la leche derramada!
¡Que voy a desayunar!
54
00:06:06,419 --> 00:06:08,660
¡Mendrugo! ¡Vamos, piensa algo! ¡Piensa!
55
00:06:09,140 --> 00:06:10,140
¡Piensa!
56
00:06:11,660 --> 00:06:14,240
No puedo pensar. ¡No puedo pensar!
¡Mendrugo!
57
00:06:15,160 --> 00:06:19,360
¡Mendrugo! Sí, yo tengo dos mendrugos
que con unos huesos podría preparar un
58
00:06:19,360 --> 00:06:21,200
caldito. ¡Lo que me faltaba!
59
00:06:21,680 --> 00:06:22,680
¡Estúpido!
60
00:06:23,320 --> 00:06:25,700
¡Mendrugos y huesos! ¡Ni que fuera un
perro!
61
00:06:26,160 --> 00:06:27,900
Pero si no hay otra cosa.
62
00:06:28,120 --> 00:06:31,800
¡Ponte a ellos, imbécil! ¡No pretenderás
que muera por inanición!
63
00:06:47,180 --> 00:06:48,180
¿Qué tienes que hacer?
64
00:06:48,320 --> 00:06:49,320
Ah, sí.
65
00:06:49,600 --> 00:06:52,840
Vaya, eso significa que va a entrar algo
de pasta.
66
00:06:53,360 --> 00:06:55,360
Pero es que solo piensas en el pecuño y
vas a ello.
67
00:06:55,860 --> 00:06:59,520
También debería pensarlo el señor Conde,
porque ya hemos tocado fondo.
68
00:07:00,040 --> 00:07:01,660
Bueno, ahí tienes, Elisa.
69
00:07:01,920 --> 00:07:03,440
No te quejarás, ¿eh?
70
00:07:11,720 --> 00:07:15,820
Esto ya está, señor Conde. Pues aunque
no te entre en el coco, Antoine.
71
00:07:16,140 --> 00:07:17,840
Hay algo más bello y hermoso que el
dinero.
72
00:07:18,260 --> 00:07:19,460
¿Sí? ¿Y qué es ello?
73
00:07:19,780 --> 00:07:22,700
El amor, Antoine. El amor, pura y simple
palabra.
74
00:07:23,720 --> 00:07:25,240
Sí, pero eso no te come.
75
00:07:25,460 --> 00:07:27,020
Ay, qué simple eres, Antoine.
76
00:07:28,240 --> 00:07:29,740
Tienes un solomillo por corazón.
77
00:07:30,420 --> 00:07:31,420
Ojalá.
78
00:07:31,880 --> 00:07:35,220
Antoine, mañana vendrá la señorita
Elizabeth con su madre a tomar café.
79
00:07:35,500 --> 00:07:38,360
Pues no sé con qué. No me pongas pegas
que te mato, ¿eh?
80
00:07:39,780 --> 00:07:41,800
Ese café depende de mi futuro,
¿comprendes?
81
00:07:42,480 --> 00:07:46,000
Además, si la madre de la señorita
Elizabeth me acepta... Se acabó la
82
00:07:46,120 --> 00:07:47,120
¿entiendes?
83
00:07:47,460 --> 00:07:51,800
Entiendo que si hubiera café, se
acabaría la penuria. Venga, ponte a
84
00:07:51,800 --> 00:07:52,940
café y unas pastillas.
85
00:07:54,020 --> 00:07:55,840
¿El señor Pondeno tomará mi caldito?
86
00:07:56,580 --> 00:07:58,620
¿Ah, y está listo? ¿Cómo no? ¿Qué hace?
87
00:07:59,400 --> 00:08:01,000
Estoy pensando algo.
88
00:08:01,600 --> 00:08:02,720
¿Ah, tú piensas en Juan?
89
00:08:02,980 --> 00:08:03,980
Claro. ¿Y?
90
00:08:05,340 --> 00:08:10,260
Como ya no tenemos un céntimo, y dado
que la madre de la señorita de
91
00:08:10,430 --> 00:08:13,210
Tiene una cadena de panaderías.
92
00:08:13,650 --> 00:08:15,170
Alta repostería, Antoine.
93
00:08:15,850 --> 00:08:16,850
Patisserie.
94
00:08:18,950 --> 00:08:24,030
Bueno, eso... ¿Por qué no la llama el
señor Conde y la pide que traiga a ella
95
00:08:24,030 --> 00:08:25,030
las pastitas?
96
00:08:25,450 --> 00:08:28,070
Diciéndola... Pues no sé, cualquier
cosa.
97
00:08:28,670 --> 00:08:32,669
Por ejemplo, que como las de su señora
madre ninguna... ¿Y el café?
98
00:08:33,490 --> 00:08:35,270
Podemos utilizar el del bar de abajo.
99
00:08:35,590 --> 00:08:36,610
No tenemos crédito.
100
00:08:36,830 --> 00:08:38,730
Me refiero al usado. ¡Al de la basura!
101
00:08:39,470 --> 00:08:43,110
Bueno, con tal de que no lo tome el
señor Conde... ¡No! ¡Y mil veces no!
102
00:08:43,770 --> 00:08:44,770
¡Cerdo!
103
00:08:45,410 --> 00:08:46,710
Otras veces lo hemos hecho.
104
00:08:48,130 --> 00:08:49,130
No lo recuerdo.
105
00:08:50,370 --> 00:08:52,690
¿Por qué no hace barquitos?
106
00:08:54,590 --> 00:08:56,970
Cuando vino su señor tío, el turco.
107
00:08:57,190 --> 00:08:59,530
¡Oh, mi querido tío, el varón de
Semoskaya!
108
00:09:00,790 --> 00:09:04,870
Sí, bueno, ese lo tomó usado. ¡Ah,
pobrecillo!
109
00:09:05,130 --> 00:09:06,290
Pero le gustó.
110
00:09:06,570 --> 00:09:07,570
Y a usted también.
111
00:09:09,070 --> 00:09:10,070
Precio exquisito.
112
00:09:10,890 --> 00:09:13,610
¡Sapo sucio! ¿Me quieres amargar el
desayuno?
113
00:09:13,830 --> 00:09:14,930
No era mi intención.
114
00:09:15,250 --> 00:09:18,630
Disculpe, señor conde. Mira, no sé cómo
lo vas a hacer, pero soluciónalo.
115
00:09:18,850 --> 00:09:21,570
Yo llamaré a Elizabeth y le diré lo de
las pastitas.
116
00:09:23,570 --> 00:09:26,970
¡Qué triste es no tener nada de lo que
uno se merece!
117
00:09:27,310 --> 00:09:28,490
¡Es horroroso!
118
00:09:29,510 --> 00:09:31,110
¿Eh? ¿Mi caldito?
119
00:09:39,859 --> 00:09:41,920
¡Sinvergüenza! Eso es lo que son. ¡Unos
sinvergüenza!
120
00:09:44,460 --> 00:09:46,620
¿Van a comer pescado? Sí, yo lo digo.
121
00:09:47,540 --> 00:09:49,300
¿El pescadero? El mismo.
122
00:09:52,360 --> 00:09:53,360
Bueno, Antoine.
123
00:09:54,300 --> 00:09:58,440
Vamos a... ¿Se lo bebe usted o me lo
bebo yo?
124
00:10:00,800 --> 00:10:02,160
Tanta amabilidad.
125
00:10:56,460 --> 00:11:01,480
Quiero dictar mi última voluntad. Estoy
dispuesto, señor.
126
00:11:02,460 --> 00:11:04,200
Mi última voluntad.
127
00:11:06,000 --> 00:11:12,440
Rectificar el acuerdo que me dio el
poder y la riqueza.
128
00:11:12,960 --> 00:11:19,240
Ahora que el haber no está cercano, solo
puedo intentar
129
00:11:19,240 --> 00:11:24,480
que mi heredero enderece el árbol.
130
00:11:30,280 --> 00:11:37,160
Y en vez de todo lo que poseo, la gran
mansión de Somoskaya,
131
00:11:37,240 --> 00:11:42,200
los terrenos circundantes, 400 .000
ducados en oro.
132
00:11:46,960 --> 00:11:48,800
Esta es mi voluntad.
133
00:11:53,660 --> 00:11:56,540
Señor varón, no debería ser... ¡Dame!
134
00:12:11,050 --> 00:12:12,350
¿Qué dice, señor varón?
135
00:12:12,590 --> 00:12:17,310
Lo que la novicia, a lo que me queda de
estar en este convento,
136
00:12:17,310 --> 00:12:21,390
me trajo de todo.
137
00:12:27,170 --> 00:12:32,190
Hay alguien al que me hubiera gustado
que esto fuera de forma diferente.
138
00:12:34,420 --> 00:12:36,860
Pero no se saldrá con la suya.
139
00:13:02,700 --> 00:13:06,280
¡Cálmese, señor varón! ¡No se ría! ¡Eso
puede ser muy peligroso!
140
00:13:06,520 --> 00:13:07,660
¡No se ría!
141
00:14:15,470 --> 00:14:16,770
¡De Adri, imbécil, que son ellas!
142
00:14:25,750 --> 00:14:27,570
¿Adán? ¿Mamboa Cel Elizabeth?
143
00:14:27,970 --> 00:14:28,929
Hola, Antoine.
144
00:14:28,930 --> 00:14:32,610
¿El señor Conde? Es que, por favor, las
estaba guardando en el salón.
145
00:14:35,410 --> 00:14:36,510
¿Viene alguien más?
146
00:14:36,890 --> 00:14:37,890
¡Querida Nené!
147
00:14:38,650 --> 00:14:41,230
¡Alfredo! ¡Oh, mon petit chouchou!
148
00:14:44,780 --> 00:14:51,080
Señora. Por aquí, por favor.
149
00:14:52,900 --> 00:14:55,500
¡Qué casa tan bonita!
150
00:14:55,720 --> 00:15:01,040
Por favor, siéntense. Gracias, Alfredo.
Oso llamarle Alfredo, ¿no? ¿Cómo no?
151
00:15:02,500 --> 00:15:05,360
¿Les puedo decir algo? Quizás, no sé.
152
00:15:05,800 --> 00:15:11,700
¿Un café? Bueno, tenemos de todo. Por
supuesto tenemos café, café oscuro, café
153
00:15:11,700 --> 00:15:17,540
negro, café marrón, café turco, café del
norte, café del sur, café también, y
154
00:15:17,540 --> 00:15:21,680
cafecillo, y como que se cafeaba... Para
mí un té, gracias.
155
00:15:22,160 --> 00:15:23,160
Sí, un té.
156
00:15:23,380 --> 00:15:25,460
Sí, un café solo.
157
00:15:25,980 --> 00:15:26,980
He dicho té.
158
00:15:27,540 --> 00:15:29,300
¿Solo? Con limón.
159
00:15:30,080 --> 00:15:35,080
No se las merece. El café con limón. No
seas toquete. ¿Te ha pedido un limón
160
00:15:35,080 --> 00:15:37,280
solo con café? No había entendido.
161
00:15:38,900 --> 00:15:43,140
Perfectamente. El café con limón. Bueno,
bueno. ¿Y para ustedes?
162
00:15:43,680 --> 00:15:46,620
Un café solo con una nubecita.
163
00:15:47,460 --> 00:15:53,220
Entonces, como nené, elija café para la
madre, café para la hija.
164
00:15:53,840 --> 00:15:55,760
Pero... Solo la nubecita.
165
00:15:56,320 --> 00:15:57,840
Sí, bueno, es que no viajan.
166
00:15:58,080 --> 00:15:59,860
No tiene leche. Digo, no tiene mundo.
167
00:16:02,520 --> 00:16:03,560
A su servicio.
168
00:16:05,620 --> 00:16:06,700
Bueno, bueno.
169
00:16:08,780 --> 00:16:10,300
Antoine, Antoine, ¿dónde vas?
170
00:16:11,300 --> 00:16:13,800
Tráenos algo para picar. Ah, para picar.
171
00:16:14,120 --> 00:16:16,840
¿Una gallina? Sí. No, no. No,
172
00:16:18,900 --> 00:16:24,980
tráenos algo para... Para... Para...
Para tú.
173
00:16:25,200 --> 00:16:27,250
Una... ¿Unas pastitas? ¿Unas pastitas?
174
00:16:27,450 --> 00:16:28,910
¡Ay, qué tonta!
