Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,000 --> 00:01:22,100
My dear...
2
00:01:24,100 --> 00:01:26,500
You've grasped me by
the only handle left to me,
3
00:01:26,700 --> 00:01:31,100
the supreme passion,
that locks out all the others,
4
00:01:31,200 --> 00:01:34,100
the cardinal sin of gluttony.
5
00:01:34,200 --> 00:01:36,700
Sadly,
6
00:01:37,900 --> 00:01:43,300
the only sin left,
the last one.
7
00:01:44,200 --> 00:01:45,500
Indeed!
8
00:02:06,200 --> 00:02:07,400
They're the delights of Capua!
9
00:02:14,400 --> 00:02:18,600
But Hannibal mustn't linger
on those delights.
10
00:02:18,700 --> 00:02:21,700
No, I'll go to Canossa for you.
I promise!
11
00:02:22,000 --> 00:02:26,600
Or more precisely to 46 rue des Carmes,
at Senora Vellini's.
12
00:02:26,800 --> 00:02:28,900
So that species has a name?
13
00:02:29,000 --> 00:02:31,300
Yes, she's Spanish,
14
00:02:31,400 --> 00:02:37,400
born in 1799 in Malaga, so that...
15
00:02:37,500 --> 00:02:41,600
So that... she's 36 years old.
16
00:02:41,800 --> 00:02:45,200
A good age to make way for another.
17
00:03:04,800 --> 00:03:09,800
Has your best friend
the Marquise de Flers, lost her mind?
18
00:03:10,000 --> 00:03:11,900
What has this Marigny done to her?
19
00:03:12,500 --> 00:03:16,100
He's a womanizer
and a gambler, and penniless...
20
00:03:16,300 --> 00:03:17,300
I know...
21
00:03:17,500 --> 00:03:21,100
And she lets him marry
her wealthy granddaughter?
22
00:03:21,300 --> 00:03:24,600
The jewel of the French aristocracy!
That's the limit!
23
00:03:25,200 --> 00:03:29,300
She, who was always so wise,
has taken leave of her senses!
24
00:03:29,800 --> 00:03:31,900
She should marry him herself!
25
00:03:32,000 --> 00:03:33,900
Hold your tongue!
26
00:03:34,100 --> 00:03:36,300
It's the talk of the town,
dear friend!
27
00:03:39,700 --> 00:03:43,600
Here we are: 46 rue des Carmes!
28
00:03:46,600 --> 00:03:48,600
I shall inform the Senora
of the wedding of Miss de Polastron
29
00:03:48,700 --> 00:03:52,400
to her beloved Marigny
and I hope to provoke quite a scandal.
30
00:03:52,600 --> 00:03:55,400
If it managed to dash this marriage,
31
00:03:56,400 --> 00:03:58,900
you'd pleasure me more
32
00:03:59,100 --> 00:04:01,900
than you ever did.
33
00:04:06,500 --> 00:04:08,100
Such ingratitude!
34
00:04:21,000 --> 00:04:22,200
Monsieur de Prony!
35
00:04:22,700 --> 00:04:24,200
In person.
36
00:04:29,500 --> 00:04:31,800
How fares my pretty?
37
00:04:32,700 --> 00:04:35,300
- Is the Senora at home to visitors?
- Yes, sir.
38
00:04:41,700 --> 00:04:43,700
I'll keep the stick, I need it.
39
00:04:51,400 --> 00:04:52,900
Monsieur de Prony, Madame.
40
00:05:06,500 --> 00:05:11,500
Well, then... So how is
the Goddess of Capriciousness?
41
00:05:12,600 --> 00:05:15,900
You're just as capricious, Viscount.
42
00:05:16,300 --> 00:05:18,500
You used to visit me,
you came often.
43
00:05:18,600 --> 00:05:23,200
You seemed to hold me
in your affection. Then...!
44
00:05:23,400 --> 00:05:29,000
One fine day,
you disappeared without warning.
45
00:05:29,200 --> 00:05:34,400
I was taking the waters, my dear.
46
00:05:34,500 --> 00:05:37,400
Taking the waters,
for two whole years?
47
00:05:37,700 --> 00:05:40,600
You're not in earnest, Viscount!
48
00:05:42,400 --> 00:05:45,500
Anyway, it hasn't
done much for your gout!
49
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
None of us are getting
any younger, my dear!
50
00:05:51,800 --> 00:05:54,800
You still see Monsieur de Marigny?
51
00:05:55,300 --> 00:05:57,100
Certainly.
52
00:06:00,000 --> 00:06:04,300
Is it long since his last visit?
53
00:06:04,500 --> 00:06:08,200
He comes when he pleases, he is free...
54
00:06:08,800 --> 00:06:11,600
Do many people meet
every day after ten years?
55
00:06:12,100 --> 00:06:16,400
Ten years of a less
than perfect fidelity.
56
00:06:18,400 --> 00:06:21,800
Neither of us has been faithful.
57
00:06:22,300 --> 00:06:27,200
It's been an unusual relationship.
58
00:06:27,500 --> 00:06:29,900
With more hate than love.
59
00:06:30,100 --> 00:06:31,700
All the better!
60
00:06:33,700 --> 00:06:36,000
I'd be sorry to see you unhappy.
61
00:06:38,500 --> 00:06:42,600
Are you aware of Monsieur de Marigny's
forthcoming wedding?
62
00:06:42,800 --> 00:06:44,700
Don't worry,
with each woman he has had,
63
00:06:44,800 --> 00:06:48,700
in your world or mine,
64
00:06:48,800 --> 00:06:51,500
people ran to tell me!
65
00:06:51,900 --> 00:06:54,100
Twice if not once!
66
00:06:57,100 --> 00:07:00,000
He'll come back to me, as always!
67
00:07:00,400 --> 00:07:05,900
This time it's more than
a love affair, it's a marriage.
