Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,210 --> 00:00:32,409
Anda, puto nato!
2
00:00:34,230 --> 00:00:35,590
Que corvagem é essa?
3
00:00:35,980 --> 00:00:37,100
Pelo visto, não é daqui.
4
00:00:38,000 --> 00:00:41,420
É de muita importância. Num luxo desse.
5
00:00:41,720 --> 00:00:43,820
É, nunca vi nada tão amado.
6
00:00:44,180 --> 00:00:46,760
É até pecado esbanjar dessa maneira.
7
00:00:47,160 --> 00:00:48,980
Olha, é uma mulher.
8
00:00:49,480 --> 00:00:51,460
Você acha, meu pai, que ela teria
coragem de voltar?
9
00:00:52,120 --> 00:00:53,800
Depois de tudo que aconteceu?
10
00:00:54,600 --> 00:00:57,340
Papi. Só se for muito atrevida.
11
00:01:21,360 --> 00:01:23,480
Foi sempre o sangue que guiou a minha
vida.
12
00:01:24,400 --> 00:01:27,620
Primeiro o sangue de alguém que eu não
conhecia. O senhor nunca vai me contar
13
00:01:27,620 --> 00:01:34,240
quem é o meu pai? Depois o sangue da
minha mãe, que todos diziam que era
14
00:01:35,860 --> 00:01:41,020
Mas a minha mãe era muito mais que isso.
15
00:01:42,820 --> 00:01:44,880
Ela era um enigma.
16
00:01:47,720 --> 00:01:50,500
Uma mistura de momentos de muita
tristeza.
17
00:01:51,440 --> 00:01:52,860
Corrompantes de pura alegria.
18
00:01:56,020 --> 00:02:00,020
Quando esse turbilhão de emoções pesou
demais, ela decidiu por um fim em tudo.
19
00:02:00,980 --> 00:02:02,480
Me levando junto com ela.
20
00:02:04,420 --> 00:02:05,420
Segura a beija!
21
00:02:06,240 --> 00:02:11,800
Mas o meu destino era viver.
22
00:02:12,600 --> 00:02:14,920
Criada pelo meu avô como uma princesa.
23
00:02:16,140 --> 00:02:18,660
Só que eu aprendi com a minha mãe a ser
a beija -flor.
24
00:02:19,500 --> 00:02:20,800
E voar por aí.
25
00:02:22,280 --> 00:02:25,980
Então por que será que a vida me arrasta
sempre de volta pro sangue?
26
00:02:27,440 --> 00:02:28,440
Tá tudo bem.
27
00:03:01,390 --> 00:03:04,750
Será que ainda é possível colher quando
o solo secou?
28
00:03:08,330 --> 00:03:09,330
Antônio.
29
00:03:11,890 --> 00:03:15,330
Amar um homem que luta pela liberdade de
um povo é amar um homem que não é
30
00:03:15,330 --> 00:03:16,330
livre.
31
00:03:19,870 --> 00:03:21,930
Antônio traz essa herança no sangue.
32
00:03:24,230 --> 00:03:27,390
Foi criado desde pequeno para assumir a
missão da Vó Luedji.
33
00:03:28,910 --> 00:03:32,650
Uma cativa que fez o ouro que encontrou
a sua alforria.
34
00:03:33,290 --> 00:03:35,670
E a alforria de tantos outros negros.
35
00:03:40,490 --> 00:03:47,410
Quando o Valoegi se foi, foi sem saber
que o Antônio se sentiu obrigado a calar
36
00:03:47,410 --> 00:03:51,630
o coração e sufocar os sentimentos para
seguir os passos da vó.
37
00:03:52,010 --> 00:03:53,070
Para você.
38
00:03:57,070 --> 00:04:01,090
Mas o meu coração tem tanta fome de amor
que sangue nenhum vai me afastar
39
00:04:01,090 --> 00:04:02,230
daquilo que sempre foi meu.
40
00:04:08,190 --> 00:04:09,190
Beija.
41
00:04:10,410 --> 00:04:12,090
É melhor procurar outro lugar.
42
00:04:17,070 --> 00:04:18,490
Abre as malas, Severino.
43
00:04:21,269 --> 00:04:22,410
A gente fica.
44
00:04:25,900 --> 00:04:29,660
A esperança de ter minha vida de volta
me fez acreditar que bastava ser a beija
45
00:04:29,660 --> 00:04:30,660
de antes.
46
00:04:31,320 --> 00:04:32,560
O menino que trouxe.
47
00:04:33,460 --> 00:04:34,460
É pra você.
48
00:04:34,600 --> 00:04:36,860
Mas o destino tinha outros planos pra
mim.
49
00:04:39,400 --> 00:04:41,980
Parece que o Arraial não está muito
feliz com a nossa presença.
