Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,682 --> 00:01:07,168
=Glory Back=
2
00:01:07,482 --> 00:01:10,336
=Episode 30=
3
00:01:21,879 --> 00:01:22,920
It's you?
4
00:01:23,280 --> 00:01:24,359
What are you doing here?
5
00:01:26,599 --> 00:01:27,879
Hunting geese every day,
6
00:01:28,719 --> 00:01:30,680
yet I got pecked by one.
7
00:01:31,239 --> 00:01:32,560
Once I get out of here,
8
00:01:32,959 --> 00:01:35,120
I will make those who harmed me suffer!
9
00:01:35,120 --> 00:01:36,280
His Majesty's decree.
10
00:01:37,000 --> 00:01:38,920
Meng Shu is confined
to Xuanxiao Palace forever.
11
00:01:39,640 --> 00:01:42,159
He will never see you again.
12
00:01:42,359 --> 00:01:43,439
You forged a decree?
13
00:01:44,560 --> 00:01:47,359
With my brother, His Majesty would
never treat me this way.
14
00:01:47,359 --> 00:01:48,359
His Majesty
15
00:01:48,359 --> 00:01:50,319
has informed General Meng about you,
16
00:01:50,840 --> 00:01:52,280
and ordered him
17
00:01:52,760 --> 00:01:54,959
to garrison the border for three years.
18
00:01:56,879 --> 00:01:58,840
How could His Majesty
treat us like this?
19
00:01:59,439 --> 00:02:00,560
I am innocent!
20
00:02:00,760 --> 00:02:01,480
Innocent?
21
00:02:02,080 --> 00:02:03,648
At the Empress Dowager's mourning hall,
22
00:02:04,040 --> 00:02:06,200
you ordered Cao Zhen
to light Calming Incense,
23
00:02:06,840 --> 00:02:09,719
causing the late Empress
to be unable to escape the fire.
24
00:02:11,552 --> 00:02:13,216
At the memorial ceremony
for the Empress,
25
00:02:13,560 --> 00:02:14,919
you threatened Yinsheng
26
00:02:15,280 --> 00:02:17,240
to falsely accuse Gu Xuan
and Gu Wan of adultery.
27
00:02:17,840 --> 00:02:19,159
At the Yun Country banquet,
28
00:02:19,599 --> 00:02:21,199
you locked Wenxin in the ice cellar
29
00:02:21,560 --> 00:02:23,479
and had Su Dai frame me by dying.
30
00:02:25,560 --> 00:02:27,199
His Majesty has known
31
00:02:27,800 --> 00:02:29,280
all your despicable acts.
32
00:02:29,879 --> 00:02:32,719
Yet you still fantasize about him
coming here again?
33
00:02:37,240 --> 00:02:38,800
No matter what I've done,
34
00:02:39,439 --> 00:02:41,919
as long as they help me achieve my goal.
35
00:02:42,919 --> 00:02:44,680
Power has no morality.
36
00:02:45,520 --> 00:02:47,199
It's about win or lose.
37
00:02:48,639 --> 00:02:50,919
In the harem,
everyone struggles for surviving.
38
00:02:51,240 --> 00:02:53,560
One can borrow power and employ schemes,
39
00:02:53,879 --> 00:02:56,240
but must not lose conscience.
40
00:02:58,360 --> 00:03:01,800
Achieving great things
inevitably requires sacrifice.
41
00:03:03,400 --> 00:03:06,439
We, the Meng family, with ambitions,
42
00:03:06,439 --> 00:03:08,520
what's wrong with making a big splash?
43
00:03:11,159 --> 00:03:14,080
You trample lives for selfish gain,
44
00:03:14,520 --> 00:03:15,879
and you call it "wrong"?
45
00:03:16,639 --> 00:03:19,639
It's wicked. It's sinful. It's vile.
46
00:03:22,039 --> 00:03:24,719
The success is built on others' failure.
47
00:03:25,919 --> 00:03:29,280
I am of noble birth
and raised in luxury.
48
00:03:30,400 --> 00:03:33,719
I have tasted the splendor
and wealth of the highest position.
