All language subtitles for 01 Dona BEJA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,210 --> 00:00:32,409 Anda, puto nato! 2 00:00:34,230 --> 00:00:35,590 Que corvagem é essa? 3 00:00:35,980 --> 00:00:37,100 Pelo visto, não é daqui. 4 00:00:38,000 --> 00:00:41,420 É de muita importância. Num luxo desse. 5 00:00:41,720 --> 00:00:43,820 É, nunca vi nada tão amado. 6 00:00:44,180 --> 00:00:46,760 É até pecado esbanjar dessa maneira. 7 00:00:47,160 --> 00:00:48,980 Olha, é uma mulher. 8 00:00:49,480 --> 00:00:51,460 Você acha, meu pai, que ela teria coragem de voltar? 9 00:00:52,120 --> 00:00:53,800 Depois de tudo que aconteceu? 10 00:00:54,600 --> 00:00:57,340 Papi. Só se for muito atrevida. 11 00:01:21,360 --> 00:01:23,480 Foi sempre o sangue que guiou a minha vida. 12 00:01:24,400 --> 00:01:27,620 Primeiro o sangue de alguém que eu não conhecia. O senhor nunca vai me contar 13 00:01:27,620 --> 00:01:34,240 quem é o meu pai? Depois o sangue da minha mãe, que todos diziam que era 14 00:01:35,860 --> 00:01:41,020 Mas a minha mãe era muito mais que isso. 15 00:01:42,820 --> 00:01:44,880 Ela era um enigma. 16 00:01:47,720 --> 00:01:50,500 Uma mistura de momentos de muita tristeza. 17 00:01:51,440 --> 00:01:52,860 Corrompantes de pura alegria. 18 00:01:56,020 --> 00:02:00,020 Quando esse turbilhão de emoções pesou demais, ela decidiu por um fim em tudo. 19 00:02:00,980 --> 00:02:02,480 Me levando junto com ela. 20 00:02:04,420 --> 00:02:05,420 Segura a beija! 21 00:02:06,240 --> 00:02:11,800 Mas o meu destino era viver. 22 00:02:12,600 --> 00:02:14,920 Criada pelo meu avô como uma princesa. 23 00:02:16,140 --> 00:02:18,660 Só que eu aprendi com a minha mãe a ser a beija -flor. 24 00:02:19,500 --> 00:02:20,800 E voar por aí. 25 00:02:22,280 --> 00:02:25,980 Então por que será que a vida me arrasta sempre de volta pro sangue? 26 00:02:27,440 --> 00:02:28,440 Tá tudo bem. 27 00:03:01,390 --> 00:03:04,750 Será que ainda é possível colher quando o solo secou? 28 00:03:08,330 --> 00:03:09,330 Antônio. 29 00:03:11,890 --> 00:03:15,330 Amar um homem que luta pela liberdade de um povo é amar um homem que não é 30 00:03:15,330 --> 00:03:16,330 livre. 31 00:03:19,870 --> 00:03:21,930 Antônio traz essa herança no sangue. 32 00:03:24,230 --> 00:03:27,390 Foi criado desde pequeno para assumir a missão da Vó Luedji. 33 00:03:28,910 --> 00:03:32,650 Uma cativa que fez o ouro que encontrou a sua alforria. 34 00:03:33,290 --> 00:03:35,670 E a alforria de tantos outros negros. 35 00:03:40,490 --> 00:03:47,410 Quando o Valoegi se foi, foi sem saber que o Antônio se sentiu obrigado a calar 36 00:03:47,410 --> 00:03:51,630 o coração e sufocar os sentimentos para seguir os passos da vó. 37 00:03:52,010 --> 00:03:53,070 Para você. 38 00:03:57,070 --> 00:04:01,090 Mas o meu coração tem tanta fome de amor que sangue nenhum vai me afastar 39 00:04:01,090 --> 00:04:02,230 daquilo que sempre foi meu. 40 00:04:08,190 --> 00:04:09,190 Beija. 41 00:04:10,410 --> 00:04:12,090 É melhor procurar outro lugar. 42 00:04:17,070 --> 00:04:18,490 Abre as malas, Severino. 43 00:04:21,269 --> 00:04:22,410 A gente fica. 44 00:04:25,900 --> 00:04:29,660 A esperança de ter minha vida de volta me fez acreditar que bastava ser a beija 45 00:04:29,660 --> 00:04:30,660 de antes. 46 00:04:31,320 --> 00:04:32,560 O menino que trouxe. 