Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,690 --> 00:00:14,780
This picture will take hold of your reality.
2
00:00:14,780 --> 00:00:20,240
If you do not want that to happen, press the stop button immediately and stop watching.
3
00:00:18,240 --> 00:00:20,240
Time Left: 1 second.
4
00:00:20,290 --> 00:00:26,210
STOP BUTTON DISABLED
5
00:00:41,390 --> 00:00:46,940
Twilight Q
6
00:00:47,190 --> 00:00:50,940
Episode 1
7
00:00:51,190 --> 00:00:55,950
A Knot in Time
8
00:00:58,120 --> 00:01:01,950
August 1987
9
00:02:06,350 --> 00:02:07,980
Mayu!
10
00:02:08,480 --> 00:02:10,980
Let's go back to the hotel now!
11
00:02:10,980 --> 00:02:12,230
Just a minute.
12
00:02:12,230 --> 00:02:14,200
I'll be there soon!
13
00:02:26,500 --> 00:02:32,840
Dr. Albarish, a member of the UN science academy, has warned the world about the effect of air pollution,
14
00:02:32,840 --> 00:02:35,550
water contamination and the greenhouse effect on the environment.
15
00:02:35,550 --> 00:02:38,170
That warning is...
16
00:02:39,590 --> 00:02:41,090
Hey, let's go dancing!
17
00:02:41,090 --> 00:02:42,600
This is our last night in the resort.
18
00:02:43,510 --> 00:02:47,680
Forget about that camera already!
19
00:02:47,680 --> 00:02:49,100
Do you really think I should?
20
00:02:49,560 --> 00:02:53,610
I don't think this was dropped today or yesterday.
21
00:02:54,440 --> 00:02:58,530
From the damage it has, it must've been one or two years ago, maybe longer.
22
00:02:58,530 --> 00:03:03,120
Someone dropped it in the sea and it's drifted and wandered, riding on the Kuroshio current...
23
00:03:03,120 --> 00:03:06,200
and finally it washed ashore on this beach.
24
00:03:06,740 --> 00:03:09,590
Do you still think this camera isn't important?
25
00:03:12,000 --> 00:03:16,500
Aren't you curious about what's on the film?
26
00:03:21,510 --> 00:03:23,300
Look, let's go to that shop!
27
00:03:23,300 --> 00:03:24,510
Okay!
28
00:03:24,510 --> 00:03:27,810
Let me see, you're Takizawa-san, right?
29
00:03:27,810 --> 00:03:28,770
Here.
30
00:03:45,280 --> 00:03:46,780
Yeah, that.
31
00:03:47,530 --> 00:03:51,120
I assume it got discoloured by the gas produced by the battery.
32
00:03:51,500 --> 00:03:55,260
Did you leave the film inside the camera for more than a year?
33
00:04:05,800 --> 00:04:10,810
Someone I don't know and myself, taken together...
34
00:04:17,150 --> 00:04:18,320
Big brother, you're late!
35
00:04:18,610 --> 00:04:20,320
Yeah, I'm sorry.
36
00:04:25,280 --> 00:04:27,030
So this is the camera in question.
37
00:04:27,030 --> 00:04:28,330
Right.
38
00:04:28,330 --> 00:04:32,160
I don't know why, but she's gotten so obsessed with that camera.
39
00:04:32,160 --> 00:04:33,620
Can you help her out?
40
00:04:33,620 --> 00:04:35,000
Will you do me a favour, please?
41
00:04:35,000 --> 00:04:37,080
Well, let me see...
42
00:04:37,080 --> 00:04:39,670
You won't do it?
You're stingy!
43
00:04:39,670 --> 00:04:41,010
No, I didn't mean that.
44
00:04:41,010 --> 00:04:44,130
It's just that, even if I investigate it,
I couldn't promise to figure anything out.
45
00:04:44,130 --> 00:04:45,680
Is it that complicated?
46
00:04:45,680 --> 00:04:48,970
To find out exactly when and where
it came from is very difficult.
47
00:04:48,970 --> 00:04:51,640
I think I can only find out approximately.
48
00:04:51,640 --> 00:04:54,100
โ Is that okay with you?
โ Yes.
49
00:04:54,100 --> 00:04:56,600
Then I'll take this with me, okay?
50
00:04:56,600 --> 00:04:59,230
Kiwako, don't you see it? The romance of the Kuroshio current?
51
00:04:59,650 --> 00:05:02,730
I'd rather have chestnuts than romance.
