Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,002 --> 00:01:07,290
=Glory Back=
2
00:01:07,360 --> 00:01:10,304
=Episode 29=
3
00:01:12,319 --> 00:01:13,359
Go fetch water.
4
00:01:13,359 --> 00:01:13,959
Yes.
5
00:01:14,120 --> 00:01:15,760
Your Highness, hang in there!
6
00:01:16,159 --> 00:01:18,400
You and Noble Concubine Leng
are as close as sisters.
7
00:01:18,560 --> 00:01:20,879
You knew about her pregnancy
but kept it hidden.
8
00:01:21,480 --> 00:01:22,799
That's deceiving His Majesty.
9
00:01:23,879 --> 00:01:25,079
Could it be that you were
10
00:01:25,079 --> 00:01:26,280
also kept in the dark?
11
00:01:27,920 --> 00:01:29,599
When she was banished
to the Cold Palace,
12
00:01:29,959 --> 00:01:31,680
she didn't know she was pregnant.
13
00:01:32,400 --> 00:01:35,120
By the time she noticed it,
months had passed.
14
00:01:35,959 --> 00:01:38,120
It was only when I happened
to visit the Cold Palace
15
00:01:38,560 --> 00:01:40,239
that I learned
she was carrying the heir.
16
00:01:40,799 --> 00:01:43,159
No one knew
when Noble Concubine Leng conceived.
17
00:01:43,840 --> 00:01:47,159
Her sudden labor now
is highly suspicious.
18
00:01:48,560 --> 00:01:50,400
I've checked the Bedchamber Records.
19
00:01:50,400 --> 00:01:52,832
The Imperial Medical Office records
that Noble Concubine Leng
20
00:01:52,832 --> 00:01:54,319
was summoned on lunar December 7th.
21
00:01:54,760 --> 00:01:57,239
An eight-month pregnancy is normal.
What's suspicious?
22
00:01:59,599 --> 00:02:01,680
Your Majesty, that's true.
23
00:02:02,079 --> 00:02:03,760
If she was carrying the imperial heir,
24
00:02:04,040 --> 00:02:05,840
yet she never mentioned it for months?
25
00:02:06,599 --> 00:02:08,319
If accident happened,
26
00:02:08,680 --> 00:02:10,240
who could bear that responsibility?
27
00:02:19,400 --> 00:02:21,840
Failing to report it earlier
is indeed my fault.
28
00:02:22,400 --> 00:02:23,520
I accept punishment.
29
00:02:23,840 --> 00:02:26,199
Noble Concubine Leng
must have had reasons to hide it.
30
00:02:26,680 --> 00:02:29,479
Once she safely delivers,
Your Majesty can ask her directly.
31
00:02:30,000 --> 00:02:31,280
The most crucial thing now
32
00:02:31,280 --> 00:02:33,840
is ensuring Noble Concubine Leng
and the imperial heir's safety.
33
00:02:33,840 --> 00:02:36,879
If anything happens to the heir,
you will be held accountable!
34
00:02:37,800 --> 00:02:39,120
(After the mourning hall fire,)
35
00:02:39,120 --> 00:02:41,440
(Noble Concubine Leng requested
to enter the Cold Palace.)
36
00:02:41,840 --> 00:02:42,759
(Now it seems)
37
00:02:43,520 --> 00:02:45,319
(it was all carefully timed.)
38
00:02:46,280 --> 00:02:47,400
Her Highness has fainted!
39
00:02:47,759 --> 00:02:49,280
Someone help!
40
00:02:58,240 --> 00:02:59,719
(I wish she can't deliver)
41
00:02:59,960 --> 00:03:02,360
(and both mother and child perish.)
42
00:03:04,840 --> 00:03:06,759
Congratulations, Your Majesty.
It's a prince!
43
00:03:14,240 --> 00:03:16,919
I have a son!
44
00:03:18,759 --> 00:03:20,320
- Congratulations, Your Majesty.
- Congratulations, Your Majesty.
45
00:03:20,320 --> 00:03:22,464
Noble Concubine Leng
has birthed the imperial heir.
46
00:03:22,800 --> 00:03:26,919
She is promoted to Noble Consort
and resides in Yuzhu Palace.
47
00:03:28,520 --> 00:03:30,479
(She soared using the prince.)
48
00:03:30,960 --> 00:03:32,199
(Her ambitions must be vast.)
49
00:03:32,960 --> 00:03:34,879
(She's nothing like
her indifferent facade.)
50
00:03:35,479 --> 00:03:38,919
(I was so careless
that let her bear a prince.)
