All language subtitles for [English] EP30 Glory Back [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,682 --> 00:01:07,168 =Glory Back= 2 00:01:07,482 --> 00:01:10,336 =Episode 30= 3 00:01:21,879 --> 00:01:22,920 It's you? 4 00:01:23,280 --> 00:01:24,359 What are you doing here? 5 00:01:26,599 --> 00:01:27,879 Hunting geese every day, 6 00:01:28,719 --> 00:01:30,680 yet I got pecked by one. 7 00:01:31,239 --> 00:01:32,560 Once I get out of here, 8 00:01:32,959 --> 00:01:35,120 I will make those who harmed me suffer! 9 00:01:35,120 --> 00:01:36,280 His Majesty's decree. 10 00:01:37,000 --> 00:01:38,920 Meng Shu is confined to Xuanxiao Palace forever. 11 00:01:39,640 --> 00:01:42,159 He will never see you again. 12 00:01:42,359 --> 00:01:43,439 You forged a decree? 13 00:01:44,560 --> 00:01:47,359 With my brother, His Majesty would never treat me this way. 14 00:01:47,359 --> 00:01:48,359 His Majesty 15 00:01:48,359 --> 00:01:50,319 has informed General Meng about you, 16 00:01:50,840 --> 00:01:52,280 and ordered him 17 00:01:52,760 --> 00:01:54,959 to garrison the border for three years. 18 00:01:56,879 --> 00:01:58,840 How could His Majesty treat us like this? 19 00:01:59,439 --> 00:02:00,560 I am innocent! 20 00:02:00,760 --> 00:02:01,480 Innocent? 21 00:02:02,080 --> 00:02:03,648 At the Empress Dowager's mourning hall, 22 00:02:04,040 --> 00:02:06,200 you ordered Cao Zhen to light Calming Incense, 23 00:02:06,840 --> 00:02:09,719 causing the late Empress to be unable to escape the fire. 24 00:02:11,552 --> 00:02:13,216 At the memorial ceremony for the Empress, 25 00:02:13,560 --> 00:02:14,919 you threatened Yinsheng 26 00:02:15,280 --> 00:02:17,240 to falsely accuse Gu Xuan and Gu Wan of adultery. 27 00:02:17,840 --> 00:02:19,159 At the Yun Country banquet, 28 00:02:19,599 --> 00:02:21,199 you locked Wenxin in the ice cellar 29 00:02:21,560 --> 00:02:23,479 and had Su Dai frame me by dying. 30 00:02:25,560 --> 00:02:27,199 His Majesty has known 31 00:02:27,800 --> 00:02:29,280 all your despicable acts. 32 00:02:29,879 --> 00:02:32,719 Yet you still fantasize about him coming here again? 33 00:02:37,240 --> 00:02:38,800 No matter what I've done, 34 00:02:39,439 --> 00:02:41,919 as long as they help me achieve my goal. 35 00:02:42,919 --> 00:02:44,680 Power has no morality. 36 00:02:45,520 --> 00:02:47,199 It's about win or lose. 37 00:02:48,639 --> 00:02:50,919 In the harem, everyone struggles for surviving. 38 00:02:51,240 --> 00:02:53,560 One can borrow power and employ schemes, 39 00:02:53,879 --> 00:02:56,240 but must not lose conscience. 40 00:02:58,360 --> 00:03:01,800 Achieving great things inevitably requires sacrifice. 41 00:03:03,400 --> 00:03:06,439 We, the Meng family, with ambitions, 42 00:03:06,439 --> 00:03:08,520 what's wrong with making a big splash? 43 00:03:11,159 --> 00:03:14,080 You trample lives for selfish gain, 44 00:03:14,520 --> 00:03:15,879 and you call it "wrong"? 45 00:03:16,639 --> 00:03:19,639 It's wicked. It's sinful. It's vile. 46 00:03:22,039 --> 00:03:24,719 The success is built on others' failure. 47 00:03:25,919 --> 00:03:29,280 I am of noble birth and raised in luxury. 48 00:03:30,400 --> 00:03:33,719 I have tasted the splendor and wealth of the highest position. 