Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,682 --> 00:01:07,168
=Glory Back=
2
00:01:07,482 --> 00:01:10,336
=Episode 28=
3
00:01:14,840 --> 00:01:15,799
Your Majesty,
4
00:01:16,400 --> 00:01:17,640
I killed Talented Lady Su.
5
00:01:24,840 --> 00:01:26,120
Wenxin, what are you doing?
6
00:01:27,760 --> 00:01:30,280
Your Majesty,
I poisoned Talented Lady Su
7
00:01:30,560 --> 00:01:32,439
to avenge Wentang's death.
8
00:01:36,599 --> 00:01:39,200
My Lady, I'm sorry.
9
00:01:39,879 --> 00:01:42,280
I used your name
to extort gold and silver.
10
00:01:43,599 --> 00:01:44,719
I poisoned her.
11
00:01:45,280 --> 00:01:48,040
I personally poured wine
for Talented Lady Su.
12
00:01:52,079 --> 00:01:52,920
Don't be foolish.
13
00:01:56,200 --> 00:01:57,040
Your Majesty.
14
00:01:59,719 --> 00:02:02,280
She has confessed. Seize her now!
15
00:02:03,040 --> 00:02:05,920
Wenxin poisoned Talented Lady Su.
Take her to the dungeon.
16
00:02:06,760 --> 00:02:07,519
Take her away.
17
00:02:36,240 --> 00:02:37,039
My Lady.
18
00:02:38,560 --> 00:02:39,159
Take...
19
00:02:41,560 --> 00:02:42,159
care.
20
00:03:24,378 --> 00:03:26,479
(Wende Hall)
21
00:03:26,479 --> 00:03:29,639
Your Majesty, trust me.
Su Dai killed herself to frame me.
22
00:03:29,840 --> 00:03:31,479
Wenxin confessed only to protect me.
23
00:03:32,960 --> 00:03:34,159
I naturally believe you.
24
00:03:34,639 --> 00:03:36,319
But Su Dai used her life
to set this trap.
25
00:03:36,479 --> 00:03:37,919
The evidence points against you.
26
00:03:38,759 --> 00:03:40,840
If I investigate further,
suspicion will fall on you.
27
00:03:41,120 --> 00:03:42,280
What should I do?
28
00:03:42,439 --> 00:03:44,039
I don't wish to put you at risk either.
29
00:03:45,199 --> 00:03:46,719
I understand Your Majesty's concern.
30
00:03:47,319 --> 00:03:48,719
But a maid's life matters too.
31
00:03:49,120 --> 00:03:51,159
I can't sacrifice her to save myself.
32
00:03:51,719 --> 00:03:52,520
Moreover,
33
00:03:53,159 --> 00:03:55,599
Wenxin was due to leave
and gain her freedom by year's end.
34
00:03:56,159 --> 00:03:58,719
She was dragged into this because of me.
35
00:04:00,159 --> 00:04:00,919
I know.
36
00:04:02,000 --> 00:04:04,479
But Wenxin's confession
is the quickest way to resolve this.
37
00:04:05,080 --> 00:04:07,520
Otherwise, you'll be in danger soon.
38
00:04:07,759 --> 00:04:09,159
But the truth should not be buried.
39
00:04:09,280 --> 00:04:10,560
Wenxin is innocent.
40
00:04:11,199 --> 00:04:13,639
I understand the law is strict.
41
00:04:13,840 --> 00:04:15,039
Your Majesty can't be partial.
42
00:04:15,879 --> 00:04:18,279
I beg Your Majesty to give me seven days
43
00:04:18,639 --> 00:04:19,759
to uncover the truth.
44
00:04:22,480 --> 00:04:23,040
Fine.
45
00:04:30,040 --> 00:04:31,639
My Lady, I've gathered information.
46
00:04:31,800 --> 00:04:34,519
That flagon was specially made
by the Su family.
47
00:04:35,160 --> 00:04:36,360
It looks unique.
48
00:04:37,480 --> 00:04:38,639
This isn't sufficient proof.
49
00:04:39,279 --> 00:04:42,079
We need to prove
the poison was from Su Dai herself.
50
00:04:45,439 --> 00:04:48,079
Question everyone
who had contact with Su Dai.
51
00:04:48,199 --> 00:04:49,800
Leave no stone unturned.
52
00:04:50,079 --> 00:04:50,759
Understood.
53
00:04:57,199 --> 00:04:57,920
My Lady.
54
00:04:59,680 --> 00:05:00,480
What happened?