175
00:16:29,390 --> 00:16:33,950
Yo traí unas pastas. Que me dijo nene
que le encantaban nuestras pastas al
176
00:16:33,950 --> 00:16:36,550
conde. ¡Ay, qué boda! ¡Ay, qué quiero
decir, Alfredo!
177
00:16:37,070 --> 00:16:38,070
¡Gracias!
178
00:16:39,750 --> 00:16:40,750
¡Dame eso!
179
00:16:41,970 --> 00:16:43,110
¡Dame eso!
180
00:16:43,510 --> 00:16:44,489
¡Son mías!
181
00:16:44,490 --> 00:16:45,490
¡Suéltalo!
182
00:16:45,850 --> 00:16:47,290
¡Despota! ¡Suéltalo!
183
00:16:48,430 --> 00:16:49,430
¡Estúpido!
184
00:16:51,370 --> 00:16:52,710
Lo aprendimos aquí mismo.
185
00:16:53,760 --> 00:16:55,460
Siempre me gustó abrir paquetes.
186
00:16:55,820 --> 00:16:56,820
Desde niño.
187
00:16:57,400 --> 00:16:59,620
Es como un niño. Sí, soy un niño.
188
00:17:02,680 --> 00:17:03,320
Está
189
00:17:03,320 --> 00:17:17,200
buena.
190
00:17:18,520 --> 00:17:21,380
Sí, son muy ricas nuestras pastillas.
191
00:17:32,740 --> 00:17:34,820
¡Oh, toca usted el piano!
192
00:17:35,740 --> 00:17:38,340
Y canta, es compositor.
193
00:17:38,640 --> 00:17:40,620
¿Me tocará alguna pieza?
194
00:17:42,300 --> 00:17:44,340
¡Me gustaría mostrarle ruedas!
195
00:17:44,920 --> 00:17:47,260
¡Al piano, Alfredo!
196
00:17:48,160 --> 00:17:50,040
Después, después te lo haré.
197
00:17:54,580 --> 00:17:55,760
¿No querías café?
198
00:17:56,040 --> 00:17:58,960
Pues toma café, toma café, toma.
199
00:18:01,640 --> 00:18:05,700
Está escribiendo un librito de
canciones. Además, escritor.
200
00:18:06,360 --> 00:18:08,500
Es un chanchonier de país.
201
00:18:10,380 --> 00:18:11,420
Y
202
00:18:11,420 --> 00:18:19,640
ahora,
203
00:18:20,100 --> 00:18:21,940
la nubecilla.
204
00:18:24,540 --> 00:18:25,580
Bueno, bueno, bueno.
205
00:18:26,040 --> 00:18:31,000
Querida Nene, estoy encantado de haber
conocido a tu madre. Llámeme Juli.
206
00:18:31,000 --> 00:18:33,600
pues Juli, estoy encantado de haber
conocido a Nene.
207
00:18:34,120 --> 00:18:39,040
Estoy realmente encantado de haberla
conocido porque quería pedirle
208
00:18:39,040 --> 00:18:43,080
formales con su hija. Yo también estoy
dichosa de haberle conocido.
209
00:18:43,500 --> 00:18:47,820
Y le tomo la palabra y apruebo su
relación con Nene.
210
00:18:48,040 --> 00:18:49,040
Cómo no.
211
00:18:53,720 --> 00:18:55,440
¡Sabe a perros este café!
212
00:18:57,140 --> 00:19:00,980
Y ahora, para celebrarlo, ¿por qué no
nos cantas tu última canción?
213
00:19:01,220 --> 00:19:02,220
¡Oh, no!
214
00:19:02,660 --> 00:19:04,240
No, eso te diga.
215
00:19:06,260 --> 00:19:09,400
Méteme un par de pastitas y después te
toco lo que quieras.
216
00:19:12,520 --> 00:19:14,060
¡Antoine! ¡Agua!
217
00:20:07,100 --> 00:20:09,120
Dice aquí el conde de Capranegra. Aquí
es.
218
00:20:09,380 --> 00:20:10,380
Un telegrama.
219
00:20:57,979 --> 00:20:58,979
¿Qué pasa?
220
00:20:59,180 --> 00:21:00,180
¿Qué es esto?
221
00:21:00,320 --> 00:21:01,320
¡Callejole!
222
00:21:09,580 --> 00:21:10,580
¿Maran Santam?
223
00:21:10,920 --> 00:21:11,920
Sí, soy yo.
224
00:21:12,100 --> 00:21:16,400
Un telegrama para el señor conde. No,
no, no es nada. Es una vieja broma que
225
00:21:16,400 --> 00:21:17,400
tenemos con la portera.
226
00:21:24,880 --> 00:21:25,920
Dice que está vivo.
227
00:21:26,880 --> 00:21:27,920
Saque la mano.
228
00:21:28,200 --> 00:21:32,140
No sea fisgona, Maran Santam. Ya se lo
enseñaré cuando lo lea el señor conde.
229
00:21:41,420 --> 00:21:42,460
¿Qué sé yo, Antoine?
230
00:21:45,180 --> 00:21:46,200
¿Qué pasa, Pereñán?
231
00:21:48,640 --> 00:21:50,820
Nunca te he visto tan impresionado por
una factura.
232
00:21:51,720 --> 00:21:52,720
¿Es el carnicero?
233
00:21:54,220 --> 00:21:54,600
No
234
00:21:54,600 --> 00:22:04,360
puede
235
00:22:04,360 --> 00:22:05,360
ser.
236
00:22:16,270 --> 00:22:17,450
¡El varón de Semolusca!
237
00:22:17,890 --> 00:22:18,890
¡Vacas!
238
00:22:19,850 --> 00:22:24,730
¡Están desareando por la impresión!
¡Antoine! ¡Préparame las maletas!
239
00:22:24,970 --> 00:22:27,550
¡Me espera la fortuna!
240
00:22:28,190 --> 00:22:32,070
¡Vamos, señoras y ustedes, amigas mías!
¡Hala, venga! ¡A hueque de nada!
241
00:22:32,330 --> 00:22:33,430
¡Pitas, pitas, pitas!
242
00:22:33,850 --> 00:22:35,010
¡Tengo que partir!
243
00:23:01,870 --> 00:23:05,150
me dice que voy a heredar la fortuna del
tío Félix. Pero debo estar allí pasado
244
00:23:05,150 --> 00:23:06,150
mañana.
245
00:23:07,310 --> 00:23:08,890
¿Dónde está la portera?
246
00:23:09,110 --> 00:23:10,490
¿Que han matado a quién? A la portera.
247
00:23:11,130 --> 00:23:14,410
No pretenderás que vaya a retrasar mi
viaje porque tengo que ir al entierro.
248
00:23:14,990 --> 00:23:16,150
¿Dónde está mi patín?
249
00:23:16,750 --> 00:23:19,810
Lo han estrangulado. No me extraña. ¿Era
una cotorra?
250
00:23:20,150 --> 00:23:21,450
O sea que no te quiero contar.
251
00:23:21,950 --> 00:23:23,510
Vamos, mi peine, mi neceser, todo.
252
00:23:25,070 --> 00:23:26,070
El asesino.
253
00:23:26,350 --> 00:23:27,350
El asesino.
254
00:23:27,910 --> 00:23:30,070
Era un monstruo. Su marido.
255
00:23:30,720 --> 00:23:32,120
Además, yo de asuntos de alcoba no he
hecho.
256
00:23:32,660 --> 00:23:36,360
Hay cosas que me preocupan más que quien
ha tocado el culo a la portera. Como,
257
00:23:36,360 --> 00:23:39,720
por ejemplo, pues, ¿de dónde voy a sacar
la pasta para el viaje?
258
00:23:40,360 --> 00:23:44,640
Por favor, señor Conde, se lo suplico,
no me deje aquí.
259
00:23:45,500 --> 00:23:47,040
¡Juanquita, quédate ahí, perro!
260
00:23:48,840 --> 00:23:51,820
Encima quieres que te lleve de gorrón
cuando no tengo ni para mi billete, ¡es
261
00:23:51,820 --> 00:23:52,820
colmo!
262
00:23:53,640 --> 00:23:56,660
¿Y si me pago yo mi billete?
263
00:23:58,360 --> 00:23:59,780
No se mueva.
264
00:24:02,160 --> 00:24:03,620
Ahora vuelvo, ¿eh? No se mueva.
265
00:24:33,610 --> 00:24:35,990
¿Es aquí donde escondes el dinero que me
has guisado?
266
00:24:37,010 --> 00:24:40,330
Son unos ahorrillos. Dame el oso, te
mando a paliar.
267
00:24:41,050 --> 00:24:42,230
No me dejes aquí.
268
00:24:43,330 --> 00:24:48,510
Si le pago su billete, me llevará con
usted.
269
00:24:49,990 --> 00:24:51,430
Pero antes, dame el dinero.
270
00:24:53,830 --> 00:24:55,890
¿Qué más?
271
00:24:58,070 --> 00:24:59,410
No me lo dejará aquí, ¿verdad?
272
00:24:59,990 --> 00:25:00,990
La caja.
273
00:25:01,590 --> 00:25:02,590
No cabe.
274
00:25:04,080 --> 00:25:06,320
Después de todo, alguien tiene que
llevarme las paletas, ¿no?
275
00:25:28,100 --> 00:25:29,100
¿Hay broca?
276
00:25:30,000 --> 00:25:32,140
¿Broca? ¿Bandillo? ¿Un bandillo, señor?
277
00:25:32,970 --> 00:25:35,030
Hay brocas. Brocas y bandillas.
278
00:25:36,070 --> 00:25:37,690
Venga, Antoine, no te recrees.
279
00:25:38,710 --> 00:25:40,050
Vamos, Antoine, a ligera.
280
00:25:40,310 --> 00:25:41,470
Voy a perder el tren.
281
00:25:44,490 --> 00:25:46,330
Es que parece que estás dormido, hijo.
282
00:25:46,890 --> 00:25:47,890
Venga.
283
00:25:49,750 --> 00:25:50,750
Venga.
284
00:25:51,570 --> 00:25:52,590
Perdón, mademoiselle.
285
00:25:53,890 --> 00:25:54,890
Lo lamento.
286
00:25:55,090 --> 00:25:56,750
¿Me permite que le lleve su maleta?
287
00:25:57,190 --> 00:25:58,310
Merci. Vamos.
288
00:25:58,570 --> 00:25:59,570
¿Abre la boca?
289
00:25:59,650 --> 00:26:02,610
Lo siento, la verdad, con las prisas no
la había visto.
290
00:26:03,210 --> 00:26:04,210
No tiene importancia.
291
00:26:04,290 --> 00:26:07,330
Es que esto de los viajes me pone muy
nervioso. Me parece que hemos llegado.
292
00:26:07,370 --> 00:26:08,370
muy bien.
293
00:26:24,410 --> 00:26:25,750
Señor Conde. Dime, Antoine.
294
00:26:26,010 --> 00:26:28,790
Creo que nuestro tren debe estar a punto
de partir.
295
00:26:28,990 --> 00:26:30,230
¿Seguro? Sí.
296
00:26:30,430 --> 00:26:31,430
¿Eh?
297
00:26:31,530 --> 00:26:33,690
Antoine, este es nuestro tren.
298
00:26:33,930 --> 00:26:34,930
Vamos.
299
00:26:35,110 --> 00:26:37,710
No me deje aquí, señor Conde. Yo lléveme
con usted.
300
00:26:38,930 --> 00:26:40,010
Coge la bolsa.
301
00:26:40,630 --> 00:26:44,710
La maleta. ¿Sabe que le ayude,
caballero? Sí, por favor. Coge un
302
00:26:44,710 --> 00:26:45,710
maleta.
303
00:26:45,730 --> 00:26:47,350
Señor Conde, ayúdeme.
304
00:26:47,770 --> 00:26:48,770
Cuidado.
305
00:26:49,110 --> 00:26:50,110
¿De qué te creo?
306
00:26:50,170 --> 00:26:51,170
La maletilla.
307
00:27:15,400 --> 00:27:16,840
Por favor, entre.
308
00:27:18,100 --> 00:27:21,660
Los señores tienen que pegar al segundo
túbano. No hay más alivio.
309
00:27:21,900 --> 00:27:26,880
¿Cómo? El conde de Capra Negra. No está
acostumbrado a esperar.