49 00:03:35,080 --> 00:03:36,759 Even if temporarily fallen from grace, 50 00:03:38,000 --> 00:03:40,719 I remain a hundred times more glorious than you lowly ones. 51 00:03:50,240 --> 00:03:51,759 Do you know what this is? 52 00:03:53,280 --> 00:03:56,159 This is the thing you yearned for. 53 00:03:59,039 --> 00:03:59,800 It's empty, 54 00:04:00,759 --> 00:04:01,639 fake, 55 00:04:02,840 --> 00:04:04,319 illusory. 56 00:04:07,080 --> 00:04:08,479 Do you know what this is? 57 00:04:11,280 --> 00:04:13,199 This is his love for you. 58 00:04:14,000 --> 00:04:17,439 It's empty, fake, illusory. 59 00:04:19,328 --> 00:04:22,240 ♪A passed vow♪ 60 00:04:22,240 --> 00:04:23,079 Impossible! 61 00:04:24,439 --> 00:04:26,120 Gu Qing is gone! 62 00:04:26,240 --> 00:04:27,959 You are nothing but a lowly maid! 63 00:04:28,600 --> 00:04:31,480 Once you were of noble birth and arrogant, 64 00:04:32,120 --> 00:04:35,639 now you reap what you sowed, utterly defeated. 65 00:04:36,360 --> 00:04:38,959 You will slowly rot and wither, 66 00:04:39,319 --> 00:04:40,439 trapped here, 67 00:04:40,959 --> 00:04:43,079 being the person you despise most. 68 00:04:46,000 --> 00:04:48,120 Isn't that your greatest retribution? 69 00:04:48,826 --> 00:04:51,959 ♪The broken blade reforged into a jade ring♪ 70 00:04:52,068 --> 00:04:55,070 ♪Cycles entwined, rebirth breaks the karma♪ 71 00:04:55,070 --> 00:05:02,217 ♪Holding the faint dawn, moonlight bathes the palace♪ 72 00:05:04,120 --> 00:05:05,680 A single thought becomes sin. 73 00:05:07,480 --> 00:05:09,120 A lifetime trapped in obsession. 74 00:05:10,680 --> 00:05:12,560 In the end, it was all a dream. 75 00:05:19,079 --> 00:05:20,600 How ridiculous! 76 00:06:28,439 --> 00:06:32,279 Wan, you tampered with the letter and Blood Gu 77 00:06:32,600 --> 00:06:33,439 the army sent me? 78 00:06:34,120 --> 00:06:36,199 I didn't expect you to risk your life 79 00:06:36,319 --> 00:06:37,680 to frame Noble Concubine Meng. 80 00:06:39,160 --> 00:06:40,800 Even you didn't expect it, right? 81 00:06:42,959 --> 00:06:44,600 Only the least likely person 82 00:06:44,600 --> 00:06:45,839 doing the impossible 83 00:06:46,480 --> 00:06:47,879 could achieve a surprise victory. 84 00:06:48,759 --> 00:06:50,079 You were always frail, 85 00:06:50,560 --> 00:06:52,560 yet you did something so shocking. 86 00:06:53,040 --> 00:06:55,759 Noble Concubine Meng didn't expect to be outwitted by you. 87 00:06:56,439 --> 00:06:58,784 Noble Concubine Meng acted recklessly, relying on her power 88 00:06:59,319 --> 00:07:01,839 and repeatedly harming Qing, you, and me. 89 00:07:02,199 --> 00:07:03,839 We had to eliminate her anyway. 90 00:07:04,920 --> 00:07:07,720 How could we miss such a rare chance? 91 00:07:08,279 --> 00:07:08,759 But... 92 00:07:08,759 --> 00:07:10,720 You shouldn't have risked your life! 93 00:07:13,000 --> 00:07:13,800 Qing. 94 00:07:14,759 --> 00:07:15,560 Qing? 95 00:07:16,360 --> 00:07:17,399 You confessed to her? 96 00:07:22,839 --> 00:07:23,639 Wan. 97 00:07:26,920 --> 00:07:27,720 How is she? 98 00:07:28,360 --> 00:07:29,319 She's fine now. 99 00:07:29,720 --> 00:07:31,000 I'll prepare some medicine 100 00:07:31,000 --> 00:07:32,519 to expel all the remaining poison. 