68
00:07:08,000 --> 00:07:12,400
Well... If you insist,
69
00:07:12,700 --> 00:07:16,300
it's a love affair
and a marriage,
70
00:07:16,600 --> 00:07:19,000
but it's not an ending.
71
00:07:20,000 --> 00:07:26,500
An ending to the liaison
between Marigny and myself,
72
00:07:26,700 --> 00:07:29,400
there is none, Monsieur de Prony!
73
00:07:38,000 --> 00:07:43,000
So you're unfaithful tonight, to your
lovely fiancee, Monsieur de Marigny?
74
00:07:46,100 --> 00:07:48,200
You're not at Madame de Flers'?
75
00:07:48,400 --> 00:07:51,200
No, sir. Nor are
you at Madame d'Artelles'.
76
00:07:51,300 --> 00:07:52,800
I dined there!
77
00:08:17,900 --> 00:08:19,200
What's the matter?
78
00:08:20,300 --> 00:08:22,300
Nothing...
79
00:08:26,400 --> 00:08:28,200
See how you lie.
80
00:08:30,900 --> 00:08:32,500
Leave me, Ryno!
81
00:08:40,200 --> 00:08:42,500
- Leave me...
- Not on your life!
82
00:08:48,200 --> 00:08:49,900
Why do you want to escape me?
83
00:08:51,200 --> 00:08:56,100
What did that viper of a Viscount say
to put you in such a fluster?
84
00:08:58,300 --> 00:09:00,600
Nothing I didn't already know.
85
00:09:01,600 --> 00:09:06,600
It's just that he took
such delight in telling me.
86
00:09:07,400 --> 00:09:09,200
You're hurting yourself.
87
00:09:10,400 --> 00:09:14,000
You pay too much attention
to people and their unkind words.
88
00:09:17,200 --> 00:09:20,100
What do they know about you and I?
89
00:09:21,100 --> 00:09:23,100
What can they understand about us?
90
00:09:24,300 --> 00:09:30,400
Nothing... They understand nothing...
91
00:09:57,800 --> 00:10:01,500
He won't come now, it's past midnight.
92
00:10:03,400 --> 00:10:04,900
He might yet arrive.
93
00:10:05,000 --> 00:10:06,800
What if he did?
94
00:10:06,900 --> 00:10:10,300
If he found you here,
he'd know you had waited for him.
95
00:10:10,400 --> 00:10:12,400
Where would that get us!
96
00:10:13,100 --> 00:10:15,600
Never let men rule you.
97
00:10:15,800 --> 00:10:19,300
The most sincere love
isn't devoid of conceit.
98
00:10:19,700 --> 00:10:21,600
Your grandmother is right.
99
00:10:23,600 --> 00:10:26,300
It's his loss!
100
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
Go to bed like a good girl,
and tomorrow,
101
00:10:30,000 --> 00:10:32,800
act with coolness toward him.
Pretend to be uninterested in him.
102
00:10:47,100 --> 00:10:50,100
Now she has retired,
allow me to predict
103
00:10:50,500 --> 00:10:53,900
that she'll be incapable
of the slightest stratagem!
104
00:10:54,300 --> 00:10:56,300
She already loves him too much!
105
00:10:56,400 --> 00:11:00,100
What's wrong with loving the man
she'll marry in a week?
106
00:11:00,600 --> 00:11:03,100
We are not old for nothing, my dear.
107
00:11:03,200 --> 00:11:07,200
You know as well as I do
that one must never give a man
108
00:11:07,300 --> 00:11:09,400
the certainty of conquest.
109
00:11:11,500 --> 00:11:16,700
That young girls,
and even their mothers,
110
00:11:16,800 --> 00:11:19,000
are taken in,
is a law of our species.
111
00:11:19,300 --> 00:11:24,300
We would never become mothers,
if we were clear-sighted.
112
00:11:24,400 --> 00:11:27,900
But when even grandmothers are fooled
113
00:11:28,000 --> 00:11:31,700
by this pitiful comedy of seduction...
114
00:11:31,800 --> 00:11:34,500
It's because I'm much
younger than my age.
115
00:11:34,700 --> 00:11:37,800
I was charmed and
mesmerized like the others,
116
00:11:37,900 --> 00:11:40,400
and so happy about it, dear Countess,
117
00:11:40,600 --> 00:11:45,600
that your bad auguries have
no power to weaken my optimism.
118
00:11:45,800 --> 00:11:48,300
What you're saying is most grave!
119
00:11:48,400 --> 00:11:50,400
He has turned your head more than hers.
120
00:11:50,500 --> 00:11:52,100
Hasn't he!
121
00:11:52,300 --> 00:11:55,600
Here, have a cup.
122
00:11:58,700 --> 00:12:01,400
To pick you up.
123
00:12:03,000 --> 00:12:06,500
It's no laughing matter, I assure you.
Have you no remorse,
124
00:12:06,600 --> 00:12:10,800
on the eve of this wedding,
of marrying your granddaughter
125
00:12:11,200 --> 00:12:14,500
to a mere gentleman without title,
a penniless adventurer!
126
00:12:14,600 --> 00:12:16,800
She's rich enough for both of them!
127
00:12:16,900 --> 00:12:18,300
What's more,
he's an unbridled libertine,
128
00:12:18,400 --> 00:12:22,800
who has no scruples
in compromising his conquests.
129
00:12:22,900 --> 00:12:25,200
You and I belong to the age of Laclos!
130
00:12:25,400 --> 00:12:28,900
An age when such matters
were easily forgiven!
131
00:12:29,000 --> 00:12:32,200
The young people we knew, and loved,
132
00:12:32,300 --> 00:12:34,700
were far worse than those of today,
133
00:12:34,800 --> 00:12:37,600
and yet we didn't become old maids.
