All language subtitles for The.Last.Mistress.20507.480p.DVDRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,000 --> 00:01:22,100 My dear... 2 00:01:24,100 --> 00:01:26,500 You've grasped me by the only handle left to me, 3 00:01:26,700 --> 00:01:31,100 the supreme passion, that locks out all the others, 4 00:01:31,200 --> 00:01:34,100 the cardinal sin of gluttony. 5 00:01:34,200 --> 00:01:36,700 Sadly, 6 00:01:37,900 --> 00:01:43,300 the only sin left, the last one. 7 00:01:44,200 --> 00:01:45,500 Indeed! 8 00:02:06,200 --> 00:02:07,400 They're the delights of Capua! 9 00:02:14,400 --> 00:02:18,600 But Hannibal mustn't linger on those delights. 10 00:02:18,700 --> 00:02:21,700 No, I'll go to Canossa for you. I promise! 11 00:02:22,000 --> 00:02:26,600 Or more precisely to 46 rue des Carmes, at Senora Vellini's. 12 00:02:26,800 --> 00:02:28,900 So that species has a name? 13 00:02:29,000 --> 00:02:31,300 Yes, she's Spanish, 14 00:02:31,400 --> 00:02:37,400 born in 1799 in Malaga, so that... 15 00:02:37,500 --> 00:02:41,600 So that... she's 36 years old. 16 00:02:41,800 --> 00:02:45,200 A good age to make way for another. 17 00:03:04,800 --> 00:03:09,800 Has your best friend the Marquise de Flers, lost her mind? 18 00:03:10,000 --> 00:03:11,900 What has this Marigny done to her? 19 00:03:12,500 --> 00:03:16,100 He's a womanizer and a gambler, and penniless... 20 00:03:16,300 --> 00:03:17,300 I know... 21 00:03:17,500 --> 00:03:21,100 And she lets him marry her wealthy granddaughter? 22 00:03:21,300 --> 00:03:24,600 The jewel of the French aristocracy! That's the limit! 23 00:03:25,200 --> 00:03:29,300 She, who was always so wise, has taken leave of her senses! 24 00:03:29,800 --> 00:03:31,900 She should marry him herself! 25 00:03:32,000 --> 00:03:33,900 Hold your tongue! 26 00:03:34,100 --> 00:03:36,300 It's the talk of the town, dear friend! 27 00:03:39,700 --> 00:03:43,600 Here we are: 46 rue des Carmes! 28 00:03:46,600 --> 00:03:48,600 I shall inform the Senora of the wedding of Miss de Polastron 29 00:03:48,700 --> 00:03:52,400 to her beloved Marigny and I hope to provoke quite a scandal. 30 00:03:52,600 --> 00:03:55,400 If it managed to dash this marriage, 31 00:03:56,400 --> 00:03:58,900 you'd pleasure me more 32 00:03:59,100 --> 00:04:01,900 than you ever did. 33 00:04:06,500 --> 00:04:08,100 Such ingratitude! 34 00:04:21,000 --> 00:04:22,200 Monsieur de Prony! 35 00:04:22,700 --> 00:04:24,200 In person. 36 00:04:29,500 --> 00:04:31,800 How fares my pretty? 37 00:04:32,700 --> 00:04:35,300 - Is the Senora at home to visitors? - Yes, sir. 38 00:04:41,700 --> 00:04:43,700 I'll keep the stick, I need it. 39 00:04:51,400 --> 00:04:52,900 Monsieur de Prony, Madame. 40 00:05:06,500 --> 00:05:11,500 Well, then... So how is the Goddess of Capriciousness? 41 00:05:12,600 --> 00:05:15,900 You're just as capricious, Viscount. 42 00:05:16,300 --> 00:05:18,500 You used to visit me, you came often. 43 00:05:18,600 --> 00:05:23,200 You seemed to hold me in your affection. Then...! 44 00:05:23,400 --> 00:05:29,000 One fine day, you disappeared without warning. 45 00:05:29,200 --> 00:05:34,400 I was taking the waters, my dear. 46 00:05:34,500 --> 00:05:37,400 Taking the waters, for two whole years? 47 00:05:37,700 --> 00:05:40,600 You're not in earnest, Viscount! 48 00:05:42,400 --> 00:05:45,500 Anyway, it hasn't done much for your gout! 49 00:05:46,000 --> 00:05:50,000 None of us are getting any younger, my dear! 50 00:05:51,800 --> 00:05:54,800 You still see Monsieur de Marigny? 51 00:05:55,300 --> 00:05:57,100 Certainly. 52 00:06:00,000 --> 00:06:04,300 Is it long since his last visit? 53 00:06:04,500 --> 00:06:08,200 He comes when he pleases, he is free... 54 00:06:08,800 --> 00:06:11,600 Do many people meet every day after ten years? 55 00:06:12,100 --> 00:06:16,400 Ten years of a less than perfect fidelity. 56 00:06:18,400 --> 00:06:21,800 Neither of us has been faithful. 57 00:06:22,300 --> 00:06:27,200 It's been an unusual relationship. 58 00:06:27,500 --> 00:06:29,900 With more hate than love. 59 00:06:30,100 --> 00:06:31,700 All the better! 60 00:06:33,700 --> 00:06:36,000 I'd be sorry to see you unhappy. 61 00:06:38,500 --> 00:06:42,600 Are you aware of Monsieur de Marigny's forthcoming wedding? 62 00:06:42,800 --> 00:06:44,700 Don't worry, with each woman he has had, 63 00:06:44,800 --> 00:06:48,700 in your world or mine, 64 00:06:48,800 --> 00:06:51,500 people ran to tell me! 65 00:06:51,900 --> 00:06:54,100 Twice if not once! 66 00:06:57,100 --> 00:07:00,000 He'll come back to me, as always! 67 00:07:00,400 --> 00:07:05,900 This time it's more than a love affair, it's a marriage. 68 00:07:08,000 --> 00:07:12,400 Well... If you insist, 69 00:07:12,700 --> 00:07:16,300 it's a love affair and a marriage, 70 00:07:16,600 --> 00:07:19,000 but it's not an ending. 71 00:07:20,000 --> 00:07:26,500 An ending to the liaison between Marigny and myself, 72 00:07:26,700 --> 00:07:29,400 there is none, Monsieur de Prony! 73 00:07:38,000 --> 00:07:43,000 So you're unfaithful tonight, to your lovely fiancee, Monsieur de Marigny? 74 00:07:46,100 --> 00:07:48,200 You're not at Madame de Flers'? 75 00:07:48,400 --> 00:07:51,200 No, sir. Nor are you at Madame d'Artelles'. 76 00:07:51,300 --> 00:07:52,800 I dined there! 77 00:08:17,900 --> 00:08:19,200 What's the matter? 78 00:08:20,300 --> 00:08:22,300 Nothing... 79 00:08:26,400 --> 00:08:28,200 See how you lie. 80 00:08:30,900 --> 00:08:32,500 Leave me, Ryno! 81 00:08:40,200 --> 00:08:42,500 - Leave me... - Not on your life! 82 00:08:48,200 --> 00:08:49,900 Why do you want to escape me? 83 00:08:51,200 --> 00:08:56,100 What did that viper of a Viscount say to put you in such a fluster? 84 00:08:58,300 --> 00:09:00,600 Nothing I didn't already know. 85 00:09:01,600 --> 00:09:06,600 It's just that he took such delight in telling me. 86 00:09:07,400 --> 00:09:09,200 You're hurting yourself. 87 00:09:10,400 --> 00:09:14,000 You pay too much attention to people and their unkind words. 88 00:09:17,200 --> 00:09:20,100 What do they know about you and I? 89 00:09:21,100 --> 00:09:23,100 What can they understand about us? 90 00:09:24,300 --> 00:09:30,400 Nothing... They understand nothing... 91 00:09:57,800 --> 00:10:01,500 He won't come now, it's past midnight. 92 00:10:03,400 --> 00:10:04,900 He might yet arrive. 93 00:10:05,000 --> 00:10:06,800 What if he did? 94 00:10:06,900 --> 00:10:10,300 If he found you here, he'd know you had waited for him. 95 00:10:10,400 --> 00:10:12,400 Where would that get us! 96 00:10:13,100 --> 00:10:15,600 Never let men rule you. 97 00:10:15,800 --> 00:10:19,300 The most sincere love isn't devoid of conceit. 98 00:10:19,700 --> 00:10:21,600 Your grandmother is right. 99 00:10:23,600 --> 00:10:26,300 It's his loss! 100 00:10:26,400 --> 00:10:29,800 Go to bed like a good girl, and tomorrow, 101 00:10:30,000 --> 00:10:32,800 act with coolness toward him. Pretend to be uninterested in him. 102 00:10:47,100 --> 00:10:50,100 Now she has retired, allow me to predict 103 00:10:50,500 --> 00:10:53,900 that she'll be incapable of the slightest stratagem! 104 00:10:54,300 --> 00:10:56,300 She already loves him too much! 105 00:10:56,400 --> 00:11:00,100 What's wrong with loving the man she'll marry in a week? 106 00:11:00,600 --> 00:11:03,100 We are not old for nothing, my dear. 107 00:11:03,200 --> 00:11:07,200 You know as well as I do that one must never give a man 108 00:11:07,300 --> 00:11:09,400 the certainty of conquest. 109 00:11:11,500 --> 00:11:16,700 That young girls, and even their mothers, 110 00:11:16,800 --> 00:11:19,000 are taken in, is a law of our species. 111 00:11:19,300 --> 00:11:24,300 We would never become mothers, if we were clear-sighted. 112 00:11:24,400 --> 00:11:27,900 But when even grandmothers are fooled 113 00:11:28,000 --> 00:11:31,700 by this pitiful comedy of seduction... 