101 00:07:33,800 --> 00:07:34,959 It was my oversight 102 00:07:35,560 --> 00:07:38,720 to let you harm yourself to deal with Noble Concubine Meng. 103 00:07:39,399 --> 00:07:41,160 Since childhood, you always protected me. 104 00:07:41,920 --> 00:07:44,319 Now that you have suffered greatly and been reborn, 105 00:07:44,879 --> 00:07:47,199 shouldering everything alone. 106 00:07:48,000 --> 00:07:49,360 I've always wanted 107 00:07:49,800 --> 00:07:51,519 to help you. 108 00:07:52,480 --> 00:07:54,160 You should have discussed it with me. 109 00:07:54,480 --> 00:07:56,199 I would never have let you suffer. 110 00:07:58,079 --> 00:07:59,360 My suffering wasn't in vain. 111 00:08:00,480 --> 00:08:03,680 We took down Noble Concubine Meng. And it was a two-for-one victory. 112 00:08:05,920 --> 00:08:08,360 It seems you have a deeper plan. 113 00:08:10,000 --> 00:08:12,839 This act was meant for Noble Consort Leng, right? 114 00:08:15,079 --> 00:08:16,759 We don't have solid evidence, 115 00:08:17,000 --> 00:08:20,319 but with the three of us united, we can surely break the scheme. 116 00:08:25,680 --> 00:08:29,160 I must reveal the truth about the fire of the mourning hall to the world 117 00:08:29,399 --> 00:08:31,839 and to restore order and justice to the harem. 118 00:08:34,320 --> 00:08:37,759 May the three of us work together to break the scheme. 119 00:08:51,840 --> 00:08:52,480 Lord. 120 00:08:53,159 --> 00:08:55,480 Here's the detox herbs for Noble Consort Wan. Please check. 121 00:08:57,799 --> 00:08:58,759 Where's the coptis root? 122 00:08:59,679 --> 00:09:01,408 You told me this morning that no coptis root 123 00:09:01,408 --> 00:09:03,584 for Noble Consort Wan because of her cold condition. 124 00:09:05,480 --> 00:09:06,320 I remembered wrong. 125 00:09:07,240 --> 00:09:09,159 Deliver it to Noble Consort Wan after it's done. 126 00:09:09,159 --> 00:09:09,720 Yes. 127 00:09:16,799 --> 00:09:19,519 What's wrong with Physician Gu? He seems distracted. 128 00:09:51,440 --> 00:09:53,720 Qing, your guess was right. 129 00:09:54,120 --> 00:09:55,559 I used that testimony as bait. 130 00:09:56,080 --> 00:09:58,200 The one who entered my room was Physician Chen. 131 00:10:00,800 --> 00:10:03,559 (Noble Consort Leng has an ally in the Imperial Medical Office.) 132 00:10:04,440 --> 00:10:05,639 I've always wondered 133 00:10:06,120 --> 00:10:09,320 how Noble Consort Leng can protect her pregnancy alone in the Cold Palace. 134 00:10:10,279 --> 00:10:11,799 If Physician Chen was helping her, 135 00:10:12,679 --> 00:10:13,759 then it all makes sense. 136 00:10:13,759 --> 00:10:16,200 Physician Chen is highly skilled and not greedy for wealth. 137 00:10:16,919 --> 00:10:19,399 Why would he help her with such a risky endeavor? 138 00:10:20,120 --> 00:10:22,759 Maybe she has leverage over him. 139 00:10:23,240 --> 00:10:24,480 He's about to be promoted. 140 00:10:25,000 --> 00:10:26,399 Perhaps there's some hidden reason 141 00:10:26,519 --> 00:10:27,799 tying the two of them together. 142 00:10:29,399 --> 00:10:30,639 Uncover their relationship, 143 00:10:30,759 --> 00:10:33,639 and then we can find Noble Consort Leng's weak spot. 144 00:10:37,050 --> 00:10:38,039 (Lanzhi Palace) 145 00:10:38,039 --> 00:10:40,879 You become weak because of me. 146 00:10:41,480 --> 00:10:45,159 I pray every day, hoping you to recover soon. 147 00:10:45,720 --> 00:10:46,960 Besides Qing, 148 00:10:47,600 --> 00:10:50,480 you're the only one in here who cares for me so deeply. 