All language subtitles for pale-rider-le-cavalier-solitaire-1985

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,090 --> 00:02:14,290 Regarde, t 'as la couleur d 'or. 2 00:02:23,110 --> 00:02:24,810 Mais t 'as fini de me lécher. 3 00:02:42,190 --> 00:02:43,870 On ne croit pas qu 'il y ait grand chose par ici. 4 00:07:26,000 --> 00:07:27,120 Quelqu 'un a vu Sarah ? 5 00:08:43,339 --> 00:08:46,320 L 'éternel est mon berger et je suis comblée. 6 00:08:48,460 --> 00:08:49,780 Mais je ne le suis pas. 7 00:08:51,680 --> 00:08:54,040 Il dirige mes pas vers les eaux pénibles. 8 00:08:54,960 --> 00:08:56,620 Il nourrit mon âme. 9 00:08:58,260 --> 00:08:59,880 Mais il s 'en tuait mon chien. 10 00:09:03,480 --> 00:09:08,420 Oui, quand je marche dans la vallée des ombres de la mort, je ne crains pas le 11 00:09:08,420 --> 00:09:09,420 mal. 12 00:09:09,520 --> 00:09:10,520 Mais j 'ai peur. 13 00:09:13,450 --> 00:09:17,550 Quand tu es avec moi, ta houlette et ton bâton me rassurent. 14 00:09:19,610 --> 00:09:21,250 Mais il nous faut un miracle. 15 00:09:27,310 --> 00:09:31,530 Ton amour et ta miséricorde me suivront tous les jours de ma vie. 16 00:09:34,110 --> 00:09:41,070 Si tu existes, ainsi j 'habiterai sa maison pour 17 00:09:41,070 --> 00:09:42,070 l 'éternité. 18 00:09:45,710 --> 00:09:47,850 Mais avant, j 'aimerais jouir de cette vie. 19 00:09:50,310 --> 00:09:54,430 Si tu ne nous aides pas, on va tous y rester. 20 00:09:58,610 --> 00:09:59,650 Je t 'en prie. 21 00:10:02,130 --> 00:10:03,250 Fais un petit miracle. 22 00:10:51,720 --> 00:10:56,440 Vous quittez le pays ? Non, Eddy, je vais juste faire un tour en ville. 23 00:10:56,960 --> 00:11:01,060 Vous trouvez ça intelligent, monsieur Barret ? Vous avez oublié ce qu 'ils 24 00:11:01,060 --> 00:11:02,820 ont fait la dernière fois ? 25 00:11:02,820 --> 00:11:09,820 Vous quittez le 26 00:11:09,820 --> 00:11:13,380 pays, monsieur Barret ? Non, je vais faire un tour en ville, peut -être. C 27 00:11:13,380 --> 00:11:15,900 intelligent, ça, après ce qu 'ils vous ont fait la dernière fois. 28 00:11:54,090 --> 00:11:55,090 C 'est barrette. 29 00:12:37,960 --> 00:12:38,960 Bonjour, Madame Blanc. 30 00:12:39,620 --> 00:12:40,620 Bonjour, Henri. 31 00:12:40,980 --> 00:12:42,140 C 'est Blanc. Oh, idiot. 32 00:12:43,400 --> 00:12:45,360 J 'attends que la fumée se dissipe, au moins. 33 00:12:45,860 --> 00:12:48,580 C 'est que voilà, on a besoin de quelques fournitures. 34 00:12:49,120 --> 00:12:51,320 C 'est d 'un nouveau campement que vous avez besoin. 35 00:12:53,080 --> 00:12:56,500 Ah, t 'as de l 'estomac, mais Dieu t 'a donné autant de cervelle qu 'un sac de 36 00:12:56,500 --> 00:12:59,520 Fayot. On n 'a pas le choix. Ils ont renversé la cabane à Macpherson. 37 00:13:00,100 --> 00:13:03,520 Ils ont démoli les autres, et dès la première neige, les enfants vont 38 00:13:03,520 --> 00:13:04,520 la trêve. 39 00:13:05,640 --> 00:13:07,120 Clarence, serre -le. 40 00:13:11,500 --> 00:13:16,100 Tu vas me dire que tu paieras en or, hein ? C 'est bien ça ? Oui. 41 00:13:16,340 --> 00:13:18,700 Dès que j 'aurai tamisé deux onces de poudre, je vous les apporterai. 42 00:13:19,460 --> 00:13:22,860 Il faudra beaucoup plus que deux onces pour régler vos dettes. Allez, donne 43 00:13:22,860 --> 00:13:23,860 le livre. 44 00:13:25,120 --> 00:13:29,160 La dernière fois que votre village m 'a payé, c 'était il y a huit mois, lorsque 45 00:13:29,160 --> 00:13:30,800 l 'Inquist a apporté sa joncaille. 46 00:13:31,060 --> 00:13:34,280 On t 'a jamais dit qu 'il ne reste plus de joncaille à Carbon Creek ? S 'il n 'y 47 00:13:34,280 --> 00:13:37,100 en a plus, pourquoi la houte cherche à nous chauffer de l 'art ? Peut -être 48 00:13:37,100 --> 00:13:38,540 parce qu 'il n 'aime pas qu 'on lui résiste. 49 00:13:39,080 --> 00:13:42,400 Oh, il y a de la gentille, il y a des pépites aussi. Spider en a sorti une ce 50 00:13:42,400 --> 00:13:45,840 matin, grosse comme le pouce. Spider Conway ? Eh bien, tu diras à ce salopard 51 00:13:45,840 --> 00:13:49,300 que son compte est débiteur de 85 dollars et 33 cents. 52 00:13:50,080 --> 00:13:54,220 43 cents. Il a besoin d 'un peu de tianure pour ses lavages. Ah, il est 53 00:13:54,680 --> 00:13:59,060 Dis à Spider et à tous les autres que j 'arrête les frais. 54 00:13:59,260 --> 00:14:03,220 La vache à lait est morte et est mort le crédit aussi, tu entends ? Vous êtes un 55 00:14:03,220 --> 00:14:04,960 homme honnête et vous savez que je... 56 00:14:06,320 --> 00:14:09,420 Nous vous sommes reconnaissants pour tout ce que vous faites. Arrête de 57 00:14:09,420 --> 00:14:10,820 -lui. Je ne le fais pas pour vous. 58 00:14:12,280 --> 00:14:15,120 Je suis le seul commerçant ici que la houle n 'a pas acheté. 59 00:14:16,640 --> 00:14:19,880 Ça me met le cœur en fête d 'être un cactus dans son derrière. 60 00:14:20,660 --> 00:14:22,260 Un jour, on trouvera le filon. 61 00:14:23,000 --> 00:14:25,300 Ce jour -là, je viendrai vous payer rubis sur l 'ongle. 62 00:14:26,800 --> 00:14:28,360 Avec intérêt, madame Blanc. 63 00:14:28,940 --> 00:14:29,940 Au revoir. 64 00:14:31,199 --> 00:14:33,680 Entasse tes achats dans ta charrette et déguerpe -y en vitesse. 65 00:14:33,960 --> 00:14:35,860 Et quoi qu 'on te dise, ne te retourne pas. 66 00:14:37,280 --> 00:14:38,280 Salut. 67 00:14:39,160 --> 00:14:40,460 Fais attention, Henri. 68 00:15:04,650 --> 00:15:06,490 Tu nous dois des excuses, Barrette. 69 00:15:08,110 --> 00:15:10,990 Quand on est passé chez vous ce matin, t 'as pas dit bonjour, c 'est vexant. 70 00:15:11,290 --> 00:15:14,530 On t 'avait pourtant dit de rester chez toi, pourquoi t 'es là ? La trempe que 71 00:15:14,530 --> 00:15:15,990 je t 'ai foutue t 'a fait perdre la mémoire. 72 00:15:16,450 --> 00:15:18,490 Eh, remets ça, il reviendra peut -être. T 'as raison. 73 00:15:19,630 --> 00:15:21,450 Parle -nous un peu de la mère où elle a l 'air et de sa fille. 74 00:15:21,670 --> 00:15:24,670 Tu te contentes de sauter la vieille ou tu te tapes les deux ? Ouais. 75 00:15:25,910 --> 00:15:30,310 Et peut -être les deux en même temps, hein ? Elle est pas encore sortie du 76 00:15:30,310 --> 00:15:31,310 berceau, la mouflette. 77 00:15:32,080 --> 00:15:35,620 C 'est un vrai fruit vert sur lequel moi je voudrais bien m 'agacer les dents. 78 00:15:35,900 --> 00:15:40,620 Qu 'est -ce qu 'il faut te faire pour que tu te battes comme un homme ? Je ne 79 00:15:40,620 --> 00:15:41,700 suis pas venu me battre. 80 00:15:41,960 --> 00:15:45,740 Qu 'est -ce que tu fais là alors ? Tu as fait une grosse erreur en venant te 81 00:15:45,740 --> 00:15:46,740 pavaner chez nous. 82 00:15:48,940 --> 00:15:53,780 Je peux voir ce que tu as acheté ? Je ne t 'en garde pas. 83 00:15:54,620 --> 00:15:55,620 Descends de là. 84 00:15:59,200 --> 00:16:00,780 Tu n 'aimes pas ta misère ? 85 00:16:05,870 --> 00:16:06,870 Les salauds. 86 00:16:07,290 --> 00:16:10,310 Allez, sort de là. Tu vas t 'apprendre à vivre. 87 00:16:17,190 --> 00:16:18,190 Je le tiens. 88 00:16:20,730 --> 00:16:21,730 Sors -le de là. 89 00:16:21,890 --> 00:16:23,770 Voile de tente, bois de charpente. 90 00:16:24,450 --> 00:16:28,690 Voilà qui ferait un joli pneu, c 'est pas vrai ? Oui, surtout qui fait un peu 91 00:16:28,690 --> 00:16:29,690 piquer. 92 00:16:35,120 --> 00:16:36,740 Faut pas jouer avec les allumettes. 93 00:17:35,950 --> 00:17:37,610 Un peu d 'exercice, ça fait jamais de mal. 94 00:18:50,480 --> 00:18:56,860 Tu ! Hé ! Hé, monsieur ! Hé ! 95 00:18:56,860 --> 00:18:58,820 Je m 'appelle Henri Barrette. 96 00:18:59,120 --> 00:19:01,020 Vous êtes du pays ? Non. 97 00:19:01,660 --> 00:19:04,180 Vous êtes de passage, alors ? Passage, oui. 98 00:19:05,700 --> 00:19:08,440 Parce que vous n 'êtes faire, j 'éviterais de coucher en ville cette 99 00:19:08,920 --> 00:19:12,100 J 'habite une cabane de deux pièces pour en prendre une, si vous voulez. 100 00:19:12,380 --> 00:19:14,540 Non, je ne veux pas m 'imposer à vous ou à votre famille. 101 00:19:14,800 --> 00:19:18,700 Non, pas du tout. Je suis seul, bien que, j 'en sais un peu plus. 102 00:19:19,520 --> 00:19:21,930 Mais... Ça me fait vraiment plaisir. 103 00:19:22,870 --> 00:19:25,130 On a bien le gîte et le couvert pour aujourd 'hui. 104 00:19:38,870 --> 00:19:39,950 Oh, merci. 105 00:19:41,670 --> 00:19:42,670 Adieu, Henri. 106 00:19:43,030 --> 00:19:44,530 Tu t 'en vas comme ça, Uri ? Je pars. 107 00:19:45,010 --> 00:19:46,010 Je m 'en mords toujours. 108 00:19:46,470 --> 00:19:47,470 Je sais que tu iras. 109 00:19:47,810 --> 00:19:48,810 Loin d 'ici. 110 00:19:48,940 --> 00:19:50,440 C 'est fini, j 'abandonne. 