All language subtitles for pale-rider-le-cavalier-solitaire-1985
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,090 --> 00:02:14,290
Regarde, t 'as la couleur d 'or.
2
00:02:23,110 --> 00:02:24,810
Mais t 'as fini de me lécher.
3
00:02:42,190 --> 00:02:43,870
On ne croit pas qu 'il y ait grand chose
par ici.
4
00:07:26,000 --> 00:07:27,120
Quelqu 'un a vu Sarah ?
5
00:08:43,339 --> 00:08:46,320
L 'éternel est mon berger et je suis
comblée.
6
00:08:48,460 --> 00:08:49,780
Mais je ne le suis pas.
7
00:08:51,680 --> 00:08:54,040
Il dirige mes pas vers les eaux
pénibles.
8
00:08:54,960 --> 00:08:56,620
Il nourrit mon âme.
9
00:08:58,260 --> 00:08:59,880
Mais il s 'en tuait mon chien.
10
00:09:03,480 --> 00:09:08,420
Oui, quand je marche dans la vallée des
ombres de la mort, je ne crains pas le
11
00:09:08,420 --> 00:09:09,420
mal.
12
00:09:09,520 --> 00:09:10,520
Mais j 'ai peur.
13
00:09:13,450 --> 00:09:17,550
Quand tu es avec moi, ta houlette et ton
bâton me rassurent.
14
00:09:19,610 --> 00:09:21,250
Mais il nous faut un miracle.
15
00:09:27,310 --> 00:09:31,530
Ton amour et ta miséricorde me suivront
tous les jours de ma vie.
16
00:09:34,110 --> 00:09:41,070
Si tu existes, ainsi j 'habiterai sa
maison pour
17
00:09:41,070 --> 00:09:42,070
l 'éternité.
18
00:09:45,710 --> 00:09:47,850
Mais avant, j 'aimerais jouir de cette
vie.
19
00:09:50,310 --> 00:09:54,430
Si tu ne nous aides pas, on va tous y
rester.
20
00:09:58,610 --> 00:09:59,650
Je t 'en prie.
21
00:10:02,130 --> 00:10:03,250
Fais un petit miracle.
22
00:10:51,720 --> 00:10:56,440
Vous quittez le pays ? Non, Eddy, je
vais juste faire un tour en ville.
23
00:10:56,960 --> 00:11:01,060
Vous trouvez ça intelligent, monsieur
Barret ? Vous avez oublié ce qu 'ils
24
00:11:01,060 --> 00:11:02,820
ont fait la dernière fois ?
25
00:11:02,820 --> 00:11:09,820
Vous quittez le
26
00:11:09,820 --> 00:11:13,380
pays, monsieur Barret ? Non, je vais
faire un tour en ville, peut -être. C
27
00:11:13,380 --> 00:11:15,900
intelligent, ça, après ce qu 'ils vous
ont fait la dernière fois.
28
00:11:54,090 --> 00:11:55,090
C 'est barrette.
29
00:12:37,960 --> 00:12:38,960
Bonjour, Madame Blanc.
30
00:12:39,620 --> 00:12:40,620
Bonjour, Henri.
31
00:12:40,980 --> 00:12:42,140
C 'est Blanc. Oh, idiot.
32
00:12:43,400 --> 00:12:45,360
J 'attends que la fumée se dissipe, au
moins.
33
00:12:45,860 --> 00:12:48,580
C 'est que voilà, on a besoin de
quelques fournitures.
34
00:12:49,120 --> 00:12:51,320
C 'est d 'un nouveau campement que vous
avez besoin.
35
00:12:53,080 --> 00:12:56,500
Ah, t 'as de l 'estomac, mais Dieu t 'a
donné autant de cervelle qu 'un sac de
36
00:12:56,500 --> 00:12:59,520
Fayot. On n 'a pas le choix. Ils ont
renversé la cabane à Macpherson.
37
00:13:00,100 --> 00:13:03,520
Ils ont démoli les autres, et dès la
première neige, les enfants vont
38
00:13:03,520 --> 00:13:04,520
la trêve.
39
00:13:05,640 --> 00:13:07,120
Clarence, serre -le.
40
00:13:11,500 --> 00:13:16,100
Tu vas me dire que tu paieras en or,
hein ? C 'est bien ça ? Oui.
41
00:13:16,340 --> 00:13:18,700
Dès que j 'aurai tamisé deux onces de
poudre, je vous les apporterai.
42
00:13:19,460 --> 00:13:22,860
Il faudra beaucoup plus que deux onces
pour régler vos dettes. Allez, donne
43
00:13:22,860 --> 00:13:23,860
le livre.
44
00:13:25,120 --> 00:13:29,160
La dernière fois que votre village m 'a
payé, c 'était il y a huit mois, lorsque
45
00:13:29,160 --> 00:13:30,800
l 'Inquist a apporté sa joncaille.
46
00:13:31,060 --> 00:13:34,280
On t 'a jamais dit qu 'il ne reste plus
de joncaille à Carbon Creek ? S 'il n 'y
47
00:13:34,280 --> 00:13:37,100
en a plus, pourquoi la houte cherche à
nous chauffer de l 'art ? Peut -être
48
00:13:37,100 --> 00:13:38,540
parce qu 'il n 'aime pas qu 'on lui
résiste.
49
00:13:39,080 --> 00:13:42,400
Oh, il y a de la gentille, il y a des
pépites aussi. Spider en a sorti une ce
50
00:13:42,400 --> 00:13:45,840
matin, grosse comme le pouce. Spider
Conway ? Eh bien, tu diras à ce salopard
51
00:13:45,840 --> 00:13:49,300
que son compte est débiteur de 85
dollars et 33 cents.
52
00:13:50,080 --> 00:13:54,220
43 cents. Il a besoin d 'un peu de
tianure pour ses lavages. Ah, il est
53
00:13:54,680 --> 00:13:59,060
Dis à Spider et à tous les autres que j
'arrête les frais.
54
00:13:59,260 --> 00:14:03,220
La vache à lait est morte et est mort le
crédit aussi, tu entends ? Vous êtes un
55
00:14:03,220 --> 00:14:04,960
homme honnête et vous savez que je...
56
00:14:06,320 --> 00:14:09,420
Nous vous sommes reconnaissants pour
tout ce que vous faites. Arrête de
57
00:14:09,420 --> 00:14:10,820
-lui. Je ne le fais pas pour vous.
58
00:14:12,280 --> 00:14:15,120
Je suis le seul commerçant ici que la
houle n 'a pas acheté.
59
00:14:16,640 --> 00:14:19,880
Ça me met le cœur en fête d 'être un
cactus dans son derrière.
60
00:14:20,660 --> 00:14:22,260
Un jour, on trouvera le filon.
61
00:14:23,000 --> 00:14:25,300
Ce jour -là, je viendrai vous payer
rubis sur l 'ongle.
62
00:14:26,800 --> 00:14:28,360
Avec intérêt, madame Blanc.
63
00:14:28,940 --> 00:14:29,940
Au revoir.
64
00:14:31,199 --> 00:14:33,680
Entasse tes achats dans ta charrette et
déguerpe -y en vitesse.
65
00:14:33,960 --> 00:14:35,860
Et quoi qu 'on te dise, ne te retourne
pas.
66
00:14:37,280 --> 00:14:38,280
Salut.
67
00:14:39,160 --> 00:14:40,460
Fais attention, Henri.
68
00:15:04,650 --> 00:15:06,490
Tu nous dois des excuses, Barrette.
69
00:15:08,110 --> 00:15:10,990
Quand on est passé chez vous ce matin, t
'as pas dit bonjour, c 'est vexant.
70
00:15:11,290 --> 00:15:14,530
On t 'avait pourtant dit de rester chez
toi, pourquoi t 'es là ? La trempe que
71
00:15:14,530 --> 00:15:15,990
je t 'ai foutue t 'a fait perdre la
mémoire.
72
00:15:16,450 --> 00:15:18,490
Eh, remets ça, il reviendra peut -être.
T 'as raison.
73
00:15:19,630 --> 00:15:21,450
Parle -nous un peu de la mère où elle a
l 'air et de sa fille.
74
00:15:21,670 --> 00:15:24,670
Tu te contentes de sauter la vieille ou
tu te tapes les deux ? Ouais.
75
00:15:25,910 --> 00:15:30,310
Et peut -être les deux en même temps,
hein ? Elle est pas encore sortie du
76
00:15:30,310 --> 00:15:31,310
berceau, la mouflette.
77
00:15:32,080 --> 00:15:35,620
C 'est un vrai fruit vert sur lequel moi
je voudrais bien m 'agacer les dents.
78
00:15:35,900 --> 00:15:40,620
Qu 'est -ce qu 'il faut te faire pour
que tu te battes comme un homme ? Je ne
79
00:15:40,620 --> 00:15:41,700
suis pas venu me battre.
80
00:15:41,960 --> 00:15:45,740
Qu 'est -ce que tu fais là alors ? Tu as
fait une grosse erreur en venant te
81
00:15:45,740 --> 00:15:46,740
pavaner chez nous.
82
00:15:48,940 --> 00:15:53,780
Je peux voir ce que tu as acheté ? Je ne
t 'en garde pas.
83
00:15:54,620 --> 00:15:55,620
Descends de là.
84
00:15:59,200 --> 00:16:00,780
Tu n 'aimes pas ta misère ?
85
00:16:05,870 --> 00:16:06,870
Les salauds.
86
00:16:07,290 --> 00:16:10,310
Allez, sort de là. Tu vas t 'apprendre à
vivre.
87
00:16:17,190 --> 00:16:18,190
Je le tiens.
88
00:16:20,730 --> 00:16:21,730
Sors -le de là.
89
00:16:21,890 --> 00:16:23,770
Voile de tente, bois de charpente.
90
00:16:24,450 --> 00:16:28,690
Voilà qui ferait un joli pneu, c 'est
pas vrai ? Oui, surtout qui fait un peu
91
00:16:28,690 --> 00:16:29,690
piquer.
92
00:16:35,120 --> 00:16:36,740
Faut pas jouer avec les allumettes.
93
00:17:35,950 --> 00:17:37,610
Un peu d 'exercice, ça fait jamais de
mal.
94
00:18:50,480 --> 00:18:56,860
Tu ! Hé ! Hé, monsieur ! Hé !
95
00:18:56,860 --> 00:18:58,820
Je m 'appelle Henri Barrette.
96
00:18:59,120 --> 00:19:01,020
Vous êtes du pays ? Non.
97
00:19:01,660 --> 00:19:04,180
Vous êtes de passage, alors ? Passage,
oui.
98
00:19:05,700 --> 00:19:08,440
Parce que vous n 'êtes faire, j
'éviterais de coucher en ville cette
99
00:19:08,920 --> 00:19:12,100
J 'habite une cabane de deux pièces pour
en prendre une, si vous voulez.
100
00:19:12,380 --> 00:19:14,540
Non, je ne veux pas m 'imposer à vous ou
à votre famille.
101
00:19:14,800 --> 00:19:18,700
Non, pas du tout. Je suis seul, bien
que, j 'en sais un peu plus.
102
00:19:19,520 --> 00:19:21,930
Mais... Ça me fait vraiment plaisir.
103
00:19:22,870 --> 00:19:25,130
On a bien le gîte et le couvert pour
aujourd 'hui.
104
00:19:38,870 --> 00:19:39,950
Oh, merci.
105
00:19:41,670 --> 00:19:42,670
Adieu, Henri.
106
00:19:43,030 --> 00:19:44,530
Tu t 'en vas comme ça, Uri ? Je pars.
107
00:19:45,010 --> 00:19:46,010
Je m 'en mords toujours.