134
00:12:37,800 --> 00:12:42,000
Our mothers had the courage
to marry us to some dreadful rascals,
135
00:12:42,200 --> 00:12:45,700
and we had the brazen
good luck to be quite happy!
136
00:12:45,900 --> 00:12:49,700
You can speak
you bewitched the Marquis de Flers!
137
00:12:49,800 --> 00:12:52,500
Hermangarde is prettier than I was,
she'll manage.
138
00:12:52,700 --> 00:12:55,300
She doesn't have your
talent for strategy!
139
00:12:55,500 --> 00:12:58,000
In love, the first to suffer has lost.
140
00:12:58,100 --> 00:12:59,600
She's already trapped.
141
00:12:59,700 --> 00:13:02,100
Hermangarde is what I cherish most.
142
00:13:02,300 --> 00:13:05,800
Would I let her navigate alone
on the ocean of perfidy
143
00:13:06,000 --> 00:13:08,400
that is men's hearts?
No!
144
00:13:08,500 --> 00:13:11,400
This marriage will be my masterpiece.
145
00:13:11,600 --> 00:13:16,200
Your masterpiece!
You're even madder than they say.
146
00:13:21,900 --> 00:13:23,400
Good-bye, my friend!
147
00:13:26,400 --> 00:13:28,500
And where might he be this evening?
148
00:13:29,800 --> 00:13:32,300
He has a mistress, dear Marquise.
149
00:13:32,900 --> 00:13:35,000
He has had for 10 years.
150
00:13:35,200 --> 00:13:40,300
Only you and I were
unaware of it until now.
151
00:14:00,000 --> 00:14:01,800
I hate you!
152
00:14:15,300 --> 00:14:17,300
You'll come back to me, Ryno!
153
00:14:17,700 --> 00:14:22,300
I say it without a trace
of joy, without pride,
154
00:14:23,100 --> 00:14:25,700
without triumphant jealousy.
155
00:14:26,700 --> 00:14:31,200
You'll trample on the girl
you're marrying and come back to me.
156
00:14:32,600 --> 00:14:35,100
I've never loved anyone as I love her.
157
00:14:35,300 --> 00:14:37,500
Not even you, Vellini!
158
00:14:38,700 --> 00:14:41,900
The feelings you stirred
in my heart at twenty,
159
00:14:42,100 --> 00:14:47,300
she has revived in a heart of thirty,
which is old and worn.
160
00:14:51,500 --> 00:14:55,800
You don't cheat on the one you love
with someone you no longer love.
161
00:14:57,000 --> 00:14:58,900
Is that what you believe?
162
00:15:09,200 --> 00:15:12,000
I warned you this evening
meant good-bye.
163
00:15:13,600 --> 00:15:15,500
So good-bye!
164
00:15:17,000 --> 00:15:21,100
May what you say be true...
165
00:15:22,000 --> 00:15:26,700
Oliva!
See Monsieur de Marigny out!
166
00:15:47,200 --> 00:15:49,700
M. De Cerisy has
waited 2 hours in the library.
167
00:15:50,400 --> 00:15:54,100
Let him wait! Or let him leave!
168
00:15:54,500 --> 00:15:59,400
In any case, I'm free.
I owe nobody nothing.
169
00:16:44,700 --> 00:16:47,500
When all Paris was up in arms
about his liaisons
170
00:16:47,600 --> 00:16:51,600
with Madame de Mendoze and others,
171
00:16:51,700 --> 00:16:55,400
he was deceiving them
with that creature.
172
00:16:57,700 --> 00:17:00,200
A courtesan on the wane,
173
00:17:01,200 --> 00:17:03,200
and rather vulgar, I hear...
174
00:17:03,400 --> 00:17:06,400
I'll let you guess
what men seek in her.
175
00:17:06,500 --> 00:17:11,300
Vulgar or not, she must be very crafty
to wrest Monsieur de Marigny
176
00:17:11,400 --> 00:17:13,800
from so many women!
177
00:17:14,000 --> 00:17:16,400
After too much sweetness,
178
00:17:16,500 --> 00:17:19,900
one may appreciate
the scent of an alkali.
179
00:17:20,000 --> 00:17:22,500
Still, 10 years!
180
00:17:22,600 --> 00:17:26,900
Persian marriages only last 7!
181
00:17:27,100 --> 00:17:30,300
10 years together without
being compelled to it by law!
182
00:17:30,500 --> 00:17:31,900
That's unheard of in Paris!
183
00:17:34,900 --> 00:17:37,100
I know we're late.
184
00:17:37,600 --> 00:17:42,000
If a box is rented by the year
I can arrive late if I want!
185
00:19:41,400 --> 00:19:43,200
Time you retired, my child.
186
00:19:43,400 --> 00:19:46,000
I must have a last word
with M. De Marigny.
187
00:19:47,100 --> 00:19:49,200
This secrecy means you're plotting?
188
00:19:49,300 --> 00:19:52,800
Perhaps!
Come and kiss me, and leave us!
189
00:20:07,700 --> 00:20:12,100
Don't be jealous,
in two days he'll be all yours.
190
00:20:12,600 --> 00:20:17,100
And you, I permit you
to kiss her... There.
191
00:20:43,500 --> 00:20:45,700
What if that was your good-bye kiss?
192
00:20:46,500 --> 00:20:51,300
Yes, if it were the last kiss,
and you never saw her again?
193
00:20:51,500 --> 00:20:53,400
And I canceled the wedding?
194
00:20:53,600 --> 00:20:54,900
What have I done?
195
00:20:55,100 --> 00:20:58,500
Nothing! I chose you,
despite all the warnings.
196
00:20:58,800 --> 00:21:01,900
But listen, M. De Marigny,
those warnings have become
197
00:21:02,100 --> 00:21:04,100
so alarming...
198
00:21:05,800 --> 00:21:07,300
I was sure of it.