114 00:11:31,800 --> 00:11:34,500 It's because I'm much younger than my age. 115 00:11:34,700 --> 00:11:37,800 I was charmed and mesmerized like the others, 116 00:11:37,900 --> 00:11:40,400 and so happy about it, dear Countess, 117 00:11:40,600 --> 00:11:45,600 that your bad auguries have no power to weaken my optimism. 118 00:11:45,800 --> 00:11:48,300 What you're saying is most grave! 119 00:11:48,400 --> 00:11:50,400 He has turned your head more than hers. 120 00:11:50,500 --> 00:11:52,100 Hasn't he! 121 00:11:52,300 --> 00:11:55,600 Here, have a cup. 122 00:11:58,700 --> 00:12:01,400 To pick you up. 123 00:12:03,000 --> 00:12:06,500 It's no laughing matter, I assure you. Have you no remorse, 124 00:12:06,600 --> 00:12:10,800 on the eve of this wedding, of marrying your granddaughter 125 00:12:11,200 --> 00:12:14,500 to a mere gentleman without title, a penniless adventurer! 126 00:12:14,600 --> 00:12:16,800 She's rich enough for both of them! 127 00:12:16,900 --> 00:12:18,300 What's more, he's an unbridled libertine, 128 00:12:18,400 --> 00:12:22,800 who has no scruples in compromising his conquests. 129 00:12:22,900 --> 00:12:25,200 You and I belong to the age of Laclos! 130 00:12:25,400 --> 00:12:28,900 An age when such matters were easily forgiven! 131 00:12:29,000 --> 00:12:32,200 The young people we knew, and loved, 132 00:12:32,300 --> 00:12:34,700 were far worse than those of today, 133 00:12:34,800 --> 00:12:37,600 and yet we didn't become old maids. 134 00:12:37,800 --> 00:12:42,000 Our mothers had the courage to marry us to some dreadful rascals, 135 00:12:42,200 --> 00:12:45,700 and we had the brazen good luck to be quite happy! 136 00:12:45,900 --> 00:12:49,700 You can speak you bewitched the Marquis de Flers! 137 00:12:49,800 --> 00:12:52,500 Hermangarde is prettier than I was, she'll manage. 138 00:12:52,700 --> 00:12:55,300 She doesn't have your talent for strategy! 139 00:12:55,500 --> 00:12:58,000 In love, the first to suffer has lost. 140 00:12:58,100 --> 00:12:59,600 She's already trapped. 141 00:12:59,700 --> 00:13:02,100 Hermangarde is what I cherish most. 142 00:13:02,300 --> 00:13:05,800 Would I let her navigate alone on the ocean of perfidy 143 00:13:06,000 --> 00:13:08,400 that is men's hearts? No! 144 00:13:08,500 --> 00:13:11,400 This marriage will be my masterpiece. 145 00:13:11,600 --> 00:13:16,200 Your masterpiece! You're even madder than they say. 146 00:13:21,900 --> 00:13:23,400 Good-bye, my friend! 147 00:13:26,400 --> 00:13:28,500 And where might he be this evening? 148 00:13:29,800 --> 00:13:32,300 He has a mistress, dear Marquise. 149 00:13:32,900 --> 00:13:35,000 He has had for 10 years. 150 00:13:35,200 --> 00:13:40,300 Only you and I were unaware of it until now. 151 00:14:00,000 --> 00:14:01,800 I hate you! 152 00:14:15,300 --> 00:14:17,300 You'll come back to me, Ryno! 153 00:14:17,700 --> 00:14:22,300 I say it without a trace of joy, without pride, 154 00:14:23,100 --> 00:14:25,700 without triumphant jealousy. 155 00:14:26,700 --> 00:14:31,200 You'll trample on the girl you're marrying and come back to me. 156 00:14:32,600 --> 00:14:35,100 I've never loved anyone as I love her. 157 00:14:35,300 --> 00:14:37,500 Not even you, Vellini! 158 00:14:38,700 --> 00:14:41,900 The feelings you stirred in my heart at twenty, 159 00:14:42,100 --> 00:14:47,300 she has revived in a heart of thirty, which is old and worn. 160 00:14:51,500 --> 00:14:55,800 You don't cheat on the one you love with someone you no longer love. 161 00:14:57,000 --> 00:14:58,900 Is that what you believe? 162 00:15:09,200 --> 00:15:12,000 I warned you this evening meant good-bye. 163 00:15:13,600 --> 00:15:15,500 So good-bye! 164 00:15:17,000 --> 00:15:21,100 May what you say be true... 165 00:15:22,000 --> 00:15:26,700 Oliva! See Monsieur de Marigny out! 166 00:15:47,200 --> 00:15:49,700 M. De Cerisy has waited 2 hours in the library. 167 00:15:50,400 --> 00:15:54,100 Let him wait! Or let him leave! 168 00:15:54,500 --> 00:15:59,400 In any case, I'm free. I owe nobody nothing. 169 00:16:44,700 --> 00:16:47,500 When all Paris was up in arms about his liaisons 170 00:16:47,600 --> 00:16:51,600 with Madame de Mendoze and others, 171 00:16:51,700 --> 00:16:55,400 he was deceiving them with that creature. 172 00:16:57,700 --> 00:17:00,200 A courtesan on the wane, 173 00:17:01,200 --> 00:17:03,200 and rather vulgar, I hear... 174 00:17:03,400 --> 00:17:06,400 I'll let you guess what men seek in her. 175 00:17:06,500 --> 00:17:11,300 Vulgar or not, she must be very crafty to wrest Monsieur de Marigny 176 00:17:11,400 --> 00:17:13,800 from so many women! 177 00:17:14,000 --> 00:17:16,400 After too much sweetness, 178 00:17:16,500 --> 00:17:19,900 one may appreciate the scent of an alkali. 179 00:17:20,000 --> 00:17:22,500 Still, 10 years! 180 00:17:22,600 --> 00:17:26,900 Persian marriages only last 7! 181 00:17:27,100 --> 00:17:30,300 10 years together without being compelled to it by law! 182 00:17:30,500 --> 00:17:31,900 That's unheard of in Paris! 183 00:17:34,900 --> 00:17:37,100 I know we're late. 184 00:17:37,600 --> 00:17:42,000 If a box is rented by the year I can arrive late if I want! 185 00:19:41,400 --> 00:19:43,200 Time you retired, my child. 186 00:19:43,400 --> 00:19:46,000 I must have a last word with M. De Marigny. 187 00:19:47,100 --> 00:19:49,200 This secrecy means you're plotting? 188 00:19:49,300 --> 00:19:52,800 Perhaps! Come and kiss me, and leave us! 189 00:20:07,700 --> 00:20:12,100 Don't be jealous, in two days he'll be all yours. 190 00:20:12,600 --> 00:20:17,100 And you, I permit you to kiss her... There. 191 00:20:43,500 --> 00:20:45,700 What if that was your good-bye kiss? 192 00:20:46,500 --> 00:20:51,300 Yes, if it were the last kiss, and you never saw her again? 193 00:20:51,500 --> 00:20:53,400 And I canceled the wedding? 194 00:20:53,600 --> 00:20:54,900 What have I done? 195 00:20:55,100 --> 00:20:58,500 Nothing! I chose you, despite all the warnings. 196 00:20:58,800 --> 00:21:01,900 But listen, M. De Marigny, those warnings have become 197 00:21:02,100 --> 00:21:04,100 so alarming... 198 00:21:05,800 --> 00:21:07,300 I was sure of it. 199 00:21:07,800 --> 00:21:09,600 When I met Viscount de Prony as I left the house of a woman 200 00:21:09,800 --> 00:21:12,700 I know well, I guessed he'd been 201 00:21:13,300 --> 00:21:16,900 sent by Countess d'Artelles. 202 00:21:19,200 --> 00:21:21,900 She tried hard to stop this marriage! 203 00:21:22,600 --> 00:21:24,100 Let's be frank 204 00:21:24,700 --> 00:21:27,800 you've been what is known as a libertine. 205 00:21:27,900 --> 00:21:31,600 Even if your heart is loftier than your morals, 206 00:21:31,900 --> 00:21:37,400 you have had an intimate relationship with that Vellini, 207 00:21:37,500 --> 00:21:39,600 a sort of kept woman, 208 00:21:39,800 --> 00:21:42,800 and have lived with her for ten years. 209 00:21:43,200 --> 00:21:47,400 That is so. She was my mistress, but she no longer is. 210 00:21:47,500 --> 00:21:49,300 What? She no longer is? 211 00:21:49,400 --> 00:21:52,400 When you're not here, you're at her house! 212 00:21:52,600 --> 00:21:54,600 When one is as smitten as I, and one is loved in return 213 00:21:54,700 --> 00:22:00,100 by someone as sublime as Miss de Polastron, 214 00:22:01,200 --> 00:22:03,800 there's no room for other sentiments. 215 00:22:04,800 --> 00:22:08,100 I do believe you sincerely love my granddaughter, 216 00:22:08,200 --> 00:22:10,600 but what if I was unable to believe that this ten year affair 217 00:22:10,800 --> 00:22:16,200 that you admit to, is indeed finished, 218 00:22:16,500 --> 00:22:19,600 when you're still seeing that woman? 219 00:22:21,400 --> 00:22:23,400 You would do me great offence. 220 00:22:23,700 --> 00:22:26,400 If I gave my word to the Marquise de Flers, 221 00:22:26,600 --> 00:22:30,100 Miss de Polastron's grandmother, she must believe me! 222 00:22:31,500 --> 00:22:33,500 I believe you. 223 00:22:33,800 --> 00:22:36,800 When did she cease to be your mistress? 224 00:22:36,900 --> 00:22:38,500 A long time ago. 225 00:22:43,100 --> 00:22:45,400 But let us be quite clear... 