108
00:19:46,470 --> 00:19:47,470
Je sais que tu iras.
109
00:19:47,810 --> 00:19:48,810
Loin d 'ici.
110
00:19:48,940 --> 00:19:50,440
C 'est fini, j 'abandonne.
111
00:19:51,260 --> 00:19:52,320
Et je ne suis pas le seul.
112
00:19:53,940 --> 00:19:56,640
Allez, bonne chance, Barrette, mais si t
'es intelligent, tu feras comme moi.
113
00:20:03,740 --> 00:20:05,320
Avance, celle -ci, avance.
114
00:20:10,620 --> 00:20:15,040
Et le pouvoir fut donné à son cavalier
de bannir la paix sur la terre, afin que
115
00:20:15,040 --> 00:20:16,040
les hommes s 'entretuent.
116
00:20:17,040 --> 00:20:19,080
Et une grande épée fut mise entre ses
mains.
117
00:20:19,440 --> 00:20:23,060
Quand il ouvrit le troisième seau, j
'entendis la troisième bête dire, viens
118
00:20:23,060 --> 00:20:24,220
regarde. Très bien.
119
00:20:24,800 --> 00:20:26,520
Apporte -moi du beurre et de la mélasse.
120
00:20:29,640 --> 00:20:31,840
Et il apparut un grand cheval noir.
121
00:20:32,600 --> 00:20:35,500
Et celui qui le chevauchait tenait une
balance à la main.
122
00:20:36,580 --> 00:20:40,780
Et j 'entendis une voix venue des quatre
bêtes qui disait, une mesure de blé
123
00:20:40,780 --> 00:20:43,380
pour un denier et trois mesures d 'orge
pour un denier.
124
00:20:43,920 --> 00:20:46,040
Et veille à ne pas abîmer l 'huile et le
vin.
125
00:20:47,630 --> 00:20:51,530
Et quand il ouvrit le quatrième seau, j
'entendis la voix de la quatrième bête
126
00:20:51,530 --> 00:20:53,190
qui disait, viens et regarde.
127
00:20:53,490 --> 00:20:57,850
Je regardais et voici que parut un
cheval de couleur pâle et celui qui les
128
00:20:57,850 --> 00:20:59,110
chauds rochers se nommait mort.
129
00:21:04,490 --> 00:21:05,490
Et l 'enfer l 'accompagnait.
130
00:21:27,990 --> 00:21:29,730
Tenez, voici une serviette.
131
00:21:41,070 --> 00:21:43,010
Dans quelques minutes, on passe à table.
132
00:22:03,980 --> 00:22:08,020
J 'aurais dû voir cette tripotée qu 'il
a foutue à ces quatre salauds. Eh bien,
133
00:22:08,120 --> 00:22:10,780
à t 'entendre, il n 'est guère différent
des hommes de main de M.
134
00:22:11,040 --> 00:22:13,640
Laoud. Ils ne l 'ont pas impressionné,
en tout cas.
135
00:22:13,860 --> 00:22:16,080
Il nous faut un homme qui n 'a pas peur
de ces gens -là.
136
00:22:16,360 --> 00:22:21,880
Tu as peur d 'eux, toi ? Il devrait
avoir peur, mais il est têtu, pire que
137
00:22:21,880 --> 00:22:22,880
mules.
138
00:22:23,060 --> 00:22:25,100
Mais j 'avais peur, justement, et il le
savait.
139
00:22:25,420 --> 00:22:27,180
Laoud a semé la terreur parmi nous tous.
140
00:22:28,060 --> 00:22:29,500
J 'ai vu Lundquist partir.
141
00:22:30,600 --> 00:22:33,440
Je ne sais même pas où il allait. Je m
'en vais, qu 'il m 'a dit.
142
00:22:34,840 --> 00:22:38,300
Le village est sur les genoux, Henri. Tu
le saurais si tu voulais ouvrir les
143
00:22:38,300 --> 00:22:41,240
yeux. Je ne suis pas sur les genoux,
moi. Je refuse de laisser la place à ce
144
00:22:41,240 --> 00:22:43,100
millionnaire et à ces hommes. Ratais
-toi, Mélanie.
145
00:22:43,440 --> 00:22:46,680
Tu as vu cette petite, Henri ? Elle
parle comme si c 'était ta fille et pas
146
00:22:46,680 --> 00:22:47,680
mienne.
147
00:22:48,240 --> 00:22:50,740
Allez, dis -lui que c 'est idiot, que c
'est bagarde ou pas de sens.
148
00:22:50,960 --> 00:22:54,620
Qui a prononcé le mot bagarde ? Tu vois,
Henri, en nous parlant de cet étranger,
149
00:22:54,620 --> 00:22:55,760
c 'est un tueur professionnel.
150
00:22:55,980 --> 00:22:59,380
Je n 'ose pas l 'espérer car je donnerai
volontiers une once d 'or pour être
151
00:22:59,380 --> 00:23:04,210
protégé. Par un tueur à gage. Qui te dit
que c 'est un tueur à gage ? Oh, bon,
152
00:23:04,310 --> 00:23:06,970
tu viens, Mélanie. On rentre à la
maison. Sarah, je t 'en prie. Alors,
153
00:23:07,030 --> 00:23:10,570
débarrasse -toi de lui. Très bien, je te
promets qu 'il s 'en ira. Il s 'en ira
154
00:23:10,570 --> 00:23:12,610
après le repas. Non, non, je veux qu 'il
s 'en aille maintenant.
155
00:23:12,930 --> 00:23:14,390
Écoute, Sarah, il m 'a sauvé la vie.
156
00:23:14,610 --> 00:23:15,610
Bonsoir.
157
00:23:19,590 --> 00:23:22,250
J 'espère ne pas être la cause de ces
éclats de voix.
158
00:23:36,270 --> 00:23:37,270
Servez -vous, allez -y.
159
00:23:39,010 --> 00:23:43,970
Il n 'y a rien de tel qu 'un coup de
whisky pour vous mettre l 'appétit.
160
00:23:52,590 --> 00:23:54,470
Cette fricasse est malhéronnette,
madame.
161
00:23:54,730 --> 00:23:56,130
Il ne faut pas la laisser refroidir.
162
00:23:56,710 --> 00:24:00,690
Eh bien, je vous prie de m 'excuser. Je
n 'ai pas... Enfin, j 'étais à cent
163
00:24:00,690 --> 00:24:03,530
lieues de penser que vous... Ce n 'est
pas croyable.
164
00:24:05,909 --> 00:24:07,790
Tenez, venez vous asseoir.
165
00:24:08,670 --> 00:24:12,250
Je vais chercher les biscuits et voici
votre assiette. J 'apporte le beurre et
166
00:24:12,250 --> 00:24:14,510
la mélasse, mais si vous voulez autre
chose, dites -le.
167
00:24:15,330 --> 00:24:20,170
Juste votre compagnie. Vous dînez avec
moi ? Maman ? Oui, bien sûr.
168
00:24:20,950 --> 00:24:22,970
Enfin, je suis enchantée.
169
00:24:23,590 --> 00:24:27,390
Merci pour votre intervention aux côtés
d 'Henri ce matin.
170
00:24:28,330 --> 00:24:30,810
Voilà, je m 'appelle Sarah Weller.
171
00:24:31,110 --> 00:24:32,390
Voici Mélanie, ma fille.
172
00:24:35,050 --> 00:24:38,010
Tout à l 'heure, on s 'est laissé
emporter, mais après la leçon que vous
173
00:24:38,010 --> 00:24:40,650
donnée à ces messieurs en ville, je n
'aurais jamais cru que vous étiez un...
174
00:24:40,650 --> 00:24:41,650
Vous dites le bénédicité.
175
00:24:43,770 --> 00:24:44,770
Avec joie.
176
00:24:46,310 --> 00:24:50,150
Pour ce que nous allons recevoir, nous
te remercions à l 'avance.
177
00:24:50,850 --> 00:24:51,850
Amen.
178
00:25:38,000 --> 00:25:39,840
Vous auriez dû être au boulot il y a une
heure.
179
00:25:41,040 --> 00:25:44,880
Mais excuse Joe, on aurait bien voulu,
mais on a été retardé chez le docteur.
180
00:25:46,040 --> 00:25:49,180
Quoi ? Qu 'est -ce qui s 'est passé ? On
a eu une discussion avec Barret.
181
00:25:50,480 --> 00:25:54,980
On était en ville et... Vous vous êtes
fait moucher ? À Laoud, en Californie,
182
00:25:55,000 --> 00:25:58,740
par un tamiseur ? Ben, il y avait un
étranger qui l 'a un peu aidé.
183
00:25:59,840 --> 00:26:02,480
Un étranger ? Oui, un type assez grand.
184
00:26:04,300 --> 00:26:08,240
Tu sais ce type -là ? Il est parti avec
Barret. Nous, on n 'a pas cherché à
185
00:26:08,240 --> 00:26:09,240
savoir.
186
00:26:11,600 --> 00:26:12,740
McGill, occupe -toi du Swiss.
187
00:26:13,880 --> 00:26:17,520
Jagu, Tyson, Elam, au canon hydraulique.
Oui, cher.
188
00:26:46,220 --> 00:26:49,440
Si je comprends bien, c 'est ce là -haut
qui...
189
00:26:50,760 --> 00:26:51,840
Ah oui, lui et son fils.
190
00:26:52,500 --> 00:26:54,280
Le vieux Roy Laoud est un homme très
puissant.
191
00:26:54,500 --> 00:27:00,140
Il est arrivé ici en 1854 ou 5, je
crois, et il a été le premier à trouver
192
00:27:00,140 --> 00:27:03,200
bon filon. Il se constitue un petit
magot, il s 'attribue de nouvelles
193
00:27:03,200 --> 00:27:06,280
concessions. Quand il les a épuisées, il
en achète à d 'autres mineurs.
194
00:27:06,620 --> 00:27:09,880
Ça doit faire deux ans qu 'il emploie un
système hydraulique pour extraire.
195
00:27:10,140 --> 00:27:12,680
Ah oui ? Ils font péter cette putain de
roche.
196
00:27:13,160 --> 00:27:14,160
Excusez mon langage.
197
00:27:14,860 --> 00:27:15,960
Oh, bonjour, Mélanie.
198
00:27:16,180 --> 00:27:19,400
Bonjour. Aujourd 'hui, Laoud est plus
puissant que jamais.
199
00:27:19,920 --> 00:27:23,020
Notre Carbon Canyon est la seule mine qu
'il n 'a pas encore ravagée.
200
00:27:23,300 --> 00:27:24,420
Il la convoite aussi.
201
00:27:25,000 --> 00:27:29,880
Il a un droit légitime sur votre canyon
? Oh non, ma concession est enregistrée
202
00:27:29,880 --> 00:27:32,140
à Sacamento, comme celle de mes
camarades.
203
00:27:32,580 --> 00:27:35,340
La hône ne peut se faire concéder le
canyon que si on l 'abandonne.
204
00:27:36,200 --> 00:27:38,100
Il a dû se montrer très persuasif.
205
00:27:39,040 --> 00:27:41,560
Je resterai, moi, je resterai même si je
suis la seule.
206
00:27:41,980 --> 00:27:43,880
Ils ont tué mon chien et mon grand
-père.
207
00:27:46,900 --> 00:27:48,640
La justice n 'existe pas ici.
208
00:27:49,150 --> 00:27:51,830
Vous ne pouvez pas intenter une action ?
Moi -même, s 'il y avait une justice,
209
00:27:52,090 --> 00:27:53,670
Laoud l 'aurait acheté comme tout le
reste.
210
00:27:53,990 --> 00:27:56,830
Et un homme de loin ne pourrait rien
intenter contre Laoud.