310
00:27:27,640 --> 00:27:28,640
¡Piense algo!
311
00:27:30,900 --> 00:27:33,120
Tom, ahora vamos a cenar.
312
00:27:33,460 --> 00:27:35,740
Recuerda lo que tienes que hacer. Sí,
señor conde.
313
00:27:36,480 --> 00:27:37,480
¿Qué tienes que hacer?
314
00:27:38,500 --> 00:27:41,720
Pues ahora mismo... ¿Qué tengo que
hacer?
315
00:27:42,240 --> 00:27:46,500
El plan estúpido. ¡Ah, sí! El plan
estúpido. ¡No!
316
00:27:47,040 --> 00:27:48,040
El plan.
317
00:27:49,020 --> 00:27:50,020
Punto.
318
00:27:59,040 --> 00:28:02,840
El señor Conde está invitado a la mesa
de Mademoiselle d 'Aquí.
319
00:28:06,980 --> 00:28:08,280
Antoine, chante.
320
00:28:11,780 --> 00:28:12,780
Mademoiselle d 'Aquí.
321
00:28:13,240 --> 00:28:15,000
¡Qué coincidencia!
322
00:28:15,640 --> 00:28:17,020
Alfredo de Beauvoir, a sus pies.
323
00:28:17,280 --> 00:28:20,540
Es Conde, ¿sabe? Mi secretario Antoine.
324
00:28:20,840 --> 00:28:21,960
Por favor, sentense.
325
00:28:22,520 --> 00:28:23,620
Con una condición.
326
00:28:24,080 --> 00:28:26,300
¿Usted dirá? Que sea usted mi invitada.
327
00:28:26,500 --> 00:28:27,500
Será un honor.
328
00:28:28,120 --> 00:28:29,860
Antoine, vamos, pasa, venga.
329
00:28:31,500 --> 00:28:38,340
La estación
330
00:28:38,340 --> 00:28:40,480
tuve la sensación de que viajaban a otro
destino.
331
00:28:40,740 --> 00:28:41,940
¿Cuándo cogieron el tren?
332
00:28:42,140 --> 00:28:43,220
En el último momento.
333
00:28:44,140 --> 00:28:46,700
Me encanta darle emoción a las cosas en
vida.
334
00:28:48,220 --> 00:28:50,580
Fascinante. Me chiflan las emociones.
335
00:28:51,240 --> 00:28:54,040
¡Oh, fascinante! Me chiflan, que le
chiflen las emociones.
336
00:28:54,360 --> 00:28:55,600
¡Qué chifladura!
337
00:28:56,340 --> 00:28:58,100
Ahí viene el maestro que nos va a leer
el menú.
338
00:28:58,880 --> 00:28:59,920
¿Qué habrá para hoy?
339
00:29:00,460 --> 00:29:05,280
Ensalada de paloma toccada en escabeche,
ensalada de langosta con mango y melón,
340
00:29:05,340 --> 00:29:10,160
¡exquisita! Lenguado relleno de gambas y
juliana de verduritas.
341
00:29:10,560 --> 00:29:12,920
Salmón con caracoles y salsa verde.
342
00:29:13,440 --> 00:29:15,800
Roda vaya al horno con setas de
temporada.
343
00:29:16,500 --> 00:29:19,480
Piñones de cordero a la parrilla con
puré de cebolla.
344
00:29:20,060 --> 00:29:24,240
¡Riquísimo! Y escalopines de ternera que
llenos con miscal.
345
00:29:24,680 --> 00:29:25,940
Nuestra especialidad.
346
00:29:26,260 --> 00:29:27,900
¿De verdad tiene todo eso?
347
00:29:28,240 --> 00:29:30,760
Pues tráiganos un poquito de todo.
348
00:29:31,000 --> 00:29:32,860
No, o mejor todo de todo.
349
00:29:34,720 --> 00:29:35,699
Tráiganos todo.
350
00:29:35,700 --> 00:29:36,800
Todo. Muy bien.
351
00:30:30,760 --> 00:30:34,120
Así que también van a su moscalla. ¡Qué
coincidencia! ¿Verdad?
352
00:30:34,960 --> 00:30:38,040
Y dígame, ¿qué le trae a la tierra de
mis mayores?
353
00:30:38,240 --> 00:30:41,560
Soy escritora. ¡No me diga! ¡Qué
casualidad!
354
00:30:41,780 --> 00:30:42,880
Yo también soy artista.
355
00:30:43,180 --> 00:30:44,720
¿De verdad? Claro, mire, mire.
356
00:30:48,080 --> 00:30:49,120
¡Atención! ¡Atención!
357
00:30:55,940 --> 00:30:59,240
¡Voilá! A veces lo hago mejor. Y a veces
dura menos.
358
00:30:59,460 --> 00:31:00,460
Y a veces me cae.
359
00:31:01,230 --> 00:31:04,150
Además, toco el piano, compongo y canto.
Muy bien.
360
00:31:30,070 --> 00:31:31,870
Esta gentuza no entiende nada.
361
00:31:32,150 --> 00:31:35,170
Son unos sorteras.
362
00:31:35,590 --> 00:31:38,630
No se preocupe, señor Conde. Usted canta
muy bien.
363
00:31:38,890 --> 00:31:41,010
Aunque siempre canta la misma canción.
364
00:31:41,450 --> 00:31:42,570
Pues a mí me ha gustado.
365
00:31:43,270 --> 00:31:44,109
De verdad.
366
00:31:44,110 --> 00:31:45,370
Me faltaba el piano.
367
00:31:49,050 --> 00:31:50,470
Me siento adicción.
368
00:31:51,930 --> 00:31:54,390
Será un placer acompañarla. Le haré
decisión.
369
00:31:54,930 --> 00:31:56,050
Conozco un poco aquello.
370
00:31:58,360 --> 00:31:59,760
Está un poco acatarrado.
371
00:32:00,720 --> 00:32:01,720
Vaya por Dios.
372
00:32:01,840 --> 00:32:03,280
Antoine, la nota.
373
00:32:03,580 --> 00:32:06,220
¿La nota? Pues no la había anotado.
374
00:32:06,740 --> 00:32:07,740
¿Y qué escribe?
375
00:32:07,940 --> 00:32:08,940
Novelas de terror.
376
00:32:09,260 --> 00:32:11,340
Oh, las famosas leyendas de vampiros.
377
00:32:11,640 --> 00:32:14,000
Sí, son originarias del norte de
Turquía.
378
00:32:14,220 --> 00:32:15,220
Patrañas.
379
00:32:16,420 --> 00:32:18,840
Antoine, la nota.
380
00:32:19,720 --> 00:32:20,720
¿La nota?
381
00:32:21,980 --> 00:32:25,400
Se me ocurre que podría alojarse en
nuestra humilde mansión de Somoscaya.
382
00:32:25,720 --> 00:32:26,840
No, es demasiado.
383
00:32:27,980 --> 00:32:32,040
Por Dios, es un castillo poco
confortable, pero muy de acuerdo con los
384
00:32:32,040 --> 00:32:33,080
que usted escribe, Mademoiselle.
385
00:32:34,060 --> 00:32:35,660
Llámeme Nicole, señor conde.
386
00:32:36,040 --> 00:32:37,940
Solo si usted me llama Alfredo.
387
00:32:40,020 --> 00:32:41,500
Me han robado la cartera.
388
00:32:42,520 --> 00:32:44,660
¿Tú te han vuelto a robar la cartera?
389
00:32:45,100 --> 00:32:46,260
No lo entiendo.
390
00:32:47,160 --> 00:32:48,320
Es un despistado.
391
00:32:48,840 --> 00:32:52,040
Le roban por lo menos dos veces diarias
la cartera. Y como a mí no me gusta
392
00:32:52,040 --> 00:32:54,560
tocar el dinero, porque me parece una
ordenadía, pues la lleva él encima.
393
00:32:55,020 --> 00:32:57,500
Por eso yo no la llevo. La lleva él, que
es el que tiene que ir.
394
00:32:58,040 --> 00:32:59,040
Mi machaca.
395
00:33:00,920 --> 00:33:03,360
Devuélvame mi cartera, oiga. ¿Estás
borracho?
396
00:33:04,980 --> 00:33:07,620
Qué zozobra.
397
00:33:08,740 --> 00:33:09,740
Qué embarazo.
398
00:33:10,080 --> 00:33:13,420
Yo me encargaré. Por favor, Mademoiselle
Darty, no puedo permitirlo. Pago yo.
399
00:33:13,580 --> 00:33:16,140
¿Pago yo? No, no, pago yo, pago yo.
¿Pago yo? ¿Qué no? ¿Qué pago yo?
400
00:33:16,800 --> 00:33:17,800
Toma.
401
00:33:17,900 --> 00:33:18,900
Bueno,
402
00:33:20,540 --> 00:33:21,540
bueno, bueno, bueno.
403
00:33:22,720 --> 00:33:24,520
¿Y a qué hora llegamos mañana a
Somoscaña?
404
00:33:25,020 --> 00:33:26,060
Creo que a las seis y media.
405
00:33:26,500 --> 00:33:27,920
¡Qué temprano!
406
00:33:28,320 --> 00:33:28,760
Es
407
00:33:28,760 --> 00:33:38,880
el
408
00:33:38,880 --> 00:33:47,600
compartimento
409
00:33:47,600 --> 00:33:49,080
22. ¡Hombre, los dos patitos!
410
00:33:49,840 --> 00:33:51,180
El número de la buena suerte.
411
00:33:52,920 --> 00:33:56,460
Han sido muy amables por haberme
acompañado. Bueno, bueno, bueno. Qué
412
00:33:56,460 --> 00:33:59,100
sorpresa. Si tiene usted el mismo
compartimento que nosotros.
413
00:33:59,580 --> 00:34:01,640
¿Cómo? Sí, pero el nuestro al final del
pasillo.
414
00:34:02,760 --> 00:34:06,580
Bueno, si necesita cualquier cosa. Sí,
cualquier cosa que necesite, ya sabe. Ya
415
00:34:06,580 --> 00:34:08,880
me entiende, no sé. ¿Qué le puede a
usted apetecer? ¿Qué le puede a usted
416
00:34:08,880 --> 00:34:10,860
apetecer? Ya me entiende.
417
00:34:11,260 --> 00:34:15,520
Ya que se han ofrecido, les agradecería
que me cerraran la ventana.
418
00:34:16,780 --> 00:34:19,960
Yo no he podido y hace un poco de frío.
Bueno, por supuesto.
419
00:34:20,860 --> 00:34:23,190
¡Antón! ¿Qué pasa usted, señor conde?
420
00:34:25,570 --> 00:34:27,050
Es que estás gordo como una foca.
421
00:34:28,110 --> 00:34:32,110
Déjeme que lo haga yo, hombre. Quítate,
que yo sé más de mecánica que tú.
422
00:34:33,429 --> 00:34:34,429
¡Vuela!
423
00:34:36,530 --> 00:34:40,150
Pues en el piso de París sí que me
dejaba así.
424
00:34:42,810 --> 00:34:43,810
Bueno,
425
00:34:44,610 --> 00:34:46,710
buenas noches y que tenga usted un feliz
descanso.
426
00:34:57,100 --> 00:34:58,580
Vamos, Antoine, cierra la puerta.
427
00:35:02,480 --> 00:35:04,780
Ay, Antoine, la vida me sonríe.
428
00:35:05,920 --> 00:35:09,500
Voy a elevar una gran fortuna. Y por si
fuera poco, el destino ha puesto en mi
429
00:35:09,500 --> 00:35:12,660
camino al ser más maravilloso y dulce
que puedas imaginar.
430
00:35:13,660 --> 00:35:16,000
Soy un hombre inmensamente dichoso,
Antoine.
431
00:35:16,340 --> 00:35:22,080
Me alegro, señor Conde, que la pérdida
de la señorita Elizabeth no haya
432
00:35:22,080 --> 00:35:24,000
un descalabro en su sentir.
433
00:35:24,380 --> 00:35:25,680
¿Pero qué dices, hombre? ¿Qué dices?
434
00:35:26,100 --> 00:35:29,860
La mancha de una mora verde con otra
verde se quita, amigo mío. Y esta está
435
00:35:29,860 --> 00:35:31,380
verde, pero madura.