49
00:03:35,080 --> 00:03:36,759
Even if temporarily fallen from grace,
50
00:03:38,000 --> 00:03:40,719
I remain a hundred times
more glorious than you lowly ones.
51
00:03:50,240 --> 00:03:51,759
Do you know what this is?
52
00:03:53,280 --> 00:03:56,159
This is the thing you yearned for.
53
00:03:59,039 --> 00:03:59,800
It's empty,
54
00:04:00,759 --> 00:04:01,639
fake,
55
00:04:02,840 --> 00:04:04,319
illusory.
56
00:04:07,080 --> 00:04:08,479
Do you know what this is?
57
00:04:11,280 --> 00:04:13,199
This is his love for you.
58
00:04:14,000 --> 00:04:17,439
It's empty, fake, illusory.
59
00:04:19,328 --> 00:04:22,240
♪A passed vow♪
60
00:04:22,240 --> 00:04:23,079
Impossible!
61
00:04:24,439 --> 00:04:26,120
Gu Qing is gone!
62
00:04:26,240 --> 00:04:27,959
You are nothing but a lowly maid!
63
00:04:28,600 --> 00:04:31,480
Once you were of noble birth
and arrogant,
64
00:04:32,120 --> 00:04:35,639
now you reap what you sowed,
utterly defeated.
65
00:04:36,360 --> 00:04:38,959
You will slowly rot and wither,
66
00:04:39,319 --> 00:04:40,439
trapped here,
67
00:04:40,959 --> 00:04:43,079
being the person you despise most.
68
00:04:46,000 --> 00:04:48,120
Isn't that your greatest retribution?
69
00:04:48,826 --> 00:04:51,959
♪The broken blade
reforged into a jade ring♪
70
00:04:52,068 --> 00:04:55,070
♪Cycles entwined,
rebirth breaks the karma♪
71
00:04:55,070 --> 00:05:02,217
♪Holding the faint dawn,
moonlight bathes the palace♪
72
00:05:04,120 --> 00:05:05,680
A single thought becomes sin.
73
00:05:07,480 --> 00:05:09,120
A lifetime trapped in obsession.
74
00:05:10,680 --> 00:05:12,560
In the end, it was all a dream.
75
00:05:19,079 --> 00:05:20,600
How ridiculous!
76
00:06:28,439 --> 00:06:32,279
Wan, you tampered
with the letter and Blood Gu
77
00:06:32,600 --> 00:06:33,439
the army sent me?
78
00:06:34,120 --> 00:06:36,199
I didn't expect you to risk your life
79
00:06:36,319 --> 00:06:37,680
to frame Noble Concubine Meng.
80
00:06:39,160 --> 00:06:40,800
Even you didn't expect it, right?
81
00:06:42,959 --> 00:06:44,600
Only the least likely person
82
00:06:44,600 --> 00:06:45,839
doing the impossible
83
00:06:46,480 --> 00:06:47,879
could achieve a surprise victory.
84
00:06:48,759 --> 00:06:50,079
You were always frail,
85
00:06:50,560 --> 00:06:52,560
yet you did something so shocking.
86
00:06:53,040 --> 00:06:55,759
Noble Concubine Meng didn't expect
to be outwitted by you.
87
00:06:56,439 --> 00:06:58,784
Noble Concubine Meng acted recklessly,
relying on her power
88
00:06:59,319 --> 00:07:01,839
and repeatedly
harming Qing, you, and me.
89
00:07:02,199 --> 00:07:03,839
We had to eliminate her anyway.
90
00:07:04,920 --> 00:07:07,720
How could we miss such a rare chance?
91
00:07:08,279 --> 00:07:08,759
But...
92
00:07:08,759 --> 00:07:10,720
You shouldn't have risked your life!
93
00:07:13,000 --> 00:07:13,800
Qing.
94
00:07:14,759 --> 00:07:15,560
Qing?
95
00:07:16,360 --> 00:07:17,399
You confessed to her?
96
00:07:22,839 --> 00:07:23,639
Wan.
97
00:07:26,920 --> 00:07:27,720
How is she?
