All language subtitles for [English] EP28 Glory Back [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,682 --> 00:01:07,168 =Glory Back= 2 00:01:07,482 --> 00:01:10,336 =Episode 28= 3 00:01:14,840 --> 00:01:15,799 Your Majesty, 4 00:01:16,400 --> 00:01:17,640 I killed Talented Lady Su. 5 00:01:24,840 --> 00:01:26,120 Wenxin, what are you doing? 6 00:01:27,760 --> 00:01:30,280 Your Majesty, I poisoned Talented Lady Su 7 00:01:30,560 --> 00:01:32,439 to avenge Wentang's death. 8 00:01:36,599 --> 00:01:39,200 My Lady, I'm sorry. 9 00:01:39,879 --> 00:01:42,280 I used your name to extort gold and silver. 10 00:01:43,599 --> 00:01:44,719 I poisoned her. 11 00:01:45,280 --> 00:01:48,040 I personally poured wine for Talented Lady Su. 12 00:01:52,079 --> 00:01:52,920 Don't be foolish. 13 00:01:56,200 --> 00:01:57,040 Your Majesty. 14 00:01:59,719 --> 00:02:02,280 She has confessed. Seize her now! 15 00:02:03,040 --> 00:02:05,920 Wenxin poisoned Talented Lady Su. Take her to the dungeon. 16 00:02:06,760 --> 00:02:07,519 Take her away. 17 00:02:36,240 --> 00:02:37,039 My Lady. 18 00:02:38,560 --> 00:02:39,159 Take... 19 00:02:41,560 --> 00:02:42,159 care. 20 00:03:24,378 --> 00:03:26,479 (Wende Hall) 21 00:03:26,479 --> 00:03:29,639 Your Majesty, trust me. Su Dai killed herself to frame me. 22 00:03:29,840 --> 00:03:31,479 Wenxin confessed only to protect me. 23 00:03:32,960 --> 00:03:34,159 I naturally believe you. 24 00:03:34,639 --> 00:03:36,319 But Su Dai used her life to set this trap. 25 00:03:36,479 --> 00:03:37,919 The evidence points against you. 26 00:03:38,759 --> 00:03:40,840 If I investigate further, suspicion will fall on you. 27 00:03:41,120 --> 00:03:42,280 What should I do? 28 00:03:42,439 --> 00:03:44,039 I don't wish to put you at risk either. 29 00:03:45,199 --> 00:03:46,719 I understand Your Majesty's concern. 30 00:03:47,319 --> 00:03:48,719 But a maid's life matters too. 31 00:03:49,120 --> 00:03:51,159 I can't sacrifice her to save myself. 32 00:03:51,719 --> 00:03:52,520 Moreover, 33 00:03:53,159 --> 00:03:55,599 Wenxin was due to leave and gain her freedom by year's end. 34 00:03:56,159 --> 00:03:58,719 She was dragged into this because of me. 35 00:04:00,159 --> 00:04:00,919 I know. 36 00:04:02,000 --> 00:04:04,479 But Wenxin's confession is the quickest way to resolve this. 37 00:04:05,080 --> 00:04:07,520 Otherwise, you'll be in danger soon. 38 00:04:07,759 --> 00:04:09,159 But the truth should not be buried. 39 00:04:09,280 --> 00:04:10,560 Wenxin is innocent. 40 00:04:11,199 --> 00:04:13,639 I understand the law is strict. 41 00:04:13,840 --> 00:04:15,039 Your Majesty can't be partial. 42 00:04:15,879 --> 00:04:18,279 I beg Your Majesty to give me seven days 43 00:04:18,639 --> 00:04:19,759 to uncover the truth. 44 00:04:22,480 --> 00:04:23,040 Fine. 45 00:04:30,040 --> 00:04:31,639 My Lady, I've gathered information. 46 00:04:31,800 --> 00:04:34,519 That flagon was specially made by the Su family. 47 00:04:35,160 --> 00:04:36,360 It looks unique. 48 00:04:37,480 --> 00:04:38,639 This isn't sufficient proof. 49 00:04:39,279 --> 00:04:42,079 We need to prove the poison was from Su Dai herself. 50 00:04:45,439 --> 00:04:48,079 Question everyone who had contact with Su Dai. 51 00:04:48,199 --> 00:04:49,800 Leave no stone unturned. 52 00:04:50,079 --> 00:04:50,759 Understood. 53 00:04:57,199 --> 00:04:57,920 My Lady. 54 00:04:59,680 --> 00:05:00,480 What happened? 