199
00:21:07,800 --> 00:21:09,600
When I met Viscount de Prony
as I left the house of a woman
200
00:21:09,800 --> 00:21:12,700
I know well, I guessed he'd been
201
00:21:13,300 --> 00:21:16,900
sent by Countess d'Artelles.
202
00:21:19,200 --> 00:21:21,900
She tried hard to stop this marriage!
203
00:21:22,600 --> 00:21:24,100
Let's be frank
204
00:21:24,700 --> 00:21:27,800
you've been what
is known as a libertine.
205
00:21:27,900 --> 00:21:31,600
Even if your heart is
loftier than your morals,
206
00:21:31,900 --> 00:21:37,400
you have had an intimate relationship
with that Vellini,
207
00:21:37,500 --> 00:21:39,600
a sort of kept woman,
208
00:21:39,800 --> 00:21:42,800
and have lived with her for ten years.
209
00:21:43,200 --> 00:21:47,400
That is so. She was my mistress,
but she no longer is.
210
00:21:47,500 --> 00:21:49,300
What? She no longer is?
211
00:21:49,400 --> 00:21:52,400
When you're not here,
you're at her house!
212
00:21:52,600 --> 00:21:54,600
When one is as smitten as I,
and one is loved in return
213
00:21:54,700 --> 00:22:00,100
by someone as sublime as
Miss de Polastron,
214
00:22:01,200 --> 00:22:03,800
there's no room for other sentiments.
215
00:22:04,800 --> 00:22:08,100
I do believe you sincerely love
my granddaughter,
216
00:22:08,200 --> 00:22:10,600
but what if I was unable to believe
that this ten year affair
217
00:22:10,800 --> 00:22:16,200
that you admit to, is indeed finished,
218
00:22:16,500 --> 00:22:19,600
when you're still seeing that woman?
219
00:22:21,400 --> 00:22:23,400
You would do me great offence.
220
00:22:23,700 --> 00:22:26,400
If I gave my word to
the Marquise de Flers,
221
00:22:26,600 --> 00:22:30,100
Miss de Polastron's grandmother,
she must believe me!
222
00:22:31,500 --> 00:22:33,500
I believe you.
223
00:22:33,800 --> 00:22:36,800
When did she cease to be your mistress?
224
00:22:36,900 --> 00:22:38,500
A long time ago.
225
00:22:43,100 --> 00:22:45,400
But let us be quite clear...
226
00:22:52,100 --> 00:22:54,500
I'll be completely frank with you.
227
00:22:54,600 --> 00:22:59,100
You're too far above other women
to reproach me my sincerity.
228
00:23:04,700 --> 00:23:08,100
It's now a long time since Vellini
was my mistress.
229
00:23:08,300 --> 00:23:12,700
We separated amicably long
before I met Hermangarde.
230
00:23:19,800 --> 00:23:21,800
But if I were to deny
that habit inexorably took me back
231
00:23:21,900 --> 00:23:27,200
to this woman, my former love...
232
00:23:29,100 --> 00:23:32,700
and that each time...
233
00:23:32,900 --> 00:23:37,400
I yielded for a few hours
to the burning feelings of the past,
234
00:23:40,500 --> 00:23:41,900
then I'd be lying.
235
00:23:42,400 --> 00:23:46,100
I see the distinction, and accept it.
236
00:23:46,300 --> 00:23:49,700
Still, for Hermangarde,
and for polite society,
237
00:23:49,800 --> 00:23:54,100
whether you love her or not,
that woman is your mistress!
238
00:23:54,300 --> 00:23:57,800
The wrong, the danger here is less
in the feelings than in the situation.
239
00:23:57,900 --> 00:24:01,100
You're right,
but the situation is no longer.
240
00:24:01,300 --> 00:24:03,600
The day Viscount de Prony saw me,
241
00:24:03,700 --> 00:24:06,100
I said goodbye to Senora Vellini.
242
00:24:06,200 --> 00:24:08,600
Why didn't you say so sooner, my boy?
243
00:24:08,800 --> 00:24:11,100
You would have eased my mind.
244
00:24:11,300 --> 00:24:13,600
Now, I'm reassured.
245
00:24:13,800 --> 00:24:15,100
But tell me,
won't this woman create a commotion
246
00:24:15,200 --> 00:24:17,800
Sunday at your wedding?
247
00:24:18,000 --> 00:24:22,600
Countess d'Artelles
and Monsieur de Prony are sure...
248
00:24:22,700 --> 00:24:26,900
They don't know Vellini. She's too
proud to degrade herself like that!
249
00:24:29,400 --> 00:24:32,600
Some may see her as a creature,
250
00:24:32,800 --> 00:24:35,500
but she's a woman of great nobility.
251
00:24:41,100 --> 00:24:44,500
But I understand why you fear
a moment of weakness.
252
00:24:48,000 --> 00:24:53,000
I told you I plan to leave Paris
right after my wedding.
253
00:24:54,300 --> 00:24:57,200
I can promise you it will be for good.
254
00:24:57,600 --> 00:25:00,200
I'm not insisting on that!
255
00:25:00,300 --> 00:25:02,900
You love Paris too much to
bury yourself in the provinces.
256
00:25:03,000 --> 00:25:05,200
I'm not a barbarous
grandmother guarding
257
00:25:05,400 --> 00:25:08,700
the fidelity due her granddaughter.
258
00:25:09,100 --> 00:25:10,600
It is Hermangarde I love,
259
00:25:12,200 --> 00:25:13,800
and yet...
260
00:25:16,700 --> 00:25:19,700
Although everything is
over between Vellini and I,
261
00:25:21,900 --> 00:25:25,100
being near such a woman
is good for no man!
262
00:25:26,000 --> 00:25:30,300
I, more than any other,
must fear and avoid it!