98
00:07:28,360 --> 00:07:29,319
She's fine now.
99
00:07:29,720 --> 00:07:31,000
I'll prepare some medicine
100
00:07:31,000 --> 00:07:32,519
to expel all the remaining poison.
101
00:07:33,800 --> 00:07:34,959
It was my oversight
102
00:07:35,560 --> 00:07:38,720
to let you harm yourself
to deal with Noble Concubine Meng.
103
00:07:39,399 --> 00:07:41,160
Since childhood,
you always protected me.
104
00:07:41,920 --> 00:07:44,319
Now that you have suffered greatly
and been reborn,
105
00:07:44,879 --> 00:07:47,199
shouldering everything alone.
106
00:07:48,000 --> 00:07:49,360
I've always wanted
107
00:07:49,800 --> 00:07:51,519
to help you.
108
00:07:52,480 --> 00:07:54,160
You should have discussed it with me.
109
00:07:54,480 --> 00:07:56,199
I would never have let you suffer.
110
00:07:58,079 --> 00:07:59,360
My suffering wasn't in vain.
111
00:08:00,480 --> 00:08:03,680
We took down Noble Concubine Meng.
And it was a two-for-one victory.
112
00:08:05,920 --> 00:08:08,360
It seems you have a deeper plan.
113
00:08:10,000 --> 00:08:12,839
This act was meant
for Noble Consort Leng, right?
114
00:08:15,079 --> 00:08:16,759
We don't have solid evidence,
115
00:08:17,000 --> 00:08:20,319
but with the three of us united,
we can surely break the scheme.
116
00:08:25,680 --> 00:08:29,160
I must reveal the truth about the fire
of the mourning hall to the world
117
00:08:29,399 --> 00:08:31,839
and to restore order
and justice to the harem.
118
00:08:34,320 --> 00:08:37,759
May the three of us work together
to break the scheme.
119
00:08:51,840 --> 00:08:52,480
Lord.
120
00:08:53,159 --> 00:08:55,480
Here's the detox herbs
for Noble Consort Wan. Please check.
121
00:08:57,799 --> 00:08:58,759
Where's the coptis root?
122
00:08:59,679 --> 00:09:01,408
You told me this morning
that no coptis root
123
00:09:01,408 --> 00:09:03,584
for Noble Consort Wan
because of her cold condition.
124
00:09:05,480 --> 00:09:06,320
I remembered wrong.
125
00:09:07,240 --> 00:09:09,159
Deliver it to Noble Consort Wan
after it's done.
126
00:09:09,159 --> 00:09:09,720
Yes.
127
00:09:16,799 --> 00:09:19,519
What's wrong with Physician Gu?
He seems distracted.
128
00:09:51,440 --> 00:09:53,720
Qing, your guess was right.
129
00:09:54,120 --> 00:09:55,559
I used that testimony as bait.
130
00:09:56,080 --> 00:09:58,200
The one who entered my room
was Physician Chen.
131
00:10:00,800 --> 00:10:03,559
(Noble Consort Leng has an ally
in the Imperial Medical Office.)
132
00:10:04,440 --> 00:10:05,639
I've always wondered
133
00:10:06,120 --> 00:10:09,320
how Noble Consort Leng can protect
her pregnancy alone in the Cold Palace.
134
00:10:10,279 --> 00:10:11,799
If Physician Chen was helping her,
135
00:10:12,679 --> 00:10:13,759
then it all makes sense.
136
00:10:13,759 --> 00:10:16,200
Physician Chen is highly skilled
and not greedy for wealth.
137
00:10:16,919 --> 00:10:19,399
Why would he help her
with such a risky endeavor?
138
00:10:20,120 --> 00:10:22,759
Maybe she has leverage over him.
139
00:10:23,240 --> 00:10:24,480
He's about to be promoted.
140
00:10:25,000 --> 00:10:26,399
Perhaps there's some hidden reason
141
00:10:26,519 --> 00:10:27,799
tying the two of them together.
142
00:10:29,399 --> 00:10:30,639
Uncover their relationship,
143
00:10:30,759 --> 00:10:33,639
and then we can find
Noble Consort Leng's weak spot.