47 00:04:33,460 --> 00:04:34,460 É pra você. 48 00:04:34,600 --> 00:04:36,860 Mas o destino tinha outros planos pra mim. 49 00:04:39,400 --> 00:04:41,980 Parece que o Arraial não está muito feliz com a nossa presença. 50 00:04:43,280 --> 00:04:44,420 Grata pelo presente. 51 00:04:44,920 --> 00:04:47,280 O adubo fez muito bem pra minha roseira. 52 00:04:48,760 --> 00:04:49,860 Retribuo com flores. 53 00:04:50,640 --> 00:04:52,780 Afinal, cada um dá o que tem. 54 00:04:56,390 --> 00:05:00,170 Pede para o menino levar de volta. Para a mesma pessoa que enviou. 55 00:05:01,510 --> 00:05:03,050 E separa o melhor vestido. 56 00:05:03,810 --> 00:05:05,510 A gente tem um lugar para visitar. 57 00:05:32,640 --> 00:05:35,120 Veja, você tem certeza disso? 58 00:05:36,760 --> 00:05:38,480 Não foi aqui que tudo começou. 59 00:06:03,600 --> 00:06:04,600 A casa é boa. 60 00:06:05,460 --> 00:06:08,700 Serve para o que você quer. Mas tem mesmo que ser aqui. 61 00:06:08,980 --> 00:06:10,040 Faz questão, Severino. 62 00:06:10,620 --> 00:06:13,200 Meu clube de cavalheiros vai ser nessa chaca. 63 00:06:20,180 --> 00:06:25,680 Se a vida fez de mim mulher dama, eu vou fazer do mundo um bordel. 64 00:06:28,360 --> 00:06:31,100 Porque Dona Beja veio para ficar. 65 00:06:31,920 --> 00:06:37,440 Quero cantar só para as pessoas fracas que estão no mundo e perderam a viagem. 66 00:06:37,780 --> 00:06:42,580 Somos iguais sem desgraça, vamos cantar o blues da piedade. 67 00:06:44,340 --> 00:06:46,220 Pra quem não sabe amar, 68 00:06:47,180 --> 00:06:52,580 fica esperando alguém que caiba nos seus sonhos. 69 00:06:53,860 --> 00:06:59,160 Vamos pedir piedade, Senhor, piedade. 70 00:07:00,040 --> 00:07:06,280 Presta gente careta e covarde Vamos pedir 71 00:07:06,280 --> 00:07:10,040 piedade Senhor, piedade 72 00:08:34,230 --> 00:08:35,230 Veja! Veja! 73 00:08:36,030 --> 00:08:37,030 Cadê você? 74 00:08:41,390 --> 00:08:42,650 Achou que eu tinha fugido. 75 00:08:44,370 --> 00:08:46,590 Eu iria estar ouvindo mula atrás de você. 76 00:08:49,410 --> 00:08:50,410 Diz que me ama. 77 00:08:50,950 --> 00:08:51,950 Diz que me ama. 78 00:08:52,430 --> 00:08:54,710 Você sabe que eu sinto por você, não sabe? 79 00:08:57,310 --> 00:08:58,770 Eu quero ouvir da sua boca. 80 00:09:01,230 --> 00:09:02,230 Tá bom. 81 00:09:03,390 --> 00:09:04,390 Então vem. 82 00:09:05,590 --> 00:09:08,470 Vem ouvir aqui de baixo da... Vem! 83 00:09:12,830 --> 00:09:14,970 O que foi, minha princesa? 84 00:09:18,410 --> 00:09:21,690 Eu não vou conseguir ficar tanto tempo longe de você. 85 00:09:31,760 --> 00:09:32,760 Fica assim, não. 86 00:09:33,740 --> 00:09:37,840 Eu prometo te escrever todos os dias. 87 00:09:42,280 --> 00:09:43,900 Você vai esquecer de mim. 88 00:09:47,700 --> 00:09:50,040 Impossível te esquecer, beijo. 89 00:09:52,800 --> 00:09:53,800 Impossível. 90 00:10:14,980 --> 00:10:18,080 Eu não posso. 91 00:10:21,360 --> 00:10:23,760 Eu não posso mexer com você. Eu não posso tocar em você. 92 00:10:36,620 --> 00:10:37,620 Mas eu posso. 93 00:10:49,760 --> 00:10:50,440 Eu 94 00:10:50,440 --> 00:11:00,780 gosto 95 00:11:00,780 --> 00:11:04,420 da Beija. Mas a família dela é tão desarranjada. 96 00:11:05,080 --> 00:11:07,480 Pois eu acho que o noivado vai afirmar Antônio, sabe, Ceci? 97 00:11:08,340 --> 00:11:10,500 Ele precisa ganhar responsabilidade. 98 00:11:10,900 --> 00:11:11,980 Já é homem feito. 99 00:11:15,040 --> 00:11:19,460 Quer me deixar descabelada que nem a noiva do seu filho? 