111 00:19:51,260 --> 00:19:52,320 Et je ne suis pas le seul. 112 00:19:53,940 --> 00:19:56,640 Allez, bonne chance, Barrette, mais si t 'es intelligent, tu feras comme moi. 113 00:20:03,740 --> 00:20:05,320 Avance, celle -ci, avance. 114 00:20:10,620 --> 00:20:15,040 Et le pouvoir fut donné à son cavalier de bannir la paix sur la terre, afin que 115 00:20:15,040 --> 00:20:16,040 les hommes s 'entretuent. 116 00:20:17,040 --> 00:20:19,080 Et une grande épée fut mise entre ses mains. 117 00:20:19,440 --> 00:20:23,060 Quand il ouvrit le troisième seau, j 'entendis la troisième bête dire, viens 118 00:20:23,060 --> 00:20:24,220 regarde. Très bien. 119 00:20:24,800 --> 00:20:26,520 Apporte -moi du beurre et de la mélasse. 120 00:20:29,640 --> 00:20:31,840 Et il apparut un grand cheval noir. 121 00:20:32,600 --> 00:20:35,500 Et celui qui le chevauchait tenait une balance à la main. 122 00:20:36,580 --> 00:20:40,780 Et j 'entendis une voix venue des quatre bêtes qui disait, une mesure de blé 123 00:20:40,780 --> 00:20:43,380 pour un denier et trois mesures d 'orge pour un denier. 124 00:20:43,920 --> 00:20:46,040 Et veille à ne pas abîmer l 'huile et le vin. 125 00:20:47,630 --> 00:20:51,530 Et quand il ouvrit le quatrième seau, j 'entendis la voix de la quatrième bête 126 00:20:51,530 --> 00:20:53,190 qui disait, viens et regarde. 127 00:20:53,490 --> 00:20:57,850 Je regardais et voici que parut un cheval de couleur pâle et celui qui les 128 00:20:57,850 --> 00:20:59,110 chauds rochers se nommait mort. 129 00:21:04,490 --> 00:21:05,490 Et l 'enfer l 'accompagnait. 130 00:21:27,990 --> 00:21:29,730 Tenez, voici une serviette. 131 00:21:41,070 --> 00:21:43,010 Dans quelques minutes, on passe à table. 132 00:22:03,980 --> 00:22:08,020 J 'aurais dû voir cette tripotée qu 'il a foutue à ces quatre salauds. Eh bien, 133 00:22:08,120 --> 00:22:10,780 à t 'entendre, il n 'est guère différent des hommes de main de M. 134 00:22:11,040 --> 00:22:13,640 Laoud. Ils ne l 'ont pas impressionné, en tout cas. 135 00:22:13,860 --> 00:22:16,080 Il nous faut un homme qui n 'a pas peur de ces gens -là. 136 00:22:16,360 --> 00:22:21,880 Tu as peur d 'eux, toi ? Il devrait avoir peur, mais il est têtu, pire que 137 00:22:21,880 --> 00:22:22,880 mules. 138 00:22:23,060 --> 00:22:25,100 Mais j 'avais peur, justement, et il le savait. 139 00:22:25,420 --> 00:22:27,180 Laoud a semé la terreur parmi nous tous. 140 00:22:28,060 --> 00:22:29,500 J 'ai vu Lundquist partir. 141 00:22:30,600 --> 00:22:33,440 Je ne sais même pas où il allait. Je m 'en vais, qu 'il m 'a dit. 142 00:22:34,840 --> 00:22:38,300 Le village est sur les genoux, Henri. Tu le saurais si tu voulais ouvrir les 143 00:22:38,300 --> 00:22:41,240 yeux. Je ne suis pas sur les genoux, moi. Je refuse de laisser la place à ce 144 00:22:41,240 --> 00:22:43,100 millionnaire et à ces hommes. Ratais -toi, Mélanie. 145 00:22:43,440 --> 00:22:46,680 Tu as vu cette petite, Henri ? Elle parle comme si c 'était ta fille et pas 146 00:22:46,680 --> 00:22:47,680 mienne. 147 00:22:48,240 --> 00:22:50,740 Allez, dis -lui que c 'est idiot, que c 'est bagarde ou pas de sens. 148 00:22:50,960 --> 00:22:54,620 Qui a prononcé le mot bagarde ? Tu vois, Henri, en nous parlant de cet étranger, 149 00:22:54,620 --> 00:22:55,760 c 'est un tueur professionnel. 150 00:22:55,980 --> 00:22:59,380 Je n 'ose pas l 'espérer car je donnerai volontiers une once d 'or pour être 151 00:22:59,380 --> 00:23:04,210 protégé. Par un tueur à gage. Qui te dit que c 'est un tueur à gage ? Oh, bon, 152 00:23:04,310 --> 00:23:06,970 tu viens, Mélanie. On rentre à la maison. Sarah, je t 'en prie. Alors, 153 00:23:07,030 --> 00:23:10,570 débarrasse -toi de lui. Très bien, je te promets qu 'il s 'en ira. Il s 'en ira 154 00:23:10,570 --> 00:23:12,610 après le repas. Non, non, je veux qu 'il s 'en aille maintenant. 155 00:23:12,930 --> 00:23:14,390 Écoute, Sarah, il m 'a sauvé la vie. 156 00:23:14,610 --> 00:23:15,610 Bonsoir. 157 00:23:19,590 --> 00:23:22,250 J 'espère ne pas être la cause de ces éclats de voix. 158 00:23:36,270 --> 00:23:37,270 Servez -vous, allez -y. 159 00:23:39,010 --> 00:23:43,970 Il n 'y a rien de tel qu 'un coup de whisky pour vous mettre l 'appétit. 160 00:23:52,590 --> 00:23:54,470 Cette fricasse est malhéronnette, madame. 161 00:23:54,730 --> 00:23:56,130 Il ne faut pas la laisser refroidir. 162 00:23:56,710 --> 00:24:00,690 Eh bien, je vous prie de m 'excuser. Je n 'ai pas... Enfin, j 'étais à cent 163 00:24:00,690 --> 00:24:03,530 lieues de penser que vous... Ce n 'est pas croyable. 164 00:24:05,909 --> 00:24:07,790 Tenez, venez vous asseoir. 165 00:24:08,670 --> 00:24:12,250 Je vais chercher les biscuits et voici votre assiette. J 'apporte le beurre et 166 00:24:12,250 --> 00:24:14,510 la mélasse, mais si vous voulez autre chose, dites -le. 167 00:24:15,330 --> 00:24:20,170 Juste votre compagnie. Vous dînez avec moi ? Maman ? Oui, bien sûr. 168 00:24:20,950 --> 00:24:22,970 Enfin, je suis enchantée. 169 00:24:23,590 --> 00:24:27,390 Merci pour votre intervention aux côtés d 'Henri ce matin. 170 00:24:28,330 --> 00:24:30,810 Voilà, je m 'appelle Sarah Weller. 171 00:24:31,110 --> 00:24:32,390 Voici Mélanie, ma fille. 172 00:24:35,050 --> 00:24:38,010 Tout à l 'heure, on s 'est laissé emporter, mais après la leçon que vous 173 00:24:38,010 --> 00:24:40,650 donnée à ces messieurs en ville, je n 'aurais jamais cru que vous étiez un... 174 00:24:40,650 --> 00:24:41,650 Vous dites le bénédicité. 175 00:24:43,770 --> 00:24:44,770 Avec joie. 176 00:24:46,310 --> 00:24:50,150 Pour ce que nous allons recevoir, nous te remercions à l 'avance. 177 00:24:50,850 --> 00:24:51,850 Amen. 178 00:25:38,000 --> 00:25:39,840 Vous auriez dû être au boulot il y a une heure. 179 00:25:41,040 --> 00:25:44,880 Mais excuse Joe, on aurait bien voulu, mais on a été retardé chez le docteur. 180 00:25:46,040 --> 00:25:49,180 Quoi ? Qu 'est -ce qui s 'est passé ? On a eu une discussion avec Barret. 181 00:25:50,480 --> 00:25:54,980 On était en ville et... Vous vous êtes fait moucher ? À Laoud, en Californie, 182 00:25:55,000 --> 00:25:58,740 par un tamiseur ? Ben, il y avait un étranger qui l 'a un peu aidé. 183 00:25:59,840 --> 00:26:02,480 Un étranger ? Oui, un type assez grand. 184 00:26:04,300 --> 00:26:08,240 Tu sais ce type -là ? Il est parti avec Barret. Nous, on n 'a pas cherché à 185 00:26:08,240 --> 00:26:09,240 savoir. 186 00:26:11,600 --> 00:26:12,740 McGill, occupe -toi du Swiss. 187 00:26:13,880 --> 00:26:17,520 Jagu, Tyson, Elam, au canon hydraulique. Oui, cher. 188 00:26:46,220 --> 00:26:49,440 Si je comprends bien, c 'est ce là -haut qui... 189 00:26:50,760 --> 00:26:51,840 Ah oui, lui et son fils. 190 00:26:52,500 --> 00:26:54,280 Le vieux Roy Laoud est un homme très puissant. 191 00:26:54,500 --> 00:27:00,140 Il est arrivé ici en 1854 ou 5, je crois, et il a été le premier à trouver 192 00:27:00,140 --> 00:27:03,200 bon filon. Il se constitue un petit magot, il s 'attribue de nouvelles 193 00:27:03,200 --> 00:27:06,280 concessions. Quand il les a épuisées, il en achète à d 'autres mineurs. 194 00:27:06,620 --> 00:27:09,880 Ça doit faire deux ans qu 'il emploie un système hydraulique pour extraire. 195 00:27:10,140 --> 00:27:12,680 Ah oui ? Ils font péter cette putain de roche. 196 00:27:13,160 --> 00:27:14,160 Excusez mon langage. 197 00:27:14,860 --> 00:27:15,960 Oh, bonjour, Mélanie. 198 00:27:16,180 --> 00:27:19,400 Bonjour. Aujourd 'hui, Laoud est plus puissant que jamais. 199 00:27:19,920 --> 00:27:23,020 Notre Carbon Canyon est la seule mine qu 'il n 'a pas encore ravagée. 200 00:27:23,300 --> 00:27:24,420 Il la convoite aussi. 201 00:27:25,000 --> 00:27:29,880 Il a un droit légitime sur votre canyon ? Oh non, ma concession est enregistrée 202 00:27:29,880 --> 00:27:32,140 à Sacamento, comme celle de mes camarades. 203 00:27:32,580 --> 00:27:35,340 La hône ne peut se faire concéder le canyon que si on l 'abandonne. 204 00:27:36,200 --> 00:27:38,100 Il a dû se montrer très persuasif. 205 00:27:39,040 --> 00:27:41,560 Je resterai, moi, je resterai même si je suis la seule. 206 00:27:41,980 --> 00:27:43,880 Ils ont tué mon chien et mon grand -père. 207 00:27:46,900 --> 00:27:48,640 La justice n 'existe pas ici. 208 00:27:49,150 --> 00:27:51,830 Vous ne pouvez pas intenter une action ? Moi -même, s 'il y avait une justice, 209 00:27:52,090 --> 00:27:53,670 Laoud l 'aurait acheté comme tout le reste. 210 00:27:53,990 --> 00:27:56,830 Et un homme de loin ne pourrait rien intenter contre Laoud. 