144
00:10:37,050 --> 00:10:38,039
(Lanzhi Palace)
145
00:10:38,039 --> 00:10:40,879
You become weak because of me.
146
00:10:41,480 --> 00:10:45,159
I pray every day,
hoping you to recover soon.
147
00:10:45,720 --> 00:10:46,960
Besides Qing,
148
00:10:47,600 --> 00:10:50,480
you're the only one in here
who cares for me so deeply.
149
00:10:52,440 --> 00:10:55,759
I wanted to prepare
some detox soup for you,
150
00:10:56,440 --> 00:10:57,279
but then I thought
151
00:10:57,960 --> 00:11:00,799
you have Physician Gu,
such a skilled brother,
152
00:11:01,159 --> 00:11:02,799
so I shouldn't overstep.
153
00:11:03,720 --> 00:11:05,159
These past few days, Physician Gu
154
00:11:05,279 --> 00:11:07,399
must be attentively treating you, right?
155
00:11:07,759 --> 00:11:09,399
He's been quite busy lately,
156
00:11:10,080 --> 00:11:12,840
but he did come the first day
to prescribe the detox formula.
157
00:11:13,240 --> 00:11:14,720
Only the first day?
158
00:11:16,240 --> 00:11:19,519
No matter how busy, what could be
more important than treating his own sister?
159
00:11:20,759 --> 00:11:23,240
Xuan often visits me, but recently...
160
00:11:25,600 --> 00:11:28,279
Noble Consort Leng, could you
get me the pouch from the box?
161
00:11:28,399 --> 00:11:29,840
It helps regulate my qi.
162
00:11:46,639 --> 00:11:49,720
This looks like
Noble Concubine Feng's handkerchief.
163
00:11:50,039 --> 00:11:51,200
How did it end up with you?
164
00:11:51,919 --> 00:11:54,600
I found this handkerchief
on the palace path.
165
00:11:55,039 --> 00:11:56,840
I forgot to return it to her.
166
00:11:58,879 --> 00:12:02,919
Coincidentally, that same day
in the palace, I also ran into Xuan
167
00:12:02,919 --> 00:12:04,879
escorting an infected maid
out of the palace.
168
00:12:07,879 --> 00:12:09,440
Why would Physician Gu
169
00:12:09,639 --> 00:12:12,000
personally escort an infected maid
out of the palace?
170
00:12:12,639 --> 00:12:15,600
He rarely tells me about
Imperial Medical Office matters.
171
00:12:16,000 --> 00:12:17,360
That's just how Xuan is.
172
00:12:17,399 --> 00:12:19,320
He prefers to attend
to everything himself.
173
00:12:19,799 --> 00:12:22,639
He should be especially
attentive to you.
174
00:12:23,759 --> 00:12:26,039
If you ever need anything, just tell me.
175
00:12:26,159 --> 00:12:27,799
Consider me your own sister.
176
00:12:29,039 --> 00:12:29,919
Thank you.
177
00:12:31,039 --> 00:12:32,399
Then rest well.
178
00:12:32,399 --> 00:12:33,720
I'll visit you another day.
179
00:12:35,799 --> 00:12:37,960
(I haven't heard
of any epidemic in the palace.)
180
00:12:38,679 --> 00:12:40,679
(There might be something suspicious
about this.)
181
00:12:44,840 --> 00:12:46,159
This is what I secretly copied
182
00:12:46,159 --> 00:12:47,320
from Physician Gu.
183
00:12:52,320 --> 00:12:54,559
(Testimony)
It's the testimony of that old worker's son.
184
00:12:55,080 --> 00:12:57,559
Gu Xuan is investigating the truth
about the fire.
185
00:12:59,159 --> 00:13:00,679
Did you destroy the original?
186
00:13:03,720 --> 00:13:06,519
Rest assured.
I sprinkled powder on the original.
187
00:13:07,559 --> 00:13:08,639
(A few hours later,)
188
00:13:08,799 --> 00:13:10,679
(the writing on it will become blurred.)