100 00:11:20,540 --> 00:11:24,040 Descabelada ou não, Antônio vai fazer bonito na capital com uma mulher com uma 101 00:11:24,040 --> 00:11:27,300 beija. Assim como eu fui um troféu pra você, não é, Paulo? 102 00:11:27,680 --> 00:11:29,620 Ceci, vem cá, vem. 103 00:11:32,640 --> 00:11:33,640 Eu jamais. 104 00:11:34,200 --> 00:11:38,740 Teria lutado para ter permissão de me casar com uma mulher branca. Ainda mais 105 00:11:38,740 --> 00:11:39,479 sem dote. 106 00:11:39,480 --> 00:11:46,320 Se eu não amasse tanto você, senhora Ceci Sampaio... Eu 107 00:11:46,320 --> 00:11:47,640 sempre fui louco por você. 108 00:11:50,720 --> 00:11:53,500 Pois eu espero que seu esforço tenha valido a pena. 109 00:12:07,660 --> 00:12:08,660 Por favor. 110 00:12:08,720 --> 00:12:09,820 Por aqui, senhora. 111 00:12:10,160 --> 00:12:12,320 Por favor, eu acompanho a senhora. 112 00:12:18,400 --> 00:12:19,400 Eu vou te ajudar. 113 00:12:25,280 --> 00:12:28,360 É uma honra recebê -lo com sua neta, senhora Alves. 114 00:12:29,040 --> 00:12:34,660 Principalmente numa noite que estamos aqui em família para celebrar a amizade 115 00:12:34,660 --> 00:12:35,660 o amor. 116 00:12:38,570 --> 00:12:41,530 Um brinde a Antônio e beijam. 117 00:12:49,610 --> 00:12:54,610 Achei que ia ficar sozinho nesse mundo, mas Antônio prometeu cuidar de mim. 118 00:12:55,150 --> 00:12:56,330 Menino de ouro esse. 119 00:12:56,750 --> 00:12:58,390 Somos gente de palavras, Sr. Alves. 120 00:12:59,130 --> 00:13:02,250 Por isso preferimos selar logo o compromisso. 121 00:13:03,330 --> 00:13:07,890 Nosso filho termina os estudos, retorna da Europa e casamos os dois. 122 00:13:37,719 --> 00:13:40,040 Continua de mãos dadas no sofá. 123 00:13:40,480 --> 00:13:41,900 Como permitem isso? 124 00:13:42,260 --> 00:13:44,820 Você fica com vergonha de mostrar os seus sentimentos? 125 00:13:45,080 --> 00:13:48,740 Eu te avisei. Nós somos irmãos, Maria. Não, Angélica. 126 00:13:49,060 --> 00:13:50,840 Eu e Antônio somos irmãos. 127 00:13:51,480 --> 00:13:55,180 Vocês são um bebê que largaram aqui na fazenda. Por que você está falando assim 128 00:13:55,180 --> 00:13:59,120 comigo? Porque é esse detalhe que te dá a chance de se casar com o Antônio. 129 00:13:59,460 --> 00:14:00,840 Se você não fosse tão burra. 130 00:14:02,180 --> 00:14:03,180 Boa noite, Maria. 131 00:14:03,320 --> 00:14:04,320 Boa noite, Angélica. 132 00:14:07,560 --> 00:14:10,720 Eu não quero mais usar a luva só pra ficar olhando pro maçanel. 133 00:14:12,040 --> 00:14:13,700 Ai, eu deixei aqui a outra. 134 00:14:14,680 --> 00:14:17,380 Vai ter que ficar aqui até encontrar. 135 00:14:19,700 --> 00:14:20,720 Eu tenho que ir. 136 00:14:21,400 --> 00:14:23,760 Vai, eu pego a luva e depois eu te lembro. 137 00:15:02,800 --> 00:15:04,920 Isso aqui vai ficar tão sem graça sem você. 138 00:15:05,800 --> 00:15:08,260 Eu que vou morrer de tédio na Inglaterra. 139 00:15:09,200 --> 00:15:13,820 Você me acostumou a viver com o coração na boca, beija. Tudo com você é uma 140 00:15:13,820 --> 00:15:14,820 aventura. 141 00:15:15,520 --> 00:15:16,800 Eu te amo, Tom. 142 00:15:19,040 --> 00:15:20,040 Eu também. 143 00:15:20,320 --> 00:15:22,580 Por que você nunca disse que me ama? 144 00:15:24,160 --> 00:15:25,160 Mas eu digo. 145 00:15:26,240 --> 00:15:27,640 Só que eu digo do meu jeito. 146 00:15:50,730 --> 00:15:52,570 para meter aqui bem vastinho no seu coração. 