55 00:05:01,160 --> 00:05:03,759 During the interrogation, someone forced Wenxin 56 00:05:04,079 --> 00:05:05,680 to confess that she acted by your orders. 57 00:05:08,600 --> 00:05:11,040 Wenxin refused to comply. 58 00:05:13,160 --> 00:05:14,040 She took her own life. 59 00:05:17,399 --> 00:05:18,199 What did you say? 60 00:05:20,279 --> 00:05:21,079 Wenxin 61 00:05:22,800 --> 00:05:23,759 is dead. 62 00:06:04,720 --> 00:06:05,439 (Feng Qing.) 63 00:06:05,519 --> 00:06:08,319 You're finally awake. You've been unconscious for three days. 64 00:06:08,839 --> 00:06:10,399 How dare you! Who are you? 65 00:06:13,199 --> 00:06:15,560 Feng Qing, what's wrong? 66 00:06:21,040 --> 00:06:22,600 I saw you kill Eunuch Sun, 67 00:06:22,920 --> 00:06:24,360 but I didn't tell Chief Li. 68 00:06:26,000 --> 00:06:28,360 This was left when Eunuch Sun tortured me. 69 00:06:28,680 --> 00:06:30,079 If you hadn't killed him, 70 00:06:30,399 --> 00:06:32,319 I could have been dead. 71 00:06:38,138 --> 00:06:40,739 ♪No right or wrong♪ 72 00:06:43,279 --> 00:06:45,720 Now that I'm the Head of Yongfu Palace. 73 00:06:45,800 --> 00:06:48,319 From now on, we won't have to fear being bullied anymore. 74 00:06:49,439 --> 00:06:51,600 Greetings, My Lady. 75 00:06:54,879 --> 00:06:57,160 (This position may seem good,) 76 00:06:57,600 --> 00:06:59,079 (but it brings dangers.) 77 00:07:00,279 --> 00:07:02,759 (Endless troubles lie ahead.) 78 00:07:03,072 --> 00:07:04,576 (Do you still want to follow me?) 79 00:07:04,800 --> 00:07:05,720 (Yes, I do.) 80 00:07:06,199 --> 00:07:07,560 No matter what happens, 81 00:07:07,560 --> 00:07:08,839 I'm willing to follow you. 82 00:07:12,319 --> 00:07:13,480 I thought 83 00:07:15,040 --> 00:07:16,399 you'd have a better life 84 00:07:17,839 --> 00:07:19,480 with me. 85 00:07:22,439 --> 00:07:24,399 But in the end, I caused your death. 86 00:07:26,000 --> 00:07:26,959 I'm sorry. 87 00:07:29,079 --> 00:07:29,959 I'm sorry. 88 00:07:37,560 --> 00:07:40,240 If only I could leave the palace too. 89 00:07:43,879 --> 00:07:45,720 Then I would truly be free. 90 00:07:46,650 --> 00:07:51,850 ♪Wake to see once more♪ 91 00:08:09,680 --> 00:08:11,079 (It's Noble Concubine Meng.) 92 00:08:12,199 --> 00:08:13,639 (She forced Wenxin to her death) 93 00:08:13,839 --> 00:08:15,560 (and used Su Dai to set me up.) 94 00:08:16,040 --> 00:08:17,680 (She planned it.) 95 00:08:18,439 --> 00:08:19,199 (Wenxin,) 96 00:08:20,480 --> 00:08:22,720 (I won't let you die in vain.) 97 00:08:23,240 --> 00:08:26,399 (I'll make her pay for this.) 98 00:08:30,480 --> 00:08:31,160 Watch out! 99 00:08:32,279 --> 00:08:33,000 Feng Qing! 100 00:08:36,200 --> 00:08:37,440 Quick! Summon the physician! 101 00:08:37,559 --> 00:08:38,279 Yes. 102 00:08:49,080 --> 00:08:51,480 (Feng Qing, I practice calligraphy every day.) 103 00:08:51,480 --> 00:08:52,360 (Take a look.) 104 00:08:56,320 --> 00:08:59,279 My Lady, my mother and I came to see you. 105 00:09:01,039 --> 00:09:02,039 No need for formalities. 106 00:09:03,120 --> 00:09:04,000 Thank you. 107 00:09:05,559 --> 00:09:07,159 Father says you're ill. 108 00:09:09,879 --> 00:09:12,480 This is an amulet my mother made for me. 109 00:09:13,240 --> 00:09:14,399 I'm giving it to you. 110 00:09:15,480 --> 00:09:16,559 Thank you. 111 00:09:18,080 --> 00:09:19,759 I never knew you could make this. 112 00:09:20,440 --> 00:09:21,799 No, I can't make this. 113 00:09:22,159 --> 00:09:22,720 This was... 114 00:09:22,720 --> 00:09:24,039 This was made by Mother Leng. 115 00:09:25,159 --> 00:09:27,039 Mother Leng? 116 00:09:28,279 --> 00:09:30,720 Noble Concubine Leng saved both Jingya and me. 117 00:09:31,159 --> 00:09:32,559 Jingya always calls her Mother. 