211
00:27:57,430 --> 00:27:59,230
Jusqu 'ici, ces hommes et lui n 'ont eu
personne.
212
00:27:59,750 --> 00:28:02,170
Le grand -père de Mélanie est mort d
'une crise cardiaque.
213
00:28:02,870 --> 00:28:06,610
Depuis ce jour, j 'essaie d 'aider Sarah
et Mélanie à s 'en sortir.
214
00:28:07,470 --> 00:28:13,330
Il ne faut pas croire qu 'on est là à
vivre dans l 'adultère ou que je
215
00:28:13,330 --> 00:28:14,590
à épouser Mme Mueler.
216
00:28:15,040 --> 00:28:18,680
Il faut vous dire qu 'un beau jour, il y
a quelques années, son mari, le père de
217
00:28:18,680 --> 00:28:23,440
Mélanie, a déserté le foyer en l
'abandonnant avec son enfant.
218
00:28:25,080 --> 00:28:27,980
Alors, les gars, elle s 'en méfie un peu
maintenant. Et bien sûr, je la
219
00:28:27,980 --> 00:28:29,820
comprends, c 'est pas facile pour elle.
220
00:28:30,880 --> 00:28:33,460
Mais quand elle se décidera, vous
bénirez notre union.
221
00:28:35,740 --> 00:28:39,800
Et quand on attend qu 'une femme prenne
la bonne décision, on peut attendre
222
00:28:39,800 --> 00:28:40,800
longtemps.
223
00:28:45,729 --> 00:28:47,870
Bon, si vous me donniez du travail.
224
00:28:48,610 --> 00:28:50,630
Oh non, ce serait inconvenant.
225
00:28:51,290 --> 00:28:54,830
Peut -être que ce serait possible dans
le domaine spirituel. Ce domaine ne vaut
226
00:28:54,830 --> 00:28:57,290
pas tripette sans exercice quotidien.
Allez -y, montrez -moi.
227
00:28:58,530 --> 00:29:00,070
Oui, eh bien, d 'accord.
228
00:29:00,830 --> 00:29:02,690
Ça fait un moment que je me dis ceci.
229
00:29:03,030 --> 00:29:07,410
Henri, si t 'arrives à casser ce rocher,
je suis sûr que dans la caillasse en
230
00:29:07,410 --> 00:29:10,110
dessous, il y a de l 'or qui attend là
depuis la nuit des temps.
231
00:29:11,430 --> 00:29:14,950
Alors, chaque matin, depuis deux ans, je
passe voir par ici.
232
00:29:15,390 --> 00:29:22,270
Je sens que ce rocher et moi, on se
comprend, même qu 'on a fait un pacte.
233
00:29:22,690 --> 00:29:25,210
Ou bien je l 'aurai, ou c 'est lui qui m
'aura.
234
00:29:26,650 --> 00:29:29,170
Pas facile de dire qui va gagner ou qui
va perdre.
235
00:29:29,830 --> 00:29:36,090
Oui, j 'ai pensé, il faudrait un trou et
faire sauter ce fils de cochon, mais c
236
00:29:36,090 --> 00:29:39,610
'est risqué, ça pourrait... Détourner la
rivière. Et la bloquer en amont et ça
237
00:29:39,610 --> 00:29:40,610
serait foutu.
238
00:29:42,300 --> 00:29:45,220
Bien, il y a très peu de problèmes qu
'on ne puisse résoudre avec un peu de
239
00:29:45,220 --> 00:29:46,220
sueur et d 'huile de coude.
240
00:31:12,470 --> 00:31:15,810
Henri ? Mon révérend, j 'ai cavalgué.
241
00:31:26,230 --> 00:31:32,130
Vous connaissez ces hommes ?
242
00:31:32,130 --> 00:31:35,510
Oui, celui à gauche, c 'est Jean, le
fils là -haut.
243
00:31:36,090 --> 00:31:40,670
Et l 'autre, le grand ? Non, je ne l 'ai
jamais vu par ici.
244
00:31:44,920 --> 00:31:51,380
Mélanie ? C 'est un ami à toi ?
245
00:31:51,380 --> 00:31:55,760
Oui, notre nouveau pasteur.
246
00:31:57,060 --> 00:32:03,600
Pasteur, hein ? Alors comme ça, on
malmène mes ouvriers, Aveyron ?
247
00:32:03,600 --> 00:32:05,980
Je ne malmène personne.
248
00:32:06,460 --> 00:32:09,940
Ne croyez pas que je vous en veuille,
mais vous allez calter de carbone
249
00:32:11,610 --> 00:32:15,310
Mais j 'ai quelques oeilles ici qui sont
dans le péché. Vous ne voulez pas que
250
00:32:15,310 --> 00:32:19,190
je les abandonne à la merci du malin ?
Flamme.
251
00:33:01,949 --> 00:33:08,210
Ouh ! Nom de Dieu !
252
00:33:08,210 --> 00:33:11,230
Alors, votre travail est fini, révérend
?
253
00:33:11,230 --> 00:33:16,270
Partiellement, du moins.
254
00:33:48,610 --> 00:33:52,990
Il va falloir mettre de la glace dessus
et tu les retrouveras intacts.
255
00:33:55,790 --> 00:34:02,290
Allez, doucement.
256
00:34:03,230 --> 00:34:05,470
Merci pour cette petite visite, jeune
homme.
257
00:34:24,559 --> 00:34:26,880
De la glace.
258
00:34:31,580 --> 00:34:32,580
Donne.
259
00:34:39,520 --> 00:34:40,520
Enfin.
260
00:34:41,179 --> 00:34:44,460
On dit que les voies du Seigneur sont
impénétrables.
261
00:34:51,020 --> 00:34:52,280
Pasteur, mes fesses.
262
00:35:20,760 --> 00:35:21,760
Mettez -y un coup, les gars.
263
00:36:05,960 --> 00:36:07,140
Bonjour, monsieur. Bonjour.
264
00:36:07,760 --> 00:36:10,640
Attends, tu vois la marche, monsieur.
Pourquoi ? On l 'a déplacée depuis qu
265
00:36:10,640 --> 00:36:15,720
a quitté Sacramento ? Oh, merci,
monsieur La route.
266
00:36:16,020 --> 00:36:16,779
Bienvenue, papa.
267
00:36:16,780 --> 00:36:17,698
Bonjour, mon fils.
268
00:36:17,700 --> 00:36:21,020
Bonjour. Padron, comment c 'était
Sacramento ? Un paradis. Ils ont deux
269
00:36:21,020 --> 00:36:24,980
politiciens pour un immigrant chinois et
deux putes pour un politicien.
270
00:36:25,900 --> 00:36:28,220
S 'il y avait de l 'or dans le secteur,
j 'y habiterais.
271
00:36:29,180 --> 00:36:33,140
La mine, ça va ? On tire encore du
minerai pauvre sur le numéro 5, mais il
272
00:36:33,140 --> 00:36:34,140
déjà presque épuisé.
273
00:36:35,130 --> 00:36:38,570
On a creusé 6 mètres de plus au plus
douce pour ramener un peu de manganite
274
00:36:38,570 --> 00:36:42,550
intérêt. Le gisement orifère de Cobat
Canyon commence à starir aussi.
275
00:36:43,490 --> 00:36:44,650
Et de carbone, Canyon.
276
00:36:45,510 --> 00:36:48,310
Il y a quelques jours, on leur a fait
une autre visite, plutôt musclée.
277
00:36:48,730 --> 00:36:52,690
On leur a foutu une sacrée pétoche, pas
vrai, McGill ? Oui, oui. Après la moitié
278
00:36:52,690 --> 00:36:54,030
des mineurs ont parlé de se barrer.
279
00:36:54,610 --> 00:37:01,450
Et alors ? Et alors ? Une espèce d
280
00:37:01,450 --> 00:37:03,750
'étranger qui était de passage leur a
monté la tête.
281
00:37:04,430 --> 00:37:07,610
C 'est ton avis aussi, McGill ? C 'est
ce qu 'il a fait, il les a complètement
282
00:37:07,610 --> 00:37:13,330
retournés. Il a fait ça à lui tout seul
? C 'est parce que vous ne lui avez pas
283
00:37:13,330 --> 00:37:14,670
expliqué qui nous étions.
284
00:37:15,390 --> 00:37:19,150
À mon avis, quand vous lui aurez
expliqué la situation, il partira sans
285
00:37:19,150 --> 00:37:20,150
son reste.
286
00:37:20,290 --> 00:37:22,750
D 'ailleurs, dans ce pays, un pasteur n
'aurait pas grand -chose à faire.
287
00:37:22,970 --> 00:37:28,910
Un pasteur ? Il y a un pasteur à Carbon
Canyon ? On ne l 'a pas invité, lui.
288
00:37:29,510 --> 00:37:30,690
Il loge avec Barrette.
289
00:37:31,790 --> 00:37:33,390
C 'est contre les pasteurs ou quoi ?
290
00:37:34,570 --> 00:37:37,670
Avant que je parte pour Sacramento, tous
ces tamiseurs étaient prêts à
291
00:37:37,670 --> 00:37:41,650
déguerpir. Leur moral en avait pris un
coup. Et un homme sans son moral, il est
292
00:37:41,650 --> 00:37:42,650
foutu.
293
00:37:42,790 --> 00:37:46,230
Mais un pasteur, il va leur rendre l
'espoir.
294
00:37:46,870 --> 00:37:51,270
Quel chienlit ! Une once d 'espoir et
ils vont s 'accrocher pire qu 'une tique
295
00:37:51,270 --> 00:37:52,270
sur un chien.
296
00:37:52,770 --> 00:37:53,609
Très bien.
297
00:37:53,610 --> 00:37:57,370
Je veux qu 'on aille capturer ce pasteur
et qu 'on l 'amène pied et poing lié.
298
00:37:58,310 --> 00:37:59,890
Non ! Non.
299
00:38:00,840 --> 00:38:04,460
Si on y va trop fort, on en fera un
martyr et je ne vais pas leur faire
300
00:38:04,460 --> 00:38:05,460
'un martyr.
301
00:38:05,900 --> 00:38:09,760
C 'est juste. Mais vous n 'avez rien
obtenu à Sacramento ? Cette ville est
302
00:38:09,760 --> 00:38:11,000
pourrie par les politiciens.
303
00:38:13,640 --> 00:38:16,600
Ils n 'ont pas signé le décret d
'expropriation ? Ah, si c 'était que ça.
304
00:38:17,100 --> 00:38:18,620
Les salopards de politiciens. Voilà.
305
00:38:18,980 --> 00:38:22,520
Les salopards de politiciens prétendent
interdire carrément l 'extraction
306
00:38:22,520 --> 00:38:23,520
hydraulique.
307
00:38:24,260 --> 00:38:26,420
Ils disent que c 'est un viol de la
terre.
308
00:38:27,280 --> 00:38:29,420
Il faut annexer Carbon Canyon
rapidement.
309
00:38:30,519 --> 00:38:31,800
Et creuser profond.
310
00:38:32,260 --> 00:38:35,080
Avec la chienlit actuelle, d 'ici un ou
deux ans, il faudra faire mes boutiques.
311
00:38:36,880 --> 00:38:38,880
Cette bande de pouilleux doit nous
laisser la place.
312
00:38:40,260 --> 00:38:44,320
Quant au pasteur, il va falloir trouver
le moyen de le neutraliser.
313
00:38:49,340 --> 00:38:52,740
Grand -père et grand -mère, ils étaient
heureux que tu te maries ? Ça, ils ne me
314
00:38:52,740 --> 00:38:53,519
l 'ont pas dit.
315
00:38:53,520 --> 00:38:54,980
D 'ailleurs, personne ne leur a demandé.