211 00:27:57,430 --> 00:27:59,230 Jusqu 'ici, ces hommes et lui n 'ont eu personne. 212 00:27:59,750 --> 00:28:02,170 Le grand -père de Mélanie est mort d 'une crise cardiaque. 213 00:28:02,870 --> 00:28:06,610 Depuis ce jour, j 'essaie d 'aider Sarah et Mélanie à s 'en sortir. 214 00:28:07,470 --> 00:28:13,330 Il ne faut pas croire qu 'on est là à vivre dans l 'adultère ou que je 215 00:28:13,330 --> 00:28:14,590 à épouser Mme Mueler. 216 00:28:15,040 --> 00:28:18,680 Il faut vous dire qu 'un beau jour, il y a quelques années, son mari, le père de 217 00:28:18,680 --> 00:28:23,440 Mélanie, a déserté le foyer en l 'abandonnant avec son enfant. 218 00:28:25,080 --> 00:28:27,980 Alors, les gars, elle s 'en méfie un peu maintenant. Et bien sûr, je la 219 00:28:27,980 --> 00:28:29,820 comprends, c 'est pas facile pour elle. 220 00:28:30,880 --> 00:28:33,460 Mais quand elle se décidera, vous bénirez notre union. 221 00:28:35,740 --> 00:28:39,800 Et quand on attend qu 'une femme prenne la bonne décision, on peut attendre 222 00:28:39,800 --> 00:28:40,800 longtemps. 223 00:28:45,729 --> 00:28:47,870 Bon, si vous me donniez du travail. 224 00:28:48,610 --> 00:28:50,630 Oh non, ce serait inconvenant. 225 00:28:51,290 --> 00:28:54,830 Peut -être que ce serait possible dans le domaine spirituel. Ce domaine ne vaut 226 00:28:54,830 --> 00:28:57,290 pas tripette sans exercice quotidien. Allez -y, montrez -moi. 227 00:28:58,530 --> 00:29:00,070 Oui, eh bien, d 'accord. 228 00:29:00,830 --> 00:29:02,690 Ça fait un moment que je me dis ceci. 229 00:29:03,030 --> 00:29:07,410 Henri, si t 'arrives à casser ce rocher, je suis sûr que dans la caillasse en 230 00:29:07,410 --> 00:29:10,110 dessous, il y a de l 'or qui attend là depuis la nuit des temps. 231 00:29:11,430 --> 00:29:14,950 Alors, chaque matin, depuis deux ans, je passe voir par ici. 232 00:29:15,390 --> 00:29:22,270 Je sens que ce rocher et moi, on se comprend, même qu 'on a fait un pacte. 233 00:29:22,690 --> 00:29:25,210 Ou bien je l 'aurai, ou c 'est lui qui m 'aura. 234 00:29:26,650 --> 00:29:29,170 Pas facile de dire qui va gagner ou qui va perdre. 235 00:29:29,830 --> 00:29:36,090 Oui, j 'ai pensé, il faudrait un trou et faire sauter ce fils de cochon, mais c 236 00:29:36,090 --> 00:29:39,610 'est risqué, ça pourrait... Détourner la rivière. Et la bloquer en amont et ça 237 00:29:39,610 --> 00:29:40,610 serait foutu. 238 00:29:42,300 --> 00:29:45,220 Bien, il y a très peu de problèmes qu 'on ne puisse résoudre avec un peu de 239 00:29:45,220 --> 00:29:46,220 sueur et d 'huile de coude. 240 00:31:12,470 --> 00:31:15,810 Henri ? Mon révérend, j 'ai cavalgué. 241 00:31:26,230 --> 00:31:32,130 Vous connaissez ces hommes ? 242 00:31:32,130 --> 00:31:35,510 Oui, celui à gauche, c 'est Jean, le fils là -haut. 243 00:31:36,090 --> 00:31:40,670 Et l 'autre, le grand ? Non, je ne l 'ai jamais vu par ici. 244 00:31:44,920 --> 00:31:51,380 Mélanie ? C 'est un ami à toi ? 245 00:31:51,380 --> 00:31:55,760 Oui, notre nouveau pasteur. 246 00:31:57,060 --> 00:32:03,600 Pasteur, hein ? Alors comme ça, on malmène mes ouvriers, Aveyron ? 247 00:32:03,600 --> 00:32:05,980 Je ne malmène personne. 248 00:32:06,460 --> 00:32:09,940 Ne croyez pas que je vous en veuille, mais vous allez calter de carbone 249 00:32:11,610 --> 00:32:15,310 Mais j 'ai quelques oeilles ici qui sont dans le péché. Vous ne voulez pas que 250 00:32:15,310 --> 00:32:19,190 je les abandonne à la merci du malin ? Flamme. 251 00:33:01,949 --> 00:33:08,210 Ouh ! Nom de Dieu ! 252 00:33:08,210 --> 00:33:11,230 Alors, votre travail est fini, révérend ? 253 00:33:11,230 --> 00:33:16,270 Partiellement, du moins. 254 00:33:48,610 --> 00:33:52,990 Il va falloir mettre de la glace dessus et tu les retrouveras intacts. 255 00:33:55,790 --> 00:34:02,290 Allez, doucement. 256 00:34:03,230 --> 00:34:05,470 Merci pour cette petite visite, jeune homme. 257 00:34:24,559 --> 00:34:26,880 De la glace. 258 00:34:31,580 --> 00:34:32,580 Donne. 259 00:34:39,520 --> 00:34:40,520 Enfin. 260 00:34:41,179 --> 00:34:44,460 On dit que les voies du Seigneur sont impénétrables. 261 00:34:51,020 --> 00:34:52,280 Pasteur, mes fesses. 262 00:35:20,760 --> 00:35:21,760 Mettez -y un coup, les gars. 263 00:36:05,960 --> 00:36:07,140 Bonjour, monsieur. Bonjour. 264 00:36:07,760 --> 00:36:10,640 Attends, tu vois la marche, monsieur. Pourquoi ? On l 'a déplacée depuis qu 265 00:36:10,640 --> 00:36:15,720 a quitté Sacramento ? Oh, merci, monsieur La route. 266 00:36:16,020 --> 00:36:16,779 Bienvenue, papa. 267 00:36:16,780 --> 00:36:17,698 Bonjour, mon fils. 268 00:36:17,700 --> 00:36:21,020 Bonjour. Padron, comment c 'était Sacramento ? Un paradis. Ils ont deux 269 00:36:21,020 --> 00:36:24,980 politiciens pour un immigrant chinois et deux putes pour un politicien. 270 00:36:25,900 --> 00:36:28,220 S 'il y avait de l 'or dans le secteur, j 'y habiterais. 271 00:36:29,180 --> 00:36:33,140 La mine, ça va ? On tire encore du minerai pauvre sur le numéro 5, mais il 272 00:36:33,140 --> 00:36:34,140 déjà presque épuisé. 273 00:36:35,130 --> 00:36:38,570 On a creusé 6 mètres de plus au plus douce pour ramener un peu de manganite 274 00:36:38,570 --> 00:36:42,550 intérêt. Le gisement orifère de Cobat Canyon commence à starir aussi. 275 00:36:43,490 --> 00:36:44,650 Et de carbone, Canyon. 276 00:36:45,510 --> 00:36:48,310 Il y a quelques jours, on leur a fait une autre visite, plutôt musclée. 277 00:36:48,730 --> 00:36:52,690 On leur a foutu une sacrée pétoche, pas vrai, McGill ? Oui, oui. Après la moitié 278 00:36:52,690 --> 00:36:54,030 des mineurs ont parlé de se barrer. 279 00:36:54,610 --> 00:37:01,450 Et alors ? Et alors ? Une espèce d 280 00:37:01,450 --> 00:37:03,750 'étranger qui était de passage leur a monté la tête. 281 00:37:04,430 --> 00:37:07,610 C 'est ton avis aussi, McGill ? C 'est ce qu 'il a fait, il les a complètement 282 00:37:07,610 --> 00:37:13,330 retournés. Il a fait ça à lui tout seul ? C 'est parce que vous ne lui avez pas 283 00:37:13,330 --> 00:37:14,670 expliqué qui nous étions. 284 00:37:15,390 --> 00:37:19,150 À mon avis, quand vous lui aurez expliqué la situation, il partira sans 285 00:37:19,150 --> 00:37:20,150 son reste. 286 00:37:20,290 --> 00:37:22,750 D 'ailleurs, dans ce pays, un pasteur n 'aurait pas grand -chose à faire. 287 00:37:22,970 --> 00:37:28,910 Un pasteur ? Il y a un pasteur à Carbon Canyon ? On ne l 'a pas invité, lui. 288 00:37:29,510 --> 00:37:30,690 Il loge avec Barrette. 289 00:37:31,790 --> 00:37:33,390 C 'est contre les pasteurs ou quoi ? 290 00:37:34,570 --> 00:37:37,670 Avant que je parte pour Sacramento, tous ces tamiseurs étaient prêts à 291 00:37:37,670 --> 00:37:41,650 déguerpir. Leur moral en avait pris un coup. Et un homme sans son moral, il est 292 00:37:41,650 --> 00:37:42,650 foutu. 293 00:37:42,790 --> 00:37:46,230 Mais un pasteur, il va leur rendre l 'espoir. 294 00:37:46,870 --> 00:37:51,270 Quel chienlit ! Une once d 'espoir et ils vont s 'accrocher pire qu 'une tique 295 00:37:51,270 --> 00:37:52,270 sur un chien. 296 00:37:52,770 --> 00:37:53,609 Très bien. 297 00:37:53,610 --> 00:37:57,370 Je veux qu 'on aille capturer ce pasteur et qu 'on l 'amène pied et poing lié. 298 00:37:58,310 --> 00:37:59,890 Non ! Non. 299 00:38:00,840 --> 00:38:04,460 Si on y va trop fort, on en fera un martyr et je ne vais pas leur faire 300 00:38:04,460 --> 00:38:05,460 'un martyr. 301 00:38:05,900 --> 00:38:09,760 C 'est juste. Mais vous n 'avez rien obtenu à Sacramento ? Cette ville est 302 00:38:09,760 --> 00:38:11,000 pourrie par les politiciens. 303 00:38:13,640 --> 00:38:16,600 Ils n 'ont pas signé le décret d 'expropriation ? Ah, si c 'était que ça. 304 00:38:17,100 --> 00:38:18,620 Les salopards de politiciens. Voilà. 305 00:38:18,980 --> 00:38:22,520 Les salopards de politiciens prétendent interdire carrément l 'extraction 306 00:38:22,520 --> 00:38:23,520 hydraulique. 307 00:38:24,260 --> 00:38:26,420 Ils disent que c 'est un viol de la terre. 308 00:38:27,280 --> 00:38:29,420 Il faut annexer Carbon Canyon rapidement. 309 00:38:30,519 --> 00:38:31,800 Et creuser profond. 310 00:38:32,260 --> 00:38:35,080 Avec la chienlit actuelle, d 'ici un ou deux ans, il faudra faire mes boutiques. 311 00:38:36,880 --> 00:38:38,880 Cette bande de pouilleux doit nous laisser la place. 312 00:38:40,260 --> 00:38:44,320 Quant au pasteur, il va falloir trouver le moyen de le neutraliser. 313 00:38:49,340 --> 00:38:52,740 Grand -père et grand -mère, ils étaient heureux que tu te maries ? Ça, ils ne me 314 00:38:52,740 --> 00:38:53,519 l 'ont pas dit. 315 00:38:53,520 --> 00:38:54,980 D 'ailleurs, personne ne leur a demandé. 