436
00:35:32,260 --> 00:35:34,500
¿Qué haces? ¡No me pongas la chaqueta
otra vez, Antoine!
437
00:35:34,920 --> 00:35:36,000
Ahí sí es verdad. ¡Quítamela!
438
00:35:36,360 --> 00:35:37,940
No sabes beber.
439
00:35:38,560 --> 00:35:40,480
No deberías beber.
440
00:35:40,720 --> 00:35:44,300
Venga, orinal, que tengo unas ganas que
no puedo. Vamos a ver si ahora hay
441
00:35:44,300 --> 00:35:45,520
suerte. Venga, venga.
442
00:35:46,600 --> 00:35:47,600
Ay,
443
00:35:47,960 --> 00:35:48,960
Antoine, Antoine.
444
00:35:49,720 --> 00:35:52,560
Yo creo que ha estado bien, ¿no? ¿Tú
crees que la ha impresionado?
445
00:35:52,780 --> 00:35:57,700
Sí, sí, sí. He hecho todo lo que he
podido. Yo vi cómo lo miraba con ojos
446
00:35:57,700 --> 00:36:02,080
golositos. Sí, ¿tú crees? No me engañes,
¿eh? No me engañes. Sobre todo cuando
447
00:36:02,080 --> 00:36:04,040
le cogió la pipa a Guamuacel.
448
00:36:05,260 --> 00:36:07,040
Y se la puso en la nariz.
449
00:36:08,680 --> 00:36:11,080
Eso fue pipudo.
450
00:36:11,600 --> 00:36:12,920
Eso nunca falla, Antoine.
451
00:36:13,620 --> 00:36:18,500
Y cuando se puso a cantar, bueno, ahí se
la metió en el bolsillo.
452
00:36:18,860 --> 00:36:19,439
¿La pipa?
453
00:36:19,440 --> 00:36:21,820
¿Qué? ¿La pipa? No, a mamuase.
454
00:36:22,140 --> 00:36:24,060
No me extraña.
455
00:36:24,780 --> 00:36:26,680
Bueno, ¿qué? ¿Sale o no sale?
456
00:36:27,340 --> 00:36:29,320
Antoine, tengo una idea.
457
00:36:29,780 --> 00:36:32,880
He pensado que cuando todo esté en
calma...
458
00:36:33,450 --> 00:36:35,270
Alcaré al compartimiento de Mademoiselle
a rondarla.
459
00:36:35,550 --> 00:36:40,370
Y entonces... Y supongo que no le
cantará la misma canción.
460
00:36:40,690 --> 00:36:41,990
No, hombre, no, no. Escucha, escucha.
461
00:36:49,130 --> 00:36:54,950
Y con la otra pierna...
462
00:37:03,950 --> 00:37:04,950
¡Qué marrano!
463
00:37:08,050 --> 00:37:09,710
¡Que me viene Antoine, que me viene!
464
00:37:16,830 --> 00:37:19,130
¿Pero qué hace meando con la corbata?
465
00:37:19,490 --> 00:37:21,750
Es verdad, ya voy yo meando con la
corbata, Antoine.
466
00:37:54,670 --> 00:37:58,790
¿Cómo eran los dos patitos? ¿Los dos
qué? ¡Ah, los dos cinquitos!
467
00:37:59,850 --> 00:38:00,788
¿Y la?
468
00:38:00,790 --> 00:38:04,630
Se mueve a Alfredo, que vengo a robarle
su corazoncito.
469
00:38:05,670 --> 00:38:09,530
Ábrame, mademoiselle, que va a ver usted
lo que es su nombre.
470
00:38:12,930 --> 00:38:14,750
No veo ningún hombre.
471
00:38:15,010 --> 00:38:16,450
¡Ah, pues yo sí!
472
00:38:24,080 --> 00:38:25,840
¿Pero qué haces ahí colgado como un
mono, Antoine?
473
00:38:26,260 --> 00:38:27,260
¡Falta!
474
00:38:28,180 --> 00:38:32,200
Caramba, señor Cote. Estoy más rápido
que un conejo.
475
00:38:33,040 --> 00:38:34,480
¿Qué tal le ha ido?
476
00:38:35,500 --> 00:38:36,720
Nunca lo entenderías.
477
00:38:41,160 --> 00:38:42,200
¿Qué haces ahora?
478
00:38:42,860 --> 00:38:44,740
Esta cama se mueve.
479
00:38:46,780 --> 00:38:48,640
Encima te va a dar llorona ahora.
480
00:38:48,900 --> 00:38:52,300
Porque tengo miedo de soñar pesadillas.
481
00:38:52,710 --> 00:38:56,390
Ah, claro. Si no comieras tanto, que
comes como un cerdo, hay que ver cómo le
482
00:38:56,390 --> 00:38:58,290
has metido el colmillo al cordero.
483
00:38:59,750 --> 00:39:02,850
Ay, verdad, no puedo contigo. Eres como
un niño, igual, Antoine.
484
00:39:03,730 --> 00:39:04,730
Igual que un niño.
485
00:39:05,190 --> 00:39:06,590
Perdóneme, señor Conde.
486
00:39:07,330 --> 00:39:08,530
Arriba, a dormir, a caminar.
487
00:39:09,270 --> 00:39:13,130
Es como un padre, siempre tiene una
palabra de aliento para mí.
488
00:39:13,390 --> 00:39:14,390
¡Y un cuerno!
489
00:39:36,680 --> 00:39:37,680
¿Quién es?
490
00:39:39,640 --> 00:39:41,100
¿Es usted, Alfredo?
491
00:39:45,860 --> 00:39:46,860
Vamos,
492
00:39:50,000 --> 00:39:51,200
las horas que son.
493
00:40:05,420 --> 00:40:06,700
¿Qué desea, mademoiselle?
494
00:40:08,060 --> 00:40:10,020
¿Alguien ha intentado entrar en mi
habitación?
495
00:40:10,780 --> 00:40:11,900
No me extraña.
496
00:40:12,120 --> 00:40:15,480
¿Cómo? Que no me extraña que se haya
alarmado, mademoiselle.
497
00:40:16,060 --> 00:40:19,680
Pero no se preocupe, que estaré haciendo
rondas toda la noche.
498
00:40:20,260 --> 00:40:21,260
Gracias.
499
00:40:46,190 --> 00:40:49,690
Hay alguien en mi cama. Vamos, baja a
abrir la puerta. ¿No oyes que están
500
00:40:49,690 --> 00:40:51,070
llamando? ¡Ya va!
501
00:40:51,950 --> 00:40:52,950
¡Ya va!
502
00:41:02,530 --> 00:41:04,790
¿Quién es? Es más, no acerta a quien.
503
00:41:05,070 --> 00:41:07,790
Se habrá quedado con ganas y querrá otro
revolcón.
504
00:41:09,070 --> 00:41:11,310
Esa mujer es una locomotora.
505
00:41:12,670 --> 00:41:13,529
¿Puedo pasar?
506
00:41:13,530 --> 00:41:14,530
Sí, claro.
507
00:41:14,600 --> 00:41:16,980
Al baño, al baño. ¡Vamos, vamos, vamos!
508
00:41:17,480 --> 00:41:18,680
Al baño.
509
00:41:19,380 --> 00:41:20,600
Pase, Nicole, pase.
510
00:41:31,540 --> 00:41:36,360
¿Entonces oí gritos, gemidos y gruñidos?
511
00:41:36,960 --> 00:41:38,800
¿Gruñidos y gruñidos?
512
00:41:39,100 --> 00:41:40,100
¡Calla!
513
00:41:41,440 --> 00:41:43,540
Gruñidos. ¿Y cómo eran los gruñidos?
514
00:41:44,040 --> 00:41:45,040
¿Era así?
515
00:41:46,200 --> 00:41:47,200
No, no, no.
516
00:41:48,860 --> 00:41:49,860
No, tampoco.
517
00:41:49,880 --> 00:41:50,880
¿Así?
518
00:41:52,160 --> 00:41:53,160
No, no, no.
519
00:41:53,280 --> 00:41:54,280
No,
520
00:41:55,600 --> 00:41:57,300
eran mucho más fuertes. ¿Más fuertes?
521
00:41:57,640 --> 00:42:00,740
Entonces seguro que es el matrimonio del
compartimento del helado.
522
00:42:00,960 --> 00:42:06,080
Él es un animal. Y como se ponga
brutote, seguro que gruñe.
523
00:42:06,840 --> 00:42:08,160
No, no puede haber sido él.
524
00:42:08,380 --> 00:42:11,140
Ya, ya lo sé. Entonces llamaré al
encargado.
525
00:42:12,120 --> 00:42:13,120
Ya lo hice.
526
00:42:13,180 --> 00:42:14,180
Pero no aparece.
527
00:42:15,480 --> 00:42:16,480
¿Tiene miedo?
528
00:42:16,880 --> 00:42:19,040
Sí. El miedo la embellece.
529
00:42:19,640 --> 00:42:23,160
Mesquita. Ya salí de aquí.
530
00:42:23,560 --> 00:42:24,560
¡Cállate!
531
00:42:25,520 --> 00:42:28,840
Creo que será mejor que vayamos a su
compartimento. Sí, allí estaríamos
532
00:42:28,840 --> 00:42:29,799
mucho más a gusto.
533
00:42:29,800 --> 00:42:30,960
No, no quiero volver allí.
534
00:42:34,240 --> 00:42:36,100
¡Antón! ¡Antón, sal de ahí dentro!
535
00:42:38,280 --> 00:42:40,060
¡Vete al compartimento de Mademoiselle!
536
00:42:42,280 --> 00:42:43,500
Vaya, me ha tocado.
537
00:42:44,060 --> 00:42:45,120
Venga. Vamos.
538
00:42:45,920 --> 00:42:46,920
Vete. No,
539
00:42:47,760 --> 00:42:48,738
se queda aquí.
540
00:42:48,740 --> 00:42:51,340
No, ni peros ni peras. Vete y obedece.
541
00:42:57,580 --> 00:42:58,980
Es usted tan hermoso.
542
00:43:00,660 --> 00:43:03,200
Me voy a hacer un rosario con sus
dientes de marfil.
543
00:43:06,540 --> 00:43:07,840
Volverán los oscuros...
544
00:43:22,690 --> 00:43:27,330
Noche maravillosa de imborrable
recuerdo.
545
00:43:38,160 --> 00:43:39,860
Y a mí que me parta un rat.
546
00:43:51,100 --> 00:43:55,800
Este es el compartimento de la señorita
de aquí.
547
00:43:58,100 --> 00:44:01,940
Compartimento... 22.
548
00:44:03,560 --> 00:44:05,780
¿Sí? Este es el 22.
549
00:44:07,280 --> 00:44:08,280
¿Qué?
550
00:44:09,920 --> 00:44:11,120
¿Usted quién es?
551
00:44:17,220 --> 00:44:18,760
Si me estoy viendo.
552
00:44:20,680 --> 00:44:22,980
Veo, veo, veo.
553
00:44:24,080 --> 00:44:25,860
Pásala por aquí, tía.
554
00:44:26,620 --> 00:44:29,660
A ver, nunca paso.
555
00:44:31,700 --> 00:44:33,640
¿Por qué no echamos un polvito?
556
00:44:34,460 --> 00:44:35,460
¿Sí?
557
00:44:37,040 --> 00:44:39,080
Arrea, yo no esperaba esto.
558
00:45:03,560 --> 00:45:06,080
¿Dónde está tu señor?
559
00:45:18,000 --> 00:45:20,340
¿Qué ha sido eso?
560
00:45:26,860 --> 00:45:28,220
¡El primazo de Antoine!
561
00:45:28,920 --> 00:45:33,500
Se ha puesto ciego de níscalos y después
tiene pesadillas y no deja dormir a
562
00:45:33,500 --> 00:45:34,500
nadie con sus chillidos.
563
00:45:35,470 --> 00:45:36,510
Pero yo no tengo sueño, ¿y tú?
564
00:45:36,790 --> 00:45:38,730
Yo no me quedo tranquila. ¡No!
565
00:45:39,450 --> 00:45:42,670
¡Ya vuelta para tirar el plan, idiota!
566
00:46:27,920 --> 00:46:31,840
¡Se va a caer! ¡Pero qué va a ocurrir!
¡Pero qué melón eres! ¡Si es que te has
567
00:46:31,840 --> 00:46:33,320
comido un kilo de níscalos!