316
00:38:56,040 --> 00:38:57,220
Ils ont été surpris ?
317
00:38:58,380 --> 00:39:01,220
Ton grand -père a eu la rougeole et ta
grand -mère s 'est saoulée.
318
00:39:01,720 --> 00:39:04,020
Dans un sens, oui, ils ont dû être
surpris.
319
00:39:05,100 --> 00:39:08,840
Parce qu 'ils pensaient que tu étais
trop jeune ? Ta grand -mère avait 15 ans
320
00:39:08,840 --> 00:39:09,840
quand elle s 'est mariée.
321
00:39:10,480 --> 00:39:14,620
Non, ce qu 'ils refusaient d 'accepter,
c 'était l 'homme que j 'épousais.
322
00:39:16,380 --> 00:39:22,420
Ça te plairait d 'épouser Henri ? Qui a
dit que j 'épouserais Henri ? Henri est
323
00:39:22,420 --> 00:39:23,420
un gentil garçon.
324
00:39:25,600 --> 00:39:26,600
Oui.
325
00:39:27,280 --> 00:39:28,280
Il est gentil.
326
00:39:32,040 --> 00:39:38,820
Les pasteurs, ça se marie ? Et pourquoi
il s 'abstiendrait
327
00:39:38,820 --> 00:39:43,660
? Comment je suis ?
328
00:39:43,660 --> 00:39:48,180
Tu es ravissante.
329
00:39:50,340 --> 00:39:52,240
Tu es la plus jolie.
330
00:39:52,860 --> 00:39:54,640
Parce que tu es une enfant de l 'amour.
331
00:40:08,710 --> 00:40:10,590
Tu t 'es cassé la main ? C 'est une
pépite.
332
00:40:10,910 --> 00:40:13,050
Je n 'ai jamais vu une pépite aussi
grosse.
333
00:40:13,690 --> 00:40:14,690
Regarde.
334
00:40:15,230 --> 00:40:16,230
Regarde ça.
335
00:40:16,650 --> 00:40:18,510
Elle est magnifique.
336
00:40:18,750 --> 00:40:20,270
Tiens, elle est aussi belle que Sarah.
337
00:40:20,870 --> 00:40:21,870
Sarah !
338
00:40:41,040 --> 00:40:42,260
ramassé sous ce gros rocher.
339
00:40:42,560 --> 00:40:44,560
Il l 'a trouvé sous le gros rocher.
340
00:40:45,060 --> 00:40:46,500
Tu vois, j 'avais raison.
341
00:40:47,120 --> 00:40:48,300
Je te l 'avais bien dit.
342
00:40:48,900 --> 00:40:52,020
Ce petit caillou doit faire trois ans. C
'est un bon quart d 'olive. Regarde.
343
00:40:53,040 --> 00:40:54,580
Regarde. C 'est du vrai or.
344
00:40:54,800 --> 00:40:55,718
Du vrai.
345
00:40:55,720 --> 00:40:56,720
Du premier choix.
346
00:41:01,220 --> 00:41:03,660
On devrait célébrer ça.
347
00:41:03,960 --> 00:41:05,220
On pourrait aller en ville.
348
00:41:05,700 --> 00:41:07,380
Non, on a tout ce qu 'il faut chez nous.
349
00:41:07,820 --> 00:41:10,160
Tu en tireras bien de quoi régler l
'argent que tu dois.
350
00:41:10,680 --> 00:41:12,880
Oui, sûrement, il m 'en restera encore
en rab.
351
00:41:13,200 --> 00:41:19,400
Oh, s 'il te plaît ! Qu 'est -ce que t
'en dis ? Pourquoi pas ? On est libres d
352
00:41:19,400 --> 00:41:21,000
'aller en ville autant que n 'importe
qui.
353
00:41:24,300 --> 00:41:31,280
Vous retournez à la ville,
354
00:41:31,360 --> 00:41:33,000
M. Barret ? Exactement.
355
00:41:33,380 --> 00:41:38,440
Vous venez avec nous ? Non, papa nous
interdit d 'aller à la ville.
356
00:41:39,370 --> 00:41:40,650
C 'est pourtant une belle journée.
357
00:41:43,050 --> 00:41:44,050
Dommage.
358
00:41:44,210 --> 00:41:45,210
Amusez -vous bien.
359
00:42:17,420 --> 00:42:19,060
Pas pour longtemps, j 'ai réglé,
monsieur Blanc.
360
00:42:21,560 --> 00:42:22,580
Veille sur les dames.
361
00:42:23,140 --> 00:42:24,118
Conte sur moi.
362
00:42:24,120 --> 00:42:25,700
Plus tard, on prendra des limonades.
363
00:42:38,360 --> 00:42:39,360
Regardez.
364
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
Je vais chercher Henri.
365
00:42:46,240 --> 00:42:47,240
C 'est inutile.
366
00:42:48,680 --> 00:42:49,680
Il ne risque rien.
367
00:42:54,900 --> 00:43:01,420
Madame Waller ? Mélanie ? Mon père
désire vous voir, Everant.
368
00:43:01,960 --> 00:43:06,560
Ah oui ? Entendu.
369
00:43:08,960 --> 00:43:11,820
N 'y allez pas, c 'est un piège. Ne
craignez rien.
370
00:43:13,200 --> 00:43:14,200
Bonne journée.
371
00:43:20,400 --> 00:43:22,320
Ils vont lui faire du mal. À la ferme,
Mélanie.
372
00:43:24,300 --> 00:43:26,320
Je suis désolée. Je n 'ai pas voulu.
373
00:43:27,940 --> 00:43:28,940
C 'est rien.
374
00:43:39,260 --> 00:43:42,000
Révérend, je m 'appelle Roy Lahout.
375
00:43:42,640 --> 00:43:43,640
Je sais.
376
00:43:47,440 --> 00:43:49,960
Est -ce que vous buvez, révérend ?
377
00:43:50,480 --> 00:43:51,940
Pas avant 9 heures du matin.
378
00:43:54,740 --> 00:43:58,440
Quand on m 'a dit qu 'un homme d 'église
était chez nous, j 'ai imaginé un homme
379
00:43:58,440 --> 00:44:04,460
pâle, décharné, grandissant sa Bible en
vociférant et crachant ses poumons dans
380
00:44:04,460 --> 00:44:05,500
un mouchoir de lin.
381
00:44:06,040 --> 00:44:07,040
C 'est moi.
382
00:44:09,280 --> 00:44:10,280
J 'en doute.
383
00:44:11,520 --> 00:44:12,520
À votre santé.
384
00:44:14,760 --> 00:44:18,320
Vous savez, ça ne doit pas être facile
pour un homme d 'église.
385
00:44:18,750 --> 00:44:22,790
de répandre la divine parole, la bourse
et le ventre vide. Alors je me suis dit,
386
00:44:22,870 --> 00:44:26,970
il faudrait inviter ce dévot, cet humble
prêtre à prêcher ici.
387
00:44:28,410 --> 00:44:33,210
Pourquoi cette ville ne serait -elle pas
sa paroisse ? En fait, pourquoi ne pas
388
00:44:33,210 --> 00:44:39,790
lui bâtir une nouvelle église ? Oui, je
suis sûr qu 'un homme d 'église pourrait
389
00:44:39,790 --> 00:44:41,530
être séduit par cette offre alléchante.
390
00:44:41,950 --> 00:44:42,950
Je le crois aussi.
391
00:44:45,130 --> 00:44:48,230
Avant tout, il voudrait peut -être s
'offrir des vêtements un peu moins
392
00:44:48,230 --> 00:44:50,490
vétustes. Elle lui fera faire sur
mesure.
393
00:44:52,050 --> 00:44:56,310
Ensuite, il aurait l 'esprit tourné vers
les deniers du culte. Eh bien, Laoud
394
00:44:56,310 --> 00:44:59,830
est une ville assez riche et son pasteur
serait à l 'abri du besoin.
395
00:45:00,370 --> 00:45:01,610
Ça ne marcherait pas.
396
00:45:02,950 --> 00:45:05,170
On ne peut servir Dieu et Mammon.
397
00:45:06,050 --> 00:45:07,250
Mammon veut dire argent.
398
00:45:20,430 --> 00:45:21,810
J 'ai ouvert ce pays.
399
00:45:22,330 --> 00:45:25,870
J 'ai donné mon nom à cette ville. J 'y
ai créé des emplois, des industries.
400
00:45:26,490 --> 00:45:29,210
C 'est un empire que j 'ai bâti de mes
propres mains.
401
00:45:30,210 --> 00:45:32,730
Et je n 'ai demandé l 'aide de personne,
jamais.
402
00:45:34,330 --> 00:45:37,290
Ces miséreux sont en train de barrer la
route au progrès.
403
00:45:38,910 --> 00:45:44,630
Le leur ou le vôtre ? Tenez, regardez
ça.
404
00:45:45,190 --> 00:45:46,190
Lisez ce décret.
405
00:45:46,430 --> 00:45:50,010
signé par le gouverneur qui m 'accorde
les droits d 'exploitation minière sur
406
00:45:50,010 --> 00:45:51,150
toute l 'étendue du territoire.
407
00:45:52,110 --> 00:45:55,350
C 'est assez difficile à croire. Si vous
aviez ces droits, vous les auriez
408
00:45:55,350 --> 00:45:56,350
exercés.
409
00:45:56,910 --> 00:45:59,510
Les concessions de ces prospecteurs sont
légitimes.
410
00:45:59,810 --> 00:46:02,670
Vous n 'exploiterez ce canyon que s 'ils
l 'abandonnent. Ces droits m
411
00:46:02,670 --> 00:46:03,870
'appartiennent. Lisez ce décret.
412
00:46:04,090 --> 00:46:07,450
Vous n 'auriez nullement besoin de me
soudoyer si votre papier était valable.
413
00:46:15,560 --> 00:46:19,800
Écoutez, pourquoi est -ce que vous vous
intéressez à cet amiseur, révérend ? Ce
414
00:46:19,800 --> 00:46:20,800
sont des amis.
415
00:46:23,140 --> 00:46:27,680
Eh bien, vous et vos amis, vous avez
vingt -quatre heures pour plier bagages
416
00:46:27,680 --> 00:46:30,800
filets. Sinon, mes hommes se chargeront
de vous déloger, de gré ou de force.
417
00:46:31,880 --> 00:46:34,420
J 'ai toujours respecté la loi, mais j
'ai perdu patience.
418
00:46:34,900 --> 00:46:37,640
Et si jamais le sang est versé, il
retombera sur votre tête.
419
00:46:54,090 --> 00:46:56,570
Vous êtes un agitateur professionnel, l
'étranger.
420
00:46:57,830 --> 00:47:02,010
Vous êtes venu pervertir cette région
avec vos idées subvertives.
421
00:47:07,430 --> 00:47:08,470
Merci pour le verre.
422
00:47:13,210 --> 00:47:17,450
Révérend, très bien, j 'ai discuté,
chicané, marchandé avec vous.
423
00:47:17,650 --> 00:47:20,910
Ça n 'a pas marché, mais ce qui est à
moi est à moi.
424
00:47:21,270 --> 00:47:23,450
Et si vous m 'obligez à me battre, je me
battrai.
425
00:47:24,590 --> 00:47:29,930
Je connais un homme, un shérif, et il
fait respecter la loi et l 'ordre
426
00:47:30,890 --> 00:47:34,610
Il s 'appelle Stackburn, et il ne sera
pas aussi arrangeant que moi.
427
00:47:37,670 --> 00:47:42,510
Ces prospecteurs de Carbon Canyon, vous
accepteriez de leur payer, comptant une
428
00:47:42,510 --> 00:47:48,450
certaine somme, pour les dédommager ? Eh
bien oui, je ferai tout pour éviter un
429
00:47:48,450 --> 00:47:49,249
bain de sang.