226 00:22:52,100 --> 00:22:54,500 I'll be completely frank with you. 227 00:22:54,600 --> 00:22:59,100 You're too far above other women to reproach me my sincerity. 228 00:23:04,700 --> 00:23:08,100 It's now a long time since Vellini was my mistress. 229 00:23:08,300 --> 00:23:12,700 We separated amicably long before I met Hermangarde. 230 00:23:19,800 --> 00:23:21,800 But if I were to deny that habit inexorably took me back 231 00:23:21,900 --> 00:23:27,200 to this woman, my former love... 232 00:23:29,100 --> 00:23:32,700 and that each time... 233 00:23:32,900 --> 00:23:37,400 I yielded for a few hours to the burning feelings of the past, 234 00:23:40,500 --> 00:23:41,900 then I'd be lying. 235 00:23:42,400 --> 00:23:46,100 I see the distinction, and accept it. 236 00:23:46,300 --> 00:23:49,700 Still, for Hermangarde, and for polite society, 237 00:23:49,800 --> 00:23:54,100 whether you love her or not, that woman is your mistress! 238 00:23:54,300 --> 00:23:57,800 The wrong, the danger here is less in the feelings than in the situation. 239 00:23:57,900 --> 00:24:01,100 You're right, but the situation is no longer. 240 00:24:01,300 --> 00:24:03,600 The day Viscount de Prony saw me, 241 00:24:03,700 --> 00:24:06,100 I said goodbye to Senora Vellini. 242 00:24:06,200 --> 00:24:08,600 Why didn't you say so sooner, my boy? 243 00:24:08,800 --> 00:24:11,100 You would have eased my mind. 244 00:24:11,300 --> 00:24:13,600 Now, I'm reassured. 245 00:24:13,800 --> 00:24:15,100 But tell me, won't this woman create a commotion 246 00:24:15,200 --> 00:24:17,800 Sunday at your wedding? 247 00:24:18,000 --> 00:24:22,600 Countess d'Artelles and Monsieur de Prony are sure... 248 00:24:22,700 --> 00:24:26,900 They don't know Vellini. She's too proud to degrade herself like that! 249 00:24:29,400 --> 00:24:32,600 Some may see her as a creature, 250 00:24:32,800 --> 00:24:35,500 but she's a woman of great nobility. 251 00:24:41,100 --> 00:24:44,500 But I understand why you fear a moment of weakness. 252 00:24:48,000 --> 00:24:53,000 I told you I plan to leave Paris right after my wedding. 253 00:24:54,300 --> 00:24:57,200 I can promise you it will be for good. 254 00:24:57,600 --> 00:25:00,200 I'm not insisting on that! 255 00:25:00,300 --> 00:25:02,900 You love Paris too much to bury yourself in the provinces. 256 00:25:03,000 --> 00:25:05,200 I'm not a barbarous grandmother guarding 257 00:25:05,400 --> 00:25:08,700 the fidelity due her granddaughter. 258 00:25:09,100 --> 00:25:10,600 It is Hermangarde I love, 259 00:25:12,200 --> 00:25:13,800 and yet... 260 00:25:16,700 --> 00:25:19,700 Although everything is over between Vellini and I, 261 00:25:21,900 --> 00:25:25,100 being near such a woman is good for no man! 262 00:25:26,000 --> 00:25:30,300 I, more than any other, must fear and avoid it! 263 00:25:32,000 --> 00:25:36,200 You must have really loved her, to still fear her so! 264 00:25:37,100 --> 00:25:40,200 Damn herb teas, let's have some port wine! 265 00:25:40,400 --> 00:25:42,400 It'll cheer us up. 266 00:26:01,500 --> 00:26:06,100 You know I devised that trip to the Opera, 267 00:26:06,200 --> 00:26:08,400 I who hate going out, just see her from closer! 268 00:26:12,800 --> 00:26:14,800 You'd have been disappointed. 269 00:26:15,400 --> 00:26:21,100 Vellini doesn't justify for many the power she has over some. 270 00:26:21,300 --> 00:26:22,500 So I've been told, yes! 271 00:26:22,700 --> 00:26:26,600 But how did you become one of her victims, Monsieur de Marigny? 272 00:26:26,700 --> 00:26:29,700 You're reputed to be a most formidable Don Juan! 273 00:26:31,700 --> 00:26:34,200 The truth is so far from that! 274 00:26:35,400 --> 00:26:38,000 For ten years, I was indeed under her spell. 275 00:26:38,100 --> 00:26:41,100 But we were each other's victims. 276 00:26:41,300 --> 00:26:45,400 Sometimes in turn. Sometimes together. 277 00:26:46,900 --> 00:26:48,100 It's a sad tale. 278 00:26:48,200 --> 00:26:49,700 Tell it to me. 279 00:26:50,000 --> 00:26:51,600 To what end? 280 00:26:52,200 --> 00:26:55,200 What better sign of friendship can you give me, 281 00:26:55,300 --> 00:26:58,300 I, who'll become your grandmother on Sunday, 282 00:26:58,400 --> 00:27:00,600 than the trust of your past? 283 00:27:00,700 --> 00:27:05,000 So I know everything about the husband I chose for Hermangarde. 284 00:27:05,100 --> 00:27:07,000 Since you command me... 285 00:27:10,500 --> 00:27:12,800 It began ten years ago. 286 00:27:13,200 --> 00:27:17,100 I was returning from Baden, at the end of the summer. 287 00:27:17,200 --> 00:27:21,300 There I had surrendered to my taste for women and gambling. 288 00:27:23,000 --> 00:27:26,800 I was weary, as one is after the intense pursuit of pleasure... 289 00:27:30,400 --> 00:27:33,000 I was at the Opera with a married woman 290 00:27:33,100 --> 00:27:37,600 who bestowed her favors on me, but was becoming possessive. 291 00:27:50,100 --> 00:27:51,500 I'll be right back. 292 00:28:09,600 --> 00:28:10,600 Ryno! 293 00:28:15,200 --> 00:28:17,900 What a fine surprise! Sit down! 294 00:28:21,200 --> 00:28:22,600 Where were you headed? 295 00:28:22,800 --> 00:28:24,200 I was fleeing! 296 00:28:26,300 --> 00:28:29,600 If faithful husbands who envy us knew how unhappy we are... 297 00:28:29,700 --> 00:28:33,700 when their wives, who we idolized, yield to us. 298 00:28:35,500 --> 00:28:40,000 The disillusion and boredom which result from their surrender! 299 00:28:40,100 --> 00:28:41,700 I'm just back from Spain 300 00:28:42,300 --> 00:28:43,800 with a horde of curiosities. 301 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 And one that I'd like you to admire. 302 00:28:47,900 --> 00:28:50,600 It's not an object, it's a woman. 303 00:28:51,000 --> 00:28:52,600 From Malaga... 304 00:28:53,100 --> 00:28:57,100 a capricious who can out stare the sun. 305 00:28:58,700 --> 00:29:01,800 How amazing! There she is! 306 00:29:03,800 --> 00:29:07,000 - Yet you won't understand... - How so? 307 00:29:07,100 --> 00:29:10,300 She's a bit..."moorish". 308 00:29:12,200 --> 00:29:15,300 Just come to dinner tomorrow. 309 00:29:15,400 --> 00:29:17,900 A costume party for them, my house guests. 310 00:29:18,100 --> 00:29:20,600 You'll see what I see in her. 311 00:29:23,800 --> 00:29:26,600 The illegitimate child of an Italian princess 312 00:29:26,700 --> 00:29:29,100 and a famed Spanish matador... 313 00:29:29,400 --> 00:29:34,100 She led a shady life in Seville before being rescued by a marriage 314 00:29:34,200 --> 00:29:37,800 to a wealthy English baronet! 315 00:29:42,700 --> 00:29:46,100 You're not English, and too young to fall for... 316 00:29:46,200 --> 00:29:47,800 that ugly mutt. 317 00:29:48,800 --> 00:29:50,000 It'd be pure vice! 318 00:29:50,200 --> 00:29:52,300 Beware, your voice carries! 319 00:29:54,000 --> 00:29:55,800 Too late! She heard you. 320 00:30:20,400 --> 00:30:22,400 Miss Marie-Cornelie Falcone! 321 00:30:23,600 --> 00:30:25,000 You're the first! 322 00:30:25,400 --> 00:30:29,100 Sir Reginald Annesley, meet our leading soprano. 323 00:30:29,600 --> 00:30:31,800 In London we adore you! 324 00:30:32,100 --> 00:30:33,500 What are you singing now? 325 00:30:33,600 --> 00:30:35,300 I just did "lphigenia". 326 00:30:35,400 --> 00:30:37,800 Monsieur Ryno de Marigny! 327 00:30:39,700 --> 00:30:42,200 Ryno, you look no different. 328 00:30:42,400 --> 00:30:43,700 I hate disguises. 329 00:30:43,900 --> 00:30:45,900 You made no effort, that's perfect. 330 00:30:46,300 --> 00:30:47,300 Come! 331 00:31:01,200 --> 00:31:02,800 Lady Vellini Annesley... 332 00:31:02,900 --> 00:31:04,500 Ryno de Marigny. 333 00:31:07,300 --> 00:31:09,200 What are you disguised as? 334 00:31:10,600 --> 00:31:13,000 I said, what are you disguised as? 335 00:31:13,100 --> 00:31:14,600 The Devil! 336 00:31:45,700 --> 00:31:48,300 I bought a little knick-knack... 337 00:31:48,900 --> 00:31:50,400 A little box. 338 00:31:50,600 --> 00:31:55,100 Its lid reminds me strangely of one of the loveliest guests here. 339 00:31:55,300 --> 00:31:57,200 Look, pass it around... 