50
00:04:43,280 --> 00:04:44,420
Grata pelo presente.
51
00:04:44,920 --> 00:04:47,280
O adubo fez muito bem pra minha roseira.
52
00:04:48,760 --> 00:04:49,860
Retribuo com flores.
53
00:04:50,640 --> 00:04:52,780
Afinal, cada um dá o que tem.
54
00:04:56,390 --> 00:05:00,170
Pede para o menino levar de volta. Para
a mesma pessoa que enviou.
55
00:05:01,510 --> 00:05:03,050
E separa o melhor vestido.
56
00:05:03,810 --> 00:05:05,510
A gente tem um lugar para visitar.
57
00:05:32,640 --> 00:05:35,120
Veja, você tem certeza disso?
58
00:05:36,760 --> 00:05:38,480
Não foi aqui que tudo começou.
59
00:06:03,600 --> 00:06:04,600
A casa é boa.
60
00:06:05,460 --> 00:06:08,700
Serve para o que você quer. Mas tem
mesmo que ser aqui.
61
00:06:08,980 --> 00:06:10,040
Faz questão, Severino.
62
00:06:10,620 --> 00:06:13,200
Meu clube de cavalheiros vai ser nessa
chaca.
63
00:06:20,180 --> 00:06:25,680
Se a vida fez de mim mulher dama, eu vou
fazer do mundo um bordel.
64
00:06:28,360 --> 00:06:31,100
Porque Dona Beja veio para ficar.
65
00:06:31,920 --> 00:06:37,440
Quero cantar só para as pessoas fracas
que estão no mundo e perderam a viagem.
66
00:06:37,780 --> 00:06:42,580
Somos iguais sem desgraça, vamos cantar
o blues da piedade.
67
00:06:44,340 --> 00:06:46,220
Pra quem não sabe amar,
68
00:06:47,180 --> 00:06:52,580
fica esperando alguém que caiba nos seus
sonhos.
69
00:06:53,860 --> 00:06:59,160
Vamos pedir piedade, Senhor, piedade.
70
00:07:00,040 --> 00:07:06,280
Presta gente careta e covarde Vamos
pedir
71
00:07:06,280 --> 00:07:10,040
piedade Senhor, piedade
72
00:08:34,230 --> 00:08:35,230
Veja! Veja!
73
00:08:36,030 --> 00:08:37,030
Cadê você?
74
00:08:41,390 --> 00:08:42,650
Achou que eu tinha fugido.
75
00:08:44,370 --> 00:08:46,590
Eu iria estar ouvindo mula atrás de
você.
76
00:08:49,410 --> 00:08:50,410
Diz que me ama.
77
00:08:50,950 --> 00:08:51,950
Diz que me ama.
78
00:08:52,430 --> 00:08:54,710
Você sabe que eu sinto por você, não
sabe?
79
00:08:57,310 --> 00:08:58,770
Eu quero ouvir da sua boca.
80
00:09:01,230 --> 00:09:02,230
Tá bom.
81
00:09:03,390 --> 00:09:04,390
Então vem.
82
00:09:05,590 --> 00:09:08,470
Vem ouvir aqui de baixo da... Vem!
83
00:09:12,830 --> 00:09:14,970
O que foi, minha princesa?
84
00:09:18,410 --> 00:09:21,690
Eu não vou conseguir ficar tanto tempo
longe de você.
85
00:09:31,760 --> 00:09:32,760
Fica assim, não.
86
00:09:33,740 --> 00:09:37,840
Eu prometo te escrever todos os dias.
87
00:09:42,280 --> 00:09:43,900
Você vai esquecer de mim.
88
00:09:47,700 --> 00:09:50,040
Impossível te esquecer, beijo.
89
00:09:52,800 --> 00:09:53,800
Impossível.
90
00:10:14,980 --> 00:10:18,080
Eu não posso.
91
00:10:21,360 --> 00:10:23,760
Eu não posso mexer com você. Eu não
posso tocar em você.
92
00:10:36,620 --> 00:10:37,620
Mas eu posso.
93
00:10:49,760 --> 00:10:50,440
Eu
94
00:10:50,440 --> 00:11:00,780
gosto
95
00:11:00,780 --> 00:11:04,420
da Beija. Mas a família dela é tão
desarranjada.
96
00:11:05,080 --> 00:11:07,480
Pois eu acho que o noivado vai afirmar
Antônio, sabe, Ceci?
97
00:11:08,340 --> 00:11:10,500
Ele precisa ganhar responsabilidade.
98
00:11:10,900 --> 00:11:11,980
Já é homem feito.
99
00:11:15,040 --> 00:11:19,460
Quer me deixar descabelada que nem a
noiva do seu filho?