316 00:38:56,040 --> 00:38:57,220 Ils ont été surpris ? 317 00:38:58,380 --> 00:39:01,220 Ton grand -père a eu la rougeole et ta grand -mère s 'est saoulée. 318 00:39:01,720 --> 00:39:04,020 Dans un sens, oui, ils ont dû être surpris. 319 00:39:05,100 --> 00:39:08,840 Parce qu 'ils pensaient que tu étais trop jeune ? Ta grand -mère avait 15 ans 320 00:39:08,840 --> 00:39:09,840 quand elle s 'est mariée. 321 00:39:10,480 --> 00:39:14,620 Non, ce qu 'ils refusaient d 'accepter, c 'était l 'homme que j 'épousais. 322 00:39:16,380 --> 00:39:22,420 Ça te plairait d 'épouser Henri ? Qui a dit que j 'épouserais Henri ? Henri est 323 00:39:22,420 --> 00:39:23,420 un gentil garçon. 324 00:39:25,600 --> 00:39:26,600 Oui. 325 00:39:27,280 --> 00:39:28,280 Il est gentil. 326 00:39:32,040 --> 00:39:38,820 Les pasteurs, ça se marie ? Et pourquoi il s 'abstiendrait 327 00:39:38,820 --> 00:39:43,660 ? Comment je suis ? 328 00:39:43,660 --> 00:39:48,180 Tu es ravissante. 329 00:39:50,340 --> 00:39:52,240 Tu es la plus jolie. 330 00:39:52,860 --> 00:39:54,640 Parce que tu es une enfant de l 'amour. 331 00:40:08,710 --> 00:40:10,590 Tu t 'es cassé la main ? C 'est une pépite. 332 00:40:10,910 --> 00:40:13,050 Je n 'ai jamais vu une pépite aussi grosse. 333 00:40:13,690 --> 00:40:14,690 Regarde. 334 00:40:15,230 --> 00:40:16,230 Regarde ça. 335 00:40:16,650 --> 00:40:18,510 Elle est magnifique. 336 00:40:18,750 --> 00:40:20,270 Tiens, elle est aussi belle que Sarah. 337 00:40:20,870 --> 00:40:21,870 Sarah ! 338 00:40:41,040 --> 00:40:42,260 ramassé sous ce gros rocher. 339 00:40:42,560 --> 00:40:44,560 Il l 'a trouvé sous le gros rocher. 340 00:40:45,060 --> 00:40:46,500 Tu vois, j 'avais raison. 341 00:40:47,120 --> 00:40:48,300 Je te l 'avais bien dit. 342 00:40:48,900 --> 00:40:52,020 Ce petit caillou doit faire trois ans. C 'est un bon quart d 'olive. Regarde. 343 00:40:53,040 --> 00:40:54,580 Regarde. C 'est du vrai or. 344 00:40:54,800 --> 00:40:55,718 Du vrai. 345 00:40:55,720 --> 00:40:56,720 Du premier choix. 346 00:41:01,220 --> 00:41:03,660 On devrait célébrer ça. 347 00:41:03,960 --> 00:41:05,220 On pourrait aller en ville. 348 00:41:05,700 --> 00:41:07,380 Non, on a tout ce qu 'il faut chez nous. 349 00:41:07,820 --> 00:41:10,160 Tu en tireras bien de quoi régler l 'argent que tu dois. 350 00:41:10,680 --> 00:41:12,880 Oui, sûrement, il m 'en restera encore en rab. 351 00:41:13,200 --> 00:41:19,400 Oh, s 'il te plaît ! Qu 'est -ce que t 'en dis ? Pourquoi pas ? On est libres d 352 00:41:19,400 --> 00:41:21,000 'aller en ville autant que n 'importe qui. 353 00:41:24,300 --> 00:41:31,280 Vous retournez à la ville, 354 00:41:31,360 --> 00:41:33,000 M. Barret ? Exactement. 355 00:41:33,380 --> 00:41:38,440 Vous venez avec nous ? Non, papa nous interdit d 'aller à la ville. 356 00:41:39,370 --> 00:41:40,650 C 'est pourtant une belle journée. 357 00:41:43,050 --> 00:41:44,050 Dommage. 358 00:41:44,210 --> 00:41:45,210 Amusez -vous bien. 359 00:42:17,420 --> 00:42:19,060 Pas pour longtemps, j 'ai réglé, monsieur Blanc. 360 00:42:21,560 --> 00:42:22,580 Veille sur les dames. 361 00:42:23,140 --> 00:42:24,118 Conte sur moi. 362 00:42:24,120 --> 00:42:25,700 Plus tard, on prendra des limonades. 363 00:42:38,360 --> 00:42:39,360 Regardez. 364 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 Je vais chercher Henri. 365 00:42:46,240 --> 00:42:47,240 C 'est inutile. 366 00:42:48,680 --> 00:42:49,680 Il ne risque rien. 367 00:42:54,900 --> 00:43:01,420 Madame Waller ? Mélanie ? Mon père désire vous voir, Everant. 368 00:43:01,960 --> 00:43:06,560 Ah oui ? Entendu. 369 00:43:08,960 --> 00:43:11,820 N 'y allez pas, c 'est un piège. Ne craignez rien. 370 00:43:13,200 --> 00:43:14,200 Bonne journée. 371 00:43:20,400 --> 00:43:22,320 Ils vont lui faire du mal. À la ferme, Mélanie. 372 00:43:24,300 --> 00:43:26,320 Je suis désolée. Je n 'ai pas voulu. 373 00:43:27,940 --> 00:43:28,940 C 'est rien. 374 00:43:39,260 --> 00:43:42,000 Révérend, je m 'appelle Roy Lahout. 375 00:43:42,640 --> 00:43:43,640 Je sais. 376 00:43:47,440 --> 00:43:49,960 Est -ce que vous buvez, révérend ? 377 00:43:50,480 --> 00:43:51,940 Pas avant 9 heures du matin. 378 00:43:54,740 --> 00:43:58,440 Quand on m 'a dit qu 'un homme d 'église était chez nous, j 'ai imaginé un homme 379 00:43:58,440 --> 00:44:04,460 pâle, décharné, grandissant sa Bible en vociférant et crachant ses poumons dans 380 00:44:04,460 --> 00:44:05,500 un mouchoir de lin. 381 00:44:06,040 --> 00:44:07,040 C 'est moi. 382 00:44:09,280 --> 00:44:10,280 J 'en doute. 383 00:44:11,520 --> 00:44:12,520 À votre santé. 384 00:44:14,760 --> 00:44:18,320 Vous savez, ça ne doit pas être facile pour un homme d 'église. 385 00:44:18,750 --> 00:44:22,790 de répandre la divine parole, la bourse et le ventre vide. Alors je me suis dit, 386 00:44:22,870 --> 00:44:26,970 il faudrait inviter ce dévot, cet humble prêtre à prêcher ici. 387 00:44:28,410 --> 00:44:33,210 Pourquoi cette ville ne serait -elle pas sa paroisse ? En fait, pourquoi ne pas 388 00:44:33,210 --> 00:44:39,790 lui bâtir une nouvelle église ? Oui, je suis sûr qu 'un homme d 'église pourrait 389 00:44:39,790 --> 00:44:41,530 être séduit par cette offre alléchante. 390 00:44:41,950 --> 00:44:42,950 Je le crois aussi. 391 00:44:45,130 --> 00:44:48,230 Avant tout, il voudrait peut -être s 'offrir des vêtements un peu moins 392 00:44:48,230 --> 00:44:50,490 vétustes. Elle lui fera faire sur mesure. 393 00:44:52,050 --> 00:44:56,310 Ensuite, il aurait l 'esprit tourné vers les deniers du culte. Eh bien, Laoud 394 00:44:56,310 --> 00:44:59,830 est une ville assez riche et son pasteur serait à l 'abri du besoin. 395 00:45:00,370 --> 00:45:01,610 Ça ne marcherait pas. 396 00:45:02,950 --> 00:45:05,170 On ne peut servir Dieu et Mammon. 397 00:45:06,050 --> 00:45:07,250 Mammon veut dire argent. 398 00:45:20,430 --> 00:45:21,810 J 'ai ouvert ce pays. 399 00:45:22,330 --> 00:45:25,870 J 'ai donné mon nom à cette ville. J 'y ai créé des emplois, des industries. 400 00:45:26,490 --> 00:45:29,210 C 'est un empire que j 'ai bâti de mes propres mains. 401 00:45:30,210 --> 00:45:32,730 Et je n 'ai demandé l 'aide de personne, jamais. 402 00:45:34,330 --> 00:45:37,290 Ces miséreux sont en train de barrer la route au progrès. 403 00:45:38,910 --> 00:45:44,630 Le leur ou le vôtre ? Tenez, regardez ça. 404 00:45:45,190 --> 00:45:46,190 Lisez ce décret. 405 00:45:46,430 --> 00:45:50,010 signé par le gouverneur qui m 'accorde les droits d 'exploitation minière sur 406 00:45:50,010 --> 00:45:51,150 toute l 'étendue du territoire. 407 00:45:52,110 --> 00:45:55,350 C 'est assez difficile à croire. Si vous aviez ces droits, vous les auriez 408 00:45:55,350 --> 00:45:56,350 exercés. 409 00:45:56,910 --> 00:45:59,510 Les concessions de ces prospecteurs sont légitimes. 410 00:45:59,810 --> 00:46:02,670 Vous n 'exploiterez ce canyon que s 'ils l 'abandonnent. Ces droits m 411 00:46:02,670 --> 00:46:03,870 'appartiennent. Lisez ce décret. 412 00:46:04,090 --> 00:46:07,450 Vous n 'auriez nullement besoin de me soudoyer si votre papier était valable. 413 00:46:15,560 --> 00:46:19,800 Écoutez, pourquoi est -ce que vous vous intéressez à cet amiseur, révérend ? Ce 414 00:46:19,800 --> 00:46:20,800 sont des amis. 415 00:46:23,140 --> 00:46:27,680 Eh bien, vous et vos amis, vous avez vingt -quatre heures pour plier bagages 416 00:46:27,680 --> 00:46:30,800 filets. Sinon, mes hommes se chargeront de vous déloger, de gré ou de force. 417 00:46:31,880 --> 00:46:34,420 J 'ai toujours respecté la loi, mais j 'ai perdu patience. 418 00:46:34,900 --> 00:46:37,640 Et si jamais le sang est versé, il retombera sur votre tête. 419 00:46:54,090 --> 00:46:56,570 Vous êtes un agitateur professionnel, l 'étranger. 420 00:46:57,830 --> 00:47:02,010 Vous êtes venu pervertir cette région avec vos idées subvertives. 421 00:47:07,430 --> 00:47:08,470 Merci pour le verre. 422 00:47:13,210 --> 00:47:17,450 Révérend, très bien, j 'ai discuté, chicané, marchandé avec vous. 423 00:47:17,650 --> 00:47:20,910 Ça n 'a pas marché, mais ce qui est à moi est à moi. 424 00:47:21,270 --> 00:47:23,450 Et si vous m 'obligez à me battre, je me battrai. 