All language subtitles for [English] EP29 Glory Back [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,002 --> 00:01:07,290 =Glory Back= 2 00:01:07,360 --> 00:01:10,304 =Episode 29= 3 00:01:12,319 --> 00:01:13,359 Go fetch water. 4 00:01:13,359 --> 00:01:13,959 Yes. 5 00:01:14,120 --> 00:01:15,760 Your Highness, hang in there! 6 00:01:16,159 --> 00:01:18,400 You and Noble Concubine Leng are as close as sisters. 7 00:01:18,560 --> 00:01:20,879 You knew about her pregnancy but kept it hidden. 8 00:01:21,480 --> 00:01:22,799 That's deceiving His Majesty. 9 00:01:23,879 --> 00:01:25,079 Could it be that you were 10 00:01:25,079 --> 00:01:26,280 also kept in the dark? 11 00:01:27,920 --> 00:01:29,599 When she was banished to the Cold Palace, 12 00:01:29,959 --> 00:01:31,680 she didn't know she was pregnant. 13 00:01:32,400 --> 00:01:35,120 By the time she noticed it, months had passed. 14 00:01:35,959 --> 00:01:38,120 It was only when I happened to visit the Cold Palace 15 00:01:38,560 --> 00:01:40,239 that I learned she was carrying the heir. 16 00:01:40,799 --> 00:01:43,159 No one knew when Noble Concubine Leng conceived. 17 00:01:43,840 --> 00:01:47,159 Her sudden labor now is highly suspicious. 18 00:01:48,560 --> 00:01:50,400 I've checked the Bedchamber Records. 19 00:01:50,400 --> 00:01:52,832 The Imperial Medical Office records that Noble Concubine Leng 20 00:01:52,832 --> 00:01:54,319 was summoned on lunar December 7th. 21 00:01:54,760 --> 00:01:57,239 An eight-month pregnancy is normal. What's suspicious? 22 00:01:59,599 --> 00:02:01,680 Your Majesty, that's true. 23 00:02:02,079 --> 00:02:03,760 If she was carrying the imperial heir, 24 00:02:04,040 --> 00:02:05,840 yet she never mentioned it for months? 25 00:02:06,599 --> 00:02:08,319 If accident happened, 26 00:02:08,680 --> 00:02:10,240 who could bear that responsibility? 27 00:02:19,400 --> 00:02:21,840 Failing to report it earlier is indeed my fault. 28 00:02:22,400 --> 00:02:23,520 I accept punishment. 29 00:02:23,840 --> 00:02:26,199 Noble Concubine Leng must have had reasons to hide it. 30 00:02:26,680 --> 00:02:29,479 Once she safely delivers, Your Majesty can ask her directly. 31 00:02:30,000 --> 00:02:31,280 The most crucial thing now 32 00:02:31,280 --> 00:02:33,840 is ensuring Noble Concubine Leng and the imperial heir's safety. 33 00:02:33,840 --> 00:02:36,879 If anything happens to the heir, you will be held accountable! 34 00:02:37,800 --> 00:02:39,120 (After the mourning hall fire,) 35 00:02:39,120 --> 00:02:41,440 (Noble Concubine Leng requested to enter the Cold Palace.) 36 00:02:41,840 --> 00:02:42,759 (Now it seems) 37 00:02:43,520 --> 00:02:45,319 (it was all carefully timed.) 38 00:02:46,280 --> 00:02:47,400 Her Highness has fainted! 39 00:02:47,759 --> 00:02:49,280 Someone help! 40 00:02:58,240 --> 00:02:59,719 (I wish she can't deliver) 41 00:02:59,960 --> 00:03:02,360 (and both mother and child perish.) 42 00:03:04,840 --> 00:03:06,759 Congratulations, Your Majesty. It's a prince! 43 00:03:14,240 --> 00:03:16,919 I have a son! 44 00:03:18,759 --> 00:03:20,320 - Congratulations, Your Majesty. - Congratulations, Your Majesty. 45 00:03:20,320 --> 00:03:22,464 Noble Concubine Leng has birthed the imperial heir. 46 00:03:22,800 --> 00:03:26,919 She is promoted to Noble Consort and resides in Yuzhu Palace. 47 00:03:28,520 --> 00:03:30,479 (She soared using the prince.) 48 00:03:30,960 --> 00:03:32,199 (Her ambitions must be vast.) 49 00:03:32,960 --> 00:03:34,879 (She's nothing like her indifferent facade.) 50 00:03:35,479 --> 00:03:38,919 (I was so careless that let her bear a prince.) 