263
00:25:32,000 --> 00:25:36,200
You must have really loved her,
to still fear her so!
264
00:25:37,100 --> 00:25:40,200
Damn herb teas,
let's have some port wine!
265
00:25:40,400 --> 00:25:42,400
It'll cheer us up.
266
00:26:01,500 --> 00:26:06,100
You know I devised
that trip to the Opera,
267
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
I who hate going out,
just see her from closer!
268
00:26:12,800 --> 00:26:14,800
You'd have been disappointed.
269
00:26:15,400 --> 00:26:21,100
Vellini doesn't justify for many
the power she has over some.
270
00:26:21,300 --> 00:26:22,500
So I've been told, yes!
271
00:26:22,700 --> 00:26:26,600
But how did you become one of
her victims, Monsieur de Marigny?
272
00:26:26,700 --> 00:26:29,700
You're reputed to be
a most formidable Don Juan!
273
00:26:31,700 --> 00:26:34,200
The truth is so far from that!
274
00:26:35,400 --> 00:26:38,000
For ten years,
I was indeed under her spell.
275
00:26:38,100 --> 00:26:41,100
But we were each other's victims.
276
00:26:41,300 --> 00:26:45,400
Sometimes in turn.
Sometimes together.
277
00:26:46,900 --> 00:26:48,100
It's a sad tale.
278
00:26:48,200 --> 00:26:49,700
Tell it to me.
279
00:26:50,000 --> 00:26:51,600
To what end?
280
00:26:52,200 --> 00:26:55,200
What better sign of friendship
can you give me,
281
00:26:55,300 --> 00:26:58,300
I, who'll become
your grandmother on Sunday,
282
00:26:58,400 --> 00:27:00,600
than the trust of your past?
283
00:27:00,700 --> 00:27:05,000
So I know everything about the husband
I chose for Hermangarde.
284
00:27:05,100 --> 00:27:07,000
Since you command me...
285
00:27:10,500 --> 00:27:12,800
It began ten years ago.
286
00:27:13,200 --> 00:27:17,100
I was returning from Baden,
at the end of the summer.
287
00:27:17,200 --> 00:27:21,300
There I had surrendered to my taste
for women and gambling.
288
00:27:23,000 --> 00:27:26,800
I was weary, as one is
after the intense pursuit of pleasure...
289
00:27:30,400 --> 00:27:33,000
I was at the Opera with a married woman
290
00:27:33,100 --> 00:27:37,600
who bestowed her favors on me,
but was becoming possessive.
291
00:27:50,100 --> 00:27:51,500
I'll be right back.
292
00:28:09,600 --> 00:28:10,600
Ryno!
293
00:28:15,200 --> 00:28:17,900
What a fine surprise! Sit down!
294
00:28:21,200 --> 00:28:22,600
Where were you headed?
295
00:28:22,800 --> 00:28:24,200
I was fleeing!
296
00:28:26,300 --> 00:28:29,600
If faithful husbands who envy us
knew how unhappy we are...
297
00:28:29,700 --> 00:28:33,700
when their wives,
who we idolized, yield to us.
298
00:28:35,500 --> 00:28:40,000
The disillusion and boredom
which result from their surrender!
299
00:28:40,100 --> 00:28:41,700
I'm just back from Spain
300
00:28:42,300 --> 00:28:43,800
with a horde of curiosities.
301
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
And one that I'd like you to admire.
302
00:28:47,900 --> 00:28:50,600
It's not an object, it's a woman.
303
00:28:51,000 --> 00:28:52,600
From Malaga...
304
00:28:53,100 --> 00:28:57,100
a capricious who can out stare the sun.
305
00:28:58,700 --> 00:29:01,800
How amazing! There she is!
306
00:29:03,800 --> 00:29:07,000
- Yet you won't understand...
- How so?
307
00:29:07,100 --> 00:29:10,300
She's a bit..."moorish".
308
00:29:12,200 --> 00:29:15,300
Just come to dinner tomorrow.
309
00:29:15,400 --> 00:29:17,900
A costume party for them,
my house guests.
310
00:29:18,100 --> 00:29:20,600
You'll see what I see in her.
311
00:29:23,800 --> 00:29:26,600
The illegitimate child of
an Italian princess
312
00:29:26,700 --> 00:29:29,100
and a famed Spanish matador...
313
00:29:29,400 --> 00:29:34,100
She led a shady life in Seville
before being rescued by a marriage
314
00:29:34,200 --> 00:29:37,800
to a wealthy English baronet!
315
00:29:42,700 --> 00:29:46,100
You're not English,
and too young to fall for...
316
00:29:46,200 --> 00:29:47,800
that ugly mutt.
317
00:29:48,800 --> 00:29:50,000
It'd be pure vice!
318
00:29:50,200 --> 00:29:52,300
Beware, your voice carries!
319
00:29:54,000 --> 00:29:55,800
Too late! She heard you.
320
00:30:20,400 --> 00:30:22,400
Miss Marie-Cornelie Falcone!
321
00:30:23,600 --> 00:30:25,000
You're the first!
322
00:30:25,400 --> 00:30:29,100
Sir Reginald Annesley,
meet our leading soprano.
323
00:30:29,600 --> 00:30:31,800
In London we adore you!
324
00:30:32,100 --> 00:30:33,500
What are you singing now?
325
00:30:33,600 --> 00:30:35,300
I just did "lphigenia".
326
00:30:35,400 --> 00:30:37,800
Monsieur Ryno de Marigny!
327
00:30:39,700 --> 00:30:42,200
Ryno, you look no different.
328
00:30:42,400 --> 00:30:43,700
I hate disguises.
329
00:30:43,900 --> 00:30:45,900
You made no effort, that's perfect.
330
00:30:46,300 --> 00:30:47,300
Come!
331
00:31:01,200 --> 00:31:02,800
Lady Vellini Annesley...