52
00:04:59,650 --> 00:05:02,730
Note: marron [chestnuts]; roman [romance]
53
00:05:03,030 --> 00:05:04,740
I'd like to order another marron puff, please!
54
00:05:22,210 --> 00:05:24,510
If this is me...
55
00:05:28,430 --> 00:05:30,390
...then who are you?
56
00:05:33,100 --> 00:05:33,890
I see you're studying hard.
57
00:05:34,520 --> 00:05:37,480
Father, you were early today.
58
00:05:37,480 --> 00:05:39,870
Is that sarcasm? It'll be midnight soon.
59
00:05:39,870 --> 00:05:40,900
But!
60
00:05:44,740 --> 00:05:47,320
The battery must've run out.
61
00:05:47,320 --> 00:05:48,410
Yeah, I guess.
62
00:05:52,450 --> 00:05:56,410
Thus the chief martial law administration decided to strike on February 29th...
63
00:05:56,870 --> 00:06:04,420
declaring the uprising army to be rebels after receiving situational reports four days after the incident began.
64
00:06:04,710 --> 00:06:10,800
However, when the command from the Emperor,
"Get back to your unit," was issued,
65
00:06:10,800 --> 00:06:16,810
many soldiers escaped from the control of their rebel commanders and returned to their unit one after another.
66
00:06:16,810 --> 00:06:21,440
Thus in the afternoon that day, the coup d'รฉtat of the Showa era,
67
00:06:21,440 --> 00:06:26,950
which had shocked the capital, was put down without even the sound of a single shot.
68
00:06:32,700 --> 00:06:37,750
There's a report on the investigation.
"I'll be waiting at Surling. Signed, Kiwa."
69
00:06:43,130 --> 00:06:44,960
This is still class time!
70
00:06:44,960 --> 00:06:48,770
6th period was cancelled. Excuse me!
71
00:06:57,060 --> 00:06:58,770
If you go upstream along the Kuroshio Current,
72
00:06:58,770 --> 00:07:02,150
it stems from the North Equatorial Current near the shore of Luzon Island.
73
00:07:02,150 --> 00:07:06,480
We can assume the camera must have come from somewhere along this "highway of the sea."
74
00:07:06,780 --> 00:07:15,620
If that's true... Yaeyama Islands, Taiwan, the Philippines, Saipan, and ahead of that is Hawaii!
75
00:07:15,620 --> 00:07:21,370
And also, the things on the camera that looked like dirt were a kind of "kokemushi."
76
00:07:21,370 --> 00:07:22,960
Kokemushi?
77
00:07:22,960 --> 00:07:31,050
It's a common type of sea algae that's able to eat through nets. It also reduces the quality of farmed kelp.
78
00:07:31,050 --> 00:07:36,890
It grows fast. From the looks of it, it must have been growing on the camera for two to three weeks.
79
00:07:36,890 --> 00:07:38,930
But the camera's damage is...
80
00:07:38,930 --> 00:07:41,850
That's right, it wouldn't get that damaged in only two or three weeks.
81
00:07:41,850 --> 00:07:44,650
The problem is that kokemushi grows quickly after it adheres itself to something,
82
00:07:44,650 --> 00:07:47,480
but we don't know how long it took before the kokemushi got there.
83
00:07:47,480 --> 00:07:50,940
What? You mean you don't know much of anything.
84
00:07:50,940 --> 00:07:55,990
That's why I sent the camera back to the manufacturer through our laboratory's connection for them to investigate.
85
00:07:55,990 --> 00:07:57,740
Did they find out something?
86
00:07:57,740 --> 00:07:59,410
Yes, something rather unbelievable too...
87
00:07:59,410 --> 00:08:00,910
What is it?
88
00:08:00,910 --> 00:08:02,040
You'll find out when we get there.
89
00:08:03,870 --> 00:08:06,040
I wanna know now!
90
00:08:11,720 --> 00:08:13,550
I'll try to keep this brief.
91
00:08:15,890 --> 00:08:18,560
This camera hasn't been released yet.
92
00:08:22,100 --> 00:08:27,190
This product is one we're still developing, aiming for a release in May of the next year.
93
00:08:27,190 --> 00:08:28,820
But, that's...
94
00:08:29,730 --> 00:08:33,360
We're troubled by this more than you are, as a matter of fact.
95
00:08:33,360 --> 00:08:35,820
The production number is July of next year.
96
00:08:36,570 --> 00:08:39,870
The ABS resin's discolouration indicates that...