149 00:10:52,440 --> 00:10:55,759 I wanted to prepare some detox soup for you, 150 00:10:56,440 --> 00:10:57,279 but then I thought 151 00:10:57,960 --> 00:11:00,799 you have Physician Gu, such a skilled brother, 152 00:11:01,159 --> 00:11:02,799 so I shouldn't overstep. 153 00:11:03,720 --> 00:11:05,159 These past few days, Physician Gu 154 00:11:05,279 --> 00:11:07,399 must be attentively treating you, right? 155 00:11:07,759 --> 00:11:09,399 He's been quite busy lately, 156 00:11:10,080 --> 00:11:12,840 but he did come the first day to prescribe the detox formula. 157 00:11:13,240 --> 00:11:14,720 Only the first day? 158 00:11:16,240 --> 00:11:19,519 No matter how busy, what could be more important than treating his own sister? 159 00:11:20,759 --> 00:11:23,240 Xuan often visits me, but recently... 160 00:11:25,600 --> 00:11:28,279 Noble Consort Leng, could you get me the pouch from the box? 161 00:11:28,399 --> 00:11:29,840 It helps regulate my qi. 162 00:11:46,639 --> 00:11:49,720 This looks like Noble Concubine Feng's handkerchief. 163 00:11:50,039 --> 00:11:51,200 How did it end up with you? 164 00:11:51,919 --> 00:11:54,600 I found this handkerchief on the palace path. 165 00:11:55,039 --> 00:11:56,840 I forgot to return it to her. 166 00:11:58,879 --> 00:12:02,919 Coincidentally, that same day in the palace, I also ran into Xuan 167 00:12:02,919 --> 00:12:04,879 escorting an infected maid out of the palace. 168 00:12:07,879 --> 00:12:09,440 Why would Physician Gu 169 00:12:09,639 --> 00:12:12,000 personally escort an infected maid out of the palace? 170 00:12:12,639 --> 00:12:15,600 He rarely tells me about Imperial Medical Office matters. 171 00:12:16,000 --> 00:12:17,360 That's just how Xuan is. 172 00:12:17,399 --> 00:12:19,320 He prefers to attend to everything himself. 173 00:12:19,799 --> 00:12:22,639 He should be especially attentive to you. 174 00:12:23,759 --> 00:12:26,039 If you ever need anything, just tell me. 175 00:12:26,159 --> 00:12:27,799 Consider me your own sister. 176 00:12:29,039 --> 00:12:29,919 Thank you. 177 00:12:31,039 --> 00:12:32,399 Then rest well. 178 00:12:32,399 --> 00:12:33,720 I'll visit you another day. 179 00:12:35,799 --> 00:12:37,960 (I haven't heard of any epidemic in the palace.) 180 00:12:38,679 --> 00:12:40,679 (There might be something suspicious about this.) 181 00:12:44,840 --> 00:12:46,159 This is what I secretly copied 182 00:12:46,159 --> 00:12:47,320 from Physician Gu. 183 00:12:52,320 --> 00:12:54,559 (Testimony) It's the testimony of that old worker's son. 184 00:12:55,080 --> 00:12:57,559 Gu Xuan is investigating the truth about the fire. 185 00:12:59,159 --> 00:13:00,679 Did you destroy the original? 186 00:13:03,720 --> 00:13:06,519 Rest assured. I sprinkled powder on the original. 187 00:13:07,559 --> 00:13:08,639 (A few hours later,) 188 00:13:08,799 --> 00:13:10,679 (the writing on it will become blurred.) 189 00:13:10,919 --> 00:13:12,919 (This way, we destroyed the testimony) 190 00:13:13,024 --> 00:13:15,240 (and he wouldn't discover it's been tampered with.) 191 00:13:21,519 --> 00:13:25,360 Do you have any leads on Gu Xuan taking the infected maid out of the palace? 192 00:13:25,600 --> 00:13:28,519 I checked all the epidemic records from the past few days overnight. 