568
00:46:33,880 --> 00:46:35,360
¡Ay! ¡Te lo tengo dicho!
569
00:46:35,620 --> 00:46:37,020
¡Y luego la tienes en la cama encima!
570
00:46:38,220 --> 00:46:39,220
¡Qué horror!
571
00:46:39,400 --> 00:46:41,000
¡Qué horror! ¡Qué horror! ¡Qué horror!
572
00:46:41,320 --> 00:46:42,860
¡A buenas horas, mangas verdes!
573
00:46:43,080 --> 00:46:44,720
¡Anda! ¡Tómate esto cada ocho horas!
574
00:47:08,520 --> 00:47:10,840
Al fin, somos calle.
575
00:47:12,840 --> 00:47:14,060
¿Y ahora?
576
00:47:15,020 --> 00:47:18,540
El secretario de mi tío dijo que vendría
a recogerlos a la estación.
577
00:47:18,880 --> 00:47:20,800
¿Le conoce? No, no le he visto nunca.
578
00:47:22,680 --> 00:47:25,120
Señor Conde, ¿qué se viene hacia
nosotros?
579
00:47:25,480 --> 00:47:26,480
Será el secretario.
580
00:47:37,600 --> 00:47:39,580
¿Qué dice? No sé una palabra de árabe.
581
00:47:40,100 --> 00:47:43,240
¿Entonces? No, que le estoy explicando
que nos hace falta un coche para ir a
582
00:47:43,240 --> 00:47:45,200
Semoskaya. Pero es que es muy duro de
mollera.
583
00:47:46,820 --> 00:47:51,020
Déjame a mí, señor Conde, que yo hice la
mili en Ceuta el otro día.
584
00:48:07,979 --> 00:48:09,200
Bonito, barato, corbato.
585
00:48:09,440 --> 00:48:11,780
Bonito, buena calidad. ¿Qué, qué, qué?
Muy bonito, barato.
586
00:48:12,260 --> 00:48:13,198
¿Barato, corbato?
587
00:48:13,200 --> 00:48:16,020
¡No, hombre! ¡No! ¿Quién nos hace falta
un coche para ir a Semoscaya y otra? ¡Y
588
00:48:16,020 --> 00:48:16,799
no una corbata!
589
00:48:16,800 --> 00:48:19,000
¿El señor Conde de Capranegra? Sí, soy
yo.
590
00:48:19,680 --> 00:48:23,400
El secretario Taruc me rogó que le
disculpase y me pidió que viniera a
591
00:48:23,400 --> 00:48:25,500
recogerlo. Magnífico. ¿A quién tengo el
honor?
592
00:48:26,140 --> 00:48:28,940
Comisario Estaroff, de la Brigada de
Investigación. ¿Policía?
593
00:48:29,240 --> 00:48:33,420
En el telegrama no se dieron muchos
detalles sobre la muerte de su difunto
594
00:48:33,960 --> 00:48:36,360
Bueno, el varón, pero no murió de muerte
natural.
595
00:48:36,680 --> 00:48:37,680
¿Entonces?
596
00:48:38,400 --> 00:48:42,520
Se lo explicaré durante el camino. El
viaje es largo y tendremos mucho tiempo.
597
00:48:42,640 --> 00:48:43,920
Con mucho gusto. ¿Su coche dónde está?
598
00:48:44,480 --> 00:48:45,700
Allí, al final del andén.
599
00:48:51,720 --> 00:48:52,720
Vamos.
600
00:48:59,220 --> 00:49:00,220
Bueno, bueno.
601
00:49:00,740 --> 00:49:02,840
Pues del tren a la mansión hay un buen
tirón.
602
00:49:03,720 --> 00:49:05,360
Pues a mí me acaba de dar uno.
603
00:49:05,920 --> 00:49:10,080
Dígame, señor comisario, ¿en la estación
quiso usted decir que el varón murió
604
00:49:10,080 --> 00:49:12,200
asesinado? No exactamente, Mademoiselle.
605
00:49:12,780 --> 00:49:18,600
El varón murió de un ataque de risa. ¿De
un ataque de risa? Eso, eso tiene
606
00:49:18,600 --> 00:49:19,600
gracia.
607
00:49:19,900 --> 00:49:21,580
Aunque es un poco raro, ¿no?
608
00:49:21,980 --> 00:49:25,540
¿Y qué tiene de raro? Hay chistes que
son para morir. En la auto se han
609
00:49:25,540 --> 00:49:26,760
encontrado en sus vísperas.
610
00:49:26,990 --> 00:49:29,030
Como si algo hubiera explotado en su
interior.
611
00:49:29,350 --> 00:49:34,370
Una explosión de risa. Lo que no
entiendo es por qué tiene que intervenir
612
00:49:34,370 --> 00:49:38,130
policía cuando alguien se muere de risa.
Es una forma muy sana de morir. Eso es
613
00:49:38,130 --> 00:49:41,990
verdad. Espero que no les haya
molestado. No se alarme, señor Conde.
614
00:49:42,290 --> 00:49:45,170
La investigación no retrasará la lectura
del testamento.
615
00:49:45,650 --> 00:49:47,250
Si es eso lo que usted teme.
616
00:49:47,910 --> 00:49:50,710
El telegrama dice que se dará lectura
esta misma noche.
617
00:49:51,230 --> 00:49:52,230
Así es.
618
00:49:53,010 --> 00:49:54,750
Bueno, ya estamos llegando.
619
00:49:55,200 --> 00:49:58,420
Allí está la gran mansión. Su moscalla.
620
00:49:58,740 --> 00:50:02,920
Qué fea, qué negra y qué horrorosa.
621
00:50:29,480 --> 00:50:33,260
Vaya, vaya, vaya. Así que esta es la
gran mansión de Somoskaya.
622
00:50:36,980 --> 00:50:43,360
Bueno, parece muy... muy acojonante.
Digo, muy acogedora. Que tengan
623
00:50:43,360 --> 00:50:45,180
una feliz estancia.
624
00:50:47,640 --> 00:50:48,640
Vamos a ver.
625
00:50:53,820 --> 00:50:55,840
Panique lo ha dicho con retintín.
626
00:51:07,700 --> 00:51:10,380
Impresionante. Una casita de nada, de
campo.
627
00:51:17,240 --> 00:51:18,520
Papá, yo recibimiento.
628
00:51:22,600 --> 00:51:23,600
¿Quién va?
629
00:51:25,420 --> 00:51:27,880
El conde de Capra Negra. Sí, sí.
630
00:51:45,810 --> 00:51:47,010
Buenas. ¡Ah!
631
00:51:48,190 --> 00:51:49,930
¡Al fin han llegado!
632
00:51:50,810 --> 00:51:52,150
Bienvenido, señor conde.
633
00:51:52,630 --> 00:51:54,490
El secretario de mi difunto tío.
634
00:51:54,690 --> 00:51:55,830
A su servicio, señor.
635
00:51:56,330 --> 00:51:58,490
Mademoiselle de aquí es mi invitada.
636
00:51:58,930 --> 00:51:59,930
Mademoiselle.
637
00:52:00,270 --> 00:52:01,630
Mi ayuda de cámara.
638
00:52:02,610 --> 00:52:03,610
Antoine.
639
00:52:04,970 --> 00:52:06,530
Bienvenidos a Somoskaya.
640
00:52:07,430 --> 00:52:09,070
Y ahora, si me permiten...
641
00:52:09,550 --> 00:52:13,170
Les mostraré sus aposentos. Por aquí,
por favor.
642
00:52:19,290 --> 00:52:23,950
Somoskaya, la gran mansión, fue
construida en el siglo XIV por el sultán
643
00:52:23,950 --> 00:52:24,950
Bayaceto I.
644
00:52:25,310 --> 00:52:27,730
Tardaron 25 años en levantarla.
645
00:52:28,230 --> 00:52:33,470
A mediados del siglo XIX pasó a ser
propiedad del difunto señor varón, tío
646
00:52:33,470 --> 00:52:36,390
señor conde. Los techos tienen más de
400 años.
647
00:52:36,770 --> 00:52:37,770
¡Qué maravilla!
648
00:52:38,080 --> 00:52:40,200
Sí, me recuerda mucho a mi mansión de
París.
649
00:52:41,080 --> 00:52:46,080
Y ahora subiremos a los aposentos por la
escalera al fondo. Por aquí, por favor.
650
00:52:46,700 --> 00:52:49,320
Antoine, Antoine, no te retrases.
651
00:52:49,540 --> 00:52:50,540
Ya voy.
652
00:52:54,280 --> 00:52:59,640
En 1563, Solimán el magnífico durmió en
el aposento que vamos a ver ahora.
653
00:52:59,960 --> 00:53:04,560
Como solo esperábamos al señor profonde,
únicamente teníamos preparada esta...
654
00:53:10,670 --> 00:53:14,910
Pero no se preocupen. Enseguida mandaré
a habilitar otras dos habitaciones tan
655
00:53:14,910 --> 00:53:16,050
confortables como esta.
656
00:53:16,550 --> 00:53:21,370
Caramba, qué oso tan horroroso. Es el
oso que el señor Barón mató poco antes
657
00:53:21,370 --> 00:53:23,070
morir. Era su oso favorito.
658
00:53:23,770 --> 00:53:26,130
Sí, es un oso muy bonito.
659
00:53:26,510 --> 00:53:31,410
Y muy hermoso, muy hermoso. La
habitación también es muy bonita.
660
00:53:32,170 --> 00:53:34,290
Bueno, pues esta será la habitación de
Mademoiselle Darky.
661
00:53:34,610 --> 00:53:37,090
Procure que la mía no ande muy lejos de
la suya, ya sabe.
662
00:53:37,610 --> 00:53:38,610
¿Eh?
663
00:53:39,430 --> 00:53:40,430
Ah, sí.
664
00:53:42,650 --> 00:53:43,750
¿Juan? Señor.
665
00:53:44,230 --> 00:53:46,330
Deja la maleta de Mademoiselle junto a
la cama.
666
00:53:47,290 --> 00:53:48,290
¿Vamos?
667
00:53:48,670 --> 00:53:49,670
¡Vid, vid!
668
00:53:50,230 --> 00:53:51,790
El servicio está fatal.
669
00:53:52,110 --> 00:53:55,570
Desde luego, señor conde. Puede usted
disponer de la habitación de al lado, si
670
00:53:55,570 --> 00:53:59,750
lo prefiere. Oh, muy bien. La teníamos
cerrada desde que la señora varonesa se
671
00:53:59,750 --> 00:54:01,150
ahorcó con el dosel de la cama.
672
00:54:01,470 --> 00:54:02,470
¿De verdad?
673
00:54:02,690 --> 00:54:03,970
¿Te ha impresionado?
674
00:54:04,510 --> 00:54:05,830
Me apasiona.
675
00:54:06,210 --> 00:54:07,690
Si quieres te la cambio.
676
00:54:09,770 --> 00:54:10,770
¿Antoine?
677
00:54:11,110 --> 00:54:12,210
La maleta.
678
00:54:12,890 --> 00:54:15,910
Pues señor conde, aquí también ha habido
lo suyo.
679
00:54:16,190 --> 00:54:21,390
No hace ni diez días, justo ahí donde
está Mademoiselle, moría el señor varón
680
00:54:21,390 --> 00:54:25,670
una muerte espantosa. Si se fija, aún
hay sangre seca en la bomba.
681
00:54:26,130 --> 00:54:27,130
¿Sangre?
682
00:54:28,050 --> 00:54:29,050
Dígame.
683
00:54:29,280 --> 00:54:31,440
¿Han habido otras muertes violentas en
la mansión?
684
00:54:32,840 --> 00:54:37,560
Bueno, pienso que el señor conde ya
conoce la leyenda que pesa sobre la
685
00:54:37,720 --> 00:54:38,720
¿verdad?
686
00:54:39,580 --> 00:54:41,020
¿Cuál es esa leyenda, Alfredo?
687
00:54:41,740 --> 00:54:43,320
¿Qué hago con las maletas? ¡Cállate!
688
00:54:44,080 --> 00:54:48,220
No, me imagino que se refiere a esa
bobada de la leyenda del conde Drácula.
689
00:54:50,100 --> 00:54:56,980
Tiene sentido el humor, señor conde.
Bueno, entonces... Entonces yo me quedo
690
00:54:56,980 --> 00:54:57,980
aquí.