147 00:16:58,090 --> 00:17:03,630 Tente passar pelo que estou passando. 148 00:17:07,030 --> 00:17:12,250 Tente apagar este teu novo engano. 149 00:17:16,670 --> 00:17:21,970 Tente me amar, pois estou te amando. 150 00:17:26,960 --> 00:17:32,860 Baby, te amo, nem sei se te amo. 151 00:17:36,240 --> 00:17:40,980 Rasgue a camisa e enxugue o meu pranto. 152 00:17:45,120 --> 00:17:50,720 Como prova de amor, mostre teu novo canto. 153 00:17:55,560 --> 00:18:00,220 Escreva num quadro em palavras gigantes. 154 00:18:04,860 --> 00:18:09,800 Pérola negra, te amo, te amo. 155 00:18:25,160 --> 00:18:26,920 Uma mulher não pode ser uma fogueira. 156 00:18:27,160 --> 00:18:28,880 Ela tem que ser uma vela. 157 00:18:29,140 --> 00:18:30,200 Uma vela. 158 00:18:30,520 --> 00:18:31,520 Entende a diferença? 159 00:18:32,140 --> 00:18:33,140 Mentirosa! 160 00:18:33,900 --> 00:18:36,340 Vagabunda! Aquele não é o coronel Botelho? 161 00:18:37,260 --> 00:18:38,260 Vagabunda! 162 00:18:39,080 --> 00:18:40,860 Desgraçada! Tá pensando o quê? 163 00:18:41,140 --> 00:18:42,400 Pensou que me enganava? 164 00:18:42,820 --> 00:18:45,940 Bancando a pura? Se insinuou pra casamento? 165 00:18:46,480 --> 00:18:49,720 Alguém aqui ia comer uma maçã que já foi mordida? 166 00:18:59,240 --> 00:19:01,500 E seu pai queria uma esposa dessa? 167 00:19:01,780 --> 00:19:02,780 Corpo, Antônio. 168 00:19:02,800 --> 00:19:03,800 Deus o livre. 169 00:19:04,440 --> 00:19:05,440 Melhor a beija. 170 00:19:06,520 --> 00:19:07,640 É mentira. 171 00:19:08,140 --> 00:19:09,880 Deus tem a piedade da candilha. 172 00:19:10,460 --> 00:19:13,860 Deus tem mais o que fazer, não é, Angélica? Do que ficar se preocupando 173 00:19:13,860 --> 00:19:14,860 prostituta. 174 00:19:15,820 --> 00:19:18,080 Perdida. Perdida, é perdida sim. 175 00:19:18,300 --> 00:19:19,259 Maria, minha filha. 176 00:19:19,260 --> 00:19:23,460 Modos. Você vai pra taverna. Pra taverna você vai. 177 00:19:24,020 --> 00:19:26,440 Não mentiu, vai explicar isso pro diabo. 178 00:19:47,720 --> 00:19:48,720 Um homem ter que agir assim. 179 00:19:48,940 --> 00:19:50,200 É muito triste mesmo. 180 00:19:51,420 --> 00:19:54,600 Mas agora vamos, meninas. Nós já vimos mais do que devíamos. 181 00:19:54,840 --> 00:19:55,840 Vamos. 182 00:20:06,620 --> 00:20:07,620 Bebe. 183 00:20:08,580 --> 00:20:09,580 Vai te fazer bem. 184 00:20:15,440 --> 00:20:16,820 O que é que está aqui? 185 00:20:17,390 --> 00:20:18,490 E você acha que eu tinha? 186 00:20:20,350 --> 00:20:23,070 Desculpa, dona Nena, mas eu nunca fiz nada. 187 00:20:23,310 --> 00:20:24,770 Eu juro, eu não fiz nada. 188 00:20:25,050 --> 00:20:29,110 Você não foi a primeira e nem vai ser a última a ter que lidar com homens que 189 00:20:29,110 --> 00:20:31,430 exigem a sobremesa antes da ceia. 190 00:20:32,510 --> 00:20:33,510 Desculpa, dona Nena. 191 00:20:34,110 --> 00:20:36,830 Respeito meus cabelos brancos, minha filha. 192 00:20:37,530 --> 00:20:39,210 Ele não conseguiu o que ele queria. 193 00:20:39,730 --> 00:20:40,810 Eu ainda estou dormindo. 194 00:20:41,110 --> 00:20:42,410 Mas que diferença faz isso agora? 195 00:20:42,690 --> 00:20:45,770 Essa gente toda aí, você é tão puta quanto eu. 196 00:20:46,250 --> 00:20:48,770 Eu não sou mulher dama. Eu ia casar, dona. 197 00:20:50,070 --> 00:20:51,070 Acorda, menina. 198 00:20:51,450 --> 00:20:55,890 Você é linda, mas eles só te enxergam como uma negra. 