51 00:03:40,960 --> 00:03:43,360 (I've never seen Wan look so vicious.) 52 00:03:44,560 --> 00:03:46,319 (But I can't let her act recklessly anymore.) 53 00:03:59,280 --> 00:04:00,680 Why is Noble Consort Wan so drunk? 54 00:04:01,159 --> 00:04:03,360 You go brew some sobering soup. 55 00:04:07,560 --> 00:04:08,599 What are you doing here? 56 00:04:10,360 --> 00:04:12,680 At the banquet for the Grand Princess's return, 57 00:04:13,039 --> 00:04:14,800 it was you who tampered with the qin, right? 58 00:04:16,879 --> 00:04:18,079 So what then? 59 00:04:19,680 --> 00:04:22,920 All women in the palace are ambitious or scheming. 60 00:04:23,560 --> 00:04:24,920 Why couldn't I? 61 00:04:27,279 --> 00:04:30,600 One can have selfish desires, but must not lose their conscience. 62 00:04:31,079 --> 00:04:31,720 Wan. 63 00:04:31,759 --> 00:04:32,519 Silence! 64 00:04:34,279 --> 00:04:36,439 How dare you address me by my personal name! 65 00:04:37,759 --> 00:04:40,920 The person who had the right to call me Wan is dead. 66 00:04:42,600 --> 00:04:43,399 I'm not dead. 67 00:04:44,360 --> 00:04:45,199 I'm Qing. 68 00:04:46,560 --> 00:04:47,720 Haven't you pretended enough? 69 00:04:47,936 --> 00:04:51,008 Don't think knowing a few facts about the late Empress could fool me. 70 00:04:54,920 --> 00:04:55,920 Whenever it rains, 71 00:04:57,160 --> 00:04:59,759 you apply that healing ointment for pain-relieving. 72 00:05:01,600 --> 00:05:03,000 How do you know that? 73 00:05:07,319 --> 00:05:10,120 This gilded incense burner inside was a gift from me. 74 00:05:11,519 --> 00:05:14,519 The incense inside is made from mugwort mixed with aged tangerine peel. 75 00:05:22,720 --> 00:05:23,920 This is the peace bracelet 76 00:05:24,680 --> 00:05:27,920 we secretly made using Mother's silver ingots when we were ten. 77 00:05:33,079 --> 00:05:34,680 Do I need to tell you more? 78 00:05:38,480 --> 00:05:39,759 You're Qing? 79 00:05:41,959 --> 00:05:42,759 Impossible! 80 00:05:43,680 --> 00:05:45,959 I personally collected her body. 81 00:05:47,040 --> 00:05:48,319 How could you possibly be her? 82 00:05:53,839 --> 00:05:55,040 After that fire, 83 00:05:55,879 --> 00:05:59,519 I revived within the body of a dying palace maid, Feng Qing. 84 00:06:02,040 --> 00:06:02,759 Qing. 85 00:06:08,079 --> 00:06:09,079 It's really you. 86 00:06:10,800 --> 00:06:12,319 Am I dreaming? 87 00:06:16,600 --> 00:06:17,199 Wan. 88 00:06:23,040 --> 00:06:27,199 Let me massage your legs like before. 89 00:06:31,962 --> 00:06:35,942 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 90 00:06:38,970 --> 00:06:43,639 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness♪ 91 00:06:43,639 --> 00:06:45,879 Qing, you're really back. 92 00:06:46,279 --> 00:06:48,680 I will never be alone anymore. 93 00:06:52,839 --> 00:06:54,439 But why didn't you tell me before? 94 00:06:54,800 --> 00:06:56,240 Why didn't you reveal yourself? 95 00:06:59,879 --> 00:07:01,240 The harem is treacherous. 96 00:07:02,199 --> 00:07:04,120 I had to act discreetly to investigate the truth 97 00:07:04,360 --> 00:07:05,720 about that fire, 98 00:07:06,199 --> 00:07:07,600 so I couldn't reveal myself to you. 99 00:07:08,480 --> 00:07:09,160 But 100 00:07:10,160 --> 00:07:11,439 I could protect you in secret. 101 00:07:12,120 --> 00:07:13,519 You mean 102 00:07:14,000 --> 00:07:15,759 that fire was no accident? 103 00:07:18,000 --> 00:07:21,160 Xuan and I planned to tell you the truth 104 00:07:21,399 --> 00:07:22,439 after finding the culprit. 105 00:07:24,120 --> 00:07:26,920 But the situation is unpredictable now. 106 00:07:28,680 --> 00:07:31,839 So Xuan knows your identity? 