332
00:31:02,900 --> 00:31:04,500
Ryno de Marigny.
333
00:31:07,300 --> 00:31:09,200
What are you disguised as?
334
00:31:10,600 --> 00:31:13,000
I said, what are you disguised as?
335
00:31:13,100 --> 00:31:14,600
The Devil!
336
00:31:45,700 --> 00:31:48,300
I bought a little knick-knack...
337
00:31:48,900 --> 00:31:50,400
A little box.
338
00:31:50,600 --> 00:31:55,100
Its lid reminds me strangely
of one of the loveliest guests here.
339
00:31:55,300 --> 00:31:57,200
Look, pass it around...
340
00:32:32,800 --> 00:32:34,000
You hardly looked at it!
341
00:32:34,100 --> 00:32:37,900
I so admired you in
"Alice" by Robert Le Diable,
342
00:32:38,000 --> 00:32:39,800
You're our finest voice.
343
00:32:39,900 --> 00:32:41,200
Thank you.
344
00:32:42,400 --> 00:32:43,800
What is it?
345
00:32:46,500 --> 00:32:48,900
I wore my stage costume,
I figured it'd do.
346
00:32:49,600 --> 00:32:52,200
Costume parties are a bore.
347
00:32:52,800 --> 00:32:54,900
You came as a she-devil?
348
00:32:55,000 --> 00:32:58,400
No, as The Devil!
I hate anything feminine!
349
00:32:58,600 --> 00:33:00,800
Except in young men, of course.
350
00:33:00,900 --> 00:33:02,500
Of course!
351
00:33:02,700 --> 00:33:05,900
Like Titian's
"Portrait of Lorenzo de Medici",
352
00:33:06,700 --> 00:33:09,500
or Lotto's "Portait of a Young Man".
353
00:33:11,900 --> 00:33:13,300
That's my glass!
354
00:33:15,200 --> 00:33:17,400
I want to read your thoughts.
355
00:33:17,700 --> 00:33:19,000
Not a chance!
356
00:33:21,100 --> 00:33:22,600
My blunder has hurt you?
357
00:33:22,700 --> 00:33:27,700
Not your "blunder", your "conceit"!
That's inexcusable.
358
00:33:28,100 --> 00:33:29,900
Then I won't excuse myself!
359
00:33:40,900 --> 00:33:42,100
Well?
360
00:33:42,700 --> 00:33:47,100
My dear Count, if you wanted
sole possession of this woman,
361
00:33:47,500 --> 00:33:49,900
you shouldn't have asked me to dinner!
362
00:33:50,100 --> 00:33:52,800
I'll fight you obstinately for her.
363
00:33:54,200 --> 00:33:56,200
I accept the challenge!
364
00:33:56,700 --> 00:33:59,800
But I warn you: She loathes you.
365
00:34:01,300 --> 00:34:02,700
We'll see.
366
00:35:13,000 --> 00:35:18,100
If you weren't already wed,
I'd ask you to marry me on the spot.
367
00:35:22,000 --> 00:35:25,800
But... you're not English
and too young,
368
00:35:25,900 --> 00:35:28,800
to indulge in such folly.
369
00:35:29,600 --> 00:35:32,200
It would be pure vice.
370
00:35:36,100 --> 00:35:38,800
Spanish women are as vain
as French women.
371
00:35:39,000 --> 00:35:44,000
No. But they sense an insult,
372
00:35:44,200 --> 00:35:47,700
and can hate even better
than they can love.
373
00:35:53,700 --> 00:35:55,600
Forgive me.
374
00:35:56,600 --> 00:35:59,300
It was a premature and silly opinion.
375
00:36:00,300 --> 00:36:02,200
Just chatter.
376
00:36:05,400 --> 00:36:07,700
I have nothing to forgive you.
377
00:36:08,100 --> 00:36:12,000
Likes and dislikes are involuntary!
378
00:36:35,400 --> 00:36:37,000
Let me play him.
379
00:37:04,800 --> 00:37:10,200
It is my wife who brings me luck...
380
00:37:48,300 --> 00:37:51,000
I couldn't avoid
the Mareuil townhouse knowing
381
00:37:51,100 --> 00:37:55,300
that haughty and heartless creature
would be there
382
00:37:55,600 --> 00:37:58,300
to mock the madness of
my undertaking...
383
00:38:03,600 --> 00:38:05,100
Sir Reginald Annesley isn't in, sir.
384
00:38:05,300 --> 00:38:07,000
I know she's in, I saw her.
385
00:38:07,100 --> 00:38:08,700
I have orders to keep you out.
386
00:38:08,900 --> 00:38:11,500
Count de Mareuil is a personal friend!
387
00:38:12,700 --> 00:38:14,700
Brawling in my house?
388
00:38:16,600 --> 00:38:18,100
Let go of Monsieur de Marigny.
389
00:38:21,900 --> 00:38:25,100
I've come every day, left my card.
390
00:38:25,900 --> 00:38:28,300
The Senora's hatred of you has grown
since that dinner
391
00:38:28,500 --> 00:38:31,400
where you changed your mind.
392
00:38:31,600 --> 00:38:34,800
She delights in arousing
her husband's jealousy,
393
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
by describing how openly
you courted her,
394
00:38:38,100 --> 00:38:40,400
claiming her virtue has been offended.
395
00:38:41,500 --> 00:38:42,700
The hussy!
396
00:38:43,000 --> 00:38:45,800
So the very polite
Sir Reginald Annesley,
397
00:38:46,000 --> 00:38:47,300
an amiable baronet,
398
00:38:47,400 --> 00:38:51,500
feels he can act, not as a gentleman,
but as an informed husband.
399
00:38:53,300 --> 00:38:55,300
- Let me see her.
- Impossible.
400
00:38:56,500 --> 00:38:58,200
I ruined myself for her.