51
00:03:40,960 --> 00:03:43,360
(I've never seen Wan look so vicious.)
52
00:03:44,560 --> 00:03:46,319
(But I can't let her
act recklessly anymore.)
53
00:03:59,280 --> 00:04:00,680
Why is Noble Consort Wan so drunk?
54
00:04:01,159 --> 00:04:03,360
You go brew some sobering soup.
55
00:04:07,560 --> 00:04:08,599
What are you doing here?
56
00:04:10,360 --> 00:04:12,680
At the banquet
for the Grand Princess's return,
57
00:04:13,039 --> 00:04:14,800
it was you
who tampered with the qin, right?
58
00:04:16,879 --> 00:04:18,079
So what then?
59
00:04:19,680 --> 00:04:22,920
All women in the palace
are ambitious or scheming.
60
00:04:23,560 --> 00:04:24,920
Why couldn't I?
61
00:04:27,279 --> 00:04:30,600
One can have selfish desires,
but must not lose their conscience.
62
00:04:31,079 --> 00:04:31,720
Wan.
63
00:04:31,759 --> 00:04:32,519
Silence!
64
00:04:34,279 --> 00:04:36,439
How dare you address me
by my personal name!
65
00:04:37,759 --> 00:04:40,920
The person who had the right
to call me Wan is dead.
66
00:04:42,600 --> 00:04:43,399
I'm not dead.
67
00:04:44,360 --> 00:04:45,199
I'm Qing.
68
00:04:46,560 --> 00:04:47,720
Haven't you pretended enough?
69
00:04:47,936 --> 00:04:51,008
Don't think knowing a few facts
about the late Empress could fool me.
70
00:04:54,920 --> 00:04:55,920
Whenever it rains,
71
00:04:57,160 --> 00:04:59,759
you apply that healing ointment
for pain-relieving.
72
00:05:01,600 --> 00:05:03,000
How do you know that?
73
00:05:07,319 --> 00:05:10,120
This gilded incense burner inside
was a gift from me.
74
00:05:11,519 --> 00:05:14,519
The incense inside is made from mugwort
mixed with aged tangerine peel.
75
00:05:22,720 --> 00:05:23,920
This is the peace bracelet
76
00:05:24,680 --> 00:05:27,920
we secretly made using Mother's
silver ingots when we were ten.
77
00:05:33,079 --> 00:05:34,680
Do I need to tell you more?
78
00:05:38,480 --> 00:05:39,759
You're Qing?
79
00:05:41,959 --> 00:05:42,759
Impossible!
80
00:05:43,680 --> 00:05:45,959
I personally collected her body.
81
00:05:47,040 --> 00:05:48,319
How could you possibly be her?
82
00:05:53,839 --> 00:05:55,040
After that fire,
83
00:05:55,879 --> 00:05:59,519
I revived within the body
of a dying palace maid, Feng Qing.
84
00:06:02,040 --> 00:06:02,759
Qing.
85
00:06:08,079 --> 00:06:09,079
It's really you.
86
00:06:10,800 --> 00:06:12,319
Am I dreaming?
87
00:06:16,600 --> 00:06:17,199
Wan.
88
00:06:23,040 --> 00:06:27,199
Let me massage your legs like before.
89
00:06:31,962 --> 00:06:35,942
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
90
00:06:38,970 --> 00:06:43,639
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
91
00:06:43,639 --> 00:06:45,879
Qing, you're really back.
92
00:06:46,279 --> 00:06:48,680
I will never be alone anymore.
93
00:06:52,839 --> 00:06:54,439
But why didn't you tell me before?
94
00:06:54,800 --> 00:06:56,240
Why didn't you reveal yourself?
95
00:06:59,879 --> 00:07:01,240
The harem is treacherous.
96
00:07:02,199 --> 00:07:04,120
I had to act discreetly
to investigate the truth
97
00:07:04,360 --> 00:07:05,720
about that fire,
98
00:07:06,199 --> 00:07:07,600
so I couldn't reveal myself to you.
99
00:07:08,480 --> 00:07:09,160
But
100
00:07:10,160 --> 00:07:11,439
I could protect you in secret.
101
00:07:12,120 --> 00:07:13,519
You mean
102
00:07:14,000 --> 00:07:15,759
that fire was no accident?
103
00:07:18,000 --> 00:07:21,160
Xuan and I planned to tell you the truth
104
00:07:21,399 --> 00:07:22,439
after finding the culprit.
105
00:07:24,120 --> 00:07:26,920
But the situation is unpredictable now.
106
00:07:28,680 --> 00:07:31,839
So Xuan knows your identity?