107 00:07:34,279 --> 00:07:36,319 Xuan has been secretly working with me. 108 00:07:37,639 --> 00:07:38,680 Who is the culprit then? 109 00:07:41,120 --> 00:07:42,120 It's Noble Consort Leng. 110 00:07:44,560 --> 00:07:45,839 It was her? 111 00:07:48,680 --> 00:07:51,040 Noble Consort Leng is cunning and deeply scheming. 112 00:07:51,232 --> 00:07:52,759 I will come up with a thorough plan 113 00:07:52,759 --> 00:07:53,759 to bring her to justice. 114 00:07:54,399 --> 00:07:56,959 Wan, you must not act rashly. 115 00:07:58,079 --> 00:07:59,680 Why are you always like this? 116 00:08:00,160 --> 00:08:02,120 Shouldering every burden alone. 117 00:08:03,000 --> 00:08:04,759 You think you're protecting me, 118 00:08:06,199 --> 00:08:07,879 but I want to protect you too. 119 00:08:37,759 --> 00:08:39,840 You invited me to Hualin Garden early this morning 120 00:08:40,120 --> 00:08:41,240 just to feed the fish? 121 00:08:42,639 --> 00:08:44,639 Since Noble Consort Leng gave birth to the prince, 122 00:08:44,919 --> 00:08:46,480 you haven't left Lanzhi Palace. 123 00:08:47,360 --> 00:08:49,240 Today, I wanted to ask you 124 00:08:50,120 --> 00:08:52,200 if you keep hiding like a coward 125 00:08:52,519 --> 00:08:54,000 or bravely 126 00:08:54,559 --> 00:08:56,480 fight for survival. 127 00:08:59,960 --> 00:09:00,840 Want to work with me? 128 00:09:01,960 --> 00:09:03,600 Seems you're more impatient than me. 129 00:09:04,240 --> 00:09:06,840 I heard your brother displeased His Majesty 130 00:09:07,159 --> 00:09:08,440 over the Blood Gu. 131 00:09:09,960 --> 00:09:12,559 My brother will resolve that issue soon. 132 00:09:12,720 --> 00:09:13,480 But you 133 00:09:14,399 --> 00:09:16,159 have neither His Majesty's favor 134 00:09:16,440 --> 00:09:17,840 nor an heir to rely on. 135 00:09:18,639 --> 00:09:21,720 Your only way out is to work with me. 136 00:09:22,559 --> 00:09:24,399 Do you have a plan? 137 00:09:26,200 --> 00:09:29,480 She's weak after the difficult childbirth. 138 00:09:30,240 --> 00:09:31,840 I will petition His Majesty 139 00:09:32,679 --> 00:09:35,679 to gift her the century-old ginseng my brother brought back from the border 140 00:09:35,679 --> 00:09:37,279 to help her recover. 141 00:09:38,559 --> 00:09:41,960 At the prince's full moon banquet, you will present 142 00:09:42,159 --> 00:09:43,919 dessert laced with trogopterus dung. 143 00:09:46,960 --> 00:09:49,120 Premium ginseng combined with trogopterus dung 144 00:09:49,360 --> 00:09:51,679 causes fatal hemorrhage in weakened new mothers. 145 00:09:51,919 --> 00:09:53,679 Yet both of us appear innocent. 146 00:09:55,080 --> 00:09:56,360 Brilliant plan! 147 00:09:56,720 --> 00:09:59,879 Playing innocent suits you best. 148 00:10:00,600 --> 00:10:01,799 Without extreme measures, 149 00:10:02,320 --> 00:10:04,919 how can we fight our way to survival? 150 00:10:05,519 --> 00:10:07,320 This is a perfect chance. 151 00:10:17,519 --> 00:10:21,200 (This truly is a rare chance.) 152 00:10:23,200 --> 00:10:24,512 Thank you, Noble Concubine De. 153 00:10:24,840 --> 00:10:25,840 Thank you, Qing. 154 00:10:26,080 --> 00:10:27,584 Congratulations, Noble Consort Leng. 155 00:10:28,360 --> 00:10:30,600 I wove a golden-thread swaddling cloth, 156 00:10:30,799 --> 00:10:33,039 worthy of the prince's noble status. 157 00:10:34,120 --> 00:10:35,200 Thank you. 158 00:10:40,320 --> 00:10:41,840 Why are you still so weak? 159 00:10:42,360 --> 00:10:45,759 Are you taking the century-old ginseng I gifted you? 160 00:10:46,360 --> 00:10:47,679 Thank you for your concern. 161 00:10:48,039 --> 00:10:50,879 I drink ginseng soup daily and feel much better. 