401
00:38:58,700 --> 00:39:00,500
I have but a sou to live on,
and I'd gladly lose that
402
00:39:00,600 --> 00:39:04,500
to see her just once.
403
00:39:05,400 --> 00:39:08,700
You who live beside her,
can't you plead my cause?
404
00:39:09,000 --> 00:39:13,000
It'd be pointless!
Forget her...
405
00:39:14,800 --> 00:39:16,800
Or pray to God!
406
00:39:17,100 --> 00:39:19,900
At St Gervais Church, at vespers.
407
00:39:20,700 --> 00:39:23,000
Spanish ladies are devout.
408
00:39:25,900 --> 00:39:28,300
I'll be eternally grateful to you.
409
00:41:13,600 --> 00:41:16,400
Go!
410
00:41:25,400 --> 00:41:28,900
My pride couldn't offer itself
any consolation.
411
00:41:29,300 --> 00:41:32,700
Clearly, she disliked me
as much as she'd said.
412
00:41:34,900 --> 00:41:38,100
Every afternoon,
I haunted the Bois de Boulogne,
413
00:41:38,300 --> 00:41:40,900
at the hour favored by
fashionable strollers,
414
00:41:41,600 --> 00:41:44,400
on the off chance of meeting her.
415
00:42:06,500 --> 00:42:07,800
Madame...
416
00:42:09,000 --> 00:42:13,100
Chance is kinder than you
it arranged this appointment!
417
00:42:13,300 --> 00:42:14,800
Chance is a fool!
418
00:42:14,900 --> 00:42:17,700
What appointment? It's an encounter!
419
00:42:17,900 --> 00:42:20,200
That's your path!
This is mine! Pass by!
420
00:42:22,500 --> 00:42:25,900
I'd be a fool to waste
this chance to see you!
421
00:42:27,600 --> 00:42:30,400
Sir Reginald stopped off briefly,
422
00:42:30,600 --> 00:42:33,100
he'll be here in an instant.
423
00:42:35,300 --> 00:42:37,900
How base to bring up your husband.
424
00:42:45,100 --> 00:42:48,100
Say you trust in my repentance.
425
00:42:49,100 --> 00:42:52,700
I have only this to say to you
426
00:42:52,900 --> 00:42:54,800
for the second time, pass by!
427
00:42:56,100 --> 00:42:58,900
You brand so well what is yours,
428
00:42:59,000 --> 00:43:00,900
that I crave a second mark.
429
00:43:01,000 --> 00:43:02,400
Reginald!
430
00:43:02,600 --> 00:43:04,700
That name hurts more than your whip!
431
00:43:04,800 --> 00:43:06,200
I'll stifle it on your lips.
432
00:43:28,500 --> 00:43:30,400
At four paces, and fire!
433
00:43:31,600 --> 00:43:35,700
Not now, sir.
Not in front of Madame.
434
00:43:37,000 --> 00:43:38,800
Tomorrow at a time of your choosing.
435
00:43:38,900 --> 00:43:43,600
At six in the morning,
in this wood that saw the affront,
436
00:43:43,800 --> 00:43:46,800
and shall see the punishment.
437
00:43:47,000 --> 00:43:48,800
Why not now?
438
00:43:49,700 --> 00:43:52,400
I'd have enjoyed seeing
you killed today.
439
00:43:54,900 --> 00:43:56,100
Look!
440
00:43:57,000 --> 00:43:59,700
She came in person, just to see me die!
441
00:43:59,900 --> 00:44:01,600
It's outrageous!
442
00:44:01,800 --> 00:44:04,000
I'll chide Sir Reginald about this.
443
00:44:04,100 --> 00:44:05,800
A woman has no place here.
444
00:44:05,900 --> 00:44:08,100
Do nothing of the sort.
445
00:44:09,800 --> 00:44:13,600
The matador's daughter wants blood
let her see it flow!
446
00:44:14,500 --> 00:44:16,000
My witnesses...
447
00:44:17,100 --> 00:44:19,300
Monsieur de Marigny asked me first.
448
00:44:19,400 --> 00:44:21,500
And Count de Cerisy.
449
00:44:21,700 --> 00:44:23,100
Here are mine.
450
00:44:26,900 --> 00:44:29,400
I hope my husband kills you.
451
00:45:24,700 --> 00:45:25,600
Run for a surgeon!
452
00:45:25,800 --> 00:45:27,400
My God, the master's wounded!
453
00:45:34,300 --> 00:45:35,800
Don't move!
454
00:46:05,800 --> 00:46:07,700
You're mad! What are you doing?
455
00:46:07,900 --> 00:46:10,700
I want to drink his blood!
No one can stop me!
456
00:46:17,500 --> 00:46:21,700
Will he die?
Will he die?
457
00:46:21,900 --> 00:46:23,800
After what you just did,
458
00:46:23,900 --> 00:46:27,800
his wound has a greater chance
of becoming infected!
459
00:47:06,200 --> 00:47:10,200
The wound was so deep
for 2 months
460
00:47:10,600 --> 00:47:12,700
I hung between life
and death, racked by atrocious pains.
461
00:47:14,200 --> 00:47:16,300
Yet I followed the doctor's orders,
with the blind obedience of a man
462
00:47:17,900 --> 00:47:21,500
desperate to get well.
463
00:47:35,000 --> 00:47:39,400
Marquise, I wanted to get
well to see her again.
464
00:48:06,300 --> 00:48:09,100
That same dream again...
465
00:48:31,200 --> 00:48:33,200
My God, I'm still dreaming...
466
00:48:36,200 --> 00:48:38,200
I surrender, Ryno.
467
00:48:38,600 --> 00:48:42,800
I struggled hard, but I am beaten.
468
00:48:52,700 --> 00:48:55,300
Though cured of my wounds,
I remained in there
469
00:48:55,800 --> 00:49:00,500
where Vellini came very early
470
00:49:01,100 --> 00:49:02,800
and left just before dawn.