340 00:32:32,800 --> 00:32:34,000 You hardly looked at it! 341 00:32:34,100 --> 00:32:37,900 I so admired you in "Alice" by Robert Le Diable, 342 00:32:38,000 --> 00:32:39,800 You're our finest voice. 343 00:32:39,900 --> 00:32:41,200 Thank you. 344 00:32:42,400 --> 00:32:43,800 What is it? 345 00:32:46,500 --> 00:32:48,900 I wore my stage costume, I figured it'd do. 346 00:32:49,600 --> 00:32:52,200 Costume parties are a bore. 347 00:32:52,800 --> 00:32:54,900 You came as a she-devil? 348 00:32:55,000 --> 00:32:58,400 No, as The Devil! I hate anything feminine! 349 00:32:58,600 --> 00:33:00,800 Except in young men, of course. 350 00:33:00,900 --> 00:33:02,500 Of course! 351 00:33:02,700 --> 00:33:05,900 Like Titian's "Portrait of Lorenzo de Medici", 352 00:33:06,700 --> 00:33:09,500 or Lotto's "Portait of a Young Man". 353 00:33:11,900 --> 00:33:13,300 That's my glass! 354 00:33:15,200 --> 00:33:17,400 I want to read your thoughts. 355 00:33:17,700 --> 00:33:19,000 Not a chance! 356 00:33:21,100 --> 00:33:22,600 My blunder has hurt you? 357 00:33:22,700 --> 00:33:27,700 Not your "blunder", your "conceit"! That's inexcusable. 358 00:33:28,100 --> 00:33:29,900 Then I won't excuse myself! 359 00:33:40,900 --> 00:33:42,100 Well? 360 00:33:42,700 --> 00:33:47,100 My dear Count, if you wanted sole possession of this woman, 361 00:33:47,500 --> 00:33:49,900 you shouldn't have asked me to dinner! 362 00:33:50,100 --> 00:33:52,800 I'll fight you obstinately for her. 363 00:33:54,200 --> 00:33:56,200 I accept the challenge! 364 00:33:56,700 --> 00:33:59,800 But I warn you: She loathes you. 365 00:34:01,300 --> 00:34:02,700 We'll see. 366 00:35:13,000 --> 00:35:18,100 If you weren't already wed, I'd ask you to marry me on the spot. 367 00:35:22,000 --> 00:35:25,800 But... you're not English and too young, 368 00:35:25,900 --> 00:35:28,800 to indulge in such folly. 369 00:35:29,600 --> 00:35:32,200 It would be pure vice. 370 00:35:36,100 --> 00:35:38,800 Spanish women are as vain as French women. 371 00:35:39,000 --> 00:35:44,000 No. But they sense an insult, 372 00:35:44,200 --> 00:35:47,700 and can hate even better than they can love. 373 00:35:53,700 --> 00:35:55,600 Forgive me. 374 00:35:56,600 --> 00:35:59,300 It was a premature and silly opinion. 375 00:36:00,300 --> 00:36:02,200 Just chatter. 376 00:36:05,400 --> 00:36:07,700 I have nothing to forgive you. 377 00:36:08,100 --> 00:36:12,000 Likes and dislikes are involuntary! 378 00:36:35,400 --> 00:36:37,000 Let me play him. 379 00:37:04,800 --> 00:37:10,200 It is my wife who brings me luck... 380 00:37:48,300 --> 00:37:51,000 I couldn't avoid the Mareuil townhouse knowing 381 00:37:51,100 --> 00:37:55,300 that haughty and heartless creature would be there 382 00:37:55,600 --> 00:37:58,300 to mock the madness of my undertaking... 383 00:38:03,600 --> 00:38:05,100 Sir Reginald Annesley isn't in, sir. 384 00:38:05,300 --> 00:38:07,000 I know she's in, I saw her. 385 00:38:07,100 --> 00:38:08,700 I have orders to keep you out. 386 00:38:08,900 --> 00:38:11,500 Count de Mareuil is a personal friend! 387 00:38:12,700 --> 00:38:14,700 Brawling in my house? 388 00:38:16,600 --> 00:38:18,100 Let go of Monsieur de Marigny. 389 00:38:21,900 --> 00:38:25,100 I've come every day, left my card. 390 00:38:25,900 --> 00:38:28,300 The Senora's hatred of you has grown since that dinner 391 00:38:28,500 --> 00:38:31,400 where you changed your mind. 392 00:38:31,600 --> 00:38:34,800 She delights in arousing her husband's jealousy, 393 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 by describing how openly you courted her, 394 00:38:38,100 --> 00:38:40,400 claiming her virtue has been offended. 395 00:38:41,500 --> 00:38:42,700 The hussy! 396 00:38:43,000 --> 00:38:45,800 So the very polite Sir Reginald Annesley, 397 00:38:46,000 --> 00:38:47,300 an amiable baronet, 398 00:38:47,400 --> 00:38:51,500 feels he can act, not as a gentleman, but as an informed husband. 399 00:38:53,300 --> 00:38:55,300 - Let me see her. - Impossible. 400 00:38:56,500 --> 00:38:58,200 I ruined myself for her. 401 00:38:58,700 --> 00:39:00,500 I have but a sou to live on, and I'd gladly lose that 402 00:39:00,600 --> 00:39:04,500 to see her just once. 403 00:39:05,400 --> 00:39:08,700 You who live beside her, can't you plead my cause? 404 00:39:09,000 --> 00:39:13,000 It'd be pointless! Forget her... 405 00:39:14,800 --> 00:39:16,800 Or pray to God! 406 00:39:17,100 --> 00:39:19,900 At St Gervais Church, at vespers. 407 00:39:20,700 --> 00:39:23,000 Spanish ladies are devout. 408 00:39:25,900 --> 00:39:28,300 I'll be eternally grateful to you. 409 00:41:13,600 --> 00:41:16,400 Go! 410 00:41:25,400 --> 00:41:28,900 My pride couldn't offer itself any consolation. 411 00:41:29,300 --> 00:41:32,700 Clearly, she disliked me as much as she'd said. 412 00:41:34,900 --> 00:41:38,100 Every afternoon, I haunted the Bois de Boulogne, 413 00:41:38,300 --> 00:41:40,900 at the hour favored by fashionable strollers, 414 00:41:41,600 --> 00:41:44,400 on the off chance of meeting her. 415 00:42:06,500 --> 00:42:07,800 Madame... 416 00:42:09,000 --> 00:42:13,100 Chance is kinder than you it arranged this appointment! 417 00:42:13,300 --> 00:42:14,800 Chance is a fool! 418 00:42:14,900 --> 00:42:17,700 What appointment? It's an encounter! 419 00:42:17,900 --> 00:42:20,200 That's your path! This is mine! Pass by! 420 00:42:22,500 --> 00:42:25,900 I'd be a fool to waste this chance to see you! 421 00:42:27,600 --> 00:42:30,400 Sir Reginald stopped off briefly, 422 00:42:30,600 --> 00:42:33,100 he'll be here in an instant. 423 00:42:35,300 --> 00:42:37,900 How base to bring up your husband. 424 00:42:45,100 --> 00:42:48,100 Say you trust in my repentance. 425 00:42:49,100 --> 00:42:52,700 I have only this to say to you 426 00:42:52,900 --> 00:42:54,800 for the second time, pass by! 427 00:42:56,100 --> 00:42:58,900 You brand so well what is yours, 428 00:42:59,000 --> 00:43:00,900 that I crave a second mark. 429 00:43:01,000 --> 00:43:02,400 Reginald! 430 00:43:02,600 --> 00:43:04,700 That name hurts more than your whip! 431 00:43:04,800 --> 00:43:06,200 I'll stifle it on your lips. 432 00:43:28,500 --> 00:43:30,400 At four paces, and fire! 433 00:43:31,600 --> 00:43:35,700 Not now, sir. Not in front of Madame. 434 00:43:37,000 --> 00:43:38,800 Tomorrow at a time of your choosing. 435 00:43:38,900 --> 00:43:43,600 At six in the morning, in this wood that saw the affront, 436 00:43:43,800 --> 00:43:46,800 and shall see the punishment. 437 00:43:47,000 --> 00:43:48,800 Why not now? 438 00:43:49,700 --> 00:43:52,400 I'd have enjoyed seeing you killed today. 439 00:43:54,900 --> 00:43:56,100 Look! 440 00:43:57,000 --> 00:43:59,700 She came in person, just to see me die! 441 00:43:59,900 --> 00:44:01,600 It's outrageous! 442 00:44:01,800 --> 00:44:04,000 I'll chide Sir Reginald about this. 443 00:44:04,100 --> 00:44:05,800 A woman has no place here. 444 00:44:05,900 --> 00:44:08,100 Do nothing of the sort. 445 00:44:09,800 --> 00:44:13,600 The matador's daughter wants blood let her see it flow! 446 00:44:14,500 --> 00:44:16,000 My witnesses... 447 00:44:17,100 --> 00:44:19,300 Monsieur de Marigny asked me first. 448 00:44:19,400 --> 00:44:21,500 And Count de Cerisy. 449 00:44:21,700 --> 00:44:23,100 Here are mine. 450 00:44:26,900 --> 00:44:29,400 I hope my husband kills you. 451 00:45:24,700 --> 00:45:25,600 Run for a surgeon! 452 00:45:25,800 --> 00:45:27,400 My God, the master's wounded! 453 00:45:34,300 --> 00:45:35,800 Don't move! 454 00:46:05,800 --> 00:46:07,700 You're mad! What are you doing? 455 00:46:07,900 --> 00:46:10,700 I want to drink his blood! No one can stop me! 456 00:46:17,500 --> 00:46:21,700 Will he die? Will he die? 457 00:46:21,900 --> 00:46:23,800 After what you just did, 458 00:46:23,900 --> 00:46:27,800 his wound has a greater chance of becoming infected! 459 00:47:06,200 --> 00:47:10,200 The wound was so deep for 2 months 460 00:47:10,600 --> 00:47:12,700 I hung between life and death, racked by atrocious pains. 