55
00:05:01,160 --> 00:05:03,759
During the interrogation,
someone forced Wenxin
56
00:05:04,079 --> 00:05:05,680
to confess
that she acted by your orders.
57
00:05:08,600 --> 00:05:11,040
Wenxin refused to comply.
58
00:05:13,160 --> 00:05:14,040
She took her own life.
59
00:05:17,399 --> 00:05:18,199
What did you say?
60
00:05:20,279 --> 00:05:21,079
Wenxin
61
00:05:22,800 --> 00:05:23,759
is dead.
62
00:06:04,720 --> 00:06:05,439
(Feng Qing.)
63
00:06:05,519 --> 00:06:08,319
You're finally awake.
You've been unconscious for three days.
64
00:06:08,839 --> 00:06:10,399
How dare you! Who are you?
65
00:06:13,199 --> 00:06:15,560
Feng Qing, what's wrong?
66
00:06:21,040 --> 00:06:22,600
I saw you kill Eunuch Sun,
67
00:06:22,920 --> 00:06:24,360
but I didn't tell Chief Li.
68
00:06:26,000 --> 00:06:28,360
This was left
when Eunuch Sun tortured me.
69
00:06:28,680 --> 00:06:30,079
If you hadn't killed him,
70
00:06:30,399 --> 00:06:32,319
I could have been dead.
71
00:06:38,138 --> 00:06:40,739
♪No right or wrong♪
72
00:06:43,279 --> 00:06:45,720
Now that I'm the Head of Yongfu Palace.
73
00:06:45,800 --> 00:06:48,319
From now on, we won't have
to fear being bullied anymore.
74
00:06:49,439 --> 00:06:51,600
Greetings, My Lady.
75
00:06:54,879 --> 00:06:57,160
(This position may seem good,)
76
00:06:57,600 --> 00:06:59,079
(but it brings dangers.)
77
00:07:00,279 --> 00:07:02,759
(Endless troubles lie ahead.)
78
00:07:03,072 --> 00:07:04,576
(Do you still want to follow me?)
79
00:07:04,800 --> 00:07:05,720
(Yes, I do.)
80
00:07:06,199 --> 00:07:07,560
No matter what happens,
81
00:07:07,560 --> 00:07:08,839
I'm willing to follow you.
82
00:07:12,319 --> 00:07:13,480
I thought
83
00:07:15,040 --> 00:07:16,399
you'd have a better life
84
00:07:17,839 --> 00:07:19,480
with me.
85
00:07:22,439 --> 00:07:24,399
But in the end, I caused your death.
86
00:07:26,000 --> 00:07:26,959
I'm sorry.
87
00:07:29,079 --> 00:07:29,959
I'm sorry.
88
00:07:37,560 --> 00:07:40,240
If only I could leave the palace too.
89
00:07:43,879 --> 00:07:45,720
Then I would truly be free.
90
00:07:46,650 --> 00:07:51,850
♪Wake to see once more♪
91
00:08:09,680 --> 00:08:11,079
(It's Noble Concubine Meng.)
92
00:08:12,199 --> 00:08:13,639
(She forced Wenxin to her death)
93
00:08:13,839 --> 00:08:15,560
(and used Su Dai to set me up.)
94
00:08:16,040 --> 00:08:17,680
(She planned it.)
95
00:08:18,439 --> 00:08:19,199
(Wenxin,)
96
00:08:20,480 --> 00:08:22,720
(I won't let you die in vain.)
97
00:08:23,240 --> 00:08:26,399
(I'll make her pay for this.)
98
00:08:30,480 --> 00:08:31,160
Watch out!
99
00:08:32,279 --> 00:08:33,000
Feng Qing!
100
00:08:36,200 --> 00:08:37,440
Quick! Summon the physician!
101
00:08:37,559 --> 00:08:38,279
Yes.
102
00:08:49,080 --> 00:08:51,480
(Feng Qing,
I practice calligraphy every day.)
103
00:08:51,480 --> 00:08:52,360
(Take a look.)
104
00:08:56,320 --> 00:08:59,279
My Lady,
my mother and I came to see you.
105
00:09:01,039 --> 00:09:02,039
No need for formalities.
106
00:09:03,120 --> 00:09:04,000
Thank you.
107
00:09:05,559 --> 00:09:07,159
Father says you're ill.
108
00:09:09,879 --> 00:09:12,480
This is an amulet my mother made for me.
109
00:09:13,240 --> 00:09:14,399
I'm giving it to you.