162 00:10:51,240 --> 00:10:55,240 That ginseng was obtained by my brother from the military. 163 00:10:55,639 --> 00:10:56,759 It's extremely rare. 164 00:11:04,960 --> 00:11:05,960 Noble Consort Leng, 165 00:11:06,840 --> 00:11:08,120 I've prepared almond paste 166 00:11:08,360 --> 00:11:09,919 for the banquet. 167 00:11:10,159 --> 00:11:13,000 May you and the prince have joy and health. 168 00:11:13,039 --> 00:11:14,399 You're so kind, Noble Consort Wan. 169 00:11:15,279 --> 00:11:16,399 Set it aside for now. 170 00:11:16,559 --> 00:11:19,000 We'll taste it together when His Majesty arrives. 171 00:11:30,840 --> 00:11:32,840 (Wan personally made this almond paste.) 172 00:11:33,440 --> 00:11:34,879 (Is there something wrong with it?) 173 00:11:36,720 --> 00:11:38,320 His Majesty has arrived. 174 00:11:41,159 --> 00:11:42,759 - Greetings, Your Majesty. - Greetings, Your Majesty. 175 00:11:43,360 --> 00:11:44,080 All be seated. 176 00:11:47,320 --> 00:11:48,679 Now that His Majesty is here, 177 00:11:48,879 --> 00:11:51,799 let's taste Noble Consort Wan's almond paste. 178 00:12:00,320 --> 00:12:01,039 Feng Qing. 179 00:12:02,039 --> 00:12:05,320 Noble Consort Wan excels at almond paste. Try it. 180 00:12:14,320 --> 00:12:17,000 (This almond paste tastes different.) 181 00:12:17,240 --> 00:12:18,320 (What did Wan add?) 182 00:12:27,520 --> 00:12:28,519 Noble Consort Leng, stop! 183 00:12:32,639 --> 00:12:35,759 There's trogopterus dung in the almond paste. 184 00:12:39,600 --> 00:12:41,879 I've heard pregnant women shouldn't have trogopterus dung. 185 00:12:42,360 --> 00:12:44,440 But Noble Consort Leng gave birth over a month ago. 186 00:12:45,039 --> 00:12:48,039 Would such a small amount cause any problem? 187 00:12:49,960 --> 00:12:51,080 Noble Consort Leng, 188 00:12:51,679 --> 00:12:53,879 have you taken ginseng to replenish qi and blood? 189 00:12:55,600 --> 00:12:57,200 I've been weak postpartum, 190 00:12:57,679 --> 00:12:59,200 so I've been drinking ginseng soup. 191 00:12:59,639 --> 00:13:01,720 Ginseng and trogopterus dung combined 192 00:13:02,600 --> 00:13:04,600 causes fatal hemorrhage in weakened new mothers. 193 00:13:05,960 --> 00:13:08,240 Noble Consort Wan, explain yourself. 194 00:13:09,080 --> 00:13:09,879 It was 195 00:13:11,240 --> 00:13:13,399 Noble Concubine Meng who forced me 196 00:13:14,159 --> 00:13:16,039 to put trogopterus dung in the almond paste. 197 00:13:18,759 --> 00:13:21,600 I'm innocent! Don't believe her. 198 00:13:24,440 --> 00:13:25,240 Noble Consort Wan. 199 00:13:30,519 --> 00:13:32,080 Noble Concubine Meng cast a Gu upon me. 200 00:13:32,559 --> 00:13:35,840 She said it was Blood Gu sent by her brother. 201 00:13:35,840 --> 00:13:37,568 She forced me to harm Noble Consort Leng. 202 00:13:38,320 --> 00:13:39,679 How dare you! 203 00:13:40,320 --> 00:13:41,568 Calm your anger, Your Majesty. 204 00:13:42,120 --> 00:13:43,639 This is solely Gu Wan's claim. 205 00:13:43,919 --> 00:13:45,159 She wants to frame me. 206 00:13:45,639 --> 00:13:47,879 Yet the century-old ginseng in the daily tonic I consume 207 00:13:47,879 --> 00:13:49,679 was indeed gifted by Noble Concubine Meng. 208 00:13:50,080 --> 00:13:52,679 She claimed it was obtained by her brother 209 00:13:52,919 --> 00:13:54,480 and asked me to take it daily. 210 00:14:03,552 --> 00:14:04,399 Summon the physician! 211 00:14:04,399 --> 00:14:05,000 Yes. 212 00:14:05,000 --> 00:14:05,799 Summon Gu Xuan! 213 00:14:07,360 --> 00:14:08,159 How are you, Wan? 214 00:14:09,039 --> 00:14:10,799 What is in the blood? 