199 00:20:56,630 --> 00:20:57,810 Jamais como esposa. 200 00:20:58,770 --> 00:21:01,090 Jamais. Eu sei que eu sou negra. 201 00:21:02,130 --> 00:21:03,770 Mas eu não sou cativa. 202 00:21:04,370 --> 00:21:05,430 Eu sou livre. 203 00:21:08,630 --> 00:21:13,990 Livre. Eu posso te dar casa e comida, mas você tem que me pagar. 204 00:21:15,439 --> 00:21:20,740 Trabalhando. E aqui, não se recusa a cliente. 205 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 Entendido? 206 00:21:33,400 --> 00:21:39,080 Ai, dona Ceci, assim eu não consigo respirar. O seu marido respira por você. 207 00:21:39,360 --> 00:21:41,160 Acha que é fácil ser uma esposa? 208 00:21:45,659 --> 00:21:48,440 Realmente, o vestido lhe caiu muito bem. 209 00:21:49,080 --> 00:21:52,600 É uma pena que o beijo não tenha outro vestido, senão podia ter ido ao baile do 210 00:21:52,600 --> 00:21:56,740 ouvidor. Ah, não, eu vou cuidar do meu avô. Você vai ter coragem de perder a 211 00:21:56,740 --> 00:21:58,660 festa? Só se fala nisso. 212 00:21:58,920 --> 00:22:05,520 E no ouvidor? Que vem conhecer, achar? Bom, se o homem é o ouvidor do rei, ele 213 00:22:05,520 --> 00:22:07,560 precisa conhecer a futura esposa do meu filho. 214 00:22:07,860 --> 00:22:10,460 Isso pode ajudar muito o Antônio na política. 215 00:22:11,380 --> 00:22:13,060 Você vai a esse baile, beija? 216 00:22:13,390 --> 00:22:14,530 O seu avô vai entender. 217 00:22:15,850 --> 00:22:18,350 Por que eu não posso mudar pra Vila Rica com o senhor, pai? 218 00:22:18,570 --> 00:22:20,690 Nós já falamos sobre isso, Botelhinho. 219 00:22:21,030 --> 00:22:23,330 Depois que sua mãe morreu, somos só nós dois. 220 00:22:23,930 --> 00:22:25,830 Você fica e cuida da fazenda. 221 00:22:26,070 --> 00:22:27,510 Mas eu prefiro entrar pra política. 222 00:22:28,210 --> 00:22:30,110 Acontece que política é uma coisa muito séria. 223 00:22:30,350 --> 00:22:34,250 Eu posso ser seu auxiliar? Você não pode nem com essa gravata. Vai ser meu 224 00:22:34,250 --> 00:22:40,130 auxiliar? Depois, eu não montei um jornalzinho pra você aqui em Araxá? Mas 225 00:22:40,130 --> 00:22:41,510 proibiu de escrever sobre política? 226 00:22:41,870 --> 00:22:44,850 Claro. Você herdou as ideias mofadas da sua mãe. 227 00:22:45,490 --> 00:22:50,370 Os ventos agora sopram em outra direção. Vou lhe dar um conselho, Botelhin. 228 00:22:51,750 --> 00:22:53,190 Guie -se pelos ventos. 229 00:22:53,510 --> 00:22:54,670 O senhor tem vergonha de mim? 230 00:22:57,050 --> 00:22:58,210 Comporte -se no baile. 231 00:22:58,910 --> 00:23:03,950 Foi muito difícil convencer o ouvidor Geraldo do Rei a vir até aqui em Araxá, 232 00:23:03,950 --> 00:23:05,550 lugar que ele nem sabia que existia. 233 00:23:06,370 --> 00:23:07,750 E eu preciso muito dele. 234 00:23:08,690 --> 00:23:11,770 Filho, arrume esse cabelo. Você está medonho. 235 00:23:49,390 --> 00:23:50,430 Coronel Felizardo. 236 00:23:50,910 --> 00:23:53,070 Uma honra recebê -lo na minha casa. 237 00:23:53,650 --> 00:23:55,030 Pronto para mais um pleito? 238 00:23:55,590 --> 00:23:59,010 Se o amigo estiver disposto a perder mais uma eleição. 239 00:23:59,530 --> 00:24:02,470 Dona Genoveva, há muito tempo não a vejo. 240 00:24:08,990 --> 00:24:09,990 Fiquem à vontade. 241 00:24:10,330 --> 00:24:11,330 Divirtam -se. 242 00:24:16,250 --> 00:24:17,530 Sua bebida, meu tio. 243 00:24:19,500 --> 00:24:21,280 E você, Fortunato, não vai beber? 