100
00:11:20,540 --> 00:11:24,040
Descabelada ou não, Antônio vai fazer
bonito na capital com uma mulher com uma
101
00:11:24,040 --> 00:11:27,300
beija. Assim como eu fui um troféu pra
você, não é, Paulo?
102
00:11:27,680 --> 00:11:29,620
Ceci, vem cá, vem.
103
00:11:32,640 --> 00:11:33,640
Eu jamais.
104
00:11:34,200 --> 00:11:38,740
Teria lutado para ter permissão de me
casar com uma mulher branca. Ainda mais
105
00:11:38,740 --> 00:11:39,479
sem dote.
106
00:11:39,480 --> 00:11:46,320
Se eu não amasse tanto você, senhora
Ceci Sampaio... Eu
107
00:11:46,320 --> 00:11:47,640
sempre fui louco por você.
108
00:11:50,720 --> 00:11:53,500
Pois eu espero que seu esforço tenha
valido a pena.
109
00:12:07,660 --> 00:12:08,660
Por favor.
110
00:12:08,720 --> 00:12:09,820
Por aqui, senhora.
111
00:12:10,160 --> 00:12:12,320
Por favor, eu acompanho a senhora.
112
00:12:18,400 --> 00:12:19,400
Eu vou te ajudar.
113
00:12:25,280 --> 00:12:28,360
É uma honra recebê -lo com sua neta,
senhora Alves.
114
00:12:29,040 --> 00:12:34,660
Principalmente numa noite que estamos
aqui em família para celebrar a amizade
115
00:12:34,660 --> 00:12:35,660
o amor.
116
00:12:38,570 --> 00:12:41,530
Um brinde a Antônio e beijam.
117
00:12:49,610 --> 00:12:54,610
Achei que ia ficar sozinho nesse mundo,
mas Antônio prometeu cuidar de mim.
118
00:12:55,150 --> 00:12:56,330
Menino de ouro esse.
119
00:12:56,750 --> 00:12:58,390
Somos gente de palavras, Sr. Alves.
120
00:12:59,130 --> 00:13:02,250
Por isso preferimos selar logo o
compromisso.
121
00:13:03,330 --> 00:13:07,890
Nosso filho termina os estudos, retorna
da Europa e casamos os dois.
122
00:13:37,719 --> 00:13:40,040
Continua de mãos dadas no sofá.
123
00:13:40,480 --> 00:13:41,900
Como permitem isso?
124
00:13:42,260 --> 00:13:44,820
Você fica com vergonha de mostrar os
seus sentimentos?
125
00:13:45,080 --> 00:13:48,740
Eu te avisei. Nós somos irmãos, Maria.
Não, Angélica.
126
00:13:49,060 --> 00:13:50,840
Eu e Antônio somos irmãos.
127
00:13:51,480 --> 00:13:55,180
Vocês são um bebê que largaram aqui na
fazenda. Por que você está falando assim
128
00:13:55,180 --> 00:13:59,120
comigo? Porque é esse detalhe que te dá
a chance de se casar com o Antônio.
129
00:13:59,460 --> 00:14:00,840
Se você não fosse tão burra.
130
00:14:02,180 --> 00:14:03,180
Boa noite, Maria.
131
00:14:03,320 --> 00:14:04,320
Boa noite, Angélica.
132
00:14:07,560 --> 00:14:10,720
Eu não quero mais usar a luva só pra
ficar olhando pro maçanel.
133
00:14:12,040 --> 00:14:13,700
Ai, eu deixei aqui a outra.
134
00:14:14,680 --> 00:14:17,380
Vai ter que ficar aqui até encontrar.
135
00:14:19,700 --> 00:14:20,720
Eu tenho que ir.
136
00:14:21,400 --> 00:14:23,760
Vai, eu pego a luva e depois eu te
lembro.
137
00:15:02,800 --> 00:15:04,920
Isso aqui vai ficar tão sem graça sem
você.
138
00:15:05,800 --> 00:15:08,260
Eu que vou morrer de tédio na
Inglaterra.
139
00:15:09,200 --> 00:15:13,820
Você me acostumou a viver com o coração
na boca, beija. Tudo com você é uma
140
00:15:13,820 --> 00:15:14,820
aventura.
141
00:15:15,520 --> 00:15:16,800
Eu te amo, Tom.
142
00:15:19,040 --> 00:15:20,040
Eu também.
143
00:15:20,320 --> 00:15:22,580
Por que você nunca disse que me ama?
144
00:15:24,160 --> 00:15:25,160
Mas eu digo.
145
00:15:26,240 --> 00:15:27,640
Só que eu digo do meu jeito.
146
00:15:50,730 --> 00:15:52,570
para meter aqui bem vastinho no seu
coração.
147
00:16:58,090 --> 00:17:03,630
Tente passar pelo que estou passando.