425 00:47:24,590 --> 00:47:29,930 Je connais un homme, un shérif, et il fait respecter la loi et l 'ordre 426 00:47:30,890 --> 00:47:34,610 Il s 'appelle Stackburn, et il ne sera pas aussi arrangeant que moi. 427 00:47:37,670 --> 00:47:42,510 Ces prospecteurs de Carbon Canyon, vous accepteriez de leur payer, comptant une 428 00:47:42,510 --> 00:47:48,450 certaine somme, pour les dédommager ? Eh bien oui, je ferai tout pour éviter un 429 00:47:48,450 --> 00:47:49,249 bain de sang. 430 00:47:49,250 --> 00:47:51,410 J 'offrirai 100 dollars à chacun d 'eux. 431 00:47:51,630 --> 00:47:52,630 1000 dollars. 432 00:48:00,749 --> 00:48:03,710 Non, écoutez, non, c 'est très drôle. Allez, je veux bien leur offrir 125. 433 00:48:06,550 --> 00:48:09,090 Stockburn et ses suppléants vous coûteront plus que ça. 434 00:48:12,290 --> 00:48:16,390 Qu 'est -ce que vous en savez ? Combien ça vaut d 'avoir la conscience 435 00:48:16,390 --> 00:48:17,390 tranquille ? 436 00:48:22,990 --> 00:48:24,330 1000 dollars par tête de pipe. 437 00:48:25,090 --> 00:48:27,310 Mais qu 'il parte dans les 24 heures. 438 00:48:31,850 --> 00:48:33,850 J 'ai payé tout ce que je lui devais, Sarah. 439 00:48:34,450 --> 00:48:36,430 Et il m 'en reste pour régler Spartaire. 440 00:48:39,190 --> 00:48:42,050 Où il est ? Là -dedans. 441 00:48:45,410 --> 00:48:47,730 Eh bien, Henri, fais quelque chose. 442 00:49:14,320 --> 00:49:17,880 Qu 'est -ce que tu faisais là -dedans ? Laoud m 'a offert un verre. 443 00:49:18,460 --> 00:49:19,660 C 'est gentil de t 'inquiéter. 444 00:49:21,320 --> 00:49:23,280 Tout le monde est d 'accord ? Oui. 445 00:49:23,880 --> 00:49:26,360 Alors vous acceptez l 'offre de Laoud ? Oui. 446 00:49:26,760 --> 00:49:29,120 Alors qui c 'est qui compte ? Moi, nom de Dieu. 447 00:49:29,320 --> 00:49:30,320 Oui, moi aussi. 448 00:49:30,760 --> 00:49:36,200 J 'ai beaucoup roulé ma bosse avec Roy Laoud au début de la ruée vers l 'or. 449 00:49:37,220 --> 00:49:39,160 C 'est peut -être un rapace, mais il n 'est pas idiot. 450 00:49:40,430 --> 00:49:43,510 S 'il accepte de cracher mille dollars la concession, c 'est parce qu 'elle en 451 00:49:43,510 --> 00:49:44,510 vaut cinq fois plus. 452 00:49:44,750 --> 00:49:46,710 C 'est peut -être vrai avec les moyens qu 'il a. 453 00:49:47,110 --> 00:49:50,350 Mais nous autres, si on en tire mille dollars par an, c 'est le bout du monde. 454 00:49:50,910 --> 00:49:51,848 C 'est juste. 455 00:49:51,850 --> 00:49:53,130 Moi, j 'accepterais son offre. 456 00:49:53,890 --> 00:49:56,010 Oui, Jacques a raison. 457 00:49:56,250 --> 00:50:00,590 Moi aussi. Si tu trouvais une pépite de mille dollars, tu irais chercher fortune 458 00:50:00,590 --> 00:50:07,450 ailleurs ou tu remèderais ça ? Une pépite de mille dollars ? Mais il 459 00:50:07,450 --> 00:50:08,890 rêve ! Je sais pas. 460 00:50:10,160 --> 00:50:14,300 Votre avis, révérend ? Mon avis ne compte pas. 461 00:50:14,700 --> 00:50:15,780 C 'est vous qui trimez. 462 00:50:17,340 --> 00:50:20,080 Vous devriez y réfléchir et prendre votre décision demain. 463 00:50:21,700 --> 00:50:26,640 S 'il ne se passe rien demain, si on n 'arrive pas à se décider... Eh bien, 464 00:50:26,720 --> 00:50:29,060 alors j 'imagine que Laoud croira que vous refusez. 465 00:50:30,100 --> 00:50:33,920 Et après ? Il a dit qu 'il ferait appel à un shérif. 466 00:50:34,520 --> 00:50:35,760 Ça, c 'est une menace. 467 00:50:37,149 --> 00:50:41,310 Il oublie que la loi est pour nous. Bien sûr. On respecte la loi. Ce shérif -là 468 00:50:41,310 --> 00:50:42,370 est quelqu 'un de spécial. 469 00:50:43,810 --> 00:50:46,770 Il s 'appelle Stockburn. Il voyage avec six suppléants. 470 00:50:47,770 --> 00:50:49,890 Il faut respecter la loi de celui qui paye le plus. 471 00:50:50,550 --> 00:50:51,590 Tuer, c 'est leur métier. 472 00:50:53,050 --> 00:50:56,910 Si je vous dis ça, c 'est parce que si vous décidez de rejeter cette offre, 473 00:50:56,910 --> 00:50:57,910 aurez affaire à eux. 474 00:50:58,730 --> 00:51:04,470 Vous le connaissez, ce Stockburn ? J 'en ai entendu parler. 475 00:51:07,440 --> 00:51:08,299 C 'est bon. 476 00:51:08,300 --> 00:51:10,180 Notre situation est loin d 'être facile. 477 00:51:12,460 --> 00:51:16,280 Laoune ne nous demande pas notre avis. Il dit accepter mon offre ou gare à 478 00:51:16,520 --> 00:51:17,720 On a une famille à protéger. 479 00:51:17,940 --> 00:51:19,820 On n 'est pas taille contre sept fusils. 480 00:51:20,220 --> 00:51:23,220 Eh bien, moi, je dis qu 'ils ne sont que sept, alors que nous sommes vingt. 481 00:51:24,140 --> 00:51:27,260 Je sais ce que le révérend a dit. Ces hommes sont des professionnels. 482 00:51:28,460 --> 00:51:30,540 Mais nous sommes vingt et ils ne sont que sept. 483 00:51:31,560 --> 00:51:35,380 Et nous savons tous nous servir d 'un fusil, non d 'un chien. 484 00:51:37,859 --> 00:51:41,120 Écoutez -moi, s 'il faut en arriver là, je suis prêt à me battre plutôt que d 485 00:51:41,120 --> 00:51:44,780 'abandonner, mais... Mais enfin, merde, son offre est honnête. 486 00:51:45,380 --> 00:51:48,920 Alors je dis, prenons nos mille dollars et allons nous installer ailleurs. 487 00:51:49,280 --> 00:51:52,400 C 'est la solution facile d 'aller s 'installer ailleurs quand ça va mal. 488 00:51:53,720 --> 00:51:58,320 Mais avant qu 'on décide de partir, de plier bagage, il faut savoir une chose. 489 00:51:58,360 --> 00:52:03,100 Pourquoi on est ici ? Si c 'est rien que pour la poudre d 'or, on ne vaut guère 490 00:52:03,100 --> 00:52:04,420 mieux que la haute lui -même. 491 00:52:06,259 --> 00:52:07,640 Spider a posé une question. 492 00:52:08,200 --> 00:52:11,140 Si l 'un de nous trouvait pour 1000 dollars de pépites, est -ce qu 'il s 'en 493 00:52:11,140 --> 00:52:12,380 irait ? À ça, j 'en doute. 494 00:52:12,800 --> 00:52:14,760 Il s 'offrirait une plus belle maison. 495 00:52:15,420 --> 00:52:18,840 Ses enfants seraient mieux vêtus. 496 00:52:19,600 --> 00:52:23,540 Il serait construire une école ou une église. 497 00:52:24,600 --> 00:52:27,040 Si on était fermier, on planterait notre maïs. 498 00:52:27,500 --> 00:52:31,500 Si on était éleveur, on soignerait nos vaches. Mais on est prospecteur. Alors, 499 00:52:31,600 --> 00:52:33,100 on creuse, on lave, on tamise. 500 00:52:33,400 --> 00:52:35,520 On se casse les reins pour trouver de l 'or. 501 00:52:35,840 --> 00:52:37,160 Mais l 'or, ce n 'est pas toute notre vie. 502 00:52:38,000 --> 00:52:39,360 Ce n 'est pas la mienne, en tout cas. 503 00:52:40,080 --> 00:52:42,060 Je suis venu dans l 'Ouest fonder une famille. 504 00:52:43,360 --> 00:52:44,760 Ici, je me sens chez moi. 505 00:52:45,080 --> 00:52:46,380 Je réalise mon rêve. 506 00:52:46,880 --> 00:52:48,120 Mes racines sont ici. 507 00:52:49,480 --> 00:52:54,660 Nous avons tous un ou plusieurs membres de notre famille enterrés ici. 508 00:52:55,460 --> 00:52:58,000 C 'était aussi leur rêve. Ils y ont consacré leur vie. 509 00:52:58,840 --> 00:53:02,460 Est -ce que pour 1000 dollars, nous allons laisser leur sépulture à l 510 00:53:04,010 --> 00:53:09,030 Nous ne leur devons plus que ça, non ? Nous le devons aussi à nous -mêmes. 511 00:53:10,170 --> 00:53:17,170 Si nous vendons aujourd 'hui, à quel prix nous estimerons notre dignité 512 00:53:17,170 --> 00:53:21,290 ? Deux mille dollars ? 513 00:53:21,290 --> 00:53:24,730 Moins ? 514 00:53:24,730 --> 00:53:30,150 Ou au plus offrant ? 515 00:53:37,130 --> 00:53:38,810 Alors je dis, gardons notre terre. 516 00:53:40,470 --> 00:53:42,270 T 'as raison, je suis avec toi. 517 00:53:42,570 --> 00:53:43,570 On reste là. 518 00:53:44,130 --> 00:53:48,830 Je ne suis pas très brave, mais je ne suis pas un lâche. 519 00:53:49,370 --> 00:53:52,330 On a pris des risques jusqu 'ici. J 'abandonne pas. 520 00:53:53,530 --> 00:53:54,530 Oui, oui. 521 00:53:55,210 --> 00:53:56,930 Que la houdaille au diable. 522 00:53:57,470 --> 00:54:00,430 Qui vienne, on saura les recevoir. 523 00:54:00,630 --> 00:54:01,690 Oui, oui, c 'est vrai. 524 00:54:17,450 --> 00:54:18,450 Restons unis les gars. 525 00:54:50,040 --> 00:54:51,040 Bonsoir. Bonsoir. 526 00:54:53,440 --> 00:54:55,260 C 'est ici que j 'ai enterré mon chien. 527 00:55:02,380 --> 00:55:04,200 Mais alors, cette terre est sacrée. 528 00:55:05,880 --> 00:55:09,620 J 'ai dit une prière pour lui quand les vandales sont partis. 529 00:55:11,080 --> 00:55:12,920 J 'ai prié pour qu 'il y ait un miracle. 530 00:55:13,760 --> 00:55:15,960 Peut -être qu 'un jour il arrivera, ce miracle. 531 00:55:18,990 --> 00:55:20,370 C 'était le jour où vous êtes arrivé. 532 00:55:29,010 --> 00:55:30,270 Je crois que je vous aime. 533 00:55:33,610 --> 00:55:34,990 Il n 'y a aucun mal à ça. 534 00:55:37,090 --> 00:55:41,450 S 'il n 'y avait plus d 'amour sur cette terre, la mort frapperait moins d 535 00:55:41,450 --> 00:55:42,450 'innocents. 