461 00:47:14,200 --> 00:47:16,300 Yet I followed the doctor's orders, with the blind obedience of a man 462 00:47:17,900 --> 00:47:21,500 desperate to get well. 463 00:47:35,000 --> 00:47:39,400 Marquise, I wanted to get well to see her again. 464 00:48:06,300 --> 00:48:09,100 That same dream again... 465 00:48:31,200 --> 00:48:33,200 My God, I'm still dreaming... 466 00:48:36,200 --> 00:48:38,200 I surrender, Ryno. 467 00:48:38,600 --> 00:48:42,800 I struggled hard, but I am beaten. 468 00:48:52,700 --> 00:48:55,300 Though cured of my wounds, I remained in there 469 00:48:55,800 --> 00:49:00,500 where Vellini came very early 470 00:49:01,100 --> 00:49:02,800 and left just before dawn. 471 00:49:19,500 --> 00:49:21,600 The odor of love... 472 00:49:22,900 --> 00:49:28,000 Hold me tight... I love... 473 00:49:34,600 --> 00:49:36,200 Ryno... 474 00:49:48,000 --> 00:49:49,600 I miss you already. 475 00:50:08,300 --> 00:50:10,300 You don't have another, I hope. 476 00:50:12,200 --> 00:50:13,500 I swear! 477 00:50:13,700 --> 00:50:17,100 Too easy. Swear it, on my head! 478 00:50:20,300 --> 00:50:21,700 I swear it. 479 00:50:24,300 --> 00:50:25,600 Locking me in? 480 00:50:25,800 --> 00:50:27,400 Double-locking you! 481 00:50:36,000 --> 00:50:37,800 Like your slave? 482 00:50:38,700 --> 00:50:40,300 My prisoner. 483 00:50:45,300 --> 00:50:48,000 Later you'll be my slave. 484 00:51:39,000 --> 00:51:42,500 Ten past seven! How punctual you are! 485 00:51:42,600 --> 00:51:48,200 You never miss roll-call, like clockwork... 486 00:51:49,700 --> 00:51:51,800 Why are you still up? 487 00:51:52,200 --> 00:51:54,300 I'm trying to tell you... 488 00:51:55,200 --> 00:52:00,700 Given the very limited nature of our life together, 489 00:52:00,800 --> 00:52:02,800 I could, if I so wished, sleep elsewhere every night 490 00:52:04,000 --> 00:52:08,500 without you noticing... 491 00:52:13,400 --> 00:52:15,800 Listen to what I'm saying! 492 00:52:17,300 --> 00:52:18,400 Let go of me! 493 00:52:18,800 --> 00:52:22,400 Go sleep off your drunkenness, as usual. 494 00:52:25,700 --> 00:52:29,300 Sorry! You're my wife! 495 00:52:32,100 --> 00:52:33,600 Not for much longer. 496 00:52:42,800 --> 00:52:45,900 My leaving has nothing to do with you. 497 00:52:47,500 --> 00:52:52,900 I'll always be grateful that you made me your legitimate wife. 498 00:52:59,800 --> 00:53:02,300 But I love Ryno de Marigny. 499 00:53:02,500 --> 00:53:04,700 One can't fight that. 500 00:53:05,500 --> 00:53:07,100 Bye. 501 00:53:25,800 --> 00:53:29,300 The next day, all of Paris, 502 00:53:30,000 --> 00:53:32,800 the young things seen in chic cafes 503 00:53:32,900 --> 00:53:35,400 and boxes at the Opera... 504 00:53:36,300 --> 00:53:39,300 knew Lady Annesley had left her husband. 505 00:53:44,100 --> 00:53:46,600 The scandal was huge. 506 00:53:52,900 --> 00:54:00,900 I, being upper crust by my birth and acquaintances, 507 00:54:01,000 --> 00:54:03,800 suddenly inspired all kinds of horrors in ladies who you know, 508 00:54:04,100 --> 00:54:07,300 but who didn't ban me from their salons. 509 00:54:10,400 --> 00:54:14,900 Vellini, who wasn't part of that gossipy/ nd judgmental set, 510 00:54:15,000 --> 00:54:18,100 didn't suffer from what she was unaware of. 511 00:54:20,900 --> 00:54:22,800 Though Paris, for a year, 512 00:54:22,900 --> 00:54:25,400 was the start of a liaison that lasted for ten. 513 00:54:29,400 --> 00:54:30,900 There! 514 00:54:31,100 --> 00:54:33,900 No, you can't stop now! 515 00:54:34,100 --> 00:54:36,600 Tell me all about those ten years. 516 00:54:53,400 --> 00:54:56,700 After that year, we left for Algeria. 517 00:54:58,600 --> 00:55:00,300 We had a little daughter. 518 00:55:38,000 --> 00:55:42,100 It's been five days... We can't stay this way. 519 00:55:45,100 --> 00:55:46,600 We must bury her. 520 00:55:48,600 --> 00:55:50,300 Let's burn her instead! This thing... 521 00:57:04,600 --> 00:57:12,300 that... here and in this place... 522 00:57:15,700 --> 00:57:18,900 was no longer love but an unending fury... 523 00:57:22,800 --> 00:57:25,300 a kind of barbarous rape... 524 00:57:29,200 --> 00:57:31,500 I disapproved of it heart and soul. 525 00:57:36,500 --> 00:57:38,000 But nothing could sway her... 526 00:57:41,000 --> 00:57:43,500 She had to go through with it. 527 00:57:45,400 --> 00:57:47,400 And I had to let her... 528 00:57:52,200 --> 00:57:55,800 even if it made me feel disgusted with myself. 529 00:58:05,300 --> 00:58:08,900 Don't be ashamed, I understand. 530 00:58:26,400 --> 00:58:28,200 Back in Paris... 531 00:58:31,300 --> 00:58:35,300 our relationship became a wretched repetition of that night. 532 00:58:38,600 --> 00:58:42,500 Our daughter's death had placed a wall between us... 533 00:58:45,400 --> 00:58:47,400 I no longer existed in her eyes... 534 00:58:48,300 --> 00:58:49,700 Except... 535 00:58:53,400 --> 00:58:57,200 that she was so totally organized for pleasure... 536 00:58:57,900 --> 00:59:00,400 that she always needed it... 537 00:59:09,400 --> 00:59:12,200 At such times, I hated her. 538 00:59:14,900 --> 00:59:18,200 I went as far as to wish her dead. 539 00:59:21,000 --> 00:59:26,100 I began to submerge her with bitter words, poisoned by disgust. 540 00:59:28,800 --> 00:59:31,500 I left the house more and more, 541 00:59:31,800 --> 00:59:34,500 vowing to end the relationship. 542 00:59:36,100 --> 00:59:40,100 When I'd get home, she was still as I'd left her. 543 00:59:43,300 --> 00:59:46,200 The only thing which kept us together 544 00:59:48,100 --> 00:59:50,900 was the bottomless abyss of our caresses, 545 00:59:53,400 --> 00:59:55,700 and we threw ourselves into it, Marquise, 546 00:59:57,400 --> 00:59:59,600 worse than before. 547 01:00:01,000 --> 01:00:04,400 And all my hate was engulfed in its flames. 548 01:00:04,500 --> 01:00:06,200 But sooner or later, 549 01:00:06,500 --> 01:00:10,400 love withers in these terrible games, doesn't it? 550 01:00:10,500 --> 01:00:15,000 It falls, mutilated in the battle of two hearts. 551 01:00:15,300 --> 01:00:17,600 It gets back up for a short time, 552 01:00:18,800 --> 01:00:23,300 only to fall even more mutilated... 553 01:00:30,400 --> 01:00:33,100 Then we no longer love each other? 554 01:00:35,000 --> 01:00:37,100 My poor child, 555 01:00:38,200 --> 01:00:41,400 we both know we no longer love each other. 556 01:00:43,500 --> 01:00:46,000 It is written on your brow. 557 01:00:47,900 --> 01:00:49,600 Boredom overwhelms you, 558 01:00:51,800 --> 01:00:55,300 you're not a weak creature who deludes herself. 559 01:00:56,700 --> 01:01:01,700 Let us separate. It's the only way to end this nobly. 560 01:01:02,000 --> 01:01:04,200 Go on, I'm enthralled! 561 01:01:06,700 --> 01:01:09,000 I told her that we'd stay friends, 562 01:01:09,200 --> 01:01:10,900 and I proved it to her. 563 01:01:11,000 --> 01:01:15,400 We spent even more time together, now that we'd separated. 564 01:01:16,900 --> 01:01:18,900 I took her to the theater, 565 01:01:20,700 --> 01:01:23,100 I went riding with her. 566 01:01:24,300 --> 01:01:25,900 My elegant friends 567 01:01:26,200 --> 01:01:30,600 who dumped their mistresses when 568 01:01:31,300 --> 01:01:33,100 they were through with them, 569 01:01:33,700 --> 01:01:37,100 made fun of me and our supposed sentimental separation. 570 01:01:37,300 --> 01:01:41,600 My dear man, they'd say, you'll never be rid of that woman 571 01:01:41,700 --> 01:01:43,500 you still love her! 572 01:01:46,100 --> 01:01:49,000 Marquise, I was sure of the opposite. 573 01:01:52,400 --> 01:01:56,600 I'd returned to my bachelor life with such total joy 574 01:01:56,800 --> 01:02:00,200 to have any doubts about my control of myself. 575 01:02:01,800 --> 01:02:04,700 Vellini agreed we no longer loved each other, 576 01:02:05,700 --> 01:02:08,200 and stuck her claws into Cerisy. 577 01:02:09,100 --> 01:02:13,900 So it was your Malaguena who ruined that poor devil Cerisy? 