430
00:47:49,250 --> 00:47:51,410
J 'offrirai 100 dollars à chacun d 'eux.
431
00:47:51,630 --> 00:47:52,630
1000 dollars.
432
00:48:00,749 --> 00:48:03,710
Non, écoutez, non, c 'est très drôle.
Allez, je veux bien leur offrir 125.
433
00:48:06,550 --> 00:48:09,090
Stockburn et ses suppléants vous
coûteront plus que ça.
434
00:48:12,290 --> 00:48:16,390
Qu 'est -ce que vous en savez ? Combien
ça vaut d 'avoir la conscience
435
00:48:16,390 --> 00:48:17,390
tranquille ?
436
00:48:22,990 --> 00:48:24,330
1000 dollars par tête de pipe.
437
00:48:25,090 --> 00:48:27,310
Mais qu 'il parte dans les 24 heures.
438
00:48:31,850 --> 00:48:33,850
J 'ai payé tout ce que je lui devais,
Sarah.
439
00:48:34,450 --> 00:48:36,430
Et il m 'en reste pour régler Spartaire.
440
00:48:39,190 --> 00:48:42,050
Où il est ? Là -dedans.
441
00:48:45,410 --> 00:48:47,730
Eh bien, Henri, fais quelque chose.
442
00:49:14,320 --> 00:49:17,880
Qu 'est -ce que tu faisais là -dedans ?
Laoud m 'a offert un verre.
443
00:49:18,460 --> 00:49:19,660
C 'est gentil de t 'inquiéter.
444
00:49:21,320 --> 00:49:23,280
Tout le monde est d 'accord ? Oui.
445
00:49:23,880 --> 00:49:26,360
Alors vous acceptez l 'offre de Laoud ?
Oui.
446
00:49:26,760 --> 00:49:29,120
Alors qui c 'est qui compte ? Moi, nom
de Dieu.
447
00:49:29,320 --> 00:49:30,320
Oui, moi aussi.
448
00:49:30,760 --> 00:49:36,200
J 'ai beaucoup roulé ma bosse avec Roy
Laoud au début de la ruée vers l 'or.
449
00:49:37,220 --> 00:49:39,160
C 'est peut -être un rapace, mais il n
'est pas idiot.
450
00:49:40,430 --> 00:49:43,510
S 'il accepte de cracher mille dollars
la concession, c 'est parce qu 'elle en
451
00:49:43,510 --> 00:49:44,510
vaut cinq fois plus.
452
00:49:44,750 --> 00:49:46,710
C 'est peut -être vrai avec les moyens
qu 'il a.
453
00:49:47,110 --> 00:49:50,350
Mais nous autres, si on en tire mille
dollars par an, c 'est le bout du monde.
454
00:49:50,910 --> 00:49:51,848
C 'est juste.
455
00:49:51,850 --> 00:49:53,130
Moi, j 'accepterais son offre.
456
00:49:53,890 --> 00:49:56,010
Oui, Jacques a raison.
457
00:49:56,250 --> 00:50:00,590
Moi aussi. Si tu trouvais une pépite de
mille dollars, tu irais chercher fortune
458
00:50:00,590 --> 00:50:07,450
ailleurs ou tu remèderais ça ? Une
pépite de mille dollars ? Mais il
459
00:50:07,450 --> 00:50:08,890
rêve ! Je sais pas.
460
00:50:10,160 --> 00:50:14,300
Votre avis, révérend ? Mon avis ne
compte pas.
461
00:50:14,700 --> 00:50:15,780
C 'est vous qui trimez.
462
00:50:17,340 --> 00:50:20,080
Vous devriez y réfléchir et prendre
votre décision demain.
463
00:50:21,700 --> 00:50:26,640
S 'il ne se passe rien demain, si on n
'arrive pas à se décider... Eh bien,
464
00:50:26,720 --> 00:50:29,060
alors j 'imagine que Laoud croira que
vous refusez.
465
00:50:30,100 --> 00:50:33,920
Et après ? Il a dit qu 'il ferait appel
à un shérif.
466
00:50:34,520 --> 00:50:35,760
Ça, c 'est une menace.
467
00:50:37,149 --> 00:50:41,310
Il oublie que la loi est pour nous. Bien
sûr. On respecte la loi. Ce shérif -là
468
00:50:41,310 --> 00:50:42,370
est quelqu 'un de spécial.
469
00:50:43,810 --> 00:50:46,770
Il s 'appelle Stockburn. Il voyage avec
six suppléants.
470
00:50:47,770 --> 00:50:49,890
Il faut respecter la loi de celui qui
paye le plus.
471
00:50:50,550 --> 00:50:51,590
Tuer, c 'est leur métier.
472
00:50:53,050 --> 00:50:56,910
Si je vous dis ça, c 'est parce que si
vous décidez de rejeter cette offre,
473
00:50:56,910 --> 00:50:57,910
aurez affaire à eux.
474
00:50:58,730 --> 00:51:04,470
Vous le connaissez, ce Stockburn ? J 'en
ai entendu parler.
475
00:51:07,440 --> 00:51:08,299
C 'est bon.
476
00:51:08,300 --> 00:51:10,180
Notre situation est loin d 'être facile.
477
00:51:12,460 --> 00:51:16,280
Laoune ne nous demande pas notre avis.
Il dit accepter mon offre ou gare à
478
00:51:16,520 --> 00:51:17,720
On a une famille à protéger.
479
00:51:17,940 --> 00:51:19,820
On n 'est pas taille contre sept fusils.
480
00:51:20,220 --> 00:51:23,220
Eh bien, moi, je dis qu 'ils ne sont que
sept, alors que nous sommes vingt.
481
00:51:24,140 --> 00:51:27,260
Je sais ce que le révérend a dit. Ces
hommes sont des professionnels.
482
00:51:28,460 --> 00:51:30,540
Mais nous sommes vingt et ils ne sont
que sept.
483
00:51:31,560 --> 00:51:35,380
Et nous savons tous nous servir d 'un
fusil, non d 'un chien.
484
00:51:37,859 --> 00:51:41,120
Écoutez -moi, s 'il faut en arriver là,
je suis prêt à me battre plutôt que d
485
00:51:41,120 --> 00:51:44,780
'abandonner, mais... Mais enfin, merde,
son offre est honnête.
486
00:51:45,380 --> 00:51:48,920
Alors je dis, prenons nos mille dollars
et allons nous installer ailleurs.
487
00:51:49,280 --> 00:51:52,400
C 'est la solution facile d 'aller s
'installer ailleurs quand ça va mal.
488
00:51:53,720 --> 00:51:58,320
Mais avant qu 'on décide de partir, de
plier bagage, il faut savoir une chose.
489
00:51:58,360 --> 00:52:03,100
Pourquoi on est ici ? Si c 'est rien que
pour la poudre d 'or, on ne vaut guère
490
00:52:03,100 --> 00:52:04,420
mieux que la haute lui -même.
491
00:52:06,259 --> 00:52:07,640
Spider a posé une question.
492
00:52:08,200 --> 00:52:11,140
Si l 'un de nous trouvait pour 1000
dollars de pépites, est -ce qu 'il s 'en
493
00:52:11,140 --> 00:52:12,380
irait ? À ça, j 'en doute.
494
00:52:12,800 --> 00:52:14,760
Il s 'offrirait une plus belle maison.
495
00:52:15,420 --> 00:52:18,840
Ses enfants seraient mieux vêtus.
496
00:52:19,600 --> 00:52:23,540
Il serait construire une école ou une
église.
497
00:52:24,600 --> 00:52:27,040
Si on était fermier, on planterait notre
maïs.
498
00:52:27,500 --> 00:52:31,500
Si on était éleveur, on soignerait nos
vaches. Mais on est prospecteur. Alors,
499
00:52:31,600 --> 00:52:33,100
on creuse, on lave, on tamise.
500
00:52:33,400 --> 00:52:35,520
On se casse les reins pour trouver de l
'or.
501
00:52:35,840 --> 00:52:37,160
Mais l 'or, ce n 'est pas toute notre
vie.
502
00:52:38,000 --> 00:52:39,360
Ce n 'est pas la mienne, en tout cas.
503
00:52:40,080 --> 00:52:42,060
Je suis venu dans l 'Ouest fonder une
famille.
504
00:52:43,360 --> 00:52:44,760
Ici, je me sens chez moi.
505
00:52:45,080 --> 00:52:46,380
Je réalise mon rêve.
506
00:52:46,880 --> 00:52:48,120
Mes racines sont ici.
507
00:52:49,480 --> 00:52:54,660
Nous avons tous un ou plusieurs membres
de notre famille enterrés ici.
508
00:52:55,460 --> 00:52:58,000
C 'était aussi leur rêve. Ils y ont
consacré leur vie.
509
00:52:58,840 --> 00:53:02,460
Est -ce que pour 1000 dollars, nous
allons laisser leur sépulture à l
510
00:53:04,010 --> 00:53:09,030
Nous ne leur devons plus que ça, non ?
Nous le devons aussi à nous -mêmes.
511
00:53:10,170 --> 00:53:17,170
Si nous vendons aujourd 'hui, à quel
prix nous estimerons notre dignité
512
00:53:17,170 --> 00:53:21,290
? Deux mille dollars ?
513
00:53:21,290 --> 00:53:24,730
Moins ?
514
00:53:24,730 --> 00:53:30,150
Ou au plus offrant ?
515
00:53:37,130 --> 00:53:38,810
Alors je dis, gardons notre terre.
516
00:53:40,470 --> 00:53:42,270
T 'as raison, je suis avec toi.
517
00:53:42,570 --> 00:53:43,570
On reste là.
518
00:53:44,130 --> 00:53:48,830
Je ne suis pas très brave, mais je ne
suis pas un lâche.
519
00:53:49,370 --> 00:53:52,330
On a pris des risques jusqu 'ici. J
'abandonne pas.
520
00:53:53,530 --> 00:53:54,530
Oui, oui.
521
00:53:55,210 --> 00:53:56,930
Que la houdaille au diable.
522
00:53:57,470 --> 00:54:00,430
Qui vienne, on saura les recevoir.
523
00:54:00,630 --> 00:54:01,690
Oui, oui, c 'est vrai.
524
00:54:17,450 --> 00:54:18,450
Restons unis les gars.
525
00:54:50,040 --> 00:54:51,040
Bonsoir. Bonsoir.
526
00:54:53,440 --> 00:54:55,260
C 'est ici que j 'ai enterré mon chien.
527
00:55:02,380 --> 00:55:04,200
Mais alors, cette terre est sacrée.
528
00:55:05,880 --> 00:55:09,620
J 'ai dit une prière pour lui quand les
vandales sont partis.
529
00:55:11,080 --> 00:55:12,920
J 'ai prié pour qu 'il y ait un miracle.
530
00:55:13,760 --> 00:55:15,960
Peut -être qu 'un jour il arrivera, ce
miracle.
531
00:55:18,990 --> 00:55:20,370
C 'était le jour où vous êtes arrivé.
532
00:55:29,010 --> 00:55:30,270
Je crois que je vous aime.
533
00:55:33,610 --> 00:55:34,990
Il n 'y a aucun mal à ça.
534
00:55:37,090 --> 00:55:41,450
S 'il n 'y avait plus d 'amour sur cette
terre, la mort frapperait moins d
535
00:55:41,450 --> 00:55:42,450
'innocents.
536
00:55:47,050 --> 00:55:51,010
Et bien alors, il ne peut y avoir de mal
à faire l 'amour.
537
00:55:58,510 --> 00:56:04,250
Il serait plus indiqué de pratiquer le
sentiment d 'abord avant de penser à l
538
00:56:04,250 --> 00:56:05,250
'acte.