691
00:55:00,660 --> 00:55:05,540
Bueno, cariño, ya sabes, cualquier cosa
me la hace fuerte y acudo a mí.
692
00:55:06,180 --> 00:55:10,540
Señores, la lectura del testamento
tendrá lugar en presencia del señor
693
00:55:10,540 --> 00:55:11,900
justo antes de la cena.
694
00:55:12,460 --> 00:55:15,120
Ahora pueden descansar cuando quieran.
695
00:55:15,680 --> 00:55:17,680
Vamos, señor. Señor, corre por aquí, por
favor.
696
00:56:40,590 --> 00:56:43,370
¿Buenas tetas? Digo, buenas tardes.
Digo, buenas noches.
697
00:56:43,950 --> 00:56:47,490
Se te ha caído una teta. Digo, la
toalla.
698
00:56:47,930 --> 00:56:49,170
Me asustó el gato.
699
00:56:50,170 --> 00:56:51,230
Qué extraño.
700
00:56:52,230 --> 00:56:53,510
¿Qué es lo que es extraño?
701
00:56:54,110 --> 00:57:00,410
¿Qué te ocurre, cariño? Ven aquí junto
al fuego y cuéntame. En esta mansión se
702
00:57:00,410 --> 00:57:01,510
oyen ruidos muy raros.
703
00:57:01,750 --> 00:57:02,750
No temas.
704
00:57:03,390 --> 00:57:04,390
Ya estoy aquí.
705
00:57:05,430 --> 00:57:06,750
Alfredo. Nicole.
706
00:57:07,830 --> 00:57:09,450
Con cien cañones por banda.
707
00:57:10,080 --> 00:57:15,700
Digo, ¿no es verdad, ángel de amor, que
en esta apartada orilla más el luna la
708
00:57:15,700 --> 00:57:19,040
pura brilla y tú estás mucho mejor?
709
00:57:26,040 --> 00:57:27,040
Nicole.
710
00:57:27,660 --> 00:57:29,520
Nicole, ¿tienes sueño?
711
00:57:29,860 --> 00:57:30,860
¿Sueño?
712
00:57:31,400 --> 00:57:32,860
Acabo de dormir la siesta.
713
00:57:33,540 --> 00:57:36,080
¿Cómo? ¿Entonces ese ronquido?
714
00:57:36,460 --> 00:57:37,900
Alfredo, bésame.
715
00:57:38,180 --> 00:57:39,180
No.
716
00:57:39,580 --> 00:57:44,860
¿Cómo? No, que no me gusta nada el
ambiente que se respira en este caserón.
717
00:57:46,320 --> 00:57:48,100
Creo que deberías estar en el pueblo.
718
00:57:48,460 --> 00:57:49,460
¿Y dejarte solo?
719
00:57:50,800 --> 00:57:52,800
Yo he venido aquí a defender lo que es
mío.
720
00:57:53,540 --> 00:57:57,160
Aunque, pensándolo bien, estaríamos
mejor los dos en el pueblo.
721
00:57:57,520 --> 00:57:59,700
No, yo he venido aquí a escribir tu
historia.
722
00:58:00,100 --> 00:58:01,460
La que también será mía.
723
00:58:03,420 --> 00:58:06,760
Nicole, eres tan hermosa como valerosa.
724
00:58:07,100 --> 00:58:08,360
A tu lado, Alfredo.
725
00:58:08,780 --> 00:58:09,980
El mundo me importa poco.
726
00:58:11,020 --> 00:58:12,020
Nicole.
727
00:58:12,600 --> 00:58:13,600
Alfredo.
728
00:58:15,040 --> 00:58:16,460
Nos damos un revolcón.
729
00:58:21,300 --> 00:58:22,940
Qué brillo tan bello tienes.
730
00:58:24,020 --> 00:58:26,080
Qué guapa eres.
731
00:58:27,240 --> 00:58:30,360
He puesto que por aquí abajo, señor
Codrilla, verá usted lo que soy.
732
00:58:30,600 --> 00:58:31,600
Qué boca.
733
00:58:32,540 --> 00:58:33,760
Qué barbilla.
734
00:58:35,040 --> 00:58:36,060
Qué pechos.
735
00:58:42,660 --> 00:58:43,660
¡Anduán!
736
00:58:44,020 --> 00:58:46,840
¡Anduán! ¿Qué haces ahí metido?
737
00:58:47,140 --> 00:58:49,740
Puedes decirme que vine a ver a la
señorita. ¡Vivo!
738
00:58:50,040 --> 00:58:51,040
¡Salido!
739
00:58:52,400 --> 00:58:55,160
Perdóname, señor Conde. No lo volveré a
hacer. ¡Pase!
740
00:58:55,740 --> 00:58:57,220
¿Quieres un cochino, mirón?
741
00:58:58,280 --> 00:59:00,700
Te voy a flagelar cuando salgamos de
aquí.
742
00:59:01,580 --> 00:59:02,580
¡Imbécil!
743
00:59:05,000 --> 00:59:06,000
Perdón, señor Conde.
744
00:59:06,640 --> 00:59:09,560
El señor notario está a punto de llegar
para proceder a la lectura del
745
00:59:09,560 --> 00:59:13,800
testamento. Como es un acto solemne,
imagino que se querrán cambiar.
746
00:59:14,080 --> 00:59:17,320
Les espero en el salón a las ocho, si
les parece.
747
00:59:36,560 --> 00:59:42,880
la gran mansión de Somoloskaya y todas
sus tierras circundantes, unos 20
748
00:59:42,880 --> 00:59:44,700
milacres más o menos.
749
00:59:45,420 --> 00:59:49,180
Solo pongo una condición y es esta.
750
00:59:50,200 --> 00:59:56,120
Antes de que disfrute de una sola
moneda, mi sobrino en persona deberá
751
00:59:56,120 --> 01:00:02,200
con la maldita leyenda que pesa sobre
esta casa y nuestra familia, la
752
01:00:02,200 --> 01:00:04,660
del conde Drácula.
753
01:00:05,000 --> 01:00:06,000
¡Ja, ja, ja!
754
01:00:06,540 --> 01:00:09,120
¡Conde Drácula! ¡Ja, ja, ja!
755
01:00:09,880 --> 01:00:16,740
Si mi sobrino no quisiera aceptar, está
en su derecho y tan solo le ruego
756
01:00:16,740 --> 01:00:21,720
que renuncie a su herencia y no que
piense que... ¡Ja, ja, ja!
757
01:00:22,000 --> 01:00:24,940
¡Que estoy chiflado! ¡Ja, ja, ja!
758
01:00:25,480 --> 01:00:29,720
¡Pues el señor del aderno, el Conde
Drácula! ¡Ja, ja, ja!
759
01:00:33,930 --> 01:00:35,690
¡No soporta! ¡Es que alguien!
760
01:00:38,170 --> 01:00:40,430
¡Es que alguien! ¡No sé!
761
01:00:44,050 --> 01:00:45,850
¡Reírse de él!
762
01:01:04,910 --> 01:01:05,910
El secretario ha muerto.
763
01:01:06,510 --> 01:01:11,150
Señores, es la maldición. ¿Pero qué
maldición y qué niño muerto?
764
01:01:11,450 --> 01:01:15,850
Este hombre se ha muerto de risa al oír
las andeces que mi tío escribió en el
765
01:01:15,850 --> 01:01:19,350
testamento. La maldición es de por vida
y a usted también le toca.
766
01:01:20,070 --> 01:01:21,070
Intente huir.
767
01:01:21,150 --> 01:01:22,870
Quizás así consiga que se olvide.
768
01:01:26,030 --> 01:01:31,210
Bueno, yo voy a acercarme al pueblo para
dar parte de esta desgracia al señor
769
01:01:31,210 --> 01:01:32,210
comisario.
770
01:01:36,010 --> 01:01:38,090
Tenía un excelente sentido de humor.
771
01:01:39,330 --> 01:01:43,710
En fin, como dirían ustedes, sal la
vida.
772
01:01:46,690 --> 01:01:53,510
¡Mierda! Si les molesta el cadáver,
llévenlo abajo.
773
01:01:53,990 --> 01:01:55,970
Por aquella puerta se va al sótano.
774
01:01:56,390 --> 01:01:57,550
Allí hay una cripta.
775
01:01:57,950 --> 01:01:59,470
Es lugar más apropiado.
776
01:02:04,860 --> 01:02:06,160
Vayan bajándolo ustedes.
777
01:02:06,460 --> 01:02:08,380
Soy alérgico al desembutido.
778
01:02:08,600 --> 01:02:09,740
¡Vil cobarde!
779
01:02:10,220 --> 01:02:12,920
¡Cógelo por las piernas o te corto el
pescuato aquí mismo!
780
01:02:13,940 --> 01:02:14,940
¡Vamos!
781
01:02:15,300 --> 01:02:16,920
Nicole. Sí, Alfredo.
782
01:02:17,760 --> 01:02:21,380
Vete abriéndonos las piernas. Digo, las
puertas. Vete abriéndonos las puertas
783
01:02:21,380 --> 01:02:24,200
que vamos a follar. Digo que vamos a
bajar. Ahora mismo.
784
01:02:25,140 --> 01:02:27,180
¿Por qué estaré pensando siempre lo
mismo?
785
01:02:27,480 --> 01:02:31,400
Vamos. El conde que te va a morir. Un,
deux, trois.
786
01:02:33,040 --> 01:02:34,040
¡Asino, imbécil!
787
01:02:34,560 --> 01:02:38,000
¡Asino, que lo descoyuntas! ¡Por aquí,
por la derecha! ¡Sí!
788
01:02:38,260 --> 01:02:39,260
¡Venga!
789
01:02:40,040 --> 01:02:41,040
¡Cógelo por la pierna!
790
01:02:45,580 --> 01:02:52,000
¡Un inepto!
791
01:02:52,220 --> 01:02:55,720
¡Se ha caído la gaita! ¡Se ha caído la
gaita!
792
01:02:58,760 --> 01:02:59,760
¡Sómetame este tuque!
793
01:03:00,240 --> 01:03:01,240
¡Te flajelo!
794
01:03:01,480 --> 01:03:02,500
¡Se me curro!
795
01:03:02,720 --> 01:03:04,000
¡Góbelo por la pierna normal!
796
01:03:06,620 --> 01:03:10,700
Bueno, volvemos a intentarlo.
797
01:03:11,720 --> 01:03:15,720
Cuidado con el escalón. ¿Qué escalón?
Este.
798
01:03:17,480 --> 01:03:19,380
¡Qué estreñimiento!
799
01:03:23,580 --> 01:03:27,640
No había... ¿Qué? No había un notorio
más pequeño.
800
01:03:29,720 --> 01:03:31,200
Aquí hay una puerta.
801
01:03:32,080 --> 01:03:34,560
¿Cómo habrá? Pues si no queda otro
remedio.
802
01:03:35,100 --> 01:03:37,180
¡Cómo pesa este notario!
803
01:03:37,640 --> 01:03:40,220
Pues anda que este...
804
01:03:40,220 --> 01:03:46,300
Señor,
805
01:03:46,400 --> 01:03:47,920
¿de qué?
806
01:03:49,780 --> 01:03:52,800
Procura que no se apaguen las velas. Es
el momento, ¿verdad?
807
01:03:53,800 --> 01:03:56,400
Este lugar me da escalofríos.
808
01:03:59,050 --> 01:04:00,170
¿Qué ha sido eso?
809
01:04:00,430 --> 01:04:02,770
¿Qué ha sido eso?
810
01:04:06,150 --> 01:04:06,630
El
811
01:04:06,630 --> 01:04:13,430
candelabro.
812
01:04:13,530 --> 01:04:14,530
El candelabro.
813
01:04:15,750 --> 01:04:16,750
Maldita sea.
814
01:04:16,910 --> 01:04:18,090
No nos pongamos nerviosos.
815
01:04:19,630 --> 01:04:21,190
Coge aquí, señor Conte.
816
01:04:21,410 --> 01:04:22,410
Por las piernas.
817
01:04:23,690 --> 01:04:26,650
¿Por qué no dejamos el cadáver del
notario aquí y nos largamos?
818
01:04:26,890 --> 01:04:27,910
Ni que fuera una colilla.
819
01:04:29,140 --> 01:04:30,600
Vamos. Hay que buscaros ir mejor.