193 00:13:29,240 --> 00:13:33,120 Gu Xuan made false records of the infected person to the Imperial Medical Office. 194 00:13:33,759 --> 00:13:37,799 Why would he go to such lengths to send a mere maid out? 195 00:13:40,559 --> 00:13:43,320 And Gu Wan happened to find Feng Qing's handkerchief? 196 00:13:44,399 --> 00:13:45,360 Could it be 197 00:13:46,639 --> 00:13:49,919 that the person Gu Xuan was trying to get out of the palace was Feng Qing? 198 00:13:50,559 --> 00:13:53,480 Are you saying Gu Xuan and Feng Qing are having affairs? 199 00:13:57,879 --> 00:14:00,799 I recall when Feng Qing was still a palace maid, 200 00:14:01,240 --> 00:14:02,440 Gu Xuan already knew her. 201 00:14:03,840 --> 00:14:06,600 Speaking of it, Feng Qing being possessed by the late Empress 202 00:14:06,840 --> 00:14:08,159 did save Gu Xuan's life. 203 00:14:10,200 --> 00:14:12,960 Their relationship must not be ordinary. 204 00:14:15,480 --> 00:14:17,039 Heaven is helping us! 205 00:14:22,360 --> 00:14:23,919 Our hardship is about to end. 206 00:14:24,759 --> 00:14:26,799 Just help me deal with Feng Qing, 207 00:14:27,440 --> 00:14:29,279 and then we will have no more worries. 208 00:14:34,000 --> 00:14:36,639 Yue, what are your plans next? 209 00:14:38,039 --> 00:14:38,840 Wenyuan. 210 00:14:39,720 --> 00:14:42,879 Do you know anyone in the Imperial Astronomical Office? 211 00:14:54,039 --> 00:14:55,000 Your Majesty. 212 00:14:55,600 --> 00:14:59,480 The Imperial Astronomical Office discovered a strange stone in the Imperial Medical Office. 213 00:14:59,919 --> 00:15:02,480 They say this omen is no small matter. 214 00:15:02,840 --> 00:15:05,240 The concubines have all gone to see that. 215 00:15:06,879 --> 00:15:07,799 Take me to see it. 216 00:15:08,000 --> 00:15:08,799 Yes. 217 00:15:11,610 --> 00:15:13,371 (Feng) 218 00:15:14,639 --> 00:15:16,440 What's your opinion on such an omen? 219 00:15:17,879 --> 00:15:18,879 Your Majesty, 220 00:15:19,000 --> 00:15:22,039 the cracks on this stone are naturally formed, resembling the character Feng. 221 00:15:22,039 --> 00:15:24,919 Combining this with the birthdates of whose name with the character Feng, 222 00:15:25,399 --> 00:15:28,759 I deduce this stone might be related to Noble Concubine Feng. 223 00:15:29,159 --> 00:15:31,200 Heaven sends signs, and Earth responds with omens. 224 00:15:31,639 --> 00:15:34,320 Qing must be an incarnation of heavenly bestowed auspiciousness. 225 00:15:34,519 --> 00:15:36,759 You must carefully calculate. 226 00:15:36,879 --> 00:15:38,840 Once I unearth this stone 227 00:15:38,840 --> 00:15:41,679 and see its full appearance, a comprehensive judgment can be made. 228 00:15:42,639 --> 00:15:43,360 Lord. 229 00:15:43,399 --> 00:15:44,240 We found something. 230 00:15:50,200 --> 00:15:50,879 This... 231 00:15:52,960 --> 00:15:53,519 This... 232 00:15:54,080 --> 00:15:54,960 What does it mean? 233 00:15:56,600 --> 00:15:59,639 Black water flowing beneath the stone signifies debauchery. 234 00:16:00,039 --> 00:16:02,080 And it appeared at the Imperial Medical Office, 235 00:16:02,440 --> 00:16:06,000 fearing someone there harbors ill intentions towards Noble Concubine Feng. 236 00:16:06,600 --> 00:16:08,799 This is a serious matter. Are you certain? 