97
00:08:39,870 --> 00:08:45,580
it must've been exposed to the sun
for at least a year, maybe two.
98
00:08:46,170 --> 00:08:51,050
Which means that this camera, which shouldn't exist until July of next year...
99
00:08:51,050 --> 00:08:55,310
has been around for two years.
100
00:08:55,720 --> 00:08:57,730
By the way, was there any film in the camera?
101
00:08:58,220 --> 00:08:59,810
No, there wasn't.
102
00:09:07,400 --> 00:09:08,900
W-Wait a sec!
103
00:09:17,820 --> 00:09:19,420
It's gone.
104
00:09:20,490 --> 00:09:24,330
September 1993
105
00:09:31,500 --> 00:09:35,340
September 1987
106
00:09:43,890 --> 00:09:47,310
It's almost autumn, but it's still so bright and hot!
107
00:09:47,310 --> 00:09:49,490
What's the deal?
108
00:09:50,900 --> 00:09:53,330
You haven't been yourself lately.
109
00:09:54,530 --> 00:09:55,690
Really?
110
00:09:55,690 --> 00:09:58,450
Why did you lie about the film?
111
00:09:59,030 --> 00:10:01,460
What was on it?
112
00:10:02,080 --> 00:10:03,950
There was a picture...
113
00:10:06,960 --> 00:10:08,460
I can't tell you right now.
114
00:10:08,460 --> 00:10:11,960
Huh? What do you mean? Tell me!
115
00:10:12,380 --> 00:10:14,090
I'm sorry. Not now.
116
00:10:14,090 --> 00:10:16,300
Argh, that's no fun!
117
00:10:16,300 --> 00:10:20,140
If I tell you now and show you like I did with the camera...
118
00:10:20,140 --> 00:10:21,970
I'm afraid it will disappear suddenly.
119
00:10:22,600 --> 00:10:24,860
Because of that, I can't.
120
00:10:25,270 --> 00:10:26,730
All right, I understand.
121
00:10:26,730 --> 00:10:29,240
โ Instead...
โ What is it?
122
00:10:33,150 --> 00:10:34,870
Thanks.
123
00:10:40,490 --> 00:10:42,830
I want to go to that island one more time!
124
00:10:42,830 --> 00:10:44,740
I feel like I have to go there.
125
00:10:47,370 --> 00:10:49,380
My brother's going there.
126
00:10:51,330 --> 00:10:52,590
Look over there.
127
00:10:53,590 --> 00:10:55,800
They're going to investigate the red tide.
128
00:11:00,470 --> 00:11:02,550
Please, can I go along with them, too?
129
00:11:02,550 --> 00:11:05,760
As an assistant, carrying luggage, cooking, I'll do anything.
130
00:11:05,760 --> 00:11:10,980
Well, they did say that they don't have enough people, and there's that camera incident...
131
00:11:10,980 --> 00:11:12,480
But what about school?
132
00:11:12,480 --> 00:11:15,400
It's okay. I don't care, even if it means getting kicked out of school!
133
00:11:15,690 --> 00:11:19,030
โ Oh, you bad girl!
โ Say anything you like.
134
00:11:19,030 --> 00:11:20,900
But do you think your parents will let you go?
135
00:11:22,320 --> 00:11:24,410
Well, Kiwa, you're my friend, right?
136
00:11:24,410 --> 00:11:25,710
Here.
137
00:11:33,170 --> 00:11:36,170
And so, she says she's scared of being alone.
138
00:11:36,170 --> 00:11:39,420
So I decided to stay with her until her brother comes back.
139
00:11:39,420 --> 00:11:42,630
If that's the case, why don't you invite Kiwa-chan to our home?
140
00:11:42,630 --> 00:11:45,390
Then I don't have to worry about you needlessly.
141
00:11:45,390 --> 00:11:46,850
No way.
142
00:11:46,850 --> 00:11:49,770
Her home is a house, not like our apartment.
143
00:11:49,770 --> 00:11:54,100
It'd be too dangerous if no one was there for a week.
144
00:11:54,100 --> 00:11:55,230
Please, can I?
145
00:11:58,150 --> 00:12:01,240
Well, it's not that far away.
146
00:12:01,240 --> 00:12:03,490
โ I guess it's okay.
โ Yay.
147
00:12:02,990 --> 00:12:06,870
The red tide, which has brad in the Ryukyu Islands, is still continuing to grow.