148
00:17:07,030 --> 00:17:12,250
Tente apagar este teu novo engano.
149
00:17:16,670 --> 00:17:21,970
Tente me amar, pois estou te amando.
150
00:17:26,960 --> 00:17:32,860
Baby, te amo, nem sei se te amo.
151
00:17:36,240 --> 00:17:40,980
Rasgue a camisa e enxugue o meu pranto.
152
00:17:45,120 --> 00:17:50,720
Como prova de amor, mostre teu novo
canto.
153
00:17:55,560 --> 00:18:00,220
Escreva num quadro em palavras gigantes.
154
00:18:04,860 --> 00:18:09,800
Pérola negra, te amo, te amo.
155
00:18:25,160 --> 00:18:26,920
Uma mulher não pode ser uma fogueira.
156
00:18:27,160 --> 00:18:28,880
Ela tem que ser uma vela.
157
00:18:29,140 --> 00:18:30,200
Uma vela.
158
00:18:30,520 --> 00:18:31,520
Entende a diferença?
159
00:18:32,140 --> 00:18:33,140
Mentirosa!
160
00:18:33,900 --> 00:18:36,340
Vagabunda! Aquele não é o coronel
Botelho?
161
00:18:37,260 --> 00:18:38,260
Vagabunda!
162
00:18:39,080 --> 00:18:40,860
Desgraçada! Tá pensando o quê?
163
00:18:41,140 --> 00:18:42,400
Pensou que me enganava?
164
00:18:42,820 --> 00:18:45,940
Bancando a pura? Se insinuou pra
casamento?
165
00:18:46,480 --> 00:18:49,720
Alguém aqui ia comer uma maçã que já foi
mordida?
166
00:18:59,240 --> 00:19:01,500
E seu pai queria uma esposa dessa?
167
00:19:01,780 --> 00:19:02,780
Corpo, Antônio.
168
00:19:02,800 --> 00:19:03,800
Deus o livre.
169
00:19:04,440 --> 00:19:05,440
Melhor a beija.
170
00:19:06,520 --> 00:19:07,640
É mentira.
171
00:19:08,140 --> 00:19:09,880
Deus tem a piedade da candilha.
172
00:19:10,460 --> 00:19:13,860
Deus tem mais o que fazer, não é,
Angélica? Do que ficar se preocupando
173
00:19:13,860 --> 00:19:14,860
prostituta.
174
00:19:15,820 --> 00:19:18,080
Perdida. Perdida, é perdida sim.
175
00:19:18,300 --> 00:19:19,259
Maria, minha filha.
176
00:19:19,260 --> 00:19:23,460
Modos. Você vai pra taverna. Pra taverna
você vai.
177
00:19:24,020 --> 00:19:26,440
Não mentiu, vai explicar isso pro diabo.
178
00:19:47,720 --> 00:19:48,720
Um homem ter que agir assim.
179
00:19:48,940 --> 00:19:50,200
É muito triste mesmo.
180
00:19:51,420 --> 00:19:54,600
Mas agora vamos, meninas. Nós já vimos
mais do que devíamos.
181
00:19:54,840 --> 00:19:55,840
Vamos.
182
00:20:06,620 --> 00:20:07,620
Bebe.
183
00:20:08,580 --> 00:20:09,580
Vai te fazer bem.
184
00:20:15,440 --> 00:20:16,820
O que é que está aqui?
185
00:20:17,390 --> 00:20:18,490
E você acha que eu tinha?
186
00:20:20,350 --> 00:20:23,070
Desculpa, dona Nena, mas eu nunca fiz
nada.
187
00:20:23,310 --> 00:20:24,770
Eu juro, eu não fiz nada.
188
00:20:25,050 --> 00:20:29,110
Você não foi a primeira e nem vai ser a
última a ter que lidar com homens que
189
00:20:29,110 --> 00:20:31,430
exigem a sobremesa antes da ceia.
190
00:20:32,510 --> 00:20:33,510
Desculpa, dona Nena.
191
00:20:34,110 --> 00:20:36,830
Respeito meus cabelos brancos, minha
filha.
192
00:20:37,530 --> 00:20:39,210
Ele não conseguiu o que ele queria.
193
00:20:39,730 --> 00:20:40,810
Eu ainda estou dormindo.
194
00:20:41,110 --> 00:20:42,410
Mas que diferença faz isso agora?
195
00:20:42,690 --> 00:20:45,770
Essa gente toda aí, você é tão puta
quanto eu.
196
00:20:46,250 --> 00:20:48,770
Eu não sou mulher dama. Eu ia casar,
dona.
197
00:20:50,070 --> 00:20:51,070
Acorda, menina.
198
00:20:51,450 --> 00:20:55,890
Você é linda, mas eles só te enxergam
como uma negra.