237 00:16:08,879 --> 00:16:11,120 I always speak bluntly and dare not make rash judgments. 238 00:16:11,480 --> 00:16:12,279 Moreover... 239 00:16:12,919 --> 00:16:14,120 Moreover, this... 240 00:16:14,120 --> 00:16:14,759 Say it. 241 00:16:15,200 --> 00:16:17,360 The stone's full appearance portends great misfortune. 242 00:16:17,360 --> 00:16:20,480 We must search the Imperial Medical Office to find the source of calamity. 243 00:16:23,559 --> 00:16:26,440 Since it is an ill omen, it must be dealt with promptly 244 00:16:26,464 --> 00:16:28,160 to avoid disrupting the nation's fortunes. 245 00:16:36,200 --> 00:16:38,440 I summoned you because this matter is too suspicious. 246 00:16:39,039 --> 00:16:42,120 I fear someone in the Imperial Medical Office might use this to harm you, 247 00:16:42,360 --> 00:16:43,320 so I ordered the search. 248 00:16:44,840 --> 00:16:45,879 I understand. 249 00:16:46,200 --> 00:16:47,600 Don't worry. 250 00:16:47,840 --> 00:16:50,720 The search is only to find those with ill intentions, 251 00:16:50,840 --> 00:16:52,840 and to avoid disrupting the nation's fortunes. 252 00:16:55,360 --> 00:16:58,519 Your Majesty, we found this handkerchief under Physician Gu's pillow. 253 00:17:00,000 --> 00:17:00,799 Bring it here. 254 00:17:14,160 --> 00:17:15,440 Is this your handkerchief? 255 00:17:17,119 --> 00:17:17,920 Yes. 256 00:17:34,880 --> 00:17:38,319 Why would Noble Concubine Feng's handkerchief be under your pillow? 257 00:17:40,720 --> 00:17:42,359 Your Majesty, I am unaware of this. 258 00:17:42,680 --> 00:17:44,839 Someone must have deliberately planted it to frame me. 259 00:17:45,240 --> 00:17:46,519 I always act upright. 260 00:17:46,559 --> 00:17:48,559 I'd never engage in such despicable acts. 261 00:17:52,119 --> 00:17:55,400 Your Majesty, I noticed some suspicious acts by Physician Gu. 262 00:17:55,680 --> 00:17:58,279 I don't know if it relates to that omen, 263 00:17:58,944 --> 00:18:02,039 but it concerns Noble Concubine Feng's innocence and the nation's fortunes. 264 00:18:02,160 --> 00:18:04,119 I dare not hide it. 265 00:18:08,319 --> 00:18:09,039 Say it. 266 00:18:09,472 --> 00:18:12,352 Here are last month's epidemic records from the Imperial Medical Office. 267 00:18:12,599 --> 00:18:15,119 Physician Gu privately added a record 268 00:18:15,119 --> 00:18:17,079 of an infected maid from the Laundry Bureau. 269 00:18:24,570 --> 00:18:26,554 (Epidemic Record) 270 00:18:29,720 --> 00:18:30,839 I remember that night. 271 00:18:31,039 --> 00:18:33,240 Who did you take out of the palace? 272 00:18:46,170 --> 00:18:50,150 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 273 00:18:53,178 --> 00:18:58,234 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness♪ 274 00:19:00,378 --> 00:19:05,683 ♪Day and night together, sharing joys and sorrows♪ 275 00:19:06,298 --> 00:19:15,578 ♪Searching all under heaven, my heart won't change♪ 276 00:19:16,992 --> 00:19:23,688 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 277 00:19:24,026 --> 00:19:30,138 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 278 00:19:31,034 --> 00:19:38,202 ♪Scenery along the way, looking back, love finds its echo♪ 279 00:19:38,202 --> 00:19:44,982 ♪Watching the bustling world together, we write more verses♪20113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.