148
00:12:06,870 --> 00:12:10,540
The spraying of Octadecatetron hydrochloric acid, which is said to be the sovereign remedy of red tide,
149
00:12:09,750 --> 00:12:11,830
He's going to investigate that thing, right?
150
00:12:10,540 --> 00:12:12,750
doesn't seem to affect it at all.
151
00:12:11,830 --> 00:12:12,750
Yeah.
152
00:12:12,750 --> 00:12:15,800
If this growth continues, poisonous gas may be produced.
153
00:12:15,800 --> 00:12:18,250
Therefore the government is seriously assessing the...
154
00:12:32,980 --> 00:12:35,480
Looks like the sea is bleeding.
155
00:12:35,850 --> 00:12:37,860
Yes, it's worse than we expected.
156
00:12:37,860 --> 00:12:42,860
The main reason for these red tides is sea water becoming overnourished by rotten drainage water from cities.
157
00:12:42,860 --> 00:12:46,370
Therefore, it generally occurs in a bay or near the beaches.
158
00:12:46,370 --> 00:12:48,950
But when it appears in open seas...
159
00:12:48,950 --> 00:12:51,910
You still insist on your theory?
160
00:12:51,910 --> 00:12:53,790
Guess so.
161
00:12:53,790 --> 00:12:55,080
What is it?
162
00:12:55,080 --> 00:12:57,960
That the Earth is a marvellous organism.
163
00:12:58,460 --> 00:13:03,760
It may be over-optimism, but I'd like to believe in the self-healing powers of nature...
164
00:13:03,760 --> 00:13:10,040
That the Earth is trying to heal its wounds in ways that we humans can't even begin to fathom.
165
00:13:10,560 --> 00:13:14,030
Well, I know we really shouldn't depend on her that much.
166
00:13:16,900 --> 00:13:20,150
Professor, do you think it's a variety of Gonyaulax?
167
00:13:20,150 --> 00:13:21,780
I don't know.
168
00:13:21,780 --> 00:13:23,570
We'll have to get samples.
169
00:13:41,550 --> 00:13:43,380
It was around there.
170
00:13:43,380 --> 00:13:46,810
The camera was just tangled onto the coral reef.
171
00:13:47,430 --> 00:13:50,930
It was after the typhoon if I remember correctly.
172
00:13:50,930 --> 00:13:52,020
Yes.
173
00:13:53,890 --> 00:13:55,100
Hey, you two.
174
00:13:55,680 --> 00:13:57,810
You can't swim here.
175
00:13:57,810 --> 00:13:59,860
The water's gone bad.
176
00:13:59,860 --> 00:14:04,150
If you swim in the spoiled water, your body will rot as well.
177
00:14:04,150 --> 00:14:06,750
So don't do it.
178
00:14:23,630 --> 00:14:24,630
Ah, Mayumi-chan!
179
00:16:01,890 --> 00:16:02,940
Yes.
180
00:16:02,940 --> 00:16:03,980
What?
181
00:16:11,240 --> 00:16:12,830
Kamimura-san.
182
00:16:13,660 --> 00:16:17,240
The red tide is producing gas. Pack your bags just in case.
183
00:16:17,530 --> 00:16:18,330
Gas?
184
00:16:18,330 --> 00:16:22,210
A red tide sometimes produces a gas which can irritate the mucous membranes.
185
00:16:22,210 --> 00:16:24,550
It's nothing unusual.
186
00:16:24,920 --> 00:16:27,140
However, in this case...
187
00:16:28,550 --> 00:16:32,590
Anyway, we'll speed up the investigation. Meanwhile, please instruct the residents on the beach to evacuate.
188
00:16:32,590 --> 00:16:34,230
To where?
189
00:16:35,050 --> 00:16:37,680
We're on an island, surrounded by the sea.
190
00:16:37,680 --> 00:16:39,760
Where would we bring them to?
191
00:16:42,270 --> 00:16:45,310
We know that the poisonous gas is lighter than air.
192
00:16:45,310 --> 00:16:48,320
Close all windows, and take shelter in low-lying areas...
193
00:16:49,650 --> 00:16:52,900
As it rises upwards, the gas would be dispersed by the jet stream.
194
00:16:52,900 --> 00:16:58,910
But if it meets up with a rain cloud, dissolves into the rain, and falls to the ground...
195
00:16:58,910 --> 00:17:00,210
Damn!
196
00:17:00,660 --> 00:17:04,010
People couldn't be killed by something like that, could they?
197
00:17:11,840 --> 00:17:13,050
Are you all right?