820
01:04:30,820 --> 01:04:32,540
Allí parece que hay luz. Sí, vamos.
821
01:04:35,340 --> 01:04:36,340
Vamos, Antoine.
822
01:04:37,720 --> 01:04:40,740
Allí parece que hay una mesita. No, no
es una mesita.
823
01:04:41,040 --> 01:04:42,120
Es un féretro.
824
01:04:43,100 --> 01:04:46,660
Es un sarcófagro. No, no es un
carfógrafo, es un féretro.
825
01:04:46,900 --> 01:04:47,900
No, es un sarcófagro.
826
01:04:48,140 --> 01:04:49,140
Bueno, basta.
827
01:04:50,020 --> 01:04:51,460
Voy a abrir el carfógrafo.
828
01:04:52,460 --> 01:04:57,000
Me encanta tu sangre fría. Y a mí como
tú. No le jale, por su madre.
829
01:05:08,910 --> 01:05:09,910
Pues está vacío.
830
01:05:12,410 --> 01:05:14,490
¿Aquí? Aquí huele a muerto.
831
01:05:14,910 --> 01:05:16,530
Pues yo no he sido. Ni yo tampoco.
832
01:05:17,110 --> 01:05:18,570
Antoine, ayúdame.
833
01:05:22,270 --> 01:05:22,870
No
834
01:05:22,870 --> 01:05:29,710
me
835
01:05:29,710 --> 01:05:33,570
parece al señor conde que este féretro
debe tener dueño.
836
01:05:33,910 --> 01:05:34,910
Quizás sea.
837
01:05:35,170 --> 01:05:36,890
Dilo qué estás pensando. Dilo.
838
01:05:37,210 --> 01:05:38,470
¿El del conde Drácula?
839
01:05:38,760 --> 01:05:40,080
¿El conde Drácula?
840
01:05:40,460 --> 01:05:41,900
Dice el conde Drácula.
841
01:05:45,080 --> 01:05:47,980
Justo lo que me imaginaba, pero no me
atreví a decirlo.
842
01:05:51,060 --> 01:05:53,300
¿Por qué no han encendido la antorcha?
843
01:05:54,880 --> 01:06:00,940
A oscuras se van a romper la crisma.
Señor secretario, nos ha pegado un susto
844
01:06:00,940 --> 01:06:03,600
muerte. No corráis, visteos.
845
01:06:07,580 --> 01:06:08,580
Ay, qué angustia.
846
01:06:09,840 --> 01:06:11,980
Perdone si le he asustado, señor conde.
847
01:06:12,680 --> 01:06:17,420
No sé si tendrá apetito, pero le había
preparado una cena para festejar su
848
01:06:17,420 --> 01:06:18,460
llegada. Sí, sí.
849
01:06:18,860 --> 01:06:22,040
Por primera vez en la vida no tengo
hambre.
850
01:06:22,660 --> 01:06:24,440
Hombre. Pues yo sí.
851
01:06:24,680 --> 01:06:26,220
El miedo me abre el apetito.
852
01:06:26,540 --> 01:06:28,040
Me comería cualquier cosa.
853
01:06:28,300 --> 01:06:29,860
Así se habla, pizzona mía.
854
01:06:49,759 --> 01:06:52,080
Y ahora...
855
01:07:04,860 --> 01:07:08,740
Para bajar la cena, ¿se atrevería el
señor conde con el vodka del castillo?
856
01:07:08,740 --> 01:07:10,680
un poco fuerte, pero sabe a gloria.
857
01:07:12,700 --> 01:07:14,860
Estoy diciendo a diablos.
858
01:07:15,540 --> 01:07:18,140
Pero está muy rico.
859
01:07:18,960 --> 01:07:19,960
¿Quién dijo miedo?
860
01:07:20,280 --> 01:07:21,280
Venga ese vodka.
861
01:07:25,060 --> 01:07:29,340
A propósito, señor conde. El señor
comisario prometió venir inmediatamente
862
01:07:29,340 --> 01:07:31,220
hacerse cargo del pobre señor notario.
863
01:07:35,310 --> 01:07:37,450
Me alegro que les haya gustado la cena.
864
01:07:38,450 --> 01:07:42,870
No todo iban a ser disgustos durante su
breve estancia en Somoscaia.
865
01:07:43,230 --> 01:07:45,150
¿Breve? ¿Por qué breve?
866
01:07:45,790 --> 01:07:50,770
Bueno, imagino que después de leído el
testamento no estará el señor Conde
867
01:07:50,770 --> 01:07:52,710
dispuesto a... Se imagina mal.
868
01:07:53,490 --> 01:07:57,250
Si piensa usted que voy a perder toda mi
fortuna por esa estúpida superchería,
869
01:07:57,310 --> 01:07:59,170
se equivoca, señor secretario.
870
01:07:59,410 --> 01:08:04,230
En mi familia, el miedo no tiene
significado asco.
871
01:08:07,600 --> 01:08:08,880
Perdone, señor Conde.
872
01:09:20,170 --> 01:09:24,569
Es así para todas sus cosas. Un
verdadero carácter. ¡Qué emoción!
873
01:09:25,410 --> 01:09:29,029
¿Entonces quieres decir que estás
dispuesto a llegar hasta el final,
874
01:09:29,029 --> 01:09:30,729
qué final se refirma un hacerar aquí?
875
01:09:31,029 --> 01:09:33,430
Hasta el mismísimo corazón del conde
Drácula.
876
01:09:34,229 --> 01:09:36,910
Hasta lo más profundo de sus pertinentes
entrañas.
877
01:09:37,210 --> 01:09:38,210
¡Esto!
878
01:09:38,790 --> 01:09:40,630
El testamento lo decía bien claro.
879
01:09:41,229 --> 01:09:44,210
Antes de la luna llena hay que acabar
con la leyenda.
880
01:09:44,590 --> 01:09:47,370
Si no, no hay herencia. Es la voluntad
del señor Barón.
881
01:09:54,890 --> 01:09:57,470
Señor Conde, ¿para qué queremos este
viejo cacerón?
882
01:09:58,050 --> 01:10:00,850
Con lo bien que estábamos en nuestro
piso de París.
883
01:10:01,170 --> 01:10:02,170
¡Talla!
884
01:10:02,510 --> 01:10:08,350
¿Y dice algo el testamento de cómo
acabar con la leyenda?
885
01:10:08,710 --> 01:10:10,430
La forma de matar a Drácula.
886
01:10:12,210 --> 01:10:14,150
Pues bien, mi querido señor Conde.
887
01:10:14,730 --> 01:10:20,710
Al alba, un humano de alma serena
clavará esta estaca de roble con la
888
01:10:20,710 --> 01:10:21,750
este martillo de plata.
889
01:10:24,490 --> 01:10:26,070
En el corazón del conde Drácula.
890
01:10:27,430 --> 01:10:29,190
¿Y si no se deja?
891
01:10:29,730 --> 01:10:34,250
Según la leyenda del vampiro, a esa hora
estará descansando el conde Drácula.
892
01:10:34,470 --> 01:10:35,470
Sí, pero ¿dónde?
893
01:10:36,410 --> 01:10:37,410
Buena pregunta.
894
01:10:38,390 --> 01:10:39,790
¿Tiene alguna dirección?
895
01:10:40,630 --> 01:10:41,790
Dicen que vive aquí.
896
01:10:42,130 --> 01:10:43,990
¿Aquí? ¿En el piso de abajo?
897
01:10:44,310 --> 01:10:45,410
Yo no lo he visto nunca.
898
01:10:45,750 --> 01:10:46,870
Abajo hay un féretro.
899
01:10:47,350 --> 01:10:48,570
¿En la cripta?
900
01:10:48,850 --> 01:10:50,670
Sí, estaba vacío.
901
01:10:51,610 --> 01:10:53,010
Olía muy mal.
902
01:10:54,220 --> 01:10:55,220
¡Qué extraño!
903
01:10:56,140 --> 01:10:58,920
Hay varios miembros de la familia
enterrados en la cripta.
904
01:11:00,080 --> 01:11:03,340
Nunca supe que hubiera un féretro vacío.
905
01:11:03,700 --> 01:11:05,260
¿Qué le ocurre, señor secretario?
906
01:11:06,740 --> 01:11:10,040
Es que no lo entienden. Todo coincide.
907
01:11:10,760 --> 01:11:12,200
La muerte del señor Varón.
908
01:11:12,500 --> 01:11:16,980
El deseo de que sea usted quien acabe
con el conde Drácula. Y ahora, ese
909
01:11:16,980 --> 01:11:20,060
vacío. Son demasiadas coincidencias.
910
01:11:20,280 --> 01:11:21,280
¿Está claro?
911
01:11:21,440 --> 01:11:22,940
¿O quiere que se lo explique? ¡Eto!
912
01:11:23,280 --> 01:11:25,170
¡Eto! Todo lo diga.
913
01:11:25,990 --> 01:11:27,170
¿Por qué no iba a decirlo?
914
01:11:27,410 --> 01:11:28,650
Sí, dígalo. ¡No!
915
01:11:28,990 --> 01:11:30,530
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
916
01:11:30,750 --> 01:11:32,810
¿No o no? ¡No! Digo, sí.
917
01:11:33,110 --> 01:11:34,570
¡Pero bueno, que así es un acertijo!
918
01:11:36,750 --> 01:11:38,290
Quiere decir que ha llegado el momento.
919
01:11:38,610 --> 01:11:39,610
La oportunidad.
920
01:11:40,510 --> 01:11:44,250
Ahora que está a punto de amanecer y el
vampiro tiene que volver al nido. Eso.
921
01:11:45,130 --> 01:11:46,130
Eso pienso.
922
01:11:46,230 --> 01:11:48,530
A la ocasión la pintan calva.
923
01:11:49,030 --> 01:11:50,410
Y a la muerte también.
924
01:11:56,390 --> 01:11:58,670
Si esto tiene algún sentido, pronto lo
sabremos.
925
01:12:02,090 --> 01:12:03,090
Está bien.
926
01:12:04,070 --> 01:12:05,070
Vamos.
927
01:12:09,970 --> 01:12:11,830
He dicho, vamos.
928
01:12:12,310 --> 01:12:15,050
Es usted quien debe ir, señor Conde, no
nosotros.
929
01:12:16,910 --> 01:12:19,390
Pues bien, voy.
930
01:12:19,910 --> 01:12:22,450
La salida a la cripta es por ahí, señor
Conde.
931
01:12:28,270 --> 01:12:32,510
venir nadie más conmigo, aunque sea para
llevarme la vela. Yo no me lo pierdo,
932
01:12:32,550 --> 01:12:35,370
Espíritu. Pues yo sí, lo siento.
933
01:12:35,970 --> 01:12:37,330
¡Comarde! ¡Tallina!
934
01:12:38,230 --> 01:12:40,390
Perdóneme, señor Góndez, que me da mucho
miedo.
935
01:12:40,750 --> 01:12:41,990
¡Eras despedido!
936
01:12:42,310 --> 01:12:43,910
Bueno, la herencia es suya, ¿no?
937
01:12:45,350 --> 01:12:46,350
Vamos, Nicol.
938
01:12:46,950 --> 01:12:49,290
Tú sí que tienes lo que hay que tener.
939
01:13:07,950 --> 01:13:12,410
El secretario, el secretario dijo que
había que clavar la estaca en el
940
01:13:12,410 --> 01:13:17,570
del corazón de una almacenera. Y con la
otra mano meterla en el esconde del
941
01:13:17,570 --> 01:13:19,190
árbol. Y no era así.
942
01:13:19,550 --> 01:13:20,830
Más o menos así.
943
01:13:21,590 --> 01:13:26,370
Con el martillo clavado de la estaca
clavó el corazón en el esconde del
944
01:13:36,460 --> 01:13:38,220
Bueno, basta ya, hombre.
945
01:13:39,040 --> 01:13:40,040
Ya, ¿no?
946
01:13:40,340 --> 01:13:44,780
Si le molesta a mi compañía, eso tiene
fácil solución. Buenas noches.
947
01:13:51,920 --> 01:13:53,300
Buenas noches.
948
01:13:55,620 --> 01:13:57,560
Tampoco era para ponerse así.
949
01:14:02,180 --> 01:14:04,000
Tranquilo, Antoine.