536 00:55:47,050 --> 00:55:51,010 Et bien alors, il ne peut y avoir de mal à faire l 'amour. 537 00:55:58,510 --> 00:56:04,250 Il serait plus indiqué de pratiquer le sentiment d 'abord avant de penser à l 538 00:56:04,250 --> 00:56:05,250 'acte. 539 00:56:07,870 --> 00:56:12,110 Si je pratique le sentiment quelque temps, vous voudrez m 'enseigner l 'acte 540 00:56:16,360 --> 00:56:21,640 Pour la plupart des gens d 'ici, l 'acte est lié à la notion de mariage. 541 00:56:23,860 --> 00:56:29,140 Je vais avoir 15 ans, mais... Maman s 'est mariée quand elle avait 15 ans. 542 00:56:32,860 --> 00:56:38,100 Alors vous voulez bien ? Je 543 00:56:38,100 --> 00:56:43,800 connais très peu d 'hommes qui ne seraient pas fiers de cet honneur, 544 00:56:44,970 --> 00:56:48,590 Mais la jeune fille, la jeune femme que tu es, 545 00:56:48,650 --> 00:56:54,030 ne joue pas son avenir sur un homme comme moi. 546 00:56:56,230 --> 00:56:59,510 Pourquoi ? Les choses sont ainsi. 547 00:57:01,390 --> 00:57:02,590 Ça ne veut rien dire. 548 00:57:04,370 --> 00:57:05,490 Je ne vous crois pas. 549 00:57:06,270 --> 00:57:07,590 Je ne veux pas vous croire. 550 00:57:10,850 --> 00:57:12,830 Vous dites des choses qui ne sont pas vraies. 551 00:57:14,440 --> 00:57:15,440 Ce n 'est pas juste. 552 00:57:17,400 --> 00:57:18,400 Calme -toi. 553 00:57:20,180 --> 00:57:21,920 Il te reste une chose à acquérir. 554 00:57:26,380 --> 00:57:29,160 Quoi ? La confiance. 555 00:57:31,040 --> 00:57:34,380 Car si tu aimes un homme, tu dois avoir confiance. 556 00:57:34,980 --> 00:57:36,720 Tu dois croire en ce qu 'il te dit. 557 00:57:39,260 --> 00:57:41,660 Et cela même si on est séparés l 'un de l 'autre ? 558 00:57:43,150 --> 00:57:46,150 Un beau jeune homme viendra te demander, et tu l 'aimeras. 559 00:57:48,350 --> 00:57:50,050 Et il te fera oublier tout le reste. 560 00:57:55,270 --> 00:57:58,730 Si j 'étais à la place de ta mère, je me demanderais où tu es. 561 00:58:01,290 --> 00:58:02,990 Vous aimez ma mère, avouez -le. 562 00:58:05,390 --> 00:58:09,050 Je respecte infiniment ta mère, et tu es une gentille fille. 563 00:58:10,830 --> 00:58:17,030 Sa façon de vous regarder et votre façon de la regarder, j 'en suis sûre, ça m 564 00:58:17,030 --> 00:58:18,210 'est égal. Je vous la laisse. 565 00:58:18,910 --> 00:58:20,210 Je ne veux plus vous revoir. 566 00:58:21,350 --> 00:58:22,350 Mélanie. 567 00:58:22,930 --> 00:58:25,270 J 'espère que vous mourrez et que vous irez en enfer. 568 00:59:08,720 --> 00:59:10,680 Dis à ton père qu 'il refuse de vendre. 569 01:00:04,650 --> 01:00:07,230 Salut, McGinn. T 'arrives à temps pour un peu. On s 'en fout. 570 01:00:07,950 --> 01:00:09,970 Le patron veut que ce télégramme parte maintenant. 571 01:01:00,720 --> 01:01:03,500 Révérend ! 572 01:01:03,500 --> 01:01:25,820 Qui 573 01:01:25,820 --> 01:01:29,740 ? Le pasteur. 574 01:01:30,090 --> 01:01:31,210 Il a emporté ses affaires. 575 01:01:32,190 --> 01:01:38,190 Pourquoi ? Pour aller où ? Je ne sais pas. Il a dû partir avant l 'aube. 576 01:01:41,890 --> 01:01:47,130 Ah ben ! Il est peut -être allé chez Laoud l 'informer du vote d 'hier soir. 577 01:01:49,050 --> 01:01:54,990 Avec son manteau et sa couverture ? C 'est curieux, je n 'arrive pas à le 578 01:01:54,990 --> 01:01:57,810 croire. Je veux dire, pour lui, ce n 'est pas normal. 579 01:01:58,490 --> 01:01:59,670 Il nous aurait donné une raison. 580 01:01:59,970 --> 01:02:01,310 C 'était pas... Bon, attends. 581 01:02:01,610 --> 01:02:02,890 Après tout, on n 'en mourra pas. 582 01:02:05,050 --> 01:02:07,650 Quand il y a de la bagarre dans l 'air, je comprends qu 'il rentre chez lui. 583 01:02:09,010 --> 01:02:13,170 Ça veut dire quoi, cette remarque ? Au diable, Laoud et le shérif Stockburn. C 584 01:02:13,170 --> 01:02:17,210 'est ce que tu as dit hier soir, non ? J 'ai exprimé mon idée, tout simplement. 585 01:02:17,630 --> 01:02:20,490 Tu as convaincu les autres de voter comme tu le souhaitais. 586 01:02:20,930 --> 01:02:22,530 Ils ont voté selon leur conscience. 587 01:02:23,190 --> 01:02:24,890 Ils ont voté pour la violence. 588 01:02:26,110 --> 01:02:28,250 Exactement. S 'il faut, on arrive là. 589 01:02:28,530 --> 01:02:31,530 Tu crois qu 'ils auraient accepté d 'en découdre avant l 'arrivée du pasteur ? 590 01:02:31,530 --> 01:02:35,450 Tu crois qu 'ils auraient voté comme ça, sachant qu 'il allait partir ? Ils ont 591 01:02:35,450 --> 01:02:38,230 choisi de rester ensemble. C 'est le pasteur qui a tout fait pour les 592 01:02:38,230 --> 01:02:40,590 influencer. Ils savent qu 'il t 'a sauvé la mise. 593 01:02:41,330 --> 01:02:45,610 Ils ont bien vu ce qu 'il a fait à cet animal géant qui prétendait le chasser d 594 01:02:45,610 --> 01:02:49,350 'ici. C 'est sur lui qu 'ils comptaient pour battre Laoud et son shérif. 595 01:02:52,950 --> 01:02:55,570 Tu me trouvais assez combattu avant son arrivée. 596 01:02:56,060 --> 01:02:57,060 Vrai ou faux ? 597 01:03:32,660 --> 01:03:33,940 Les fumiers, là, c 'est foutu. 598 01:03:57,400 --> 01:03:59,000 La haute a bloqué la rivière. 599 01:04:00,520 --> 01:04:04,240 Si vous aviez accepté de lui vendre vos concessions, ce ne serait pas arrivé. 600 01:04:21,620 --> 01:04:24,020 10, 20 et 30. 601 01:04:25,140 --> 01:04:26,740 Voici, mademoiselle, à bientôt, j 'espère. 602 01:04:28,620 --> 01:04:29,620 A l 'airant. 603 01:04:29,980 --> 01:04:31,440 Qu 'est -ce qu 'il y a pour votre service ? 604 01:05:01,520 --> 01:05:04,140 Je vais dire à mon épouse de se préparer à des guerres pires d 'ici. 605 01:05:04,720 --> 01:05:11,680 On n 'a pas tellement le choix des... Qu 'en penses -tu, Barret ? T 'as une idée 606 01:05:11,680 --> 01:05:17,640 ? Où est le pasteur ? 607 01:05:17,640 --> 01:05:19,500 Il saura quoi faire, lui. 608 01:05:19,940 --> 01:05:26,460 S 'il était là... Comment ? Il est parti ? 609 01:05:26,460 --> 01:05:27,540 Il... 610 01:05:29,200 --> 01:05:31,440 Il est allé dire à la haute que nous ne vendrons pas. 611 01:05:33,120 --> 01:05:37,800 Mais avant de partir, il a dit qu 'en cas d 'incident, il espérait que nous... 612 01:05:37,800 --> 01:05:39,620 que nous ferions ce qu 'il aurait fait. 613 01:05:40,380 --> 01:05:41,500 S 'il avait été ici. 614 01:05:45,000 --> 01:05:47,380 Ha ! Connerie ! 615 01:05:47,380 --> 01:05:53,100 Écoutez... 616 01:05:54,480 --> 01:05:58,220 On pourrait, je sais pas, essayer de tamiser à sec pendant quelques jours. Je 617 01:05:58,220 --> 01:06:00,880 serais déçu qu 'on abandonne sans avoir fait tout ce qu 'on pouvait. 618 01:06:03,020 --> 01:06:06,540 Pourquoi ne pas attendre et voir venir ? On n 'a rien à perdre. 619 01:06:08,860 --> 01:06:09,980 Une pépite, une seule. 620 01:06:11,700 --> 01:06:13,160 Je veux me trouver une grosse pépite. 621 01:06:13,880 --> 01:06:16,680 Et l 'enfoncer si haut dans le cul de la houle qu 'il pourra l 'admirer en se 622 01:06:16,680 --> 01:06:17,680 brossant les dents. 623 01:06:44,709 --> 01:06:45,830 Tu as du cran, mon gars. 624 01:06:47,370 --> 01:06:48,630 Mais pour mentir, t 'es pas doué. 625 01:06:50,110 --> 01:06:52,950 Quand le pasteur était là, ça allait, mais maintenant, ta vie ne vaut pas un 626 01:06:52,950 --> 01:06:53,950 pet. 627 01:06:54,320 --> 01:06:56,460 A ta place, je foutrai le camp avec mes deux bonnes femmes. 628 01:07:54,760 --> 01:08:00,400 T 'es furieux contre moi ? Qui c 'est qui t 'a mis ça dans la tête ? C 'est 629 01:08:00,400 --> 01:08:01,400 contre maman, alors. 630 01:08:03,080 --> 01:08:05,620 Je ne dirais pas ça. Je n 'ai aucune raison d 'être furieux. 631 01:08:07,020 --> 01:08:10,860 Elle t 'a humiliée, c 'est ça ? Je sais ce qu 'on ressent. 632 01:08:11,240 --> 01:08:16,100 Ah oui ? Eh bien, on en parlera une autre fois, d 'accord ? 633 01:08:16,100 --> 01:08:22,819 Je peux prendre la jument ? Tu sais la 634 01:08:22,819 --> 01:08:23,819 sceller ? 635 01:08:24,140 --> 01:08:25,140 C 'est déjà fait. 636 01:08:26,160 --> 01:08:27,620 D 'accord, va faire un tour. 637 01:08:48,200 --> 01:08:53,000 C 'est pas vrai, mon Dieu. Je suis tombé sur le fil. 638 01:08:58,510 --> 01:08:59,510 Ça y est. 639 01:08:59,950 --> 01:09:03,069 Regarde ça. Il est beau, non ? Ça, c 'est de la jonquille. 640 01:09:03,310 --> 01:09:05,210 Hé, les gars, Spider a trouvé quelque chose. 641 01:09:05,990 --> 01:09:07,990 Bête ! Viens voir ça. 642 01:09:10,029 --> 01:09:11,029 Venez, venez. 643 01:09:12,950 --> 01:09:16,729 Teddy ! Teddy ! Venez, mes petits bouchers. 644 01:09:17,810 --> 01:09:19,689 Regardez ce que papa a tiré du ruisseau. 645 01:09:26,070 --> 01:09:29,310 Vieille douille en cloque, je t 'ai possédé. 