198
00:17:13,050 --> 00:17:14,140
Yes.
199
00:17:35,700 --> 00:17:36,400
Mayumi-chan.
200
00:17:39,330 --> 00:17:40,380
Hey.
201
00:17:44,000 --> 00:17:45,040
Hey, come back!
202
00:18:13,980 --> 00:18:17,820
March 2039
203
00:18:52,400 --> 00:18:55,150
I didn't believe you were really going to come.
204
00:19:07,540 --> 00:19:09,000
It's mine!
205
00:19:09,000 --> 00:19:10,550
But the surname is...
206
00:19:19,930 --> 00:19:22,970
I read your diary.
207
00:19:22,970 --> 00:19:25,430
I often thought about it...
208
00:19:25,430 --> 00:19:29,390
If I could meet you here, to talk to you.
209
00:19:29,390 --> 00:19:30,190
Why?
210
00:19:31,350 --> 00:19:33,990
You can't ask me why.
211
00:19:34,520 --> 00:19:36,690
I don't know the answer to that.
212
00:19:37,820 --> 00:19:45,740
I just kept thinking, while I read your diary that not only events that had happened,
213
00:19:45,740 --> 00:19:51,960
but those that are happening now, and those which will happen in times to come, had all already happened.
214
00:19:55,540 --> 00:19:58,310
Soon your time to travel will come.
215
00:19:58,920 --> 00:20:02,970
Don't be afraid of it. Okay?
216
00:20:02,970 --> 00:20:04,850
I don't understand, but...
217
00:20:04,850 --> 00:20:06,970
You'll be fine. You did well, indeed.
218
00:20:07,310 --> 00:20:08,610
Strange, isn't it?
219
00:20:13,980 --> 00:20:16,980
Excuse me, were you happy?
220
00:20:17,230 --> 00:20:21,990
I really appreciated you very much.
221
00:20:50,810 --> 00:20:54,640
February 1936
222
00:20:55,150 --> 00:20:57,770
You thought you were doing the right thing,
223
00:20:57,770 --> 00:21:02,990
but if you see that you weren't, don't stand in defiance.
224
00:21:02,990 --> 00:21:07,620
Remember your duty and don't rebel against the emperor.
225
00:21:07,620 --> 00:21:11,790
To do so would be to sully his name.
226
00:21:08,950 --> 00:21:12,950
Ignore the orders of the emperor
227
00:21:11,790 --> 00:21:18,090
It's not too late, even now, to stop resisting and to return to your units.
228
00:21:18,380 --> 00:21:22,210
If you do so, all your crimes will be forgiven.
229
00:21:22,210 --> 00:21:27,760
Not only your families, but also all the people of the nation, are praying for you.
230
00:21:27,760 --> 00:21:31,400
Return from wherever you are now, immediately!
231
00:21:37,100 --> 00:21:39,610
Young General Rebels and Attacks Civilian Authorities
232
00:21:39,610 --> 00:21:42,110
February 26 โ Showa 11 (1936)
233
00:21:46,610 --> 00:21:48,700
A battle may occur.
234
00:21:48,700 --> 00:21:52,700
To those in the area, listen carefully to the following:
235
00:21:52,700 --> 00:21:57,040
First the direction of the battle...
236
00:22:12,930 --> 00:22:14,400
The woman, over there!
237
00:22:14,630 --> 00:22:15,490
Wait!
238
00:22:16,140 --> 00:22:17,650
Stop or I'll shoot!
239
00:22:25,650 --> 00:22:27,070
It's not the same.
240
00:22:32,200 --> 00:22:34,500
It's not the same as what I learned.
241
00:22:37,960 --> 00:22:40,000
Where did you come from, girl?
242
00:22:40,750 --> 00:22:44,500
You know civilians are not allowed outside!
243
00:22:45,260 --> 00:22:46,510
Answer me!
244
00:22:54,260 --> 00:22:56,230
The bombardment has begun!
245
00:22:57,350 --> 00:22:58,520
Come with me!
246
00:23:22,040 --> 00:23:26,010
September 1987
247
00:23:29,090 --> 00:23:30,730
She's coming around.
248
00:23:34,050 --> 00:23:35,430
Could you watch her for me for a second?
249
00:23:35,430 --> 00:23:36,140
Yes.
250
00:23:36,720 --> 00:23:39,600
Mayu, what were you doing at the laboratory?
251
00:23:39,600 --> 00:23:41,230
We were worried about you.
252
00:23:41,230 --> 00:23:43,150
The laboratory?