215 00:14:16,919 --> 00:14:19,679 Rest assured. I won't let anything happen to Wan. 216 00:14:24,559 --> 00:14:26,840 Previously, many in the army perished from the Blood Gu. 217 00:14:26,960 --> 00:14:29,720 I never imagined you'd use such a thing in harem schemes. 218 00:14:29,960 --> 00:14:31,159 How dare you! 219 00:14:31,759 --> 00:14:32,919 I am innocent! 220 00:14:33,279 --> 00:14:34,360 I did not do that! 221 00:14:35,840 --> 00:14:38,240 It was them! They conspired against me! 222 00:14:38,639 --> 00:14:40,919 (Back then, you used Talented Lady Su as a pawn,) 223 00:14:41,240 --> 00:14:42,919 (leading Qing to her death.) 224 00:14:43,440 --> 00:14:45,360 (Did you ever expect this to come?) 225 00:14:46,080 --> 00:14:49,039 (I will take revenge on you in the same way.) 226 00:14:53,639 --> 00:14:56,200 With both witnesses and evidence present, how dare you quibble! 227 00:14:56,360 --> 00:14:58,519 Would Noble Consort Wan hurt herself to frame you? 228 00:14:59,080 --> 00:15:02,960 Would Noble Consort Leng risk her life to feign hemorrhage and falsely accuse you? 229 00:15:04,399 --> 00:15:07,600 (How could I possibly consume anything sent by Meng Shu?) 230 00:15:08,240 --> 00:15:10,759 (To harm me is to seek death.) 231 00:15:11,240 --> 00:15:13,440 You lowly wretch! How dare you slander me? 232 00:15:16,240 --> 00:15:18,679 You've disgusted me long enough. Drag her away! 233 00:15:19,159 --> 00:15:20,480 Confine her to Xuanxiao Palace! 234 00:15:22,240 --> 00:15:23,559 Your Majesty, spare me! 235 00:15:23,559 --> 00:15:24,279 Your Majesty! 236 00:15:24,799 --> 00:15:25,519 Your Majesty! 237 00:15:25,919 --> 00:15:27,240 Your Majesty, spare me! 238 00:15:31,799 --> 00:15:32,600 Noble Consort Wan. 239 00:16:02,874 --> 00:16:07,520 (Spirit Tablet of the Late Empress Gu of Ning) 240 00:16:09,720 --> 00:16:11,440 I got blessing from heaven. 241 00:16:12,360 --> 00:16:15,399 I have long schemed and laid out this plan, 242 00:16:16,000 --> 00:16:18,200 enduring humiliation in the Cold Palace for months. 243 00:16:20,080 --> 00:16:21,600 All for 244 00:16:22,559 --> 00:16:24,559 the Empress title. 245 00:16:25,274 --> 00:16:28,410 (Spirit Tablet of the Late Empress Gu of Ning) 246 00:16:50,960 --> 00:16:52,440 The Meng hexagram. 247 00:16:53,120 --> 00:16:54,840 Villains at work. 248 00:17:17,559 --> 00:17:19,519 I engineered the demise of the late Empress, 249 00:17:19,759 --> 00:17:22,079 burning her to ashes in the mourning hall fire. 250 00:17:24,119 --> 00:17:26,519 (Spirit tablet of the Meng Shu) Now, Meng Shu is down. 251 00:17:28,160 --> 00:17:31,680 (Spirit tablet of Feng Qing) Feng Qing is the only one standing in my way. 252 00:17:34,279 --> 00:17:35,960 Those who show no mercy to themselves 253 00:17:37,079 --> 00:17:40,440 will show none to others. 254 00:17:45,359 --> 00:17:47,599 Step in my path, 255 00:17:48,839 --> 00:17:50,920 and you'll be the next one 256 00:17:52,240 --> 00:17:53,960 wiped out. 257 00:18:00,698 --> 00:18:04,678 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 258 00:18:07,706 --> 00:18:12,762 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness♪ 259 00:18:14,906 --> 00:18:20,211 ♪Day and night together, sharing joys and sorrows♪ 260 00:18:20,826 --> 00:18:30,106 ♪Searching all under heaven, my heart won't change♪ 261 00:18:31,520 --> 00:18:38,216 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 262 00:18:38,554 --> 00:18:44,666 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 263 00:18:45,562 --> 00:18:52,730 ♪Scenery along the way, looking back, love finds its echo♪ 264 00:18:52,730 --> 00:18:59,510 ♪Watching the bustling world together, we write more verses♪18421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.