244 00:24:22,600 --> 00:24:24,400 Não conheço homem que não bebe. 245 00:24:25,800 --> 00:24:29,320 Ai, mamãe, isso dói. Quem mandou você tão pálida assim, Camille? 246 00:24:30,660 --> 00:24:32,540 Trata de chamar a atenção do ouvidor. 247 00:24:38,460 --> 00:24:39,620 Acorda, coxa o peito. 248 00:24:44,620 --> 00:24:46,840 E esse ouvidor, será que ele veio mesmo? 249 00:24:47,160 --> 00:24:48,900 Em Araxá ele chegou com certeza. 250 00:24:50,040 --> 00:24:53,840 E como é que a senhora sabe? Por acaso foi arrastar a saia para fora da 251 00:24:53,840 --> 00:24:55,280 é? Tio, todo mundo sabe. 252 00:24:55,860 --> 00:24:57,500 Vamos falar de outra coisa, Marrael. 253 00:25:00,380 --> 00:25:05,720 Tanta coisa importante para fazerem com o nosso dinheiro e dão essa festa 254 00:25:05,720 --> 00:25:06,720 inútil. 255 00:25:07,120 --> 00:25:08,340 Cheia de ostentação. 256 00:25:09,260 --> 00:25:13,320 E esses brancos olhando para nós como se não pudéssemos estar aqui. 257 00:25:13,520 --> 00:25:17,920 Vai levar pelo menos meio século para eles aceitarem a nossa presença. 258 00:25:18,680 --> 00:25:20,460 Se é que um dia vão aceitar. 259 00:25:33,320 --> 00:25:37,680 O ouvidor deve estar no salão e nós aqui, esperando a princesinha. 260 00:25:38,659 --> 00:25:40,140 Filha, a beija é quase da família. 261 00:25:40,820 --> 00:25:44,700 A Angélica também é quase da família e não tem uma charrete só pra ela. Que 262 00:25:44,700 --> 00:25:45,700 isso, Maria. 263 00:25:45,760 --> 00:25:48,020 Filha, você queria que a noiva do seu irmão viesse como? 264 00:25:48,280 --> 00:25:49,280 A pé? 265 00:25:49,920 --> 00:25:50,920 Chegaram. 266 00:26:23,220 --> 00:26:24,220 Nossa, 267 00:26:24,700 --> 00:26:28,100 veja, você está simplesmente linda. 268 00:26:31,580 --> 00:26:32,580 Obrigada. 269 00:26:33,220 --> 00:26:34,940 Perfeita para representar o Antônio. 270 00:26:35,340 --> 00:26:36,800 Então a gente já pode entrar, né? 271 00:26:38,280 --> 00:26:39,280 Por favor. 272 00:26:44,420 --> 00:26:49,480 Cadê o ouvidor? Você já viu? Não, mas vocês demoraram muito. Tudo por causa da 273 00:26:49,480 --> 00:26:50,480 maltrapilha. 274 00:27:06,860 --> 00:27:07,860 Vestido lindo. 275 00:27:07,960 --> 00:27:10,000 A modista de Vila Rica veio tirar as suas medidas. 276 00:27:10,940 --> 00:27:14,140 Imagina. O capitão esmediu a anca de uma égua e mandaram costurar. 277 00:27:15,280 --> 00:27:16,880 Lá fora você disse que eu tava linda. 278 00:27:17,680 --> 00:27:18,700 E o que aconteceu agora? 279 00:27:18,960 --> 00:27:21,380 É muita pompa pra uma menina sem pai nem mãe, né? 280 00:27:21,700 --> 00:27:24,220 Maria, eu também sou órfã. 281 00:27:24,420 --> 00:27:25,720 Mas é diferente, Angélica. 282 00:27:26,060 --> 00:27:30,380 É pela educação. É que a menina não. Ela não tem modos, não tem pai. Tem mais 283 00:27:30,380 --> 00:27:31,740 que duas mudas de roupa. 284 00:27:32,700 --> 00:27:33,700 Senhoras, senhores. 285 00:27:34,380 --> 00:27:35,960 Peço um minuto da vossa atenção. 286 00:27:36,590 --> 00:27:42,090 Eu tenho o grande prazer de anunciar a presença aqui na minha casa de Joaquim 287 00:27:42,090 --> 00:27:48,830 Inácio Silveira da Mota, o ouvidor do rei, que veio da corte para conhecer a 288 00:27:48,830 --> 00:27:49,830 nossa Araxá. 289 00:27:59,370 --> 00:28:02,810 Nossa, até que ele é vistoso. 290 00:28:06,990 --> 00:28:08,130 Boa noite, senhoritas. 