578 01:02:15,100 --> 01:02:17,000 I'm not painting a rosy picture of her. 579 01:02:18,100 --> 01:02:20,500 I'm speaking frankly to you. 580 01:02:20,900 --> 01:02:24,400 Anyone else but you would protest loudly, 581 01:02:24,500 --> 01:02:28,300 and deny one could wreck one's life for that creature. 582 01:02:28,600 --> 01:02:29,900 My child, 583 01:02:30,000 --> 01:02:35,000 we weren't as narrow-minded in the 18th century as in this one! 584 01:02:35,200 --> 01:02:40,000 And, believe me, I've remained ferociously 18th century! 585 01:02:45,000 --> 01:02:47,000 It's you, Ryno! 586 01:02:51,000 --> 01:02:52,800 You didn't expect me? 587 01:02:55,200 --> 01:02:59,100 My God, you're burning, You have a fever? 588 01:02:59,300 --> 01:03:02,900 I don't know, but I'm bored. 589 01:03:10,400 --> 01:03:13,700 Maybe this Spanish sunshine makes you homesick. 590 01:03:14,000 --> 01:03:16,600 Well... You may be right! 591 01:03:31,300 --> 01:03:33,700 You're still the same Vellini! 592 01:03:38,100 --> 01:03:42,000 The wild woman who no one can stand up to! 593 01:03:42,700 --> 01:03:46,300 Life is standing up to me! 594 01:03:48,400 --> 01:03:52,800 I don't know what's wrong, but I'm suffering! 595 01:03:54,400 --> 01:03:57,500 I was happier with you, Ryno. 596 01:04:02,400 --> 01:04:05,800 Does Cerisy upset you, my poor girl? 597 01:04:06,100 --> 01:04:09,700 Him? You know about him? They told you? 598 01:04:10,100 --> 01:04:13,400 No he doesn't upset me, the poor man. 599 01:04:13,800 --> 01:04:16,100 He wouldn't dare. 600 01:04:17,000 --> 01:04:21,000 He is subservient, paralyzed, 601 01:04:21,100 --> 01:04:23,500 totally devoted to me! 602 01:04:24,400 --> 01:04:26,800 Only, it bores me. 603 01:04:27,500 --> 01:04:30,400 I preferred life when you detested me. 604 01:04:33,600 --> 01:04:36,100 And you, are you happy? 605 01:04:39,100 --> 01:04:40,700 What if I'm not? 606 01:04:42,200 --> 01:04:43,900 Don't lie to me! 607 01:04:46,000 --> 01:04:48,100 You met a woman in London 608 01:04:48,300 --> 01:04:51,800 and returned with her to Paris. 609 01:04:52,600 --> 01:04:55,000 You came back together ten days ago. 610 01:04:55,100 --> 01:04:58,700 The woman you mention is a noble Parisian. 611 01:04:58,900 --> 01:05:02,500 When you meet a compatriot abroad, you link up easily, 612 01:05:03,000 --> 01:05:05,200 and without consequences. 613 01:05:07,900 --> 01:05:10,300 And she was traveling with her husband! 614 01:05:12,500 --> 01:05:17,700 You're not in love with her? Weren't you two at the Opera last night? 615 01:05:20,000 --> 01:05:24,800 You were, Ryno! I saw you there. 616 01:05:25,900 --> 01:05:30,500 But you were so immersed in your new mistress, 617 01:05:30,700 --> 01:05:32,100 you never saw me. 618 01:05:32,200 --> 01:05:34,000 What if it's true? 619 01:05:36,100 --> 01:05:39,500 She's the first woman I've loved since our split. 620 01:05:41,100 --> 01:05:43,100 Why do you adopt that tone? 621 01:05:47,100 --> 01:05:49,100 I know it's wrong. 622 01:05:59,600 --> 01:06:02,600 Why do you insist on stopping to love me? 623 01:06:04,200 --> 01:06:07,000 Not loving is the worst misfortune! 624 01:06:08,000 --> 01:06:09,900 Why won't you answer? 625 01:06:11,200 --> 01:06:13,200 You made me suffer too much. 626 01:06:14,000 --> 01:06:16,100 I can't go back to that. 627 01:06:23,900 --> 01:06:26,700 But you like to come back here when it suits you, 628 01:06:26,900 --> 01:06:30,100 as much as it suits you, 629 01:06:30,200 --> 01:06:34,300 nose in the air, hands in your pockets, 630 01:06:34,800 --> 01:06:39,100 without any commitment! How very convenient... 631 01:06:39,600 --> 01:06:41,100 Whereas with... 632 01:06:43,000 --> 01:06:45,100 your Countess... 633 01:06:45,300 --> 01:06:49,300 Countess who? Countess de Mendoze. 634 01:06:49,500 --> 01:06:51,100 Stop that! 635 01:06:53,700 --> 01:06:56,000 Or I'll never come here again! 636 01:06:56,200 --> 01:06:59,800 So what? You think I still love you? 637 01:07:00,300 --> 01:07:04,600 What do I care about you and your Countess de Mendoze? 638 01:07:05,400 --> 01:07:07,500 You don't believe me? 639 01:07:07,700 --> 01:07:10,700 Then put your hand on my heart and tell me of your joy 640 01:07:10,800 --> 01:07:14,200 with your new mistress. 641 01:07:14,300 --> 01:07:19,000 If your heart beats faster, spurn me. 642 01:07:21,700 --> 01:07:25,600 Tell me how she makes love. 643 01:07:28,200 --> 01:07:29,800 She's a noble lady, 644 01:07:30,500 --> 01:07:32,900 incredibly cold and prudish. 645 01:07:33,300 --> 01:07:36,000 Repelled by the base acts of love. 646 01:07:38,300 --> 01:07:41,500 She finally gave in to me in a flood of tears, 647 01:07:42,200 --> 01:07:44,500 as if she despised herself, 648 01:07:45,500 --> 01:07:47,900 but her love was too strong... 649 01:07:49,600 --> 01:07:51,700 She doesn't open her legs, 650 01:07:52,800 --> 01:07:54,800 she clenches them. 651 01:07:55,700 --> 01:07:56,900 Do you like that? 652 01:07:57,100 --> 01:07:58,800 I almost force her. 653 01:07:59,500 --> 01:08:02,600 She closes her eyes, refuses to look at me. 654 01:08:03,400 --> 01:08:06,400 And she weeps, it is very impressive. 655 01:08:07,800 --> 01:08:09,400 How does she come? 656 01:08:10,700 --> 01:08:15,600 That's not the point. I doubt she gets any pleasure. 657 01:08:16,100 --> 01:08:19,800 Her surrender, her sacrifice is what's sublime! 658 01:08:21,700 --> 01:08:25,500 It flatters your tiny pride. 659 01:08:28,700 --> 01:08:31,500 But that's not love... 660 01:08:35,300 --> 01:08:37,600 Most women refuse to know what it is 661 01:08:38,000 --> 01:08:44,100 to give oneself to a man. 662 01:08:44,400 --> 01:08:51,900 What it is to hold a man in one's belly. 663 01:08:55,100 --> 01:08:59,800 What do you find so extraordinary about her? 664 01:09:00,100 --> 01:09:02,000 You, above all! 665 01:09:04,000 --> 01:09:06,000 I don't understand... 666 01:09:07,000 --> 01:09:09,600 If at least you'd replaced me with 667 01:09:09,800 --> 01:09:15,000 someone a hundred times more gifted at pleasuring you... 668 01:09:15,100 --> 01:09:17,200 You'd be desperately jealous. 669 01:09:18,200 --> 01:09:24,200 Perhaps, but at least not humiliated. 670 01:09:30,700 --> 01:09:33,300 Does her title excite you? 671 01:09:34,700 --> 01:09:38,000 Be quiet! She's a great lady. 672 01:09:38,100 --> 01:09:43,000 If you knew her, you'd keep quiet! She's way above you. 673 01:10:13,400 --> 01:10:17,300 It's light. I've exhausted you. 674 01:10:17,400 --> 01:10:20,300 My young friend, one doesn't need sleep at my age. 675 01:10:20,500 --> 01:10:23,700 I spent many a sleepless night in my youth. 676 01:10:24,900 --> 01:10:28,700 Fireside chats are the ballroom follies of old age. 677 01:10:28,800 --> 01:10:34,300 And now I know everything about the husband I chose for Hermangarde. 678 01:10:37,300 --> 01:10:40,100 You gave me the self-assurance I lacked. 679 01:10:40,700 --> 01:10:44,600 You trusted me when they all scorned Ryno de Marigny. 680 01:10:46,300 --> 01:10:49,100 My own family never understood who I was, 681 01:10:49,200 --> 01:10:51,600 or what I could become. 682 01:10:54,600 --> 01:10:55,900 Thank you. 683 01:10:59,800 --> 01:11:03,500 You're my real mother. 684 01:11:04,700 --> 01:11:08,600 I love you like a son... I never felt that for my mother. 685 01:11:09,800 --> 01:11:11,600 I love Hermangarde more than anything. 686 01:11:11,700 --> 01:11:15,800 I know! My granddaughter is my greatest treasure. 687 01:11:15,900 --> 01:11:18,900 I'm glad I didn't oppose your happiness, 688 01:11:19,000 --> 01:11:21,300 or Hermangarde's! 689 01:11:46,900 --> 01:11:50,300 He had the nerve to tell her his whole story, 690 01:11:50,600 --> 01:11:52,600 he reveled in it! 691 01:11:53,600 --> 01:11:55,900 My dear, as I always said, it's the perverse influence 692 01:11:56,000 --> 01:12:01,000 of over-provocative novels 693 01:12:01,200 --> 01:12:03,500 on female common sense! 694 01:12:42,200 --> 01:12:44,500 Here's the text chosen by the bride and groom, 695 01:12:44,600 --> 01:12:47,000 from the gospel according to St Matthew 696 01:12:47,300 --> 01:12:48,900 "Some Pharisees came to Jesus and tested him, saying 697 01:12:49,100 --> 01:12:51,100 "May a man divorce his wife for any cause he pleases? 