539
00:56:07,870 --> 00:56:12,110
Si je pratique le sentiment quelque
temps, vous voudrez m 'enseigner l 'acte
540
00:56:16,360 --> 00:56:21,640
Pour la plupart des gens d 'ici, l 'acte
est lié à la notion de mariage.
541
00:56:23,860 --> 00:56:29,140
Je vais avoir 15 ans, mais... Maman s
'est mariée quand elle avait 15 ans.
542
00:56:32,860 --> 00:56:38,100
Alors vous voulez bien ? Je
543
00:56:38,100 --> 00:56:43,800
connais très peu d 'hommes qui ne
seraient pas fiers de cet honneur,
544
00:56:44,970 --> 00:56:48,590
Mais la jeune fille, la jeune femme que
tu es,
545
00:56:48,650 --> 00:56:54,030
ne joue pas son avenir sur un homme
comme moi.
546
00:56:56,230 --> 00:56:59,510
Pourquoi ? Les choses sont ainsi.
547
00:57:01,390 --> 00:57:02,590
Ça ne veut rien dire.
548
00:57:04,370 --> 00:57:05,490
Je ne vous crois pas.
549
00:57:06,270 --> 00:57:07,590
Je ne veux pas vous croire.
550
00:57:10,850 --> 00:57:12,830
Vous dites des choses qui ne sont pas
vraies.
551
00:57:14,440 --> 00:57:15,440
Ce n 'est pas juste.
552
00:57:17,400 --> 00:57:18,400
Calme -toi.
553
00:57:20,180 --> 00:57:21,920
Il te reste une chose à acquérir.
554
00:57:26,380 --> 00:57:29,160
Quoi ? La confiance.
555
00:57:31,040 --> 00:57:34,380
Car si tu aimes un homme, tu dois avoir
confiance.
556
00:57:34,980 --> 00:57:36,720
Tu dois croire en ce qu 'il te dit.
557
00:57:39,260 --> 00:57:41,660
Et cela même si on est séparés l 'un de
l 'autre ?
558
00:57:43,150 --> 00:57:46,150
Un beau jeune homme viendra te demander,
et tu l 'aimeras.
559
00:57:48,350 --> 00:57:50,050
Et il te fera oublier tout le reste.
560
00:57:55,270 --> 00:57:58,730
Si j 'étais à la place de ta mère, je me
demanderais où tu es.
561
00:58:01,290 --> 00:58:02,990
Vous aimez ma mère, avouez -le.
562
00:58:05,390 --> 00:58:09,050
Je respecte infiniment ta mère, et tu es
une gentille fille.
563
00:58:10,830 --> 00:58:17,030
Sa façon de vous regarder et votre façon
de la regarder, j 'en suis sûre, ça m
564
00:58:17,030 --> 00:58:18,210
'est égal. Je vous la laisse.
565
00:58:18,910 --> 00:58:20,210
Je ne veux plus vous revoir.
566
00:58:21,350 --> 00:58:22,350
Mélanie.
567
00:58:22,930 --> 00:58:25,270
J 'espère que vous mourrez et que vous
irez en enfer.
568
00:59:08,720 --> 00:59:10,680
Dis à ton père qu 'il refuse de vendre.
569
01:00:04,650 --> 01:00:07,230
Salut, McGinn. T 'arrives à temps pour
un peu. On s 'en fout.
570
01:00:07,950 --> 01:00:09,970
Le patron veut que ce télégramme parte
maintenant.
571
01:01:00,720 --> 01:01:03,500
Révérend !
572
01:01:03,500 --> 01:01:25,820
Qui
573
01:01:25,820 --> 01:01:29,740
? Le pasteur.
574
01:01:30,090 --> 01:01:31,210
Il a emporté ses affaires.
575
01:01:32,190 --> 01:01:38,190
Pourquoi ? Pour aller où ? Je ne sais
pas. Il a dû partir avant l 'aube.
576
01:01:41,890 --> 01:01:47,130
Ah ben ! Il est peut -être allé chez
Laoud l 'informer du vote d 'hier soir.
577
01:01:49,050 --> 01:01:54,990
Avec son manteau et sa couverture ? C
'est curieux, je n 'arrive pas à le
578
01:01:54,990 --> 01:01:57,810
croire. Je veux dire, pour lui, ce n
'est pas normal.
579
01:01:58,490 --> 01:01:59,670
Il nous aurait donné une raison.
580
01:01:59,970 --> 01:02:01,310
C 'était pas... Bon, attends.
581
01:02:01,610 --> 01:02:02,890
Après tout, on n 'en mourra pas.
582
01:02:05,050 --> 01:02:07,650
Quand il y a de la bagarre dans l 'air,
je comprends qu 'il rentre chez lui.
583
01:02:09,010 --> 01:02:13,170
Ça veut dire quoi, cette remarque ? Au
diable, Laoud et le shérif Stockburn. C
584
01:02:13,170 --> 01:02:17,210
'est ce que tu as dit hier soir, non ? J
'ai exprimé mon idée, tout simplement.
585
01:02:17,630 --> 01:02:20,490
Tu as convaincu les autres de voter
comme tu le souhaitais.
586
01:02:20,930 --> 01:02:22,530
Ils ont voté selon leur conscience.
587
01:02:23,190 --> 01:02:24,890
Ils ont voté pour la violence.
588
01:02:26,110 --> 01:02:28,250
Exactement. S 'il faut, on arrive là.
589
01:02:28,530 --> 01:02:31,530
Tu crois qu 'ils auraient accepté d 'en
découdre avant l 'arrivée du pasteur ?
590
01:02:31,530 --> 01:02:35,450
Tu crois qu 'ils auraient voté comme ça,
sachant qu 'il allait partir ? Ils ont
591
01:02:35,450 --> 01:02:38,230
choisi de rester ensemble. C 'est le
pasteur qui a tout fait pour les
592
01:02:38,230 --> 01:02:40,590
influencer. Ils savent qu 'il t 'a sauvé
la mise.
593
01:02:41,330 --> 01:02:45,610
Ils ont bien vu ce qu 'il a fait à cet
animal géant qui prétendait le chasser d
594
01:02:45,610 --> 01:02:49,350
'ici. C 'est sur lui qu 'ils comptaient
pour battre Laoud et son shérif.
595
01:02:52,950 --> 01:02:55,570
Tu me trouvais assez combattu avant son
arrivée.
596
01:02:56,060 --> 01:02:57,060
Vrai ou faux ?
597
01:03:32,660 --> 01:03:33,940
Les fumiers, là, c 'est foutu.
598
01:03:57,400 --> 01:03:59,000
La haute a bloqué la rivière.
599
01:04:00,520 --> 01:04:04,240
Si vous aviez accepté de lui vendre vos
concessions, ce ne serait pas arrivé.
600
01:04:21,620 --> 01:04:24,020
10, 20 et 30.
601
01:04:25,140 --> 01:04:26,740
Voici, mademoiselle, à bientôt, j
'espère.
602
01:04:28,620 --> 01:04:29,620
A l 'airant.
603
01:04:29,980 --> 01:04:31,440
Qu 'est -ce qu 'il y a pour votre
service ?
604
01:05:01,520 --> 01:05:04,140
Je vais dire à mon épouse de se préparer
à des guerres pires d 'ici.
605
01:05:04,720 --> 01:05:11,680
On n 'a pas tellement le choix des... Qu
'en penses -tu, Barret ? T 'as une idée
606
01:05:11,680 --> 01:05:17,640
? Où est le pasteur ?
607
01:05:17,640 --> 01:05:19,500
Il saura quoi faire, lui.
608
01:05:19,940 --> 01:05:26,460
S 'il était là... Comment ? Il est parti
?
609
01:05:26,460 --> 01:05:27,540
Il...
610
01:05:29,200 --> 01:05:31,440
Il est allé dire à la haute que nous ne
vendrons pas.
611
01:05:33,120 --> 01:05:37,800
Mais avant de partir, il a dit qu 'en
cas d 'incident, il espérait que nous...
612
01:05:37,800 --> 01:05:39,620
que nous ferions ce qu 'il aurait fait.
613
01:05:40,380 --> 01:05:41,500
S 'il avait été ici.
614
01:05:45,000 --> 01:05:47,380
Ha ! Connerie !
615
01:05:47,380 --> 01:05:53,100
Écoutez...
616
01:05:54,480 --> 01:05:58,220
On pourrait, je sais pas, essayer de
tamiser à sec pendant quelques jours. Je
617
01:05:58,220 --> 01:06:00,880
serais déçu qu 'on abandonne sans avoir
fait tout ce qu 'on pouvait.
618
01:06:03,020 --> 01:06:06,540
Pourquoi ne pas attendre et voir venir ?
On n 'a rien à perdre.
619
01:06:08,860 --> 01:06:09,980
Une pépite, une seule.
620
01:06:11,700 --> 01:06:13,160
Je veux me trouver une grosse pépite.
621
01:06:13,880 --> 01:06:16,680
Et l 'enfoncer si haut dans le cul de la
houle qu 'il pourra l 'admirer en se
622
01:06:16,680 --> 01:06:17,680
brossant les dents.
623
01:06:44,709 --> 01:06:45,830
Tu as du cran, mon gars.
624
01:06:47,370 --> 01:06:48,630
Mais pour mentir, t 'es pas doué.
625
01:06:50,110 --> 01:06:52,950
Quand le pasteur était là, ça allait,
mais maintenant, ta vie ne vaut pas un
626
01:06:52,950 --> 01:06:53,950
pet.
627
01:06:54,320 --> 01:06:56,460
A ta place, je foutrai le camp avec mes
deux bonnes femmes.
628
01:07:54,760 --> 01:08:00,400
T 'es furieux contre moi ? Qui c 'est
qui t 'a mis ça dans la tête ? C 'est
629
01:08:00,400 --> 01:08:01,400
contre maman, alors.
630
01:08:03,080 --> 01:08:05,620
Je ne dirais pas ça. Je n 'ai aucune
raison d 'être furieux.
631
01:08:07,020 --> 01:08:10,860
Elle t 'a humiliée, c 'est ça ? Je sais
ce qu 'on ressent.
632
01:08:11,240 --> 01:08:16,100
Ah oui ? Eh bien, on en parlera une
autre fois, d 'accord ?
633
01:08:16,100 --> 01:08:22,819
Je peux prendre la jument ? Tu sais la
634
01:08:22,819 --> 01:08:23,819
sceller ?
635
01:08:24,140 --> 01:08:25,140
C 'est déjà fait.
636
01:08:26,160 --> 01:08:27,620
D 'accord, va faire un tour.
637
01:08:48,200 --> 01:08:53,000
C 'est pas vrai, mon Dieu. Je suis tombé
sur le fil.
638
01:08:58,510 --> 01:08:59,510
Ça y est.
639
01:08:59,950 --> 01:09:03,069
Regarde ça. Il est beau, non ? Ça, c
'est de la jonquille.
640
01:09:03,310 --> 01:09:05,210
Hé, les gars, Spider a trouvé quelque
chose.
641
01:09:05,990 --> 01:09:07,990
Bête ! Viens voir ça.
642
01:09:10,029 --> 01:09:11,029
Venez, venez.
643
01:09:12,950 --> 01:09:16,729
Teddy ! Teddy ! Venez, mes petits
bouchers.
644
01:09:17,810 --> 01:09:19,689
Regardez ce que papa a tiré du ruisseau.
645
01:09:26,070 --> 01:09:29,310
Vieille douille en cloque, je t 'ai
possédé.
646
01:09:30,050 --> 01:09:31,050
Regarde ça.