189
00:13:10,919 --> 00:13:12,919
(This way, we destroyed the testimony)
190
00:13:13,024 --> 00:13:15,240
(and he wouldn't discover
it's been tampered with.)
191
00:13:21,519 --> 00:13:25,360
Do you have any leads on Gu Xuan
taking the infected maid out of the palace?
192
00:13:25,600 --> 00:13:28,519
I checked all the epidemic records
from the past few days overnight.
193
00:13:29,240 --> 00:13:33,120
Gu Xuan made false records of the infected person
to the Imperial Medical Office.
194
00:13:33,759 --> 00:13:37,799
Why would he go to such lengths
to send a mere maid out?
195
00:13:40,559 --> 00:13:43,320
And Gu Wan happened
to find Feng Qing's handkerchief?
196
00:13:44,399 --> 00:13:45,360
Could it be
197
00:13:46,639 --> 00:13:49,919
that the person Gu Xuan was trying
to get out of the palace was Feng Qing?
198
00:13:50,559 --> 00:13:53,480
Are you saying Gu Xuan
and Feng Qing are having affairs?
199
00:13:57,879 --> 00:14:00,799
I recall when Feng Qing
was still a palace maid,
200
00:14:01,240 --> 00:14:02,440
Gu Xuan already knew her.
201
00:14:03,840 --> 00:14:06,600
Speaking of it, Feng Qing
being possessed by the late Empress
202
00:14:06,840 --> 00:14:08,159
did save Gu Xuan's life.
203
00:14:10,200 --> 00:14:12,960
Their relationship must not be ordinary.
204
00:14:15,480 --> 00:14:17,039
Heaven is helping us!
205
00:14:22,360 --> 00:14:23,919
Our hardship is about to end.
206
00:14:24,759 --> 00:14:26,799
Just help me deal with Feng Qing,
207
00:14:27,440 --> 00:14:29,279
and then we will have no more worries.
208
00:14:34,000 --> 00:14:36,639
Yue, what are your plans next?
209
00:14:38,039 --> 00:14:38,840
Wenyuan.
210
00:14:39,720 --> 00:14:42,879
Do you know anyone
in the Imperial Astronomical Office?
211
00:14:54,039 --> 00:14:55,000
Your Majesty.
212
00:14:55,600 --> 00:14:59,480
The Imperial Astronomical Office discovered
a strange stone in the Imperial Medical Office.
213
00:14:59,919 --> 00:15:02,480
They say this omen is no small matter.
214
00:15:02,840 --> 00:15:05,240
The concubines
have all gone to see that.
215
00:15:06,879 --> 00:15:07,799
Take me to see it.
216
00:15:08,000 --> 00:15:08,799
Yes.
217
00:15:11,610 --> 00:15:13,371
(Feng)
218
00:15:14,639 --> 00:15:16,440
What's your opinion on such an omen?
219
00:15:17,879 --> 00:15:18,879
Your Majesty,
220
00:15:19,000 --> 00:15:22,039
the cracks on this stone are naturally formed,
resembling the character Feng.
221
00:15:22,039 --> 00:15:24,919
Combining this with the birthdates
of whose name with the character Feng,
222
00:15:25,399 --> 00:15:28,759
I deduce this stone might be related
to Noble Concubine Feng.
223
00:15:29,159 --> 00:15:31,200
Heaven sends signs,
and Earth responds with omens.
224
00:15:31,639 --> 00:15:34,320
Qing must be an incarnation
of heavenly bestowed auspiciousness.
225
00:15:34,519 --> 00:15:36,759
You must carefully calculate.
226
00:15:36,879 --> 00:15:38,840
Once I unearth this stone
227
00:15:38,840 --> 00:15:41,679
and see its full appearance,
a comprehensive judgment can be made.
228
00:15:42,639 --> 00:15:43,360
Lord.
229
00:15:43,399 --> 00:15:44,240
We found something.
230
00:15:50,200 --> 00:15:50,879
This...
231
00:15:52,960 --> 00:15:53,519
This...
232
00:15:54,080 --> 00:15:54,960
What does it mean?