107
00:07:34,279 --> 00:07:36,319
Xuan has been secretly working with me.
108
00:07:37,639 --> 00:07:38,680
Who is the culprit then?
109
00:07:41,120 --> 00:07:42,120
It's Noble Consort Leng.
110
00:07:44,560 --> 00:07:45,839
It was her?
111
00:07:48,680 --> 00:07:51,040
Noble Consort Leng is cunning
and deeply scheming.
112
00:07:51,232 --> 00:07:52,759
I will come up with a thorough plan
113
00:07:52,759 --> 00:07:53,759
to bring her to justice.
114
00:07:54,399 --> 00:07:56,959
Wan, you must not act rashly.
115
00:07:58,079 --> 00:07:59,680
Why are you always like this?
116
00:08:00,160 --> 00:08:02,120
Shouldering every burden alone.
117
00:08:03,000 --> 00:08:04,759
You think you're protecting me,
118
00:08:06,199 --> 00:08:07,879
but I want to protect you too.
119
00:08:37,759 --> 00:08:39,840
You invited me to Hualin Garden
early this morning
120
00:08:40,120 --> 00:08:41,240
just to feed the fish?
121
00:08:42,639 --> 00:08:44,639
Since Noble Consort Leng
gave birth to the prince,
122
00:08:44,919 --> 00:08:46,480
you haven't left Lanzhi Palace.
123
00:08:47,360 --> 00:08:49,240
Today, I wanted to ask you
124
00:08:50,120 --> 00:08:52,200
if you keep hiding like a coward
125
00:08:52,519 --> 00:08:54,000
or bravely
126
00:08:54,559 --> 00:08:56,480
fight for survival.
127
00:08:59,960 --> 00:09:00,840
Want to work with me?
128
00:09:01,960 --> 00:09:03,600
Seems you're more impatient than me.
129
00:09:04,240 --> 00:09:06,840
I heard your brother
displeased His Majesty
130
00:09:07,159 --> 00:09:08,440
over the Blood Gu.
131
00:09:09,960 --> 00:09:12,559
My brother will resolve that issue soon.
132
00:09:12,720 --> 00:09:13,480
But you
133
00:09:14,399 --> 00:09:16,159
have neither His Majesty's favor
134
00:09:16,440 --> 00:09:17,840
nor an heir to rely on.
135
00:09:18,639 --> 00:09:21,720
Your only way out is to work with me.
136
00:09:22,559 --> 00:09:24,399
Do you have a plan?
137
00:09:26,200 --> 00:09:29,480
She's weak
after the difficult childbirth.
138
00:09:30,240 --> 00:09:31,840
I will petition His Majesty
139
00:09:32,679 --> 00:09:35,679
to gift her the century-old ginseng
my brother brought back from the border
140
00:09:35,679 --> 00:09:37,279
to help her recover.
141
00:09:38,559 --> 00:09:41,960
At the prince's full moon banquet,
you will present
142
00:09:42,159 --> 00:09:43,919
dessert laced with trogopterus dung.
143
00:09:46,960 --> 00:09:49,120
Premium ginseng
combined with trogopterus dung
144
00:09:49,360 --> 00:09:51,679
causes fatal hemorrhage
in weakened new mothers.
145
00:09:51,919 --> 00:09:53,679
Yet both of us appear innocent.
146
00:09:55,080 --> 00:09:56,360
Brilliant plan!
147
00:09:56,720 --> 00:09:59,879
Playing innocent suits you best.
148
00:10:00,600 --> 00:10:01,799
Without extreme measures,
149
00:10:02,320 --> 00:10:04,919
how can we fight our way to survival?
150
00:10:05,519 --> 00:10:07,320
This is a perfect chance.
151
00:10:17,519 --> 00:10:21,200
(This truly is a rare chance.)
152
00:10:23,200 --> 00:10:24,512
Thank you, Noble Concubine De.
153
00:10:24,840 --> 00:10:25,840
Thank you, Qing.
154
00:10:26,080 --> 00:10:27,584
Congratulations, Noble Consort Leng.
155
00:10:28,360 --> 00:10:30,600
I wove a golden-thread swaddling cloth,
156
00:10:30,799 --> 00:10:33,039
worthy of the prince's noble status.
157
00:10:34,120 --> 00:10:35,200
Thank you.
158
00:10:40,320 --> 00:10:41,840
Why are you still so weak?
159
00:10:42,360 --> 00:10:45,759
Are you taking the century-old ginseng
I gifted you?
160
00:10:46,360 --> 00:10:47,679
Thank you for your concern.