647
01:09:31,410 --> 01:09:33,330
Le vieux spider a touché le gros loup.
648
01:09:33,649 --> 01:09:37,729
Mais quoi ce gros caillou ? Ça ressemble
à quoi ? Petit corneau sans cervelle ?
649
01:09:37,729 --> 01:09:42,729
C 'est de l 'or ! T 'en verras jamais
autant de toute ta vie.
650
01:09:44,529 --> 01:09:45,830
Va chercher les bulles.
651
01:09:48,330 --> 01:09:49,450
Nous allons en ville.
652
01:09:49,850 --> 01:09:52,609
Nous ? Nous allons en ville ? Nous
allons en ville !
653
01:10:28,650 --> 01:10:32,090
Tu n 'as pas à t 'excuser d 'avoir fait
ou dit quoi que ce soit qui puisse nous
654
01:10:32,090 --> 01:10:33,090
brouiller tous les deux.
655
01:10:34,830 --> 01:10:36,410
Tu n 'as pas à t 'excuser.
656
01:10:40,830 --> 01:10:43,030
Aujourd 'hui, Spider passe à la caisse.
657
01:10:43,390 --> 01:10:44,390
Oui,
658
01:10:44,670 --> 01:10:46,590
il fallait bien que son tour arrive.
659
01:10:46,950 --> 01:10:48,770
C 'était bien le tien il y a quelques
jours.
660
01:10:49,810 --> 01:10:53,890
Oui, au moins l 'un de nous quittera
Carbon Cayenne un peu plus riche. C 'est
661
01:10:53,890 --> 01:10:54,890
toujours ça.
662
01:10:57,070 --> 01:11:00,630
Quand notre barda sera prêt, j 'ai dans
mon chariot assez de place pour tenir
663
01:11:00,630 --> 01:11:02,230
tous les colis que tu voudras emporter.
664
01:11:06,290 --> 01:11:10,910
Tu as l 'intention de nous emmener avec
toi ? Mais il me semble que nous partons
665
01:11:10,910 --> 01:11:17,870
tous, non ? Enfin, tu sais bien que
depuis la mort de ton père, je
666
01:11:17,870 --> 01:11:21,670
me suis efforcé de vous aider, Mélanie
et toi, autant que j 'ai pu, sans poser
667
01:11:21,670 --> 01:11:22,670
la moindre condition.
668
01:11:22,750 --> 01:11:24,530
Mais à présent, tu me dois la vérité.
669
01:11:25,750 --> 01:11:27,080
Qu 'est -ce que tu as compris ? contre
moi.
670
01:11:28,700 --> 01:11:29,740
Mais rien.
671
01:11:30,040 --> 01:11:32,760
Je peux compter qu 'un jour, toi et moi,
on sera unis.
672
01:11:38,020 --> 01:11:41,680
Henri, s 'il existe un homme honnête
dans ce vaste monde, c 'est bien toi.
673
01:11:45,220 --> 01:11:47,180
Alors je dirais oui, Henri.
674
01:11:51,380 --> 01:11:53,440
Oh, Sarah.
675
01:11:54,760 --> 01:11:55,760
Henri.
676
01:11:56,990 --> 01:12:02,330
accepte mes excuses pour avoir été aussi
irritable ces derniers temps.
677
01:12:03,270 --> 01:12:08,490
C 'est que j 'avais l 'esprit dans une
telle confusion.
678
01:12:08,990 --> 01:12:11,970
C 'est pas étonnant. Avec toutes ces
histoires, on a failli devenir cinglés.
679
01:12:14,790 --> 01:12:16,290
Maintenant, on n 'a plus à s 'inquiéter.
680
01:12:16,890 --> 01:12:19,810
On ira s 'installer ailleurs et on
repartira à zéro.
681
01:12:20,670 --> 01:12:21,670
Tous les trois.
682
01:12:22,130 --> 01:12:24,230
Et à la première ville où on s
'arrêtera...
683
01:12:24,900 --> 01:12:27,000
Je me mettrai en quête d 'un autre
pasteur.
684
01:12:28,140 --> 01:12:29,140
Oui.
685
01:12:34,180 --> 01:12:35,400
Oui, un autre pasteur.
686
01:12:55,460 --> 01:12:57,100
Viens voir comment vivent les
spécialistes.
687
01:12:59,160 --> 01:13:00,160
Pourquoi pas.
688
01:13:01,180 --> 01:13:06,040
Ta maman, elle sait où t 'es ? Je ne lui
raconte pas tout.
689
01:13:06,640 --> 01:13:09,280
Eh bien, elle n 'aimerait pas beaucoup
que tu viennes rôder par ici.
690
01:13:09,720 --> 01:13:12,460
Je vais avoir 15 ans, le même âge qu
'elle quand elle s 'est mariée.
691
01:13:12,760 --> 01:13:13,820
Et je fais ce que je veux.
692
01:13:14,900 --> 01:13:18,520
Tu veux visiter l 'installation ? T 'es
venue pour ça, hein, vous deux ?
693
01:13:22,600 --> 01:13:27,600
À environ 1300 mètres en amont de
Cobaltic, on a dévié la moitié du flot
694
01:13:27,600 --> 01:13:31,300
faire couler le long d 'un fossé qui
suit les contours de la pente et qui
695
01:13:31,300 --> 01:13:32,840
aboutit à 100 mètres là -haut.
696
01:13:33,700 --> 01:13:36,220
Et l 'eau s 'arrête ? Pas exactement.
697
01:13:38,720 --> 01:13:44,240
Elle passe dans un tuyau d 'un mètre de
diamètre et coule le long d 'une pente
698
01:13:44,240 --> 01:13:45,240
dorée.
699
01:13:46,160 --> 01:13:50,300
Puis elle passe dans un tuyau plus
étroit et dans un autre encore plus
700
01:13:51,400 --> 01:13:55,260
Tant que l 'eau descend la pente, elle
gagne de la vitesse et augmente sa
701
01:13:55,260 --> 01:13:57,220
vitesse en passant dans un tuyau plus
étroit.
702
01:13:57,500 --> 01:13:58,800
J 'en ai mal aux oreilles.
703
01:14:01,220 --> 01:14:06,060
Puis quand l 'eau parvient à la lance
hydraulique, elle me donne une pression
704
01:14:06,060 --> 01:14:07,580
14 kilos au centre de cette carré.
705
01:14:08,720 --> 01:14:12,780
Il faut pilonner cette falaise et en
extraire le gravier, puis le flot
706
01:14:12,780 --> 01:14:15,220
les barrières en passant par les eaux
tout suisses.
707
01:14:17,220 --> 01:14:18,220
Quel homme !
708
01:14:18,830 --> 01:14:21,770
Tu sais que j 'extrais 22 tonnes de
gravier par jour de ces colis.
709
01:14:25,690 --> 01:14:27,530
Alors maintenant, dis -moi pourquoi t
'es venue.
710
01:14:29,370 --> 01:14:30,510
J 'ai eu une balade.
711
01:14:31,050 --> 01:14:32,250
J 'ai eu envie de venir voir.
712
01:14:33,950 --> 01:14:34,950
Ouais.
713
01:14:35,270 --> 01:14:36,770
Et moi aussi j 'ai envie de voir.
714
01:14:37,750 --> 01:14:38,750
Te voir.
715
01:14:40,850 --> 01:14:41,850
Te toucher.
716
01:15:37,160 --> 01:15:41,680
Ça fait plaisir ! Allez, go ! Vas -y,
vas -y !
717
01:17:56,559 --> 01:18:03,320
Avec un vrai mineur, vieille paverne ! C
'est pas de beaux
718
01:18:03,320 --> 01:18:05,500
adversaires, c 'est de la racaille.
719
01:18:06,260 --> 01:18:09,820
Celui -là, c 'est Spider Conway. Il a
travaillé pour moi autrefois.
720
01:18:10,520 --> 01:18:14,980
Ah, c 'est dommage. J 'ai cru que je les
avais intimidés.
721
01:18:15,600 --> 01:18:19,060
Quand ce pasteur est venu leur insuffler
ses idées subversives.
722
01:18:19,280 --> 01:18:22,500
Un pasteur... a eu à lui son compte.
723
01:18:24,080 --> 01:18:25,080
Dans la même foulée.
724
01:18:27,340 --> 01:18:29,740
Il m 'a fait perdre la face devant mes
hommes.
725
01:18:30,800 --> 01:18:32,200
Il m 'en a tabassé quatre.
726
01:18:33,680 --> 01:18:37,120
Un pasteur a fait ça ? Oui. Il n 'y a
plus de religion.
727
01:18:38,180 --> 01:18:44,100
Il ressemble à quoi, ce type ? Il est
maigre, grand.
728
01:18:45,240 --> 01:18:51,860
Et ses yeux... Ses yeux ont une
expression étrange, inquiétante.
729
01:18:56,170 --> 01:19:02,130
Ça te rappelle quelqu 'un ? On
730
01:19:02,130 --> 01:19:05,010
dirait un homme que j 'ai bien connu.
731
01:19:07,430 --> 01:19:08,430
C 'est possible.
732
01:19:09,250 --> 01:19:10,790
Il connaissait ton nom.
733
01:19:15,830 --> 01:19:22,770
Ça ne peut pas
734
01:19:22,770 --> 01:19:23,770
être lui.
735
01:19:26,120 --> 01:19:28,160
L 'homme dont je parle est mort l 'année
dernière.
736
01:19:29,980 --> 01:19:30,420
Je
737
01:19:30,420 --> 01:19:37,180
crois
738
01:19:37,180 --> 01:19:52,980
que
739
01:19:52,980 --> 01:19:54,560
votre papa dit un tas de bêtises.
740
01:19:55,160 --> 01:19:57,960
Vous devriez le ramener à la maison.
Allez le chercher. Non, écoutez, M.
741
01:19:57,980 --> 01:19:59,540
on vient en ville qu 'une fois par an.
742
01:21:08,330 --> 01:21:09,330
Il est chez lui.
743
01:21:11,430 --> 01:21:17,270
Qu 'est -ce que tu lui veux ? Si tu vas
se perdre.
744
01:21:19,270 --> 01:21:20,270
Oui.
745
01:21:21,810 --> 01:21:22,930
Voici mes suppliants.
746
01:21:25,610 --> 01:21:27,810
Messieurs, je vous présente M.
747
01:21:28,190 --> 01:21:29,190
Conway.
748
01:21:38,800 --> 01:21:40,160
C 'est pas à toi que j 'en veux.
749
01:21:40,580 --> 01:21:42,140
J 'ai quelques mots à dire à Roy.
750
01:21:43,480 --> 01:21:44,560
Il t 'écoute.
751
01:21:47,500 --> 01:21:53,840
Laoud ! La... Vampire, je sors de sang.
752
01:21:54,740 --> 01:21:59,180
Je crois que monsieur Laoud refuse de
discuter avec toi, le tamisère.
753
01:22:01,200 --> 01:22:03,600
Mais il préfère sans doute te regarder
danser.
754
01:22:04,400 --> 01:22:07,180
J 'ai... La danse, je n 'y connais rien.
755
01:22:15,210 --> 01:22:16,210
C 'est facile.
756
01:22:16,790 --> 01:22:18,850
Il n 'y a qu 'à remuer les pieds.
757
01:22:19,510 --> 01:22:20,510
En cadence.
758
01:22:28,230 --> 01:22:29,270
Papa !
759
01:22:29,270 --> 01:22:35,890
Les enfants,
760
01:22:36,130 --> 01:22:39,990
restez où vous êtes ! Alors, musique,
messieurs.
761
01:23:51,620 --> 01:23:53,020
Allez, ramenez -le à Carbon Canyon.
762
01:23:55,140 --> 01:23:58,280
Dites à ce pasteur de me retrouver ici
demain matin.