471
00:49:19,500 --> 00:49:21,600
The odor of love...
472
00:49:22,900 --> 00:49:28,000
Hold me tight... I love...
473
00:49:34,600 --> 00:49:36,200
Ryno...
474
00:49:48,000 --> 00:49:49,600
I miss you already.
475
00:50:08,300 --> 00:50:10,300
You don't have another, I hope.
476
00:50:12,200 --> 00:50:13,500
I swear!
477
00:50:13,700 --> 00:50:17,100
Too easy. Swear it, on my head!
478
00:50:20,300 --> 00:50:21,700
I swear it.
479
00:50:24,300 --> 00:50:25,600
Locking me in?
480
00:50:25,800 --> 00:50:27,400
Double-locking you!
481
00:50:36,000 --> 00:50:37,800
Like your slave?
482
00:50:38,700 --> 00:50:40,300
My prisoner.
483
00:50:45,300 --> 00:50:48,000
Later you'll be my slave.
484
00:51:39,000 --> 00:51:42,500
Ten past seven!
How punctual you are!
485
00:51:42,600 --> 00:51:48,200
You never miss roll-call,
like clockwork...
486
00:51:49,700 --> 00:51:51,800
Why are you still up?
487
00:51:52,200 --> 00:51:54,300
I'm trying to tell you...
488
00:51:55,200 --> 00:52:00,700
Given the very limited
nature of our life together,
489
00:52:00,800 --> 00:52:02,800
I could, if I so wished,
sleep elsewhere every night
490
00:52:04,000 --> 00:52:08,500
without you noticing...
491
00:52:13,400 --> 00:52:15,800
Listen to what I'm saying!
492
00:52:17,300 --> 00:52:18,400
Let go of me!
493
00:52:18,800 --> 00:52:22,400
Go sleep off your drunkenness,
as usual.
494
00:52:25,700 --> 00:52:29,300
Sorry!
You're my wife!
495
00:52:32,100 --> 00:52:33,600
Not for much longer.
496
00:52:42,800 --> 00:52:45,900
My leaving has nothing to do with you.
497
00:52:47,500 --> 00:52:52,900
I'll always be grateful
that you made me your legitimate wife.
498
00:52:59,800 --> 00:53:02,300
But I love Ryno de Marigny.
499
00:53:02,500 --> 00:53:04,700
One can't fight that.
500
00:53:05,500 --> 00:53:07,100
Bye.
501
00:53:25,800 --> 00:53:29,300
The next day, all of Paris,
502
00:53:30,000 --> 00:53:32,800
the young things seen in chic cafes
503
00:53:32,900 --> 00:53:35,400
and boxes at the Opera...
504
00:53:36,300 --> 00:53:39,300
knew Lady Annesley
had left her husband.
505
00:53:44,100 --> 00:53:46,600
The scandal was huge.
506
00:53:52,900 --> 00:54:00,900
I, being upper crust
by my birth and acquaintances,
507
00:54:01,000 --> 00:54:03,800
suddenly inspired all kinds of horrors
in ladies who you know,
508
00:54:04,100 --> 00:54:07,300
but who didn't ban me
from their salons.
509
00:54:10,400 --> 00:54:14,900
Vellini, who wasn't part of
that gossipy/
nd judgmental set,
510
00:54:15,000 --> 00:54:18,100
didn't suffer from
what she was unaware of.
511
00:54:20,900 --> 00:54:22,800
Though Paris, for a year,
512
00:54:22,900 --> 00:54:25,400
was the start of a liaison
that lasted for ten.
513
00:54:29,400 --> 00:54:30,900
There!
514
00:54:31,100 --> 00:54:33,900
No, you can't stop now!
515
00:54:34,100 --> 00:54:36,600
Tell me all about those ten years.
516
00:54:53,400 --> 00:54:56,700
After that year, we left for Algeria.
517
00:54:58,600 --> 00:55:00,300
We had a little daughter.
518
00:55:38,000 --> 00:55:42,100
It's been five days...
We can't stay this way.
519
00:55:45,100 --> 00:55:46,600
We must bury her.
520
00:55:48,600 --> 00:55:50,300
Let's burn her instead! This thing...
521
00:57:04,600 --> 00:57:12,300
that... here and in this place...
522
00:57:15,700 --> 00:57:18,900
was no longer love
but an unending fury...
523
00:57:22,800 --> 00:57:25,300
a kind of barbarous rape...
524
00:57:29,200 --> 00:57:31,500
I disapproved of it heart and soul.
525
00:57:36,500 --> 00:57:38,000
But nothing could sway her...
526
00:57:41,000 --> 00:57:43,500
She had to go through with it.
527
00:57:45,400 --> 00:57:47,400
And I had to let her...
528
00:57:52,200 --> 00:57:55,800
even if it made me feel
disgusted with myself.
529
00:58:05,300 --> 00:58:08,900
Don't be ashamed, I understand.
530
00:58:26,400 --> 00:58:28,200
Back in Paris...
531
00:58:31,300 --> 00:58:35,300
our relationship became a wretched
repetition of that night.
532
00:58:38,600 --> 00:58:42,500
Our daughter's death had placed
a wall between us...
533
00:58:45,400 --> 00:58:47,400
I no longer existed in her eyes...
534
00:58:48,300 --> 00:58:49,700
Except...
535
00:58:53,400 --> 00:58:57,200
that she was so totally
organized for pleasure...
536
00:58:57,900 --> 00:59:00,400
that she always needed it...
537
00:59:09,400 --> 00:59:12,200
At such times, I hated her.
538
00:59:14,900 --> 00:59:18,200
I went as far as to wish her dead.
539
00:59:21,000 --> 00:59:26,100
I began to submerge her with
bitter words, poisoned