646 01:09:30,050 --> 01:09:31,050 Regarde ça. 647 01:09:31,410 --> 01:09:33,330 Le vieux spider a touché le gros loup. 648 01:09:33,649 --> 01:09:37,729 Mais quoi ce gros caillou ? Ça ressemble à quoi ? Petit corneau sans cervelle ? 649 01:09:37,729 --> 01:09:42,729 C 'est de l 'or ! T 'en verras jamais autant de toute ta vie. 650 01:09:44,529 --> 01:09:45,830 Va chercher les bulles. 651 01:09:48,330 --> 01:09:49,450 Nous allons en ville. 652 01:09:49,850 --> 01:09:52,609 Nous ? Nous allons en ville ? Nous allons en ville ! 653 01:10:28,650 --> 01:10:32,090 Tu n 'as pas à t 'excuser d 'avoir fait ou dit quoi que ce soit qui puisse nous 654 01:10:32,090 --> 01:10:33,090 brouiller tous les deux. 655 01:10:34,830 --> 01:10:36,410 Tu n 'as pas à t 'excuser. 656 01:10:40,830 --> 01:10:43,030 Aujourd 'hui, Spider passe à la caisse. 657 01:10:43,390 --> 01:10:44,390 Oui, 658 01:10:44,670 --> 01:10:46,590 il fallait bien que son tour arrive. 659 01:10:46,950 --> 01:10:48,770 C 'était bien le tien il y a quelques jours. 660 01:10:49,810 --> 01:10:53,890 Oui, au moins l 'un de nous quittera Carbon Cayenne un peu plus riche. C 'est 661 01:10:53,890 --> 01:10:54,890 toujours ça. 662 01:10:57,070 --> 01:11:00,630 Quand notre barda sera prêt, j 'ai dans mon chariot assez de place pour tenir 663 01:11:00,630 --> 01:11:02,230 tous les colis que tu voudras emporter. 664 01:11:06,290 --> 01:11:10,910 Tu as l 'intention de nous emmener avec toi ? Mais il me semble que nous partons 665 01:11:10,910 --> 01:11:17,870 tous, non ? Enfin, tu sais bien que depuis la mort de ton père, je 666 01:11:17,870 --> 01:11:21,670 me suis efforcé de vous aider, Mélanie et toi, autant que j 'ai pu, sans poser 667 01:11:21,670 --> 01:11:22,670 la moindre condition. 668 01:11:22,750 --> 01:11:24,530 Mais à présent, tu me dois la vérité. 669 01:11:25,750 --> 01:11:27,080 Qu 'est -ce que tu as compris ? contre moi. 670 01:11:28,700 --> 01:11:29,740 Mais rien. 671 01:11:30,040 --> 01:11:32,760 Je peux compter qu 'un jour, toi et moi, on sera unis. 672 01:11:38,020 --> 01:11:41,680 Henri, s 'il existe un homme honnête dans ce vaste monde, c 'est bien toi. 673 01:11:45,220 --> 01:11:47,180 Alors je dirais oui, Henri. 674 01:11:51,380 --> 01:11:53,440 Oh, Sarah. 675 01:11:54,760 --> 01:11:55,760 Henri. 676 01:11:56,990 --> 01:12:02,330 accepte mes excuses pour avoir été aussi irritable ces derniers temps. 677 01:12:03,270 --> 01:12:08,490 C 'est que j 'avais l 'esprit dans une telle confusion. 678 01:12:08,990 --> 01:12:11,970 C 'est pas étonnant. Avec toutes ces histoires, on a failli devenir cinglés. 679 01:12:14,790 --> 01:12:16,290 Maintenant, on n 'a plus à s 'inquiéter. 680 01:12:16,890 --> 01:12:19,810 On ira s 'installer ailleurs et on repartira à zéro. 681 01:12:20,670 --> 01:12:21,670 Tous les trois. 682 01:12:22,130 --> 01:12:24,230 Et à la première ville où on s 'arrêtera... 683 01:12:24,900 --> 01:12:27,000 Je me mettrai en quête d 'un autre pasteur. 684 01:12:28,140 --> 01:12:29,140 Oui. 685 01:12:34,180 --> 01:12:35,400 Oui, un autre pasteur. 686 01:12:55,460 --> 01:12:57,100 Viens voir comment vivent les spécialistes. 687 01:12:59,160 --> 01:13:00,160 Pourquoi pas. 688 01:13:01,180 --> 01:13:06,040 Ta maman, elle sait où t 'es ? Je ne lui raconte pas tout. 689 01:13:06,640 --> 01:13:09,280 Eh bien, elle n 'aimerait pas beaucoup que tu viennes rôder par ici. 690 01:13:09,720 --> 01:13:12,460 Je vais avoir 15 ans, le même âge qu 'elle quand elle s 'est mariée. 691 01:13:12,760 --> 01:13:13,820 Et je fais ce que je veux. 692 01:13:14,900 --> 01:13:18,520 Tu veux visiter l 'installation ? T 'es venue pour ça, hein, vous deux ? 693 01:13:22,600 --> 01:13:27,600 À environ 1300 mètres en amont de Cobaltic, on a dévié la moitié du flot 694 01:13:27,600 --> 01:13:31,300 faire couler le long d 'un fossé qui suit les contours de la pente et qui 695 01:13:31,300 --> 01:13:32,840 aboutit à 100 mètres là -haut. 696 01:13:33,700 --> 01:13:36,220 Et l 'eau s 'arrête ? Pas exactement. 697 01:13:38,720 --> 01:13:44,240 Elle passe dans un tuyau d 'un mètre de diamètre et coule le long d 'une pente 698 01:13:44,240 --> 01:13:45,240 dorée. 699 01:13:46,160 --> 01:13:50,300 Puis elle passe dans un tuyau plus étroit et dans un autre encore plus 700 01:13:51,400 --> 01:13:55,260 Tant que l 'eau descend la pente, elle gagne de la vitesse et augmente sa 701 01:13:55,260 --> 01:13:57,220 vitesse en passant dans un tuyau plus étroit. 702 01:13:57,500 --> 01:13:58,800 J 'en ai mal aux oreilles. 703 01:14:01,220 --> 01:14:06,060 Puis quand l 'eau parvient à la lance hydraulique, elle me donne une pression 704 01:14:06,060 --> 01:14:07,580 14 kilos au centre de cette carré. 705 01:14:08,720 --> 01:14:12,780 Il faut pilonner cette falaise et en extraire le gravier, puis le flot 706 01:14:12,780 --> 01:14:15,220 les barrières en passant par les eaux tout suisses. 707 01:14:17,220 --> 01:14:18,220 Quel homme ! 708 01:14:18,830 --> 01:14:21,770 Tu sais que j 'extrais 22 tonnes de gravier par jour de ces colis. 709 01:14:25,690 --> 01:14:27,530 Alors maintenant, dis -moi pourquoi t 'es venue. 710 01:14:29,370 --> 01:14:30,510 J 'ai eu une balade. 711 01:14:31,050 --> 01:14:32,250 J 'ai eu envie de venir voir. 712 01:14:33,950 --> 01:14:34,950 Ouais. 713 01:14:35,270 --> 01:14:36,770 Et moi aussi j 'ai envie de voir. 714 01:14:37,750 --> 01:14:38,750 Te voir. 715 01:14:40,850 --> 01:14:41,850 Te toucher. 716 01:15:37,160 --> 01:15:41,680 Ça fait plaisir ! Allez, go ! Vas -y, vas -y ! 717 01:17:56,559 --> 01:18:03,320 Avec un vrai mineur, vieille paverne ! C 'est pas de beaux 718 01:18:03,320 --> 01:18:05,500 adversaires, c 'est de la racaille. 719 01:18:06,260 --> 01:18:09,820 Celui -là, c 'est Spider Conway. Il a travaillé pour moi autrefois. 720 01:18:10,520 --> 01:18:14,980 Ah, c 'est dommage. J 'ai cru que je les avais intimidés. 721 01:18:15,600 --> 01:18:19,060 Quand ce pasteur est venu leur insuffler ses idées subversives. 722 01:18:19,280 --> 01:18:22,500 Un pasteur... a eu à lui son compte. 723 01:18:24,080 --> 01:18:25,080 Dans la même foulée. 724 01:18:27,340 --> 01:18:29,740 Il m 'a fait perdre la face devant mes hommes. 725 01:18:30,800 --> 01:18:32,200 Il m 'en a tabassé quatre. 726 01:18:33,680 --> 01:18:37,120 Un pasteur a fait ça ? Oui. Il n 'y a plus de religion. 727 01:18:38,180 --> 01:18:44,100 Il ressemble à quoi, ce type ? Il est maigre, grand. 728 01:18:45,240 --> 01:18:51,860 Et ses yeux... Ses yeux ont une expression étrange, inquiétante. 729 01:18:56,170 --> 01:19:02,130 Ça te rappelle quelqu 'un ? On 730 01:19:02,130 --> 01:19:05,010 dirait un homme que j 'ai bien connu. 731 01:19:07,430 --> 01:19:08,430 C 'est possible. 732 01:19:09,250 --> 01:19:10,790 Il connaissait ton nom. 733 01:19:15,830 --> 01:19:22,770 Ça ne peut pas 734 01:19:22,770 --> 01:19:23,770 être lui. 735 01:19:26,120 --> 01:19:28,160 L 'homme dont je parle est mort l 'année dernière. 736 01:19:29,980 --> 01:19:30,420 Je 737 01:19:30,420 --> 01:19:37,180 crois 738 01:19:37,180 --> 01:19:52,980 que 739 01:19:52,980 --> 01:19:54,560 votre papa dit un tas de bêtises. 740 01:19:55,160 --> 01:19:57,960 Vous devriez le ramener à la maison. Allez le chercher. Non, écoutez, M. 741 01:19:57,980 --> 01:19:59,540 on vient en ville qu 'une fois par an. 742 01:21:08,330 --> 01:21:09,330 Il est chez lui. 743 01:21:11,430 --> 01:21:17,270 Qu 'est -ce que tu lui veux ? Si tu vas se perdre. 744 01:21:19,270 --> 01:21:20,270 Oui. 745 01:21:21,810 --> 01:21:22,930 Voici mes suppliants. 746 01:21:25,610 --> 01:21:27,810 Messieurs, je vous présente M. 747 01:21:28,190 --> 01:21:29,190 Conway. 748 01:21:38,800 --> 01:21:40,160 C 'est pas à toi que j 'en veux. 749 01:21:40,580 --> 01:21:42,140 J 'ai quelques mots à dire à Roy. 750 01:21:43,480 --> 01:21:44,560 Il t 'écoute. 751 01:21:47,500 --> 01:21:53,840 Laoud ! La... Vampire, je sors de sang. 752 01:21:54,740 --> 01:21:59,180 Je crois que monsieur Laoud refuse de discuter avec toi, le tamisère. 753 01:22:01,200 --> 01:22:03,600 Mais il préfère sans doute te regarder danser. 754 01:22:04,400 --> 01:22:07,180 J 'ai... La danse, je n 'y connais rien. 755 01:22:15,210 --> 01:22:16,210 C 'est facile. 756 01:22:16,790 --> 01:22:18,850 Il n 'y a qu 'à remuer les pieds. 757 01:22:19,510 --> 01:22:20,510 En cadence. 758 01:22:28,230 --> 01:22:29,270 Papa ! 759 01:22:29,270 --> 01:22:35,890 Les enfants, 760 01:22:36,130 --> 01:22:39,990 restez où vous êtes ! Alors, musique, messieurs. 761 01:23:51,620 --> 01:23:53,020 Allez, ramenez -le à Carbon Canyon. 