763
01:24:29,860 --> 01:24:36,040
Arrêtez ! Qui êtes -vous ? Attention, t
'amuses pas avec ça, c 'est dangereux.
764
01:24:37,320 --> 01:24:41,620
Révérend, il s 'en est passé depuis
votre départ. La houle a bloqué la
765
01:24:41,680 --> 01:24:45,460
Le vieux spider a trouvé un bloc de
pierre tout farci de pépites. La jument
766
01:24:45,460 --> 01:24:47,400
Mélanie est revenue sans elle. Tout le
monde est parti.
767
01:24:49,360 --> 01:24:50,600
Ah ben merde alors !
768
01:25:04,360 --> 01:25:06,080
l 'a un peu bousculé, mais c 'est pas
très grave.
769
01:25:08,300 --> 01:25:09,460
Tu es chez toi, Mélanie.
770
01:25:10,980 --> 01:25:11,980
Ta maman est là.
771
01:26:04,380 --> 01:26:08,220
Alors, ces hommes et lui, ils l 'ont
abattu.
772
01:26:09,460 --> 01:26:10,540
Et il l 'a achevé.
773
01:26:12,640 --> 01:26:16,140
Les balles n 'en finissaient pas de
pleuvoir.
774
01:26:22,240 --> 01:26:27,040
C 'était lui, n 'est -ce pas ? C 'est ce
fameux shérif dont vous parliez ?
775
01:26:27,040 --> 01:26:28,240
Stockburn.
776
01:26:30,300 --> 01:26:31,400
Stockburn et ses suppléants.
777
01:26:31,720 --> 01:26:34,360
Il a dit que le pasteur me retrouve ici
demain matin.
778
01:26:35,740 --> 01:26:41,880
Pourquoi toi ? L 'autre soir, quand vous
nous avez prévenus contre Stockburn,
779
01:26:41,980 --> 01:26:43,400
vous aviez l 'air de bien le connaître.
780
01:26:43,660 --> 01:26:45,740
C 'est Spider qui vous avait posé la
question.
781
01:26:46,660 --> 01:26:48,240
Vous le connaissez ?
782
01:26:48,240 --> 01:26:56,100
L
783
01:26:56,100 --> 01:27:00,380
'autre soir, vous avez pris une décision
courageuse, celle de rester unis.
784
01:27:00,810 --> 01:27:02,090
Je dis, il faut continuer.
785
01:27:03,490 --> 01:27:06,130
Spider a commis l 'erreur d 'aller en
ville tout seul.
786
01:27:07,810 --> 01:27:09,730
Il est devenu ainsi une proie facile.
787
01:27:11,090 --> 01:27:14,410
C 'est seulement en restant unis que
vous pourrez vaincre les salauds comme
788
01:27:14,410 --> 01:27:18,510
Laoud. Et quoi qu 'il arrive demain
matin, souvenez -vous -en.
789
01:27:21,070 --> 01:27:22,370
Cet homme avait du courage.
790
01:27:23,010 --> 01:27:24,250
Qu 'il repose en paix.
791
01:27:25,390 --> 01:27:26,390
Président !
792
01:27:29,870 --> 01:27:34,010
Vous êtes décidé à aller en ville
demain, c 'est pas vrai ?
793
01:27:34,010 --> 01:27:39,310
Voilà une question idiote.
794
01:27:50,790 --> 01:27:55,050
Mélanie va mieux maintenant ? Elle dort.
795
01:27:57,590 --> 01:27:59,570
Merci. de l 'avoir secouru.
796
01:28:01,010 --> 01:28:02,010
Je vous en prie.
797
01:28:02,730 --> 01:28:04,210
Une chance que je sois passé par là.
798
01:28:06,170 --> 01:28:10,250
Dès le premier jour, lorsque Henri m 'a
rapporté votre intervention à ses côtés,
799
01:28:10,310 --> 01:28:13,050
j 'ai su que vous étiez un
professionnel.
800
01:28:16,170 --> 01:28:17,750
Porter une arme à feu est très courant.
801
01:28:19,650 --> 01:28:22,010
Mélanie m 'a raconté ce que vous aviez
fait à Jolaoud.
802
01:28:23,350 --> 01:28:26,550
Je ne vois qu 'un professionnel pour le
ridiculiser de cette façon.
803
01:28:30,540 --> 01:28:34,640
Vous voulez un peu de café ? On raconte
dans le voisinage que vous allez
804
01:28:34,640 --> 01:28:37,080
rencontrer le shérif Stockburn pour une
explication.
805
01:28:38,100 --> 01:28:39,100
C 'est vrai.
806
01:28:40,040 --> 01:28:41,040
N 'y allez pas.
807
01:28:41,840 --> 01:28:42,980
S 'il vous plaît.
808
01:28:43,740 --> 01:28:46,060
On a un vieux compte en suspens tous les
deux.
809
01:28:49,500 --> 01:28:52,900
Je voudrais tellement trouver quelque
chose à dire, quelque chose à faire pour
810
01:28:52,900 --> 01:28:53,900
vous empêcher d 'y aller.
811
01:28:59,180 --> 01:29:04,100
Lorsque vous êtes parti l 'autre jour,
je me suis souvenu d 'un autre homme qui
812
01:29:04,100 --> 01:29:05,100
était parti également.
813
01:29:07,220 --> 01:29:12,640
Après son départ, j 'avais juré de ne
plus jamais souffrir par quelqu 'un, ni
814
01:29:12,640 --> 01:29:14,120
'aimer quelqu 'un.
815
01:29:16,260 --> 01:29:19,140
Ensuite, vous êtes entré dans notre vie.
816
01:29:20,620 --> 01:29:22,060
J 'en ai été bouleversée.
817
01:29:24,000 --> 01:29:26,660
Si seulement j 'avais le contrôle de mes
émotions.
818
01:29:29,480 --> 01:29:31,720
Quand vous êtes parti, j 'ai cru que c
'était pour toujours.
819
01:29:33,380 --> 01:29:35,280
Ça m 'a rendu plus raisonnable.
820
01:29:36,500 --> 01:29:38,200
J 'ai regardé les choses autrement.
821
01:29:39,760 --> 01:29:41,980
J 'ai appris à apprécier ce que j
'avais.
822
01:29:44,460 --> 01:29:47,340
J 'attends l 'homme qui ne me quittera
jamais.
823
01:29:48,760 --> 01:29:55,600
Est -ce que vous comprenez ça ? Mais
vous, vous partiriez un
824
01:29:55,600 --> 01:29:56,800
jour, j 'imagine ?
825
01:30:04,480 --> 01:30:05,860
Alors il vaut mieux en rester là.
826
01:30:08,100 --> 01:30:09,460
Je vais épouser Henri.
827
01:30:11,500 --> 01:30:12,800
C 'est un homme honnête.
828
01:30:13,320 --> 01:30:14,580
Oui, il est honnête.
829
01:30:19,500 --> 01:30:20,860
Je vais vous embrasser.
830
01:30:21,220 --> 01:30:24,720
Ainsi je ne m 'éveillerai plus chaque
nuit pendant ce qui me reste de vie.
831
01:30:25,980 --> 01:30:27,260
Avec le doute au cœur.
832
01:30:44,750 --> 01:30:45,850
Adieu. Adieu, Sarah.
833
01:30:53,390 --> 01:31:00,370
Qu 'est -ce que c 'est ? Une voix
834
01:31:00,370 --> 01:31:01,370
qui vient du passé.
835
01:31:14,540 --> 01:31:15,540
Fermez la porte.
836
01:31:31,640 --> 01:31:38,640
Qui êtes -vous ? Oui, qui êtes -vous, en
837
01:31:38,640 --> 01:31:42,200
vérité ? En vérité ?
838
01:31:43,140 --> 01:31:44,140
C 'est sans importance.
839
01:31:44,480 --> 01:31:45,480
Vous ne croyez pas ?
840
01:32:14,520 --> 01:32:15,520
Bonjour, Barrette.
841
01:32:16,740 --> 01:32:19,320
Tu es matinal ? Si on veut.
842
01:32:20,700 --> 01:32:22,060
Bon fusil pour le bison.
843
01:32:23,700 --> 01:32:25,360
Malheureusement, il y en a guère dans
les parages.
844
01:32:27,960 --> 01:32:29,120
Je viens avec toi.
845
01:32:30,380 --> 01:32:32,280
Là où je vais, le bison est plutôt rare.
846
01:32:38,940 --> 01:32:39,940
Je sais.
847
01:32:42,480 --> 01:32:44,800
Et même avec ce fusil, t 'auras jamais l
'avantage.
848
01:32:46,660 --> 01:32:51,800
Ça, c 'est moi que ça regarde, non ? À
ton aise.
849
01:33:24,410 --> 01:33:28,770
Nom de Dieu ! Foutez le corps ! Foutez
le corps !
850
01:35:09,580 --> 01:35:13,600
Hé, dis donc !
851
01:35:13,600 --> 01:35:24,440
Qu
852
01:35:24,440 --> 01:35:31,380
'est -ce que tu
853
01:35:31,380 --> 01:35:35,240
fais, voyons ? T 'es un brave type,
Barrette.
854
01:35:35,620 --> 01:35:37,640
Y a Sarah et Mélanie qui t 'attendent.
855
01:35:41,930 --> 01:35:42,930
Adieu, pasteur.
856
01:35:58,590 --> 01:36:04,350
J 'aurais juré que tu dormais. Tu es
déjà habillée ? Le pasteur est parti.
857
01:36:06,790 --> 01:36:07,790
Oui.
858
01:36:09,570 --> 01:36:11,250
Tu lui as avoué ton amour ?
859
01:36:13,610 --> 01:36:15,430
Il sait très bien que toutes les deux,
nous l 'aimons.
860
01:36:19,270 --> 01:36:23,490
Il lui a fait des adieux ? Oui.
861
01:37:06,280 --> 01:37:07,280
Il l 'a déjà vue avant.
862
01:37:09,660 --> 01:37:11,360
Je ne distingue pas son visage d 'ici.
863
01:38:03,890 --> 01:38:04,890
Bonjour,
864
01:38:09,630 --> 01:38:12,550
vous allez bien ? Madame.
865
01:38:13,250 --> 01:38:15,450
Tenez, il est brûlant.
866
01:38:17,100 --> 01:38:18,820
et aller faire un tour avec M. Blanc.
867
01:39:11,340 --> 01:39:13,440
Ce salopard était assis en train de
siffler son café.
868
01:39:13,840 --> 01:39:15,300
Le dos à la porte, en plus.
869
01:39:16,560 --> 01:39:20,360
Et alors ? On n 'a pas du tout besoin du
shérif, les gars.
870
01:39:20,800 --> 01:39:21,800
On est assez grands.
871
01:39:43,920 --> 01:39:46,260
J 'ai l 'impression que je t 'ai fait
venir juste ici pour rien.
872
01:39:56,060 --> 01:39:57,200
Vous avez fini ?
873
01:41:22,220 --> 01:41:27,160
Qu 'est -ce qu 'il est en train de
mijoter encore ? Il nous invite à le
874
01:41:27,160 --> 01:41:28,160
rejoindre.
875
01:42:19,740 --> 01:42:20,740
Déployez -vous.
876
01:42:21,100 --> 01:42:22,100
Trouvez -le.
877
01:50:00,460 --> 01:50:01,460
c 'est long à pied
878
01:50:47,790 --> 01:50:49,130
Où est -il ? Il est parti.
879
01:50:52,230 --> 01:50:56,750
Mon enfant, il est parti.
880
01:50:57,890 --> 01:51:00,270
Elle a mis ses chevaux sans fourbu, tu
vas les achever.
70238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.