199
00:20:56,630 --> 00:20:57,810
Jamais como esposa.
200
00:20:58,770 --> 00:21:01,090
Jamais. Eu sei que eu sou negra.
201
00:21:02,130 --> 00:21:03,770
Mas eu não sou cativa.
202
00:21:04,370 --> 00:21:05,430
Eu sou livre.
203
00:21:08,630 --> 00:21:13,990
Livre. Eu posso te dar casa e comida,
mas você tem que me pagar.
204
00:21:15,439 --> 00:21:20,740
Trabalhando. E aqui, não se recusa a
cliente.
205
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Entendido?
206
00:21:33,400 --> 00:21:39,080
Ai, dona Ceci, assim eu não consigo
respirar. O seu marido respira por você.
207
00:21:39,360 --> 00:21:41,160
Acha que é fácil ser uma esposa?
208
00:21:45,659 --> 00:21:48,440
Realmente, o vestido lhe caiu muito bem.
209
00:21:49,080 --> 00:21:52,600
É uma pena que o beijo não tenha outro
vestido, senão podia ter ido ao baile do
210
00:21:52,600 --> 00:21:56,740
ouvidor. Ah, não, eu vou cuidar do meu
avô. Você vai ter coragem de perder a
211
00:21:56,740 --> 00:21:58,660
festa? Só se fala nisso.
212
00:21:58,920 --> 00:22:05,520
E no ouvidor? Que vem conhecer, achar?
Bom, se o homem é o ouvidor do rei, ele
213
00:22:05,520 --> 00:22:07,560
precisa conhecer a futura esposa do meu
filho.
214
00:22:07,860 --> 00:22:10,460
Isso pode ajudar muito o Antônio na
política.
215
00:22:11,380 --> 00:22:13,060
Você vai a esse baile, beija?
216
00:22:13,390 --> 00:22:14,530
O seu avô vai entender.
217
00:22:15,850 --> 00:22:18,350
Por que eu não posso mudar pra Vila Rica
com o senhor, pai?
218
00:22:18,570 --> 00:22:20,690
Nós já falamos sobre isso, Botelhinho.
219
00:22:21,030 --> 00:22:23,330
Depois que sua mãe morreu, somos só nós
dois.
220
00:22:23,930 --> 00:22:25,830
Você fica e cuida da fazenda.
221
00:22:26,070 --> 00:22:27,510
Mas eu prefiro entrar pra política.
222
00:22:28,210 --> 00:22:30,110
Acontece que política é uma coisa muito
séria.
223
00:22:30,350 --> 00:22:34,250
Eu posso ser seu auxiliar? Você não pode
nem com essa gravata. Vai ser meu
224
00:22:34,250 --> 00:22:40,130
auxiliar? Depois, eu não montei um
jornalzinho pra você aqui em Araxá? Mas
225
00:22:40,130 --> 00:22:41,510
proibiu de escrever sobre política?
226
00:22:41,870 --> 00:22:44,850
Claro. Você herdou as ideias mofadas da
sua mãe.
227
00:22:45,490 --> 00:22:50,370
Os ventos agora sopram em outra direção.
Vou lhe dar um conselho, Botelhin.
228
00:22:51,750 --> 00:22:53,190
Guie -se pelos ventos.
229
00:22:53,510 --> 00:22:54,670
O senhor tem vergonha de mim?
230
00:22:57,050 --> 00:22:58,210
Comporte -se no baile.
231
00:22:58,910 --> 00:23:03,950
Foi muito difícil convencer o ouvidor
Geraldo do Rei a vir até aqui em Araxá,
232
00:23:03,950 --> 00:23:05,550
lugar que ele nem sabia que existia.
233
00:23:06,370 --> 00:23:07,750
E eu preciso muito dele.
234
00:23:08,690 --> 00:23:11,770
Filho, arrume esse cabelo. Você está
medonho.
235
00:23:49,390 --> 00:23:50,430
Coronel Felizardo.
236
00:23:50,910 --> 00:23:53,070
Uma honra recebê -lo na minha casa.
237
00:23:53,650 --> 00:23:55,030
Pronto para mais um pleito?
238
00:23:55,590 --> 00:23:59,010
Se o amigo estiver disposto a perder
mais uma eleição.
239
00:23:59,530 --> 00:24:02,470
Dona Genoveva, há muito tempo não a
vejo.
240
00:24:08,990 --> 00:24:09,990
Fiquem à vontade.
241
00:24:10,330 --> 00:24:11,330
Divirtam -se.
242
00:24:16,250 --> 00:24:17,530
Sua bebida, meu tio.
243
00:24:19,500 --> 00:24:21,280
E você, Fortunato, não vai beber?