110
00:09:15,480 --> 00:09:16,559
Thank you.
111
00:09:18,080 --> 00:09:19,759
I never knew you could make this.
112
00:09:20,440 --> 00:09:21,799
No, I can't make this.
113
00:09:22,159 --> 00:09:22,720
This was...
114
00:09:22,720 --> 00:09:24,039
This was made by Mother Leng.
115
00:09:25,159 --> 00:09:27,039
Mother Leng?
116
00:09:28,279 --> 00:09:30,720
Noble Concubine Leng
saved both Jingya and me.
117
00:09:31,159 --> 00:09:32,559
Jingya always calls her Mother.
118
00:09:38,960 --> 00:09:39,519
Are you okay?
119
00:09:39,519 --> 00:09:40,679
This thread broke again.
120
00:09:40,960 --> 00:09:42,919
The original thread worked much better.
121
00:09:43,480 --> 00:09:46,639
You used an even stronger thread?
122
00:09:46,879 --> 00:09:47,679
Yes.
123
00:09:47,759 --> 00:09:49,480
The previous thread was...
124
00:09:51,080 --> 00:09:54,399
It's a secret.
Mother told me not to tell anyone.
125
00:09:55,720 --> 00:09:56,559
(Mother?)
126
00:09:57,360 --> 00:09:58,799
(So the "Mother" she mentioned)
127
00:09:58,919 --> 00:10:00,399
(wasn't just Noble Consort De.)
128
00:10:01,960 --> 00:10:04,639
So it was Noble Concubine Leng
129
00:10:04,759 --> 00:10:05,720
who flew kites with you?
130
00:10:06,360 --> 00:10:07,960
Yes, it was her.
131
00:10:08,960 --> 00:10:10,360
(So, it turns out)
132
00:10:11,080 --> 00:10:13,200
(the real culprit is hidden so deeply.)
133
00:10:15,039 --> 00:10:17,519
(Noble Concubine Leng,
you are the one who is behind it.)
134
00:10:26,879 --> 00:10:27,519
Xuan.
135
00:10:28,159 --> 00:10:30,919
Did you find anything useful
outside the palace?
136
00:10:31,360 --> 00:10:32,559
I did find the real culprit.
137
00:10:33,360 --> 00:10:34,600
But it's not Noble Consort De.
138
00:10:35,679 --> 00:10:36,799
It's Noble Concubine Leng.
139
00:10:37,600 --> 00:10:38,720
How did you find out?
140
00:10:39,279 --> 00:10:40,600
I just discovered it myself.
141
00:10:40,759 --> 00:10:41,919
She asked Jingya
142
00:10:42,360 --> 00:10:44,600
to steal the ice silk
from Lanzhi Palace.
143
00:10:45,960 --> 00:10:47,480
Those setting up the mourning hall
144
00:10:48,320 --> 00:10:50,279
went to repair a temple
outside the city in March.
145
00:10:50,399 --> 00:10:52,720
The temple caught fire,
and no one survived.
146
00:10:53,600 --> 00:10:55,919
She silenced them in the same way.
147
00:11:00,399 --> 00:11:01,759
I found an old worker's son.
148
00:11:01,919 --> 00:11:02,879
(Testimony)
He wrote his testimony.
149
00:11:03,039 --> 00:11:04,639
Turns out the old worker remembered it.
150
00:11:08,384 --> 00:11:09,440
(Oil)
(Noble Concubine Leng had them)
151
00:11:09,440 --> 00:11:11,616
(note the distance
from the tablet to the candlestick.)
152
00:11:13,799 --> 00:11:16,720
(He also spread oil
on the ground near the altar.)
153
00:11:18,159 --> 00:11:19,480
(And he covered it with wax.)
154
00:11:20,480 --> 00:11:23,200
(Once the candle stand fell,
the heat would melt the wax,)
155
00:11:24,399 --> 00:11:25,679
(starting the fire.)
156
00:11:32,960 --> 00:11:34,799
No wonder the fire spread so fiercely.
157
00:11:35,120 --> 00:11:36,679
I had no chance to escape.
158
00:11:37,440 --> 00:11:40,039
It's easy to make someone die unnoticed
in the Cold Palace.
159
00:11:40,840 --> 00:11:41,960
I'll go kill her right now.
160
00:11:42,039 --> 00:11:42,720
No.
161
00:11:45,519 --> 00:11:47,799
If I just want her dead,
a single strike will suffice.