118 00:09:38,960 --> 00:09:39,519 Are you okay? 119 00:09:39,519 --> 00:09:40,679 This thread broke again. 120 00:09:40,960 --> 00:09:42,919 The original thread worked much better. 121 00:09:43,480 --> 00:09:46,639 You used an even stronger thread? 122 00:09:46,879 --> 00:09:47,679 Yes. 123 00:09:47,759 --> 00:09:49,480 The previous thread was... 124 00:09:51,080 --> 00:09:54,399 It's a secret. Mother told me not to tell anyone. 125 00:09:55,720 --> 00:09:56,559 (Mother?) 126 00:09:57,360 --> 00:09:58,799 (So the "Mother" she mentioned) 127 00:09:58,919 --> 00:10:00,399 (wasn't just Noble Consort De.) 128 00:10:01,960 --> 00:10:04,639 So it was Noble Concubine Leng 129 00:10:04,759 --> 00:10:05,720 who flew kites with you? 130 00:10:06,360 --> 00:10:07,960 Yes, it was her. 131 00:10:08,960 --> 00:10:10,360 (So, it turns out) 132 00:10:11,080 --> 00:10:13,200 (the real culprit is hidden so deeply.) 133 00:10:15,039 --> 00:10:17,519 (Noble Concubine Leng, you are the one who is behind it.) 134 00:10:26,879 --> 00:10:27,519 Xuan. 135 00:10:28,159 --> 00:10:30,919 Did you find anything useful outside the palace? 136 00:10:31,360 --> 00:10:32,559 I did find the real culprit. 137 00:10:33,360 --> 00:10:34,600 But it's not Noble Consort De. 138 00:10:35,679 --> 00:10:36,799 It's Noble Concubine Leng. 139 00:10:37,600 --> 00:10:38,720 How did you find out? 140 00:10:39,279 --> 00:10:40,600 I just discovered it myself. 141 00:10:40,759 --> 00:10:41,919 She asked Jingya 142 00:10:42,360 --> 00:10:44,600 to steal the ice silk from Lanzhi Palace. 143 00:10:45,960 --> 00:10:47,480 Those setting up the mourning hall 144 00:10:48,320 --> 00:10:50,279 went to repair a temple outside the city in March. 145 00:10:50,399 --> 00:10:52,720 The temple caught fire, and no one survived. 146 00:10:53,600 --> 00:10:55,919 She silenced them in the same way. 147 00:11:00,399 --> 00:11:01,759 I found an old worker's son. 148 00:11:01,919 --> 00:11:02,879 (Testimony) He wrote his testimony. 149 00:11:03,039 --> 00:11:04,639 Turns out the old worker remembered it. 150 00:11:08,384 --> 00:11:09,440 (Oil) (Noble Concubine Leng had them) 151 00:11:09,440 --> 00:11:11,616 (note the distance from the tablet to the candlestick.) 152 00:11:13,799 --> 00:11:16,720 (He also spread oil on the ground near the altar.) 153 00:11:18,159 --> 00:11:19,480 (And he covered it with wax.) 154 00:11:20,480 --> 00:11:23,200 (Once the candle stand fell, the heat would melt the wax,) 155 00:11:24,399 --> 00:11:25,679 (starting the fire.) 156 00:11:32,960 --> 00:11:34,799 No wonder the fire spread so fiercely. 157 00:11:35,120 --> 00:11:36,679 I had no chance to escape. 158 00:11:37,440 --> 00:11:40,039 It's easy to make someone die unnoticed in the Cold Palace. 159 00:11:40,840 --> 00:11:41,960 I'll go kill her right now. 160 00:11:42,039 --> 00:11:42,720 No. 161 00:11:45,519 --> 00:11:47,799 If I just want her dead, a single strike will suffice. 162 00:11:48,240 --> 00:11:49,200 But what I want 163 00:11:49,960 --> 00:11:51,080 is to expose her scheme 164 00:11:51,399 --> 00:11:53,159 to murder the Empress with that fire. 165 00:11:53,840 --> 00:11:56,600 Now all eyewitnesses have been silenced. 166 00:11:57,200 --> 00:11:58,360 This testimony alone 167 00:11:58,840 --> 00:12:00,159 isn't enough to convict her. 168 00:12:01,600 --> 00:12:03,039 We need to find another way to... 169 00:12:03,039 --> 00:12:04,840 His Majesty has arrived! 