291 00:28:09,250 --> 00:28:10,890 Boa noite, senhor ouvidor. 292 00:28:13,710 --> 00:28:15,190 Está gostando do bairro? 293 00:28:16,410 --> 00:28:17,410 Melhor agora. 294 00:28:20,130 --> 00:28:21,130 Melhor agora. 295 00:28:21,490 --> 00:28:25,390 Senhor ouvidor, acompanhe -me. Eu quero lhe apresentar os homens fortes de 296 00:28:25,390 --> 00:28:26,390 Araxá. 297 00:28:38,250 --> 00:28:39,710 A minha mãe ainda me ouviu. 298 00:28:42,070 --> 00:28:44,970 Mas o meu pai, ele nem me olhou nos olhos, se é boa. 299 00:28:47,930 --> 00:28:50,810 Para ele, as intenções do Coronel Botelho eram as melhores. 300 00:28:52,450 --> 00:28:58,270 Ele não acreditou quando eu disse que o Coronel queria abusar de mim. 301 00:28:58,550 --> 00:29:05,130 Ele me tratou como mentirosa. 302 00:29:06,700 --> 00:29:09,240 A palavra de uma mulher não é nada para eles. 303 00:29:09,860 --> 00:29:13,080 Eu não queria que aquele nojento se fizesse antes do casamento. 304 00:29:13,720 --> 00:29:14,820 Não, não, não! 305 00:29:15,520 --> 00:29:17,680 Eu podia me servir de você. 306 00:29:17,980 --> 00:29:19,480 É, mas eu não vou fazer isso. 307 00:29:20,200 --> 00:29:22,020 Porque eu vou te mostrar quem manda aqui. 308 00:29:23,900 --> 00:29:29,540 Você achou mesmo que eu ia me casar com uma quitandeirazinha? 309 00:29:57,110 --> 00:30:00,950 O Antônio, meu noivo, não ia gostar. 310 00:30:05,480 --> 00:30:06,480 Boba. 311 00:30:06,700 --> 00:30:08,000 Era só uma dança. 312 00:30:08,700 --> 00:30:12,160 Além disso, a família dos Botelhos tem muito mais dinheiro que a nossa. Dança 313 00:30:12,160 --> 00:30:13,160 com ele, você, então. 314 00:30:21,740 --> 00:30:24,800 A senhora dar -me a permissão para uma dança com a sua filha? 315 00:30:27,200 --> 00:30:30,740 Ela não é nossa filha, senhor ouvidor. É nossa futura Nora. 316 00:30:31,060 --> 00:30:32,940 E essa aqui é minha esposa. 317 00:30:33,710 --> 00:30:34,950 Sr. Assis Sampaio. 318 00:30:35,750 --> 00:30:37,390 Com certeza, meu caro senhor. 319 00:30:37,730 --> 00:30:39,690 Eu peço perdão pelo meu deslumbre. 320 00:30:41,690 --> 00:30:44,770 Ora, mas que mal há numa dança? 321 00:31:06,670 --> 00:31:10,710 Estamos abrindo caminho para o Antônio na corte. Não é essa a nossa missão? 322 00:32:01,679 --> 00:32:03,320 Volta, volta. 323 00:32:05,360 --> 00:32:06,760 Olha, 324 00:32:08,280 --> 00:32:10,200 apenas sorri. 325 00:32:10,420 --> 00:32:12,960 Sorri, esqueço. 326 00:32:46,300 --> 00:32:49,280 Eu queria te dizer que a gente se acostuma, mas... 327 00:32:49,710 --> 00:32:50,970 Não seria verdade. 328 00:32:55,850 --> 00:32:58,990 Três músicas seguidas. A mãe vai me matar. 329 00:33:00,470 --> 00:33:02,830 É difícil competir com a Briljo. 330 00:33:06,230 --> 00:33:07,230 Oferecida. 331 00:33:07,690 --> 00:33:09,310 Deixa só o meu irmão saber disso. 332 00:33:10,010 --> 00:33:11,070 Os seus olhos. 333 00:33:12,130 --> 00:33:14,630 A menina já reparou como são os precios? 334 00:33:15,090 --> 00:33:17,090 Meu avô, ele diz a mesma coisa. 335 00:33:17,520 --> 00:33:20,540 Mas duvido que o avô tenha elogiado o seu corpo. 336 00:33:21,680 --> 00:33:22,980 Belo colo. 337 00:33:23,680 --> 00:33:27,640 Que silhueta, meu Deus. Não incomodaria se parássemos. Estou -me sentindo 338 00:33:27,640 --> 00:33:28,720 indisposta. É, certeza? 339 00:33:29,660 --> 00:33:34,120 Vou sentir a falta de uma companhia tão encantadora. 