244
00:24:22,600 --> 00:24:24,400
Não conheço homem que não bebe.
245
00:24:25,800 --> 00:24:29,320
Ai, mamãe, isso dói. Quem mandou você
tão pálida assim, Camille?
246
00:24:30,660 --> 00:24:32,540
Trata de chamar a atenção do ouvidor.
247
00:24:38,460 --> 00:24:39,620
Acorda, coxa o peito.
248
00:24:44,620 --> 00:24:46,840
E esse ouvidor, será que ele veio mesmo?
249
00:24:47,160 --> 00:24:48,900
Em Araxá ele chegou com certeza.
250
00:24:50,040 --> 00:24:53,840
E como é que a senhora sabe? Por acaso
foi arrastar a saia para fora da
251
00:24:53,840 --> 00:24:55,280
é? Tio, todo mundo sabe.
252
00:24:55,860 --> 00:24:57,500
Vamos falar de outra coisa, Marrael.
253
00:25:00,380 --> 00:25:05,720
Tanta coisa importante para fazerem com
o nosso dinheiro e dão essa festa
254
00:25:05,720 --> 00:25:06,720
inútil.
255
00:25:07,120 --> 00:25:08,340
Cheia de ostentação.
256
00:25:09,260 --> 00:25:13,320
E esses brancos olhando para nós como se
não pudéssemos estar aqui.
257
00:25:13,520 --> 00:25:17,920
Vai levar pelo menos meio século para
eles aceitarem a nossa presença.
258
00:25:18,680 --> 00:25:20,460
Se é que um dia vão aceitar.
259
00:25:33,320 --> 00:25:37,680
O ouvidor deve estar no salão e nós
aqui, esperando a princesinha.
260
00:25:38,659 --> 00:25:40,140
Filha, a beija é quase da família.
261
00:25:40,820 --> 00:25:44,700
A Angélica também é quase da família e
não tem uma charrete só pra ela. Que
262
00:25:44,700 --> 00:25:45,700
isso, Maria.
263
00:25:45,760 --> 00:25:48,020
Filha, você queria que a noiva do seu
irmão viesse como?
264
00:25:48,280 --> 00:25:49,280
A pé?
265
00:25:49,920 --> 00:25:50,920
Chegaram.
266
00:26:23,220 --> 00:26:24,220
Nossa,
267
00:26:24,700 --> 00:26:28,100
veja, você está simplesmente linda.
268
00:26:31,580 --> 00:26:32,580
Obrigada.
269
00:26:33,220 --> 00:26:34,940
Perfeita para representar o Antônio.
270
00:26:35,340 --> 00:26:36,800
Então a gente já pode entrar, né?
271
00:26:38,280 --> 00:26:39,280
Por favor.
272
00:26:44,420 --> 00:26:49,480
Cadê o ouvidor? Você já viu? Não, mas
vocês demoraram muito. Tudo por causa da
273
00:26:49,480 --> 00:26:50,480
maltrapilha.
274
00:27:06,860 --> 00:27:07,860
Vestido lindo.
275
00:27:07,960 --> 00:27:10,000
A modista de Vila Rica veio tirar as
suas medidas.
276
00:27:10,940 --> 00:27:14,140
Imagina. O capitão esmediu a anca de uma
égua e mandaram costurar.
277
00:27:15,280 --> 00:27:16,880
Lá fora você disse que eu tava linda.
278
00:27:17,680 --> 00:27:18,700
E o que aconteceu agora?
279
00:27:18,960 --> 00:27:21,380
É muita pompa pra uma menina sem pai nem
mãe, né?
280
00:27:21,700 --> 00:27:24,220
Maria, eu também sou órfã.
281
00:27:24,420 --> 00:27:25,720
Mas é diferente, Angélica.
282
00:27:26,060 --> 00:27:30,380
É pela educação. É que a menina não. Ela
não tem modos, não tem pai. Tem mais
283
00:27:30,380 --> 00:27:31,740
que duas mudas de roupa.
284
00:27:32,700 --> 00:27:33,700
Senhoras, senhores.
285
00:27:34,380 --> 00:27:35,960
Peço um minuto da vossa atenção.
286
00:27:36,590 --> 00:27:42,090
Eu tenho o grande prazer de anunciar a
presença aqui na minha casa de Joaquim
287
00:27:42,090 --> 00:27:48,830
Inácio Silveira da Mota, o ouvidor do
rei, que veio da corte para conhecer a
288
00:27:48,830 --> 00:27:49,830
nossa Araxá.
289
00:27:59,370 --> 00:28:02,810
Nossa, até que ele é vistoso.
290
00:28:06,990 --> 00:28:08,130
Boa noite, senhoritas.
291
00:28:09,250 --> 00:28:10,890
Boa noite, senhor ouvidor.