162
00:11:48,240 --> 00:11:49,200
But what I want
163
00:11:49,960 --> 00:11:51,080
is to expose her scheme
164
00:11:51,399 --> 00:11:53,159
to murder the Empress with that fire.
165
00:11:53,840 --> 00:11:56,600
Now all eyewitnesses have been silenced.
166
00:11:57,200 --> 00:11:58,360
This testimony alone
167
00:11:58,840 --> 00:12:00,159
isn't enough to convict her.
168
00:12:01,600 --> 00:12:03,039
We need to find another way to...
169
00:12:03,039 --> 00:12:04,840
His Majesty has arrived!
170
00:12:07,480 --> 00:12:08,159
Your Majesty.
171
00:12:08,279 --> 00:12:09,000
Your Majesty.
172
00:12:10,159 --> 00:12:11,120
How is her recovery?
173
00:12:11,600 --> 00:12:13,799
She fainted from excessive grief.
174
00:12:14,159 --> 00:12:15,360
It takes time to recover.
175
00:12:22,759 --> 00:12:24,799
I know you're grieving over Wenxin.
176
00:12:25,919 --> 00:12:28,000
Prepare yourself a little.
I'm taking you somewhere.
177
00:12:28,720 --> 00:12:29,399
Now?
178
00:12:37,240 --> 00:12:38,480
Come and take a look.
179
00:12:38,480 --> 00:12:39,919
Young lady, come take a look.
180
00:12:50,399 --> 00:12:51,519
Look at the scenery outside.
181
00:12:52,440 --> 00:12:54,000
I have no heart for scenery.
182
00:12:55,120 --> 00:12:57,080
Come on. The sunlight is lovely.
183
00:12:57,519 --> 00:12:59,200
It might lift the gloom in your heart.
184
00:13:01,320 --> 00:13:02,080
Remember,
185
00:13:02,240 --> 00:13:03,799
(Yunxi Teahouse)
take it with warm water.
186
00:13:03,799 --> 00:13:04,360
Alright.
187
00:13:04,360 --> 00:13:05,519
Don't use cold water.
188
00:13:06,480 --> 00:13:07,240
Take it on time.
189
00:13:07,240 --> 00:13:08,759
Okay, I'll head back now.
190
00:13:08,960 --> 00:13:09,679
Thank you.
191
00:13:11,600 --> 00:13:13,039
Take care.
192
00:13:13,480 --> 00:13:14,320
Let me check on him.
193
00:13:15,039 --> 00:13:15,799
Go inside.
194
00:13:16,039 --> 00:13:16,840
Wenxin.
195
00:13:21,360 --> 00:13:22,519
The Su family made a fuss.
196
00:13:22,912 --> 00:13:24,519
Noble Concubine Meng
was also aggressive.
197
00:13:25,480 --> 00:13:29,000
You said Wenxin longed for freedom
outside the palace.
198
00:13:29,639 --> 00:13:32,200
So I made a plan for her
to fake her death to leave the palace.
199
00:13:33,200 --> 00:13:35,720
I didn't get a chance to tell you
before you fainted that day.
200
00:13:39,519 --> 00:13:42,679
Your Majesty, I truly appreciate
all you've done for Wenxin.
201
00:13:43,799 --> 00:13:47,000
I wanted to arrange a job for her,
so she could survive.
202
00:13:47,679 --> 00:13:50,039
But she's definitely your maid.
203
00:13:50,360 --> 00:13:51,480
She's got real spirit.
204
00:13:51,919 --> 00:13:52,879
You taught her to read.
205
00:13:53,360 --> 00:13:54,519
She found work at a pharmacy
206
00:13:54,759 --> 00:13:56,240
copying prescriptions.
207
00:14:00,039 --> 00:14:02,279
Would you go down and catch up with her?
208
00:14:05,960 --> 00:14:08,000
She's living the life
she longed for now.
209
00:14:08,399 --> 00:14:09,919
Why should I disturb her peace?
210
00:14:10,840 --> 00:14:14,159
I only wish for her peace and freedom.
211
00:14:17,399 --> 00:14:20,320
She should be most grateful
to Your Majesty for giving her freedom.
212
00:14:22,279 --> 00:14:25,120
I did all this for you.
213
00:14:25,960 --> 00:14:27,240
I just want you to know
214
00:14:27,840 --> 00:14:30,679
that whatever you decide to do,
I'll support you.
215
00:14:36,600 --> 00:14:39,279
Would Your Majesty like
to go for a walk?