698 01:12:51,200 --> 01:12:52,700 "He answered 699 01:12:52,900 --> 01:12:55,600 "Have you not read, that the Creator 700 01:12:55,700 --> 01:12:57,200 "made them male and female and said, 701 01:12:57,300 --> 01:13:00,000 "A man leaves his father and mother, 702 01:13:00,300 --> 01:13:03,400 "to be united to his wife and become one flesh. 703 01:13:03,600 --> 01:13:07,000 "They are no longer two, but one flesh. 704 01:13:07,500 --> 01:13:10,300 "What God has united, let not man separate. 705 01:13:10,400 --> 01:13:11,400 "They objected 706 01:13:11,600 --> 01:13:13,800 "Why did Moses say a man may divorce his wife with a letter? 707 01:13:14,200 --> 01:13:15,200 "He said to them 708 01:13:15,300 --> 01:13:19,900 "Your stubbornness is why Moses let you divorce your wives. 709 01:13:20,100 --> 01:13:21,100 "But in the beginning it was not so. 710 01:13:21,200 --> 01:13:24,600 "A man may only divorce his wife for unchastity. 711 01:13:24,700 --> 01:13:27,000 "If he marries another, it is adultery. 712 01:13:27,300 --> 01:13:30,500 "Some disciples said If it is so for a man and his wife, 713 01:13:30,600 --> 01:13:34,200 "it is best not to marry. 714 01:13:34,600 --> 01:13:35,700 "He said to them 715 01:13:35,800 --> 01:13:40,100 "Only those God appointed can accept this. 716 01:13:40,300 --> 01:13:42,700 "Some men are born eunuchs from their mother's womb. 717 01:13:42,800 --> 01:13:44,400 "Others were made so by men. 718 01:13:45,200 --> 01:13:48,300 "Others became eunuchs for the Kingdom of Heaven. 719 01:13:48,400 --> 01:13:51,400 "Let those accept it who can." 720 01:13:51,600 --> 01:13:55,200 "Imitate me, as I imitate Christ. 721 01:13:55,300 --> 01:13:57,000 "But know that Christ is the head of all men, 722 01:13:59,900 --> 01:14:02,800 "as a husband is the head of his wife, and God the head of Christ. 723 01:14:03,100 --> 01:14:06,600 "Any man who prays with his head covered 724 01:14:06,900 --> 01:14:09,000 "brings shame upon his head. 725 01:14:09,100 --> 01:14:11,200 "Any woman who prays with her head unveiled 726 01:14:11,300 --> 01:14:14,400 "brings shame on her head, as if it had been shaved. 727 01:14:14,600 --> 01:14:16,700 "A woman who is unveiled, is as if shorn. 728 01:14:16,800 --> 01:14:20,500 "If it is shameful for her to be shorn, 729 01:14:20,600 --> 01:14:22,000 "she should wear a veil. 730 01:14:22,100 --> 01:14:24,300 "A man must not cover his head, 731 01:14:24,400 --> 01:14:26,500 "for he is the image and glory of God, 732 01:14:26,600 --> 01:14:31,600 "but woman is the glory of man. 733 01:14:31,800 --> 01:14:35,500 "Man did not come from woman, 734 01:14:35,600 --> 01:14:38,100 but woman from man. 735 01:14:38,300 --> 01:14:40,500 "Man was not created for woman, 736 01:14:40,600 --> 01:14:44,600 but woman for man. 737 01:14:44,800 --> 01:14:47,600 "A woman must have 738 01:14:47,800 --> 01:14:52,800 "a sign of authority on her head, 739 01:14:52,900 --> 01:14:55,500 "out of regard for the angels." 740 01:14:56,100 --> 01:14:59,000 Epistle of St Paul to the Corinthians. 741 01:16:00,400 --> 01:16:01,900 How the sea rises! 742 01:16:02,100 --> 01:16:05,500 The spring tide. M. De Marigny will have forgotten. 743 01:16:05,800 --> 01:16:09,100 If they are too tardy, how they will get back? 744 01:16:09,400 --> 01:16:11,500 You're still not concerned? 745 01:16:11,600 --> 01:16:13,600 I hope they don't catch cold. 746 01:16:15,600 --> 01:16:19,400 Did you do as I did, Marquise? You wrote to someone? 747 01:16:19,500 --> 01:16:21,400 I see a letter in your hands. 748 01:16:22,000 --> 01:16:24,300 To whom would I write, my dear? 749 01:16:24,400 --> 01:16:27,500 To Viscount de Prony, like you, to admonish him! 750 01:16:27,800 --> 01:16:32,000 This letter you see is neither from me, nor to me. 751 01:16:32,200 --> 01:16:35,500 It's for M. De Marigny, and was just handed to me. 752 01:16:37,700 --> 01:16:40,400 - Is it from Paris? - Yes, it is. 753 01:16:40,700 --> 01:16:43,100 You know this handwriting? 754 01:16:51,100 --> 01:16:55,100 Marquise, what an awful scribble! 755 01:16:55,300 --> 01:16:57,700 I know no one who writes like that. 756 01:17:00,200 --> 01:17:02,100 It's a woman's handwriting. 757 01:17:02,300 --> 01:17:03,700 A washerwoman's! 758 01:17:03,800 --> 01:17:06,700 Washerwomen don't fold their letters like this, 759 01:17:06,800 --> 01:17:09,500 or possess seals like this one. Look! 760 01:17:13,200 --> 01:17:14,800 My God! 761 01:17:17,700 --> 01:17:23,100 Could it be that his old mistress, who has been silent until now, 762 01:17:23,200 --> 01:17:24,500 has changed her mind? 763 01:17:24,700 --> 01:17:26,200 It would seem likely! 764 01:17:26,300 --> 01:17:30,300 She lay low for four months and now springs back to life! 765 01:17:30,400 --> 01:17:31,900 Quite astute of her. 766 01:17:32,100 --> 01:17:37,400 She thinks by now the joy of a lovely young wife has worn off. 767 01:17:37,600 --> 01:17:41,800 A big mistake! He's still deeply in love with his wife, 768 01:17:41,900 --> 01:17:43,400 she's wasting her time. 769 01:17:43,500 --> 01:17:46,500 Coming from you, this confidence reassures me. 770 01:17:46,600 --> 01:17:49,000 Yes, be reassured. 771 01:17:49,400 --> 01:17:53,300 Let's both be reassured! What's a letter after all? 772 01:17:55,300 --> 01:17:56,700 There they are. 773 01:17:59,700 --> 01:18:02,800 We were caught by the tide. We came back by boat. 774 01:18:02,900 --> 01:18:06,200 You're soaked! Get warm by the fire. 775 01:18:06,300 --> 01:18:08,500 If you fall ill, where will we be then! 776 01:18:09,700 --> 01:18:13,000 I'm not cold. I have to get used to the breeze, 777 01:18:13,200 --> 01:18:15,700 now I'm the wife of a man who loves the sea. 778 01:18:16,000 --> 01:18:20,000 M. De Marigny, I was given a letter for you from Paris. 779 01:18:22,300 --> 01:18:23,600 Thank you. 780 01:19:19,500 --> 01:19:21,100 Why did you come here? 781 01:19:22,800 --> 01:19:24,800 Because it pleased me to. 782 01:19:25,400 --> 01:19:28,600 Isn't the open air as much mine as anyone's? 783 01:19:30,300 --> 01:19:32,300 I came here because I was bored 784 01:19:33,600 --> 01:19:36,300 with not seeing you, 785 01:19:37,000 --> 01:19:39,700 because you didn't reply to my letters. 786 01:19:43,200 --> 01:19:45,500 Why did you pursue me here? 787 01:19:46,100 --> 01:19:49,400 If I feel like living on these shores, 788 01:19:49,600 --> 01:19:52,000 spending my days on this cliff... 789 01:19:52,700 --> 01:19:56,100 Doesn't it all belong to me as much as to you? 790 01:19:56,400 --> 01:19:57,900 What are you afraid of? 791 01:20:00,400 --> 01:20:04,300 Deep down you're unsure of yourself. 792 01:20:06,200 --> 01:20:10,200 I like this place, and I want to live here. 793 01:20:12,400 --> 01:20:15,500 If I'm not wanted, go away! 794 01:20:16,200 --> 01:20:20,000 As for me, I'm taking possession of it today. 795 01:20:24,600 --> 01:20:26,500 It could be said that I came here like a beggar, 796 01:20:26,700 --> 01:20:30,700 to plead for a glance from the sovereign, 797 01:20:30,800 --> 01:20:37,800 who... banished me... 798 01:20:44,500 --> 01:20:47,600 If I betrayed the love of my life, I'd hate myself. 799 01:20:47,700 --> 01:20:49,300 So would you... 800 01:20:50,700 --> 01:20:55,400 If you refuse to put your arms for a minute around your Malaguena, 801 01:20:55,600 --> 01:20:57,300 you'd better kill me, 802 01:21:00,100 --> 01:21:02,100 At least then I'd feel no more pain. 803 01:21:03,000 --> 01:21:04,600 What are you waiting for? 804 01:21:05,200 --> 01:21:07,300 We're alone up here! 805 01:21:08,400 --> 01:21:10,000 See, there's no one! 806 01:21:10,500 --> 01:21:12,700 Take up your gun! 807 01:21:16,100 --> 01:21:17,100 You see... 808 01:21:18,900 --> 01:21:22,500 If anyone hears, you missed a seagull. 809 01:21:25,100 --> 01:21:26,600 If I fall into the sea, 810 01:21:26,900 --> 01:21:31,300 you'll be sure to be faithful. Shoot! 