950
01:14:05,610 --> 01:14:06,610
¿Estoy tranquilo?
951
01:14:06,850 --> 01:14:09,650
No sea que viene eso.
952
01:14:10,750 --> 01:14:12,230
No estás tranquilo.
953
01:14:12,430 --> 01:14:15,650
Y además, estás hablando solo.
954
01:14:17,230 --> 01:14:19,490
¿Y si estoy hablando solo?
955
01:14:22,050 --> 01:14:26,330
Tenemos que sacar al notario del centro
antes de que llegue el vampiro. O lo que
956
01:14:26,330 --> 01:14:27,330
sea, si es que viene.
957
01:14:28,050 --> 01:14:29,390
¿Y si hubiera llegado ya?
958
01:14:29,980 --> 01:14:32,660
Me imagino que no le habrá hecho ninguna
gracia encontrar a otro en su cama.
959
01:14:32,800 --> 01:14:35,480
También tendrá su corazoncito. Vamos,
vamos, digo yo.
960
01:14:35,980 --> 01:14:39,860
¿Pero tú crees realmente en los
vampiros? Yo no creo en absoluto en los
961
01:14:39,860 --> 01:14:40,860
vampiros.
962
01:14:45,580 --> 01:14:48,400
Pero a verlos, a verlos ahí los sé.
963
01:14:48,600 --> 01:14:49,600
¿Has hecho daño?
964
01:14:49,740 --> 01:14:52,240
Sí, pero me encanta esta postura.
965
01:14:52,520 --> 01:14:53,520
¿No la conocía?
966
01:14:54,760 --> 01:14:56,180
Ahora no, Alfredo.
967
01:14:56,400 --> 01:14:57,400
Ahora no.
968
01:15:06,000 --> 01:15:07,000
Esto se puede.
969
01:15:07,580 --> 01:15:08,580
Esto se puede.
970
01:15:08,820 --> 01:15:09,820
Esto se puede.
971
01:15:10,140 --> 01:15:11,140
Esto se puede.
972
01:15:11,160 --> 01:15:12,160
Esto se puede. Esto se puede.
973
01:15:12,240 --> 01:15:15,140
Esto se puede.
974
01:15:15,400 --> 01:15:17,760
Esto se puede. Esto se puede. Esto se
puede.
975
01:15:30,540 --> 01:15:32,980
Arriba. Ahora se mueve la pierna.
976
01:15:33,380 --> 01:15:36,080
La pierna. Y la otra pierna.
977
01:15:36,380 --> 01:15:37,900
Y la pierna también.
978
01:15:39,780 --> 01:15:41,240
Tengo tres piernas.
979
01:15:43,640 --> 01:15:49,400
Todo se mueve.
980
01:15:50,420 --> 01:15:52,400
El castillo se mueve.
981
01:16:04,630 --> 01:16:08,230
Nicole, si muero en esta, no quiero
dejarte una falsa impresión de mí.
982
01:16:08,810 --> 01:16:13,090
Yo. Yo también te quiero, Alfredo. No,
no, sí, me refiero a que yo no soy
983
01:16:13,090 --> 01:16:14,990
valiente. Y estoy cagándome de miedo.
984
01:16:15,950 --> 01:16:17,450
Pues yo a tu lado me siento a gusto.
985
01:16:17,670 --> 01:16:18,990
Sí, ya me lo dirás dentro de un rato.
986
01:16:19,430 --> 01:16:20,430
Allá voy.
987
01:16:29,350 --> 01:16:30,350
Todo en orden.
988
01:16:30,930 --> 01:16:33,730
Vamos, vamos a sacarle de aquí antes de
que llegue el otro.
989
01:16:34,070 --> 01:16:35,070
Vamos, ayúdame.
990
01:16:36,130 --> 01:16:37,130
¡Dios mío,
991
01:16:39,090 --> 01:16:40,250
contéstame por su madre!
992
01:16:40,850 --> 01:16:43,790
¡Idiota! ¡Pero es que no te sabes caer
por una escalera!
993
01:16:47,790 --> 01:16:49,750
Soy un idiota, ¿verdad?
994
01:16:50,010 --> 01:16:51,290
¡Sí! ¡Date prisa!
995
01:16:51,830 --> 01:16:54,390
¡Ven a esconderte aquí! ¡El monstruo
está a punto de llegar!
996
01:17:03,220 --> 01:17:06,180
Según el señor conde, pero es que no
había visto la escalera.
997
01:17:31,870 --> 01:17:33,070
¿Pero qué haces ahí parado?
998
01:17:33,670 --> 01:17:35,550
¡Cierra el féretro y ven aquí de una
vez!
999
01:17:36,810 --> 01:17:39,170
¿Pero quieres cerrar el féretro,
imbécil?
1000
01:17:40,170 --> 01:17:41,950
¡Que lo cierres, te digo!
1001
01:17:45,270 --> 01:17:46,430
¡Aquí está!
1002
01:17:59,330 --> 01:18:00,330
¡Aquí está!
1003
01:18:01,800 --> 01:18:02,579
¿Qué ves?
1004
01:18:02,580 --> 01:18:03,580
¿Qué ves?
1005
01:18:03,600 --> 01:18:04,600
¡Uy!
1006
01:18:04,940 --> 01:18:06,040
¡Uy! ¡Apuedo!
1007
01:18:06,380 --> 01:18:07,259
¡A mí!
1008
01:18:07,260 --> 01:18:10,180
¡A ti yo! ¡A ti yo! ¿Y yo qué hago?
1009
01:18:10,420 --> 01:18:11,820
¡A ti yo! ¡Este!
1010
01:18:12,180 --> 01:18:16,460
¡Este! ¡Este! ¡Este! ¡A más por saco!
¡Este! ¡A ti yo!
1011
01:19:00,260 --> 01:19:02,380
Tengo que ir a por ella. Tengo que
salvarla toda.
1012
01:19:02,980 --> 01:19:06,100
¡Nicol! ¿Qué hombre es este? ¿Cómo
podría convencerle? ¡Nicol!
1013
01:19:07,200 --> 01:19:08,660
¡Nicol! Explíqueselo usted.
1014
01:20:20,140 --> 01:20:22,940
Como tardaban tanto, empecé a
preocuparme. ¿Qué ha ocurrido?
1015
01:20:23,180 --> 01:20:24,400
¡Esta puerta que viene!
1016
01:20:30,480 --> 01:20:32,200
¡Qué hombre tiene muy mala cara!
1017
01:20:32,480 --> 01:20:33,740
¡Le mantenía peor antes!
1018
01:20:34,240 --> 01:20:35,240
¡Vámonos!
1019
01:20:35,700 --> 01:20:37,180
¡Está empezando a empujar!
1020
01:20:39,640 --> 01:20:41,160
¡Antoine, sube! ¡Sube, Antoine!
1021
01:20:43,020 --> 01:20:44,020
¡El muro!
1022
01:20:46,300 --> 01:20:48,520
¡Hay que saltar al vacío! ¡Hay que salir
de aquí!
1023
01:20:48,840 --> 01:20:49,880
¡Hay que hacerlo pronto!
1024
01:20:50,160 --> 01:20:51,160
¡Hay que ver qué altura!
1025
01:20:51,260 --> 01:20:52,320
¡Hay que joderse!
1026
01:20:53,240 --> 01:20:57,480
¡Antoine, te empujo! ¿Por qué no te
empuja usted? ¡Antoine, te ordeno que
1027
01:20:57,480 --> 01:20:59,480
saltes! Sí, señor Contreras.
1028
01:21:01,180 --> 01:21:03,040
¡Antoine! Señor. ¿Qué haces?
1029
01:21:03,260 --> 01:21:04,260
No me puedo parar.
1030
01:21:04,480 --> 01:21:05,660
¿Qué hacemos, Antoine? ¿Qué hacemos?
1031
01:21:06,160 --> 01:21:07,160
¡Es absurdo!
1032
01:21:07,640 --> 01:21:08,640
¡Alfredo!
1033
01:21:08,840 --> 01:21:09,940
¡Alfredo! ¡Nicole!
1034
01:21:10,320 --> 01:21:12,180
¡Ahora voy! ¡No, no te muevas de ahí!
1035
01:21:20,809 --> 01:21:21,809
¡Nicol!
1036
01:21:24,050 --> 01:21:25,630
Creí que nunca te iba a volver a ver.
1037
01:21:27,310 --> 01:21:29,130
Cierra los ojos y bésame.
1038
01:21:29,530 --> 01:21:30,930
¡Que la muerdas!
1039
01:21:32,650 --> 01:21:33,810
¡Nicol, cómo has cambiado!
1040
01:21:34,130 --> 01:21:36,070
¡Es el colmo! ¡Digo, el colmillo!
1041
01:21:39,210 --> 01:21:40,290
¡Sígame, señor conde!
1042
01:21:40,530 --> 01:21:42,010
¡Tú ganas un atajo!
1043
01:21:44,210 --> 01:21:45,250
¡Atajo de idiota!
1044
01:21:50,730 --> 01:21:51,730
¡Gracias!
1045
01:22:24,700 --> 01:22:30,600
Os juro que a partir de este momento voy
a practicar el pragmatismo más puro del
1046
01:22:30,600 --> 01:22:36,180
sindicalismo laboral que no conlleva una
relación netamente social, sino todo lo
1047
01:22:36,180 --> 01:22:37,180
contrario.
1048
01:22:38,000 --> 01:22:39,880
Al deluto creo que no le ha gustado.
1049
01:22:40,120 --> 01:22:41,580
¿Qué hacemos? ¿Nos rendimos?
1050
01:22:41,900 --> 01:22:46,640
El conde de Capranegra no conoce el
miedo. Me rindo, me rindo.
1051
01:22:46,920 --> 01:22:47,920
Y yo también.
1052
01:22:48,950 --> 01:22:51,110
¡Es a mí a quien buscan!
1053
01:22:51,390 --> 01:22:52,389
¡Huye tú!
1054
01:22:52,390 --> 01:22:53,390
¡Si insiste!
1055
01:22:53,750 --> 01:22:55,490
¡Ven aquí, rata sarnosa!
1056
01:23:01,290 --> 01:23:02,310
¿Quién anda por ahí?
1057
01:23:02,590 --> 01:23:03,990
¡Es el hombre araña!
1058
01:23:05,450 --> 01:23:09,230
¡Es la momia! ¡La momia no tiene pelo!
Bueno, a lo mejor es su parte.
1059
01:23:09,610 --> 01:23:13,070
¡El hombre mosca! ¿La mosca? ¡No! ¡Es el
hombre invisible!
1060
01:23:13,730 --> 01:23:14,950
¡El hombre lobo!
1061
01:23:16,570 --> 01:23:18,480
¡Ese, que no me ha... Recordaba yo.
1062
01:23:55,180 --> 01:23:57,640
¡Que corres, que corres, mi caballito!
1063
01:24:02,240 --> 01:24:03,880
¡Vámonos de aquí!
1064
01:24:04,140 --> 01:24:05,140
¡Vámonos de aquí!
1065
01:24:08,320 --> 01:24:11,780
¡Muy bien! ¡Somos calles! ¡Vía!
1066
01:24:35,020 --> 01:24:36,940
Para mi vampiresa favorita.
1067
01:24:40,500 --> 01:24:42,260
¡Vaya pájaro!
1068
01:25:07,180 --> 01:25:08,180
Bueno, perdone.
1069
01:25:08,280 --> 01:25:11,960
Voy a preguntarle a esta buena mujer.
Por favor, señora, ¿para ir al pueblo?
1070
01:25:51,340 --> 01:25:54,500
Creo que sí, pero continúa usted un
cachillo más y total queda un pelín para
1071
01:25:54,500 --> 01:25:55,500
París.
1072
01:25:56,080 --> 01:25:58,060
¡Antón! ¡Antón, aquí falla algo!
1073
01:25:59,080 --> 01:26:01,420
¿Antón, pero quién es el criado y quién
es el señor?
1074
01:26:02,280 --> 01:26:05,180
Bueno, señor Conde, por una vez en toda
la película...
1075
01:26:46,360 --> 01:26:47,760
¡Gracias!
1076
01:27:33,850 --> 01:27:35,250
¡Gracias!
1077
01:28:04,160 --> 01:28:05,560
¡Gracias!
1078
01:28:24,180 --> 01:28:25,580
¡Gracias!
75865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.