340 00:33:38,940 --> 00:33:41,100 Certeza, beija. Ainda é muito cedo. 341 00:33:42,410 --> 00:33:46,750 Eu não estou me sentindo bem. Deixa a menina aí. Ela já fez o bastante para o 342 00:33:46,750 --> 00:33:47,750 Antônio. Vá, beija. 343 00:33:47,970 --> 00:33:48,909 Obrigada, senhor. 344 00:33:48,910 --> 00:33:51,170 E manda o meu abraço para o seu óbvio. 345 00:33:54,370 --> 00:33:55,370 Boa noite. 346 00:33:55,450 --> 00:33:56,450 Boa noite. 347 00:33:57,610 --> 00:34:04,410 Claro que é a virilidade que 348 00:34:04,410 --> 00:34:08,469 faz o homem, Honora. Para, para. Você está falando isso porque depois da dor 349 00:34:08,469 --> 00:34:11,330 foi perder sua filha, você nunca mais se deitou como uma mulher. 350 00:34:11,590 --> 00:34:12,558 É. 351 00:34:12,560 --> 00:34:14,620 Eu sou um homem pela metade, você sabe disso. 352 00:34:14,820 --> 00:34:16,179 Mas bebe feito um homem inteiro, hein? 353 00:34:18,739 --> 00:34:19,739 Boa noite. 354 00:34:20,840 --> 00:34:21,920 Ah, voltou o beijo? 355 00:34:22,480 --> 00:34:23,480 Acabou a música? 356 00:34:24,000 --> 00:34:28,040 Se até o Norato acha que o senhor bebeu muito, que passou uns minutos, né, vô? 357 00:34:29,000 --> 00:34:33,159 Pois tudo que me aconteceu, filha, é o único prazer que me resta. 358 00:34:39,120 --> 00:34:40,440 Pode ir embora, Norato. 359 00:34:41,960 --> 00:34:43,020 É hora de ir embora. 360 00:34:43,280 --> 00:34:44,280 É hora de ir embora. Vamos? 361 00:34:44,420 --> 00:34:45,420 Vamos. 362 00:34:46,639 --> 00:34:50,020 Deixa comigo. 363 00:34:52,500 --> 00:34:53,399 Boa noite. 364 00:34:53,400 --> 00:34:54,400 Boa noite. 365 00:34:55,639 --> 00:34:56,659 Mais uma boa noite. 366 00:35:06,560 --> 00:35:08,440 Boa noite, seu Ranzinza. 367 00:35:53,000 --> 00:35:54,520 Quem você vai ser hoje? 368 00:35:54,920 --> 00:36:00,780 Eu sou um sultão e você é a minha prisioneira. Ai, meu Deus. 369 00:36:01,520 --> 00:36:05,300 Mãe. Oi? Menina, pode ser sultão? 370 00:36:05,740 --> 00:36:06,900 Não, filha. 371 00:36:09,040 --> 00:36:11,620 Você pode ser o que você quiser. 372 00:36:11,840 --> 00:36:17,180 Quando eu crescer, eu vou querer ser muito, mas muito bonita. Ah, é? 373 00:36:17,660 --> 00:36:19,300 Muito bonita? 374 00:36:20,430 --> 00:36:25,710 Feito a... Xerazade? Não, mãe. Bonita feito você. 375 00:36:29,570 --> 00:36:30,950 Beija, minha filha. 376 00:36:32,470 --> 00:36:33,530 Beleza demais. 377 00:36:34,570 --> 00:36:36,130 Só traz perigo. 378 00:37:24,480 --> 00:37:27,900 Já está de saída, papai? Não vai mais pajear o ouvidor, não? 379 00:37:29,320 --> 00:37:31,380 Botelhinho, eu já fiz a minha parte. 380 00:37:31,860 --> 00:37:33,420 Agora o vinho cuida do resto. 381 00:37:34,600 --> 00:37:36,920 E você, fique longe do homem. 382 00:37:38,200 --> 00:37:42,580 Eu vou resolver um assunto pendente antes de voltar para Vila Rica. 383 00:37:52,010 --> 00:37:53,190 Achou que não ia me servir? 384 00:37:58,510 --> 00:37:59,510 Mas vai. 385 00:38:00,750 --> 00:38:03,410 E eu já terei o prazer de ser o primeiro. 386 00:38:44,700 --> 00:38:45,700 Mãe! 387 00:38:50,440 --> 00:38:51,080 Eu 388 00:38:51,080 --> 00:39:10,980 tenho 389 00:39:10,980 --> 00:39:12,080 que tirar o meu óculos! 390 00:39:22,020 --> 00:39:22,260 O que é 391 00:39:22,260 --> 00:39:45,080 isso? 392 00:39:45,100 --> 00:39:46,100 O que é isso? 27954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.