811 01:21:33,700 --> 01:21:35,000 You're mad! 812 01:22:32,100 --> 01:22:33,700 Not now! 813 01:22:37,100 --> 01:22:38,100 She's asleep. 814 01:22:46,200 --> 01:22:47,900 Be good. 815 01:22:50,200 --> 01:22:54,300 One kiss! One kiss first! 816 01:22:56,300 --> 01:22:57,600 A real one! 817 01:23:16,300 --> 01:23:18,300 Weren't you to take the dogs out? 818 01:23:34,700 --> 01:23:36,500 Did Ryno wake you, Grandmother? 819 01:23:36,800 --> 01:23:40,800 No, my child, your husband did not wake me. I wasn't asleep. 820 01:23:45,300 --> 01:23:47,400 Are you really leaving us? 821 01:23:47,500 --> 01:23:51,600 Winter is coming. Dampness doesn't agree with rheumatism. 822 01:23:53,700 --> 01:23:55,600 I love this place, I'm happy here. 823 01:23:55,800 --> 01:23:58,200 But I love you more than any place. 824 01:23:59,800 --> 01:24:02,400 If I ask him, Ryno will return to Paris. 825 01:24:02,600 --> 01:24:04,400 Make sure you don't! 826 01:24:04,500 --> 01:24:09,100 You don't yet know, my sweet, how fragile is a woman's happiness. 827 01:24:09,200 --> 01:24:11,000 Ryno idolizes you. 828 01:24:11,100 --> 01:24:14,700 Here, what would he love, if not you? But in Paris, 829 01:24:15,100 --> 01:24:19,100 there are so many distractions, and for a woman who is loved, 830 01:24:19,300 --> 01:24:21,500 every distraction is a mortal enemy. 831 01:24:23,300 --> 01:24:25,100 You're right, grandmother. 832 01:24:25,500 --> 01:24:28,700 No woman owns the key to a man's heart for long. 833 01:24:29,700 --> 01:24:31,900 But if you miss us, send word, and we'll return to Paris. 834 01:24:32,000 --> 01:24:33,600 Have a good trip. 835 01:24:40,200 --> 01:24:43,700 There's no handsomer couple in all Paris! 836 01:25:38,600 --> 01:25:40,000 Ryno! 837 01:25:42,300 --> 01:25:44,300 Not so fast! 838 01:26:08,300 --> 01:26:10,800 I didn't realize you weren't following. 839 01:26:26,300 --> 01:26:28,000 I'm so silly. 840 01:26:41,200 --> 01:26:44,300 - Well, doctor? - Madame de Marigny is pregnant. 841 01:26:57,800 --> 01:27:00,400 As of now, I forbid you to get on a horse. 842 01:27:05,900 --> 01:27:09,800 Do you realize, when I think of it, I break into a cold sweat... 843 01:27:21,000 --> 01:27:22,700 It's my son! 844 01:28:20,300 --> 01:28:22,300 Madame may catch cold. 845 01:28:23,000 --> 01:28:24,900 It is unwise in your state. 846 01:28:25,100 --> 01:28:28,600 It's lovely weather. I need fresh air. 847 01:28:46,700 --> 01:28:50,000 Keep covered, the weather changes fast here. 848 01:28:50,700 --> 01:28:52,700 I'm a grown woman! 849 01:28:58,000 --> 01:29:02,200 Why, it's the lady of the manor, the Marquise's daughter! 850 01:29:07,500 --> 01:29:10,700 Old Griffon! 851 01:29:10,900 --> 01:29:14,100 Who's that woman sitting on a pile of ropes? 852 01:29:15,500 --> 01:29:19,000 You don't know her? Everyone around here knows her now. 853 01:29:20,900 --> 01:29:24,700 Often, she comes fishing with us. 854 01:31:14,200 --> 01:31:17,700 You're even handsomer than when I first saw you. 855 01:31:18,300 --> 01:31:21,000 And now we're reunited. 856 01:31:21,100 --> 01:31:22,200 Be quiet! 857 01:32:15,000 --> 01:32:20,800 Talk, if you want... Say what you want. 858 01:32:22,600 --> 01:32:25,100 It's only too true that I came. 859 01:32:34,000 --> 01:32:35,600 As God is my witness, 860 01:32:37,300 --> 01:32:40,000 you're the cause of more kisses, 861 01:32:41,700 --> 01:32:44,700 of more tenderness for Hermangarde than I'd have given her 862 01:32:44,900 --> 01:32:46,900 if you hadn't existed! 863 01:32:52,400 --> 01:32:54,000 I kissed her like a drowning man 864 01:32:56,000 --> 01:32:59,800 clings to a floating log. 865 01:33:15,300 --> 01:33:17,400 They say that in battle, 866 01:33:18,700 --> 01:33:22,900 when thoroughbred horses are lightly injured by a bayonet, 867 01:33:27,700 --> 01:33:30,200 a mysterious attraction for pain 868 01:33:31,500 --> 01:33:33,900 urges them forward to 869 01:33:35,000 --> 01:33:37,800 impale themselves right to the heart. 870 01:33:43,000 --> 01:33:45,400 It's the same with you, 871 01:33:46,700 --> 01:33:49,300 since the day I saw you again. 872 01:35:31,000 --> 01:35:32,300 Is that my horse? 873 01:35:33,000 --> 01:35:39,000 It's just the wind. Don't leave me. It's the wind. 874 01:36:06,400 --> 01:36:07,900 It's the wind. 875 01:36:11,200 --> 01:36:13,400 It can't be her! 876 01:36:47,400 --> 01:36:49,600 You see, there's no one! 877 01:36:50,000 --> 01:36:51,800 Come back inside. 878 01:41:03,900 --> 01:41:05,800 Rebuke me. 879 01:41:14,600 --> 01:41:16,800 Tell me what you're thinking. 880 01:41:23,900 --> 01:41:28,400 You're worrying for nothing. Everything is fine. 881 01:41:49,500 --> 01:41:52,100 The worst is this silence. 882 01:42:08,100 --> 01:42:12,500 In fact, no. I was thinking of Countess de Mendoze. 883 01:42:15,300 --> 01:42:17,200 You knew she died? 884 01:42:25,300 --> 01:42:27,800 Is she happier where she is now? 885 01:42:32,800 --> 01:42:35,500 You mean I kill everyone close to me. 886 01:42:36,900 --> 01:42:38,900 I didn't say that. 887 01:42:51,100 --> 01:42:54,100 There's something terrible in my fate! 888 01:42:54,700 --> 01:42:56,700 I always knew it. 889 01:43:16,200 --> 01:43:20,500 After a year and a half of uncertainty, I have just now 890 01:43:20,600 --> 01:43:29,200 received the proof of something I had calculated and foreseen, 891 01:43:29,600 --> 01:43:32,300 as one calculates an eclipse. 892 01:43:32,600 --> 01:43:36,700 In fact, it is also an eclipse. 893 01:43:36,800 --> 01:43:38,400 That paragon of husbands, Monsieur de Marigny... 894 01:43:38,600 --> 01:43:40,300 Monsieur de Marigny? 895 01:43:40,500 --> 01:43:42,400 ...has done like the dog in the Bible. He has returned... 896 01:43:42,600 --> 01:43:44,400 you know where? 897 01:43:44,900 --> 01:43:47,300 What you're saying is most unsavory! 898 01:43:47,400 --> 01:43:49,100 Saying isn't doing! 899 01:43:49,200 --> 01:43:53,000 Let's see... It's ten o'clock exactly. 900 01:43:53,200 --> 01:43:57,200 Where do you think Monsieur de Marigny is now? 901 01:43:58,000 --> 01:44:01,700 That genius of conjugal love! 902 01:44:01,800 --> 01:44:03,600 My God! 903 01:44:04,300 --> 01:44:08,500 So my poor friend the Marquise de Flers did well to die. 904 01:44:08,600 --> 01:44:13,100 He's at 46 rue des Carmes, 905 01:44:13,200 --> 01:44:14,900 at Senora Vellini's. 906 01:44:15,000 --> 01:44:16,500 Are you sure of this? 907 01:44:16,800 --> 01:44:20,400 He was at the Opera last night with his wife. 908 01:44:20,500 --> 01:44:23,700 He left around the same time I did... 909 01:44:23,800 --> 01:44:26,900 I saw him get into his carriage under the arches, 910 01:44:27,100 --> 01:44:29,400 it was after Act Two. 911 01:44:29,500 --> 01:44:32,200 He left Madame de Marigny in her box, 912 01:44:32,300 --> 01:44:35,900 with Madame de Spaur and Madame de Vanvres. 913 01:44:36,000 --> 01:44:38,600 What proves he went to Rue de Carmes? 914 01:44:38,800 --> 01:44:41,300 I saw him enter her house myself! 915 01:44:42,000 --> 01:44:45,500 His carriage parked in front of the door 916 01:44:46,100 --> 01:44:50,700 testified to the fact to anyone who passed by. 917 01:44:52,000 --> 01:44:56,500 Monsieur de Marigny does not like secrecy. 918 01:44:58,500 --> 01:45:02,700 What I like about him is that, if one day he's a government minister, 919 01:45:02,800 --> 01:45:06,500 he'll revel in being unpopular. 920 01:45:07,300 --> 01:45:11,100 I know of no man who defies opinion better than he! 921 01:45:11,200 --> 01:45:13,000 Just like a man! 922 01:45:13,500 --> 01:45:17,000 And yet... You needn't believe me, Monsieur de Prony, 923 01:45:17,700 --> 01:45:21,500 but I swear he was madly in love with Hermangarde. 924 01:45:22,300 --> 01:45:25,700 I witnessed that love, and I'll never forget it. 925 01:45:26,100 --> 01:45:28,400 That's just as well, Countess. 926 01:45:28,600 --> 01:45:30,800 That way, at least someone will remember. 927 01:45:31,500 --> 01:45:35,600 For he probably no longer does. 65181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.