233
00:15:56,600 --> 00:15:59,639
Black water flowing beneath the stone
signifies debauchery.
234
00:16:00,039 --> 00:16:02,080
And it appeared
at the Imperial Medical Office,
235
00:16:02,440 --> 00:16:06,000
fearing someone there harbors ill intentions
towards Noble Concubine Feng.
236
00:16:06,600 --> 00:16:08,799
This is a serious matter.
Are you certain?
237
00:16:08,879 --> 00:16:11,120
I always speak bluntly
and dare not make rash judgments.
238
00:16:11,480 --> 00:16:12,279
Moreover...
239
00:16:12,919 --> 00:16:14,120
Moreover, this...
240
00:16:14,120 --> 00:16:14,759
Say it.
241
00:16:15,200 --> 00:16:17,360
The stone's full appearance
portends great misfortune.
242
00:16:17,360 --> 00:16:20,480
We must search the Imperial Medical Office
to find the source of calamity.
243
00:16:23,559 --> 00:16:26,440
Since it is an ill omen,
it must be dealt with promptly
244
00:16:26,464 --> 00:16:28,160
to avoid disrupting
the nation's fortunes.
245
00:16:36,200 --> 00:16:38,440
I summoned you
because this matter is too suspicious.
246
00:16:39,039 --> 00:16:42,120
I fear someone in the Imperial Medical Office
might use this to harm you,
247
00:16:42,360 --> 00:16:43,320
so I ordered the search.
248
00:16:44,840 --> 00:16:45,879
I understand.
249
00:16:46,200 --> 00:16:47,600
Don't worry.
250
00:16:47,840 --> 00:16:50,720
The search is only to find those
with ill intentions,
251
00:16:50,840 --> 00:16:52,840
and to avoid disrupting
the nation's fortunes.
252
00:16:55,360 --> 00:16:58,519
Your Majesty, we found this handkerchief
under Physician Gu's pillow.
253
00:17:00,000 --> 00:17:00,799
Bring it here.
254
00:17:14,160 --> 00:17:15,440
Is this your handkerchief?
255
00:17:17,119 --> 00:17:17,920
Yes.
256
00:17:34,880 --> 00:17:38,319
Why would Noble Concubine Feng's
handkerchief be under your pillow?
257
00:17:40,720 --> 00:17:42,359
Your Majesty, I am unaware of this.
258
00:17:42,680 --> 00:17:44,839
Someone must have
deliberately planted it to frame me.
259
00:17:45,240 --> 00:17:46,519
I always act upright.
260
00:17:46,559 --> 00:17:48,559
I'd never engage
in such despicable acts.
261
00:17:52,119 --> 00:17:55,400
Your Majesty, I noticed some
suspicious acts by Physician Gu.
262
00:17:55,680 --> 00:17:58,279
I don't know if it relates to that omen,
263
00:17:58,944 --> 00:18:02,039
but it concerns Noble Concubine Feng's
innocence and the nation's fortunes.
264
00:18:02,160 --> 00:18:04,119
I dare not hide it.
265
00:18:08,319 --> 00:18:09,039
Say it.
266
00:18:09,472 --> 00:18:12,352
Here are last month's epidemic records
from the Imperial Medical Office.
267
00:18:12,599 --> 00:18:15,119
Physician Gu privately added a record
268
00:18:15,119 --> 00:18:17,079
of an infected maid
from the Laundry Bureau.
269
00:18:24,570 --> 00:18:26,554
(Epidemic Record)
270
00:18:29,720 --> 00:18:30,839
I remember that night.
271
00:18:31,039 --> 00:18:33,240
Who did you take out of the palace?
272
00:18:46,170 --> 00:18:50,150
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
273
00:18:53,178 --> 00:18:58,234
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
274
00:19:00,378 --> 00:19:05,683
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
275
00:19:06,298 --> 00:19:15,578
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
276
00:19:16,992 --> 00:19:23,688
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
277
00:19:24,026 --> 00:19:30,138
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
278
00:19:31,034 --> 00:19:38,202
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
279
00:19:38,202 --> 00:19:44,982
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪20113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.