170 00:12:07,480 --> 00:12:08,159 Your Majesty. 171 00:12:08,279 --> 00:12:09,000 Your Majesty. 172 00:12:10,159 --> 00:12:11,120 How is her recovery? 173 00:12:11,600 --> 00:12:13,799 She fainted from excessive grief. 174 00:12:14,159 --> 00:12:15,360 It takes time to recover. 175 00:12:22,759 --> 00:12:24,799 I know you're grieving over Wenxin. 176 00:12:25,919 --> 00:12:28,000 Prepare yourself a little. I'm taking you somewhere. 177 00:12:28,720 --> 00:12:29,399 Now? 178 00:12:37,240 --> 00:12:38,480 Come and take a look. 179 00:12:38,480 --> 00:12:39,919 Young lady, come take a look. 180 00:12:50,399 --> 00:12:51,519 Look at the scenery outside. 181 00:12:52,440 --> 00:12:54,000 I have no heart for scenery. 182 00:12:55,120 --> 00:12:57,080 Come on. The sunlight is lovely. 183 00:12:57,519 --> 00:12:59,200 It might lift the gloom in your heart. 184 00:13:01,320 --> 00:13:02,080 Remember, 185 00:13:02,240 --> 00:13:03,799 (Yunxi Teahouse) take it with warm water. 186 00:13:03,799 --> 00:13:04,360 Alright. 187 00:13:04,360 --> 00:13:05,519 Don't use cold water. 188 00:13:06,480 --> 00:13:07,240 Take it on time. 189 00:13:07,240 --> 00:13:08,759 Okay, I'll head back now. 190 00:13:08,960 --> 00:13:09,679 Thank you. 191 00:13:11,600 --> 00:13:13,039 Take care. 192 00:13:13,480 --> 00:13:14,320 Let me check on him. 193 00:13:15,039 --> 00:13:15,799 Go inside. 194 00:13:16,039 --> 00:13:16,840 Wenxin. 195 00:13:21,360 --> 00:13:22,519 The Su family made a fuss. 196 00:13:22,912 --> 00:13:24,519 Noble Concubine Meng was also aggressive. 197 00:13:25,480 --> 00:13:29,000 You said Wenxin longed for freedom outside the palace. 198 00:13:29,639 --> 00:13:32,200 So I made a plan for her to fake her death to leave the palace. 199 00:13:33,200 --> 00:13:35,720 I didn't get a chance to tell you before you fainted that day. 200 00:13:39,519 --> 00:13:42,679 Your Majesty, I truly appreciate all you've done for Wenxin. 201 00:13:43,799 --> 00:13:47,000 I wanted to arrange a job for her, so she could survive. 202 00:13:47,679 --> 00:13:50,039 But she's definitely your maid. 203 00:13:50,360 --> 00:13:51,480 She's got real spirit. 204 00:13:51,919 --> 00:13:52,879 You taught her to read. 205 00:13:53,360 --> 00:13:54,519 She found work at a pharmacy 206 00:13:54,759 --> 00:13:56,240 copying prescriptions. 207 00:14:00,039 --> 00:14:02,279 Would you go down and catch up with her? 208 00:14:05,960 --> 00:14:08,000 She's living the life she longed for now. 209 00:14:08,399 --> 00:14:09,919 Why should I disturb her peace? 210 00:14:10,840 --> 00:14:14,159 I only wish for her peace and freedom. 211 00:14:17,399 --> 00:14:20,320 She should be most grateful to Your Majesty for giving her freedom. 212 00:14:22,279 --> 00:14:25,120 I did all this for you. 213 00:14:25,960 --> 00:14:27,240 I just want you to know 214 00:14:27,840 --> 00:14:30,679 that whatever you decide to do, I'll support you. 215 00:14:36,600 --> 00:14:39,279 Would Your Majesty like to go for a walk? 216 00:14:41,399 --> 00:14:42,039 Good idea. 217 00:14:44,320 --> 00:14:45,679 Don't eat cold stuff anymore. 218 00:14:45,720 --> 00:14:46,840 Here's your medicine. 219 00:14:46,840 --> 00:14:47,320 Okay. 220 00:14:47,320 --> 00:14:48,080 Take it on time. 221 00:14:48,080 --> 00:14:48,799 Thank you. 222 00:14:49,559 --> 00:14:50,720 Hey, young lady. 223 00:14:54,600 --> 00:14:56,240 Someone asked me to bring you something. 