762 01:23:55,140 --> 01:23:58,280 Dites à ce pasteur de me retrouver ici demain matin. 763 01:24:29,860 --> 01:24:36,040 Arrêtez ! Qui êtes -vous ? Attention, t 'amuses pas avec ça, c 'est dangereux. 764 01:24:37,320 --> 01:24:41,620 Révérend, il s 'en est passé depuis votre départ. La houle a bloqué la 765 01:24:41,680 --> 01:24:45,460 Le vieux spider a trouvé un bloc de pierre tout farci de pépites. La jument 766 01:24:45,460 --> 01:24:47,400 Mélanie est revenue sans elle. Tout le monde est parti. 767 01:24:49,360 --> 01:24:50,600 Ah ben merde alors ! 768 01:25:04,360 --> 01:25:06,080 l 'a un peu bousculé, mais c 'est pas très grave. 769 01:25:08,300 --> 01:25:09,460 Tu es chez toi, Mélanie. 770 01:25:10,980 --> 01:25:11,980 Ta maman est là. 771 01:26:04,380 --> 01:26:08,220 Alors, ces hommes et lui, ils l 'ont abattu. 772 01:26:09,460 --> 01:26:10,540 Et il l 'a achevé. 773 01:26:12,640 --> 01:26:16,140 Les balles n 'en finissaient pas de pleuvoir. 774 01:26:22,240 --> 01:26:27,040 C 'était lui, n 'est -ce pas ? C 'est ce fameux shérif dont vous parliez ? 775 01:26:27,040 --> 01:26:28,240 Stockburn. 776 01:26:30,300 --> 01:26:31,400 Stockburn et ses suppléants. 777 01:26:31,720 --> 01:26:34,360 Il a dit que le pasteur me retrouve ici demain matin. 778 01:26:35,740 --> 01:26:41,880 Pourquoi toi ? L 'autre soir, quand vous nous avez prévenus contre Stockburn, 779 01:26:41,980 --> 01:26:43,400 vous aviez l 'air de bien le connaître. 780 01:26:43,660 --> 01:26:45,740 C 'est Spider qui vous avait posé la question. 781 01:26:46,660 --> 01:26:48,240 Vous le connaissez ? 782 01:26:48,240 --> 01:26:56,100 L 783 01:26:56,100 --> 01:27:00,380 'autre soir, vous avez pris une décision courageuse, celle de rester unis. 784 01:27:00,810 --> 01:27:02,090 Je dis, il faut continuer. 785 01:27:03,490 --> 01:27:06,130 Spider a commis l 'erreur d 'aller en ville tout seul. 786 01:27:07,810 --> 01:27:09,730 Il est devenu ainsi une proie facile. 787 01:27:11,090 --> 01:27:14,410 C 'est seulement en restant unis que vous pourrez vaincre les salauds comme 788 01:27:14,410 --> 01:27:18,510 Laoud. Et quoi qu 'il arrive demain matin, souvenez -vous -en. 789 01:27:21,070 --> 01:27:22,370 Cet homme avait du courage. 790 01:27:23,010 --> 01:27:24,250 Qu 'il repose en paix. 791 01:27:25,390 --> 01:27:26,390 Président ! 792 01:27:29,870 --> 01:27:34,010 Vous êtes décidé à aller en ville demain, c 'est pas vrai ? 793 01:27:34,010 --> 01:27:39,310 Voilà une question idiote. 794 01:27:50,790 --> 01:27:55,050 Mélanie va mieux maintenant ? Elle dort. 795 01:27:57,590 --> 01:27:59,570 Merci. de l 'avoir secouru. 796 01:28:01,010 --> 01:28:02,010 Je vous en prie. 797 01:28:02,730 --> 01:28:04,210 Une chance que je sois passé par là. 798 01:28:06,170 --> 01:28:10,250 Dès le premier jour, lorsque Henri m 'a rapporté votre intervention à ses côtés, 799 01:28:10,310 --> 01:28:13,050 j 'ai su que vous étiez un professionnel. 800 01:28:16,170 --> 01:28:17,750 Porter une arme à feu est très courant. 801 01:28:19,650 --> 01:28:22,010 Mélanie m 'a raconté ce que vous aviez fait à Jolaoud. 802 01:28:23,350 --> 01:28:26,550 Je ne vois qu 'un professionnel pour le ridiculiser de cette façon. 803 01:28:30,540 --> 01:28:34,640 Vous voulez un peu de café ? On raconte dans le voisinage que vous allez 804 01:28:34,640 --> 01:28:37,080 rencontrer le shérif Stockburn pour une explication. 805 01:28:38,100 --> 01:28:39,100 C 'est vrai. 806 01:28:40,040 --> 01:28:41,040 N 'y allez pas. 807 01:28:41,840 --> 01:28:42,980 S 'il vous plaît. 808 01:28:43,740 --> 01:28:46,060 On a un vieux compte en suspens tous les deux. 809 01:28:49,500 --> 01:28:52,900 Je voudrais tellement trouver quelque chose à dire, quelque chose à faire pour 810 01:28:52,900 --> 01:28:53,900 vous empêcher d 'y aller. 811 01:28:59,180 --> 01:29:04,100 Lorsque vous êtes parti l 'autre jour, je me suis souvenu d 'un autre homme qui 812 01:29:04,100 --> 01:29:05,100 était parti également. 813 01:29:07,220 --> 01:29:12,640 Après son départ, j 'avais juré de ne plus jamais souffrir par quelqu 'un, ni 814 01:29:12,640 --> 01:29:14,120 'aimer quelqu 'un. 815 01:29:16,260 --> 01:29:19,140 Ensuite, vous êtes entré dans notre vie. 816 01:29:20,620 --> 01:29:22,060 J 'en ai été bouleversée. 817 01:29:24,000 --> 01:29:26,660 Si seulement j 'avais le contrôle de mes émotions. 818 01:29:29,480 --> 01:29:31,720 Quand vous êtes parti, j 'ai cru que c 'était pour toujours. 819 01:29:33,380 --> 01:29:35,280 Ça m 'a rendu plus raisonnable. 820 01:29:36,500 --> 01:29:38,200 J 'ai regardé les choses autrement. 821 01:29:39,760 --> 01:29:41,980 J 'ai appris à apprécier ce que j 'avais. 822 01:29:44,460 --> 01:29:47,340 J 'attends l 'homme qui ne me quittera jamais. 823 01:29:48,760 --> 01:29:55,600 Est -ce que vous comprenez ça ? Mais vous, vous partiriez un 824 01:29:55,600 --> 01:29:56,800 jour, j 'imagine ? 825 01:30:04,480 --> 01:30:05,860 Alors il vaut mieux en rester là. 826 01:30:08,100 --> 01:30:09,460 Je vais épouser Henri. 827 01:30:11,500 --> 01:30:12,800 C 'est un homme honnête. 828 01:30:13,320 --> 01:30:14,580 Oui, il est honnête. 829 01:30:19,500 --> 01:30:20,860 Je vais vous embrasser. 830 01:30:21,220 --> 01:30:24,720 Ainsi je ne m 'éveillerai plus chaque nuit pendant ce qui me reste de vie. 831 01:30:25,980 --> 01:30:27,260 Avec le doute au cœur. 832 01:30:44,750 --> 01:30:45,850 Adieu. Adieu, Sarah. 833 01:30:53,390 --> 01:31:00,370 Qu 'est -ce que c 'est ? Une voix 834 01:31:00,370 --> 01:31:01,370 qui vient du passé. 835 01:31:14,540 --> 01:31:15,540 Fermez la porte. 836 01:31:31,640 --> 01:31:38,640 Qui êtes -vous ? Oui, qui êtes -vous, en 837 01:31:38,640 --> 01:31:42,200 vérité ? En vérité ? 838 01:31:43,140 --> 01:31:44,140 C 'est sans importance. 839 01:31:44,480 --> 01:31:45,480 Vous ne croyez pas ? 840 01:32:14,520 --> 01:32:15,520 Bonjour, Barrette. 841 01:32:16,740 --> 01:32:19,320 Tu es matinal ? Si on veut. 842 01:32:20,700 --> 01:32:22,060 Bon fusil pour le bison. 843 01:32:23,700 --> 01:32:25,360 Malheureusement, il y en a guère dans les parages. 844 01:32:27,960 --> 01:32:29,120 Je viens avec toi. 845 01:32:30,380 --> 01:32:32,280 Là où je vais, le bison est plutôt rare. 846 01:32:38,940 --> 01:32:39,940 Je sais. 847 01:32:42,480 --> 01:32:44,800 Et même avec ce fusil, t 'auras jamais l 'avantage. 848 01:32:46,660 --> 01:32:51,800 Ça, c 'est moi que ça regarde, non ? À ton aise. 849 01:33:24,410 --> 01:33:28,770 Nom de Dieu ! Foutez le corps ! Foutez le corps ! 850 01:35:09,580 --> 01:35:13,600 Hé, dis donc ! 851 01:35:13,600 --> 01:35:24,440 Qu 852 01:35:24,440 --> 01:35:31,380 'est -ce que tu 853 01:35:31,380 --> 01:35:35,240 fais, voyons ? T 'es un brave type, Barrette. 854 01:35:35,620 --> 01:35:37,640 Y a Sarah et Mélanie qui t 'attendent. 855 01:35:41,930 --> 01:35:42,930 Adieu, pasteur. 856 01:35:58,590 --> 01:36:04,350 J 'aurais juré que tu dormais. Tu es déjà habillée ? Le pasteur est parti. 857 01:36:06,790 --> 01:36:07,790 Oui. 858 01:36:09,570 --> 01:36:11,250 Tu lui as avoué ton amour ? 859 01:36:13,610 --> 01:36:15,430 Il sait très bien que toutes les deux, nous l 'aimons. 860 01:36:19,270 --> 01:36:23,490 Il lui a fait des adieux ? Oui. 861 01:37:06,280 --> 01:37:07,280 Il l 'a déjà vue avant. 862 01:37:09,660 --> 01:37:11,360 Je ne distingue pas son visage d 'ici. 863 01:38:03,890 --> 01:38:04,890 Bonjour, 864 01:38:09,630 --> 01:38:12,550 vous allez bien ? Madame. 865 01:38:13,250 --> 01:38:15,450 Tenez, il est brûlant. 866 01:38:17,100 --> 01:38:18,820 et aller faire un tour avec M. Blanc. 867 01:39:11,340 --> 01:39:13,440 Ce salopard était assis en train de siffler son café. 868 01:39:13,840 --> 01:39:15,300 Le dos à la porte, en plus. 869 01:39:16,560 --> 01:39:20,360 Et alors ? On n 'a pas du tout besoin du shérif, les gars. 870 01:39:20,800 --> 01:39:21,800 On est assez grands. 871 01:39:43,920 --> 01:39:46,260 J 'ai l 'impression que je t 'ai fait venir juste ici pour rien. 872 01:39:56,060 --> 01:39:57,200 Vous avez fini ? 873 01:41:22,220 --> 01:41:27,160 Qu 'est -ce qu 'il est en train de mijoter encore ? Il nous invite à le 874 01:41:27,160 --> 01:41:28,160 rejoindre. 875 01:42:19,740 --> 01:42:20,740 Déployez -vous. 876 01:42:21,100 --> 01:42:22,100 Trouvez -le. 877 01:50:00,460 --> 01:50:01,460 c 'est long à pied 878 01:50:47,790 --> 01:50:49,130 Où est -il ? Il est parti. 879 01:50:52,230 --> 01:50:56,750 Mon enfant, il est parti. 880 01:50:57,890 --> 01:51:00,270 Elle a mis ses chevaux sans fourbu, tu vas les achever. 70238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.