292
00:28:13,710 --> 00:28:15,190
Está gostando do bairro?
293
00:28:16,410 --> 00:28:17,410
Melhor agora.
294
00:28:20,130 --> 00:28:21,130
Melhor agora.
295
00:28:21,490 --> 00:28:25,390
Senhor ouvidor, acompanhe -me. Eu quero
lhe apresentar os homens fortes de
296
00:28:25,390 --> 00:28:26,390
Araxá.
297
00:28:38,250 --> 00:28:39,710
A minha mãe ainda me ouviu.
298
00:28:42,070 --> 00:28:44,970
Mas o meu pai, ele nem me olhou nos
olhos, se é boa.
299
00:28:47,930 --> 00:28:50,810
Para ele, as intenções do Coronel
Botelho eram as melhores.
300
00:28:52,450 --> 00:28:58,270
Ele não acreditou quando eu disse que o
Coronel queria abusar de mim.
301
00:28:58,550 --> 00:29:05,130
Ele me tratou como mentirosa.
302
00:29:06,700 --> 00:29:09,240
A palavra de uma mulher não é nada para
eles.
303
00:29:09,860 --> 00:29:13,080
Eu não queria que aquele nojento se
fizesse antes do casamento.
304
00:29:13,720 --> 00:29:14,820
Não, não, não!
305
00:29:15,520 --> 00:29:17,680
Eu podia me servir de você.
306
00:29:17,980 --> 00:29:19,480
É, mas eu não vou fazer isso.
307
00:29:20,200 --> 00:29:22,020
Porque eu vou te mostrar quem manda
aqui.
308
00:29:23,900 --> 00:29:29,540
Você achou mesmo que eu ia me casar com
uma quitandeirazinha?
309
00:29:57,110 --> 00:30:00,950
O Antônio, meu noivo, não ia gostar.
310
00:30:05,480 --> 00:30:06,480
Boba.
311
00:30:06,700 --> 00:30:08,000
Era só uma dança.
312
00:30:08,700 --> 00:30:12,160
Além disso, a família dos Botelhos tem
muito mais dinheiro que a nossa. Dança
313
00:30:12,160 --> 00:30:13,160
com ele, você, então.
314
00:30:21,740 --> 00:30:24,800
A senhora dar -me a permissão para uma
dança com a sua filha?
315
00:30:27,200 --> 00:30:30,740
Ela não é nossa filha, senhor ouvidor. É
nossa futura Nora.
316
00:30:31,060 --> 00:30:32,940
E essa aqui é minha esposa.
317
00:30:33,710 --> 00:30:34,950
Sr. Assis Sampaio.
318
00:30:35,750 --> 00:30:37,390
Com certeza, meu caro senhor.
319
00:30:37,730 --> 00:30:39,690
Eu peço perdão pelo meu deslumbre.
320
00:30:41,690 --> 00:30:44,770
Ora, mas que mal há numa dança?
321
00:31:06,670 --> 00:31:10,710
Estamos abrindo caminho para o Antônio
na corte. Não é essa a nossa missão?
322
00:32:01,679 --> 00:32:03,320
Volta, volta.
323
00:32:05,360 --> 00:32:06,760
Olha,
324
00:32:08,280 --> 00:32:10,200
apenas sorri.
325
00:32:10,420 --> 00:32:12,960
Sorri, esqueço.
326
00:32:46,300 --> 00:32:49,280
Eu queria te dizer que a gente se
acostuma, mas...
327
00:32:49,710 --> 00:32:50,970
Não seria verdade.
328
00:32:55,850 --> 00:32:58,990
Três músicas seguidas. A mãe vai me
matar.
329
00:33:00,470 --> 00:33:02,830
É difícil competir com a Briljo.
330
00:33:06,230 --> 00:33:07,230
Oferecida.
331
00:33:07,690 --> 00:33:09,310
Deixa só o meu irmão saber disso.
332
00:33:10,010 --> 00:33:11,070
Os seus olhos.
333
00:33:12,130 --> 00:33:14,630
A menina já reparou como são os precios?
334
00:33:15,090 --> 00:33:17,090
Meu avô, ele diz a mesma coisa.
335
00:33:17,520 --> 00:33:20,540
Mas duvido que o avô tenha elogiado o
seu corpo.
336
00:33:21,680 --> 00:33:22,980
Belo colo.
337
00:33:23,680 --> 00:33:27,640
Que silhueta, meu Deus. Não incomodaria
se parássemos. Estou -me sentindo
338
00:33:27,640 --> 00:33:28,720
indisposta. É, certeza?
339
00:33:29,660 --> 00:33:34,120
Vou sentir a falta de uma companhia tão
encantadora.
340
00:33:38,940 --> 00:33:41,100
Certeza, beija. Ainda é muito cedo.