224 00:15:03,159 --> 00:15:05,879 This hairpin suits you very well. 225 00:15:07,279 --> 00:15:07,840 It's yours. 226 00:15:07,879 --> 00:15:09,000 It's so beautiful. 227 00:15:09,792 --> 00:15:11,360 I bring a message from Your Highness. 228 00:15:11,639 --> 00:15:13,519 There is no maid named Wenxin anymore. 229 00:15:13,679 --> 00:15:15,919 But she will always have a sister. 230 00:15:22,399 --> 00:15:23,679 Where would you like to go? 231 00:15:25,919 --> 00:15:27,240 Wherever you tell me to go. 232 00:15:38,522 --> 00:15:42,502 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 233 00:15:45,530 --> 00:15:50,586 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness♪ 234 00:15:52,200 --> 00:15:54,120 I hope 235 00:15:54,480 --> 00:15:56,519 the common people could live a peaceful life. 236 00:16:00,320 --> 00:16:01,919 Do you envy Wenxin, 237 00:16:02,399 --> 00:16:03,720 living a peaceful and free life? 238 00:16:04,960 --> 00:16:05,600 Yes, I do. 239 00:16:07,399 --> 00:16:09,159 But as a woman of the imperial family, 240 00:16:10,080 --> 00:16:11,399 enjoying the benefits, 241 00:16:12,000 --> 00:16:14,480 I should take my own responsibility. 242 00:16:16,679 --> 00:16:18,879 Across the whole nation, 243 00:16:19,279 --> 00:16:20,799 every common folk's life... 244 00:16:23,120 --> 00:16:24,320 - It depends on a good ruler - It depends on a good ruler 245 00:16:24,480 --> 00:16:25,720 - and virtuous governance. - and virtuous governance. 246 00:16:33,279 --> 00:16:34,600 I know you are kind-hearted, 247 00:16:35,600 --> 00:16:36,720 wise, and open-minded. 248 00:16:37,759 --> 00:16:38,960 Nothing can't confine you. 249 00:16:39,600 --> 00:16:40,840 Would you join me 250 00:16:41,720 --> 00:16:43,480 in guarding the people 251 00:16:44,200 --> 00:16:45,279 and the splendid land? 252 00:16:47,399 --> 00:16:50,120 (Qing, in any capacity,) 253 00:16:50,480 --> 00:16:51,720 (you always shine so brightly.) 254 00:16:52,279 --> 00:16:55,480 (The one to stand by my side will only be you.) 255 00:17:00,200 --> 00:17:03,360 Will you walk beside me, day after day, year after year, 256 00:17:04,079 --> 00:17:05,279 for all our lives? 257 00:17:06,680 --> 00:17:10,440 I wish to move forward with you in good times 258 00:17:10,599 --> 00:17:11,720 and in bad times. 259 00:17:29,039 --> 00:17:29,839 Your Majesty. 260 00:17:30,960 --> 00:17:31,759 Your Majesty. 261 00:17:31,880 --> 00:17:33,160 I have urgent news to report. 262 00:17:34,400 --> 00:17:35,079 What is it? 263 00:17:35,599 --> 00:17:36,799 Noble Concubine Leng 264 00:17:37,079 --> 00:17:39,279 is going into labor. 265 00:17:39,759 --> 00:17:40,519 What? 266 00:17:41,599 --> 00:17:42,519 Noble Concubine Leng? 267 00:17:50,810 --> 00:17:54,790 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 268 00:17:57,818 --> 00:18:02,874 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness♪ 269 00:18:04,960 --> 00:18:10,323 ♪Day and night together, sharing joys and sorrows♪ 270 00:18:10,938 --> 00:18:20,218 ♪Searching all under heaven, my heart won't change♪ 271 00:18:21,632 --> 00:18:28,328 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 272 00:18:28,666 --> 00:18:34,778 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 273 00:18:35,674 --> 00:18:42,842 ♪Scenery along the way, looking back, love finds its echo♪ 274 00:18:42,842 --> 00:18:49,622 ♪Watching the bustling world together, we write more verses♪17704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.