253
00:23:43,980 --> 00:23:46,650
You were unconscious on the laboratory floor.
254
00:23:50,450 --> 00:23:51,740
The red tide!
255
00:23:51,740 --> 00:23:53,160
What happened to it?
256
00:23:56,240 --> 00:24:00,160
We haven't gotten any report of a red tide this year.
257
00:24:03,420 --> 00:24:04,130
What's wrong?
258
00:24:04,460 --> 00:24:08,130
Sensei, was there fighting in the February 26 incident, in 1936?
259
00:24:09,210 --> 00:24:11,760
No, there wasn't any.
260
00:24:11,760 --> 00:24:13,640
We just studied that a little while ago.
261
00:24:14,720 --> 00:24:16,360
I'm so glad.
262
00:24:21,640 --> 00:24:25,160
She'll be fine. You'd better get some sleep.
263
00:24:33,240 --> 00:24:37,080
August 1988
264
00:24:40,200 --> 00:24:44,620
Being leaders for the Ocean School is a lot more boring than I expected.
265
00:24:45,460 --> 00:24:47,630
Don't you think you're lucky to be travelling on a ship for free?
266
00:24:47,880 --> 00:24:50,590
Plus, you're getting paid!
267
00:24:50,590 --> 00:24:52,630
You're enjoying this?
268
00:24:52,970 --> 00:24:55,890
I got a feeling my brother set me up...
269
00:24:58,850 --> 00:25:00,680
Here he comes...
270
00:25:00,680 --> 00:25:01,600
Do you know him?
271
00:25:02,350 --> 00:25:04,600
He's a new assistant hired by my brother's lab.
272
00:25:05,440 --> 00:25:08,410
He said he'll catch up with us in Saipan.
273
00:25:08,940 --> 00:25:10,860
Sensei, I have to pee!
274
00:25:10,860 --> 00:25:15,610
Mayumi-sensei's taking a rest, so please ask Kiwako-sensei to take you to the restroom.
275
00:25:16,240 --> 00:25:18,210
W-Wait!
276
00:25:30,300 --> 00:25:32,050
You're Hirata-san, right?
277
00:25:32,880 --> 00:25:33,720
Yes.
278
00:25:33,720 --> 00:25:35,560
Mayumi-sensei.
279
00:25:37,260 --> 00:25:38,550
Smile!
280
00:25:41,470 --> 00:25:42,060
Okay.
281
00:25:44,640 --> 00:25:46,650
โ Let me see it next!
โ No!
282
00:25:46,650 --> 00:25:48,700
It's my turn!
283
00:25:49,150 --> 00:25:51,230
โ Give it back!
โ No way!
284
00:25:51,230 --> 00:25:53,320
Hey! Give it back!
285
00:25:53,320 --> 00:25:54,900
Wait!
286
00:25:59,410 --> 00:26:00,700
What are you going to do now?!
287
00:26:00,700 --> 00:26:01,910
Like I care!
288
00:26:04,330 --> 00:26:08,170
I'm so sorry, Hirata-san, your camera...
289
00:26:08,170 --> 00:26:09,680
It couldn't be helped.
290
00:26:13,550 --> 00:26:16,930
The North Equatorial Current, which runs along Saipan...
291
00:26:16,930 --> 00:26:20,180
becomes the Kuroshio Current near the shore of the Philippines and Luzon Island.
292
00:26:20,470 --> 00:26:24,680
And ahead of it is Taiwan, Yaeyama Islands, and the Ryukyu Islands.
293
00:26:28,520 --> 00:26:32,160
That camera might make it back to Japan someday.
294
00:26:37,110 --> 00:26:39,670
Yes, by passing through time.
295
00:26:40,910 --> 00:26:47,370
Love is like an amazing cloud
296
00:26:50,460 --> 00:26:56,510
It flows across the sky
and brings people together
297
00:27:00,640 --> 00:27:08,690
This I learned after meeting you
298
00:27:10,190 --> 00:27:20,570
This is the first time,
but I feel that I've known him before
299
00:27:22,070 --> 00:27:31,670
That's right, reflection
I took your picture in my mind
300
00:27:31,670 --> 00:27:40,010
On that day beyond time
when I first met you
301
00:27:41,340 --> 00:27:50,980
That's right, reflection
It's a trick of time, sweet dรฉjร vu
302
00:27:50,980 --> 00:28:02,820
I remember you in my heart
303
00:28:17,170 --> 00:28:21,010
October 1992
23507
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.