341
00:33:42,410 --> 00:33:46,750
Eu não estou me sentindo bem. Deixa a
menina aí. Ela já fez o bastante para o
342
00:33:46,750 --> 00:33:47,750
Antônio. Vá, beija.
343
00:33:47,970 --> 00:33:48,909
Obrigada, senhor.
344
00:33:48,910 --> 00:33:51,170
E manda o meu abraço para o seu óbvio.
345
00:33:54,370 --> 00:33:55,370
Boa noite.
346
00:33:55,450 --> 00:33:56,450
Boa noite.
347
00:33:57,610 --> 00:34:04,410
Claro que é a virilidade que
348
00:34:04,410 --> 00:34:08,469
faz o homem, Honora. Para, para. Você
está falando isso porque depois da dor
349
00:34:08,469 --> 00:34:11,330
foi perder sua filha, você nunca mais se
deitou como uma mulher.
350
00:34:11,590 --> 00:34:12,558
É.
351
00:34:12,560 --> 00:34:14,620
Eu sou um homem pela metade, você sabe
disso.
352
00:34:14,820 --> 00:34:16,179
Mas bebe feito um homem inteiro, hein?
353
00:34:18,739 --> 00:34:19,739
Boa noite.
354
00:34:20,840 --> 00:34:21,920
Ah, voltou o beijo?
355
00:34:22,480 --> 00:34:23,480
Acabou a música?
356
00:34:24,000 --> 00:34:28,040
Se até o Norato acha que o senhor bebeu
muito, que passou uns minutos, né, vô?
357
00:34:29,000 --> 00:34:33,159
Pois tudo que me aconteceu, filha, é o
único prazer que me resta.
358
00:34:39,120 --> 00:34:40,440
Pode ir embora, Norato.
359
00:34:41,960 --> 00:34:43,020
É hora de ir embora.
360
00:34:43,280 --> 00:34:44,280
É hora de ir embora. Vamos?
361
00:34:44,420 --> 00:34:45,420
Vamos.
362
00:34:46,639 --> 00:34:50,020
Deixa comigo.
363
00:34:52,500 --> 00:34:53,399
Boa noite.
364
00:34:53,400 --> 00:34:54,400
Boa noite.
365
00:34:55,639 --> 00:34:56,659
Mais uma boa noite.
366
00:35:06,560 --> 00:35:08,440
Boa noite, seu Ranzinza.
367
00:35:53,000 --> 00:35:54,520
Quem você vai ser hoje?
368
00:35:54,920 --> 00:36:00,780
Eu sou um sultão e você é a minha
prisioneira. Ai, meu Deus.
369
00:36:01,520 --> 00:36:05,300
Mãe. Oi? Menina, pode ser sultão?
370
00:36:05,740 --> 00:36:06,900
Não, filha.
371
00:36:09,040 --> 00:36:11,620
Você pode ser o que você quiser.
372
00:36:11,840 --> 00:36:17,180
Quando eu crescer, eu vou querer ser
muito, mas muito bonita. Ah, é?
373
00:36:17,660 --> 00:36:19,300
Muito bonita?
374
00:36:20,430 --> 00:36:25,710
Feito a... Xerazade? Não, mãe. Bonita
feito você.
375
00:36:29,570 --> 00:36:30,950
Beija, minha filha.
376
00:36:32,470 --> 00:36:33,530
Beleza demais.
377
00:36:34,570 --> 00:36:36,130
Só traz perigo.
378
00:37:24,480 --> 00:37:27,900
Já está de saída, papai? Não vai mais
pajear o ouvidor, não?
379
00:37:29,320 --> 00:37:31,380
Botelhinho, eu já fiz a minha parte.
380
00:37:31,860 --> 00:37:33,420
Agora o vinho cuida do resto.
381
00:37:34,600 --> 00:37:36,920
E você, fique longe do homem.
382
00:37:38,200 --> 00:37:42,580
Eu vou resolver um assunto pendente
antes de voltar para Vila Rica.
383
00:37:52,010 --> 00:37:53,190
Achou que não ia me servir?
384
00:37:58,510 --> 00:37:59,510
Mas vai.
385
00:38:00,750 --> 00:38:03,410
E eu já terei o prazer de ser o
primeiro.
386
00:38:44,700 --> 00:38:45,700
Mãe!
387
00:38:50,440 --> 00:38:51,080
Eu
388
00:38:51,080 --> 00:39:10,980
tenho
389
00:39:10,980 --> 00:39:12,080
que tirar o meu óculos!
390
00:39:22,020 --> 00:39:22,260
O que é
391
00:39:22,260 --> 00:39:45,080
isso?
392
00:39:45,100 --> 00:39:46,100
O que é isso?
27954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.