161
00:10:48,039 --> 00:10:50,879
I drink ginseng soup daily
and feel much better.
162
00:10:51,240 --> 00:10:55,240
That ginseng was obtained
by my brother from the military.
163
00:10:55,639 --> 00:10:56,759
It's extremely rare.
164
00:11:04,960 --> 00:11:05,960
Noble Consort Leng,
165
00:11:06,840 --> 00:11:08,120
I've prepared almond paste
166
00:11:08,360 --> 00:11:09,919
for the banquet.
167
00:11:10,159 --> 00:11:13,000
May you and the prince
have joy and health.
168
00:11:13,039 --> 00:11:14,399
You're so kind, Noble Consort Wan.
169
00:11:15,279 --> 00:11:16,399
Set it aside for now.
170
00:11:16,559 --> 00:11:19,000
We'll taste it together
when His Majesty arrives.
171
00:11:30,840 --> 00:11:32,840
(Wan personally made this almond paste.)
172
00:11:33,440 --> 00:11:34,879
(Is there something wrong with it?)
173
00:11:36,720 --> 00:11:38,320
His Majesty has arrived.
174
00:11:41,159 --> 00:11:42,759
- Greetings, Your Majesty.
- Greetings, Your Majesty.
175
00:11:43,360 --> 00:11:44,080
All be seated.
176
00:11:47,320 --> 00:11:48,679
Now that His Majesty is here,
177
00:11:48,879 --> 00:11:51,799
let's taste
Noble Consort Wan's almond paste.
178
00:12:00,320 --> 00:12:01,039
Feng Qing.
179
00:12:02,039 --> 00:12:05,320
Noble Consort Wan excels
at almond paste. Try it.
180
00:12:14,320 --> 00:12:17,000
(This almond paste tastes different.)
181
00:12:17,240 --> 00:12:18,320
(What did Wan add?)
182
00:12:27,520 --> 00:12:28,519
Noble Consort Leng, stop!
183
00:12:32,639 --> 00:12:35,759
There's trogopterus dung
in the almond paste.
184
00:12:39,600 --> 00:12:41,879
I've heard pregnant women
shouldn't have trogopterus dung.
185
00:12:42,360 --> 00:12:44,440
But Noble Consort Leng
gave birth over a month ago.
186
00:12:45,039 --> 00:12:48,039
Would such a small amount
cause any problem?
187
00:12:49,960 --> 00:12:51,080
Noble Consort Leng,
188
00:12:51,679 --> 00:12:53,879
have you taken ginseng
to replenish qi and blood?
189
00:12:55,600 --> 00:12:57,200
I've been weak postpartum,
190
00:12:57,679 --> 00:12:59,200
so I've been drinking ginseng soup.
191
00:12:59,639 --> 00:13:01,720
Ginseng and trogopterus dung combined
192
00:13:02,600 --> 00:13:04,600
causes fatal hemorrhage
in weakened new mothers.
193
00:13:05,960 --> 00:13:08,240
Noble Consort Wan, explain yourself.
194
00:13:09,080 --> 00:13:09,879
It was
195
00:13:11,240 --> 00:13:13,399
Noble Concubine Meng who forced me
196
00:13:14,159 --> 00:13:16,039
to put trogopterus dung
in the almond paste.
197
00:13:18,759 --> 00:13:21,600
I'm innocent! Don't believe her.
198
00:13:24,440 --> 00:13:25,240
Noble Consort Wan.
199
00:13:30,519 --> 00:13:32,080
Noble Concubine Meng cast a Gu upon me.
200
00:13:32,559 --> 00:13:35,840
She said it was Blood Gu
sent by her brother.
201
00:13:35,840 --> 00:13:37,568
She forced me
to harm Noble Consort Leng.
202
00:13:38,320 --> 00:13:39,679
How dare you!
203
00:13:40,320 --> 00:13:41,568
Calm your anger, Your Majesty.
204
00:13:42,120 --> 00:13:43,639
This is solely Gu Wan's claim.
205
00:13:43,919 --> 00:13:45,159
She wants to frame me.
206
00:13:45,639 --> 00:13:47,879
Yet the century-old ginseng
in the daily tonic I consume
207
00:13:47,879 --> 00:13:49,679
was indeed gifted
by Noble Concubine Meng.
208
00:13:50,080 --> 00:13:52,679
She claimed
it was obtained by her brother
209
00:13:52,919 --> 00:13:54,480
and asked me to take it daily.
210
00:14:03,552 --> 00:14:04,399
Summon the physician!
211
00:14:04,399 --> 00:14:05,000
Yes.