216
00:14:41,399 --> 00:14:42,039
Good idea.
217
00:14:44,320 --> 00:14:45,679
Don't eat cold stuff anymore.
218
00:14:45,720 --> 00:14:46,840
Here's your medicine.
219
00:14:46,840 --> 00:14:47,320
Okay.
220
00:14:47,320 --> 00:14:48,080
Take it on time.
221
00:14:48,080 --> 00:14:48,799
Thank you.
222
00:14:49,559 --> 00:14:50,720
Hey, young lady.
223
00:14:54,600 --> 00:14:56,240
Someone asked me to bring you something.
224
00:15:03,159 --> 00:15:05,879
This hairpin suits you very well.
225
00:15:07,279 --> 00:15:07,840
It's yours.
226
00:15:07,879 --> 00:15:09,000
It's so beautiful.
227
00:15:09,792 --> 00:15:11,360
I bring a message from Your Highness.
228
00:15:11,639 --> 00:15:13,519
There is no maid named Wenxin anymore.
229
00:15:13,679 --> 00:15:15,919
But she will always have a sister.
230
00:15:22,399 --> 00:15:23,679
Where would you like to go?
231
00:15:25,919 --> 00:15:27,240
Wherever you tell me to go.
232
00:15:38,522 --> 00:15:42,502
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
233
00:15:45,530 --> 00:15:50,586
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
234
00:15:52,200 --> 00:15:54,120
I hope
235
00:15:54,480 --> 00:15:56,519
the common people
could live a peaceful life.
236
00:16:00,320 --> 00:16:01,919
Do you envy Wenxin,
237
00:16:02,399 --> 00:16:03,720
living a peaceful and free life?
238
00:16:04,960 --> 00:16:05,600
Yes, I do.
239
00:16:07,399 --> 00:16:09,159
But as a woman of the imperial family,
240
00:16:10,080 --> 00:16:11,399
enjoying the benefits,
241
00:16:12,000 --> 00:16:14,480
I should take my own responsibility.
242
00:16:16,679 --> 00:16:18,879
Across the whole nation,
243
00:16:19,279 --> 00:16:20,799
every common folk's life...
244
00:16:23,120 --> 00:16:24,320
- It depends on a good ruler
- It depends on a good ruler
245
00:16:24,480 --> 00:16:25,720
- and virtuous governance.
- and virtuous governance.
246
00:16:33,279 --> 00:16:34,600
I know you are kind-hearted,
247
00:16:35,600 --> 00:16:36,720
wise, and open-minded.
248
00:16:37,759 --> 00:16:38,960
Nothing can't confine you.
249
00:16:39,600 --> 00:16:40,840
Would you join me
250
00:16:41,720 --> 00:16:43,480
in guarding the people
251
00:16:44,200 --> 00:16:45,279
and the splendid land?
252
00:16:47,399 --> 00:16:50,120
(Qing, in any capacity,)
253
00:16:50,480 --> 00:16:51,720
(you always shine so brightly.)
254
00:16:52,279 --> 00:16:55,480
(The one to stand
by my side will only be you.)
255
00:17:00,200 --> 00:17:03,360
Will you walk beside me,
day after day, year after year,
256
00:17:04,079 --> 00:17:05,279
for all our lives?
257
00:17:06,680 --> 00:17:10,440
I wish to move forward
with you in good times
258
00:17:10,599 --> 00:17:11,720
and in bad times.
259
00:17:29,039 --> 00:17:29,839
Your Majesty.
260
00:17:30,960 --> 00:17:31,759
Your Majesty.
261
00:17:31,880 --> 00:17:33,160
I have urgent news to report.
262
00:17:34,400 --> 00:17:35,079
What is it?
263
00:17:35,599 --> 00:17:36,799
Noble Concubine Leng
264
00:17:37,079 --> 00:17:39,279
is going into labor.
265
00:17:39,759 --> 00:17:40,519
What?
266
00:17:41,599 --> 00:17:42,519
Noble Concubine Leng?
267
00:17:50,810 --> 00:17:54,790
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
268
00:17:57,818 --> 00:18:02,874
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
269
00:18:04,960 --> 00:18:10,323
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
270
00:18:10,938 --> 00:18:20,218
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
271
00:18:21,632 --> 00:18:28,328
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
272
00:18:28,666 --> 00:18:34,778
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
273
00:18:35,674 --> 00:18:42,842
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
274
00:18:42,842 --> 00:18:49,622
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪17704
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.