212
00:14:05,000 --> 00:14:05,799
Summon Gu Xuan!
213
00:14:07,360 --> 00:14:08,159
How are you, Wan?
214
00:14:09,039 --> 00:14:10,799
What is in the blood?
215
00:14:16,919 --> 00:14:19,679
Rest assured. I won't
let anything happen to Wan.
216
00:14:24,559 --> 00:14:26,840
Previously, many in the army
perished from the Blood Gu.
217
00:14:26,960 --> 00:14:29,720
I never imagined you'd use
such a thing in harem schemes.
218
00:14:29,960 --> 00:14:31,159
How dare you!
219
00:14:31,759 --> 00:14:32,919
I am innocent!
220
00:14:33,279 --> 00:14:34,360
I did not do that!
221
00:14:35,840 --> 00:14:38,240
It was them! They conspired against me!
222
00:14:38,639 --> 00:14:40,919
(Back then, you used
Talented Lady Su as a pawn,)
223
00:14:41,240 --> 00:14:42,919
(leading Qing to her death.)
224
00:14:43,440 --> 00:14:45,360
(Did you ever expect this to come?)
225
00:14:46,080 --> 00:14:49,039
(I will take revenge on you
in the same way.)
226
00:14:53,639 --> 00:14:56,200
With both witnesses and evidence present,
how dare you quibble!
227
00:14:56,360 --> 00:14:58,519
Would Noble Consort Wan
hurt herself to frame you?
228
00:14:59,080 --> 00:15:02,960
Would Noble Consort Leng risk her life
to feign hemorrhage and falsely accuse you?
229
00:15:04,399 --> 00:15:07,600
(How could I possibly consume
anything sent by Meng Shu?)
230
00:15:08,240 --> 00:15:10,759
(To harm me is to seek death.)
231
00:15:11,240 --> 00:15:13,440
You lowly wretch!
How dare you slander me?
232
00:15:16,240 --> 00:15:18,679
You've disgusted me long enough.
Drag her away!
233
00:15:19,159 --> 00:15:20,480
Confine her to Xuanxiao Palace!
234
00:15:22,240 --> 00:15:23,559
Your Majesty, spare me!
235
00:15:23,559 --> 00:15:24,279
Your Majesty!
236
00:15:24,799 --> 00:15:25,519
Your Majesty!
237
00:15:25,919 --> 00:15:27,240
Your Majesty, spare me!
238
00:15:31,799 --> 00:15:32,600
Noble Consort Wan.
239
00:16:02,874 --> 00:16:07,520
(Spirit Tablet
of the Late Empress Gu of Ning)
240
00:16:09,720 --> 00:16:11,440
I got blessing from heaven.
241
00:16:12,360 --> 00:16:15,399
I have long schemed
and laid out this plan,
242
00:16:16,000 --> 00:16:18,200
enduring humiliation
in the Cold Palace for months.
243
00:16:20,080 --> 00:16:21,600
All for
244
00:16:22,559 --> 00:16:24,559
the Empress title.
245
00:16:25,274 --> 00:16:28,410
(Spirit Tablet
of the Late Empress Gu of Ning)
246
00:16:50,960 --> 00:16:52,440
The Meng hexagram.
247
00:16:53,120 --> 00:16:54,840
Villains at work.
248
00:17:17,559 --> 00:17:19,519
I engineered the demise
of the late Empress,
249
00:17:19,759 --> 00:17:22,079
burning her to ashes
in the mourning hall fire.
250
00:17:24,119 --> 00:17:26,519
(Spirit tablet of the Meng Shu)
Now, Meng Shu is down.
251
00:17:28,160 --> 00:17:31,680
(Spirit tablet of Feng Qing)
Feng Qing is the only one standing in my way.
252
00:17:34,279 --> 00:17:35,960
Those who show no mercy to themselves
253
00:17:37,079 --> 00:17:40,440
will show none to others.
254
00:17:45,359 --> 00:17:47,599
Step in my path,
255
00:17:48,839 --> 00:17:50,920
and you'll be the next one
256
00:17:52,240 --> 00:17:53,960
wiped out.
257
00:18:00,698 --> 00:18:04,678
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
258
00:18:07,706 --> 00:18:12,762
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
259
00:18:14,906 --> 00:18:20,211
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
260
00:18:20,826 --> 00:18:30,106
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
261
00:18:31,520 --> 00:18:38,216
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
262
00:18:38,554 --> 00:18:44,666
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
263
00:18:45,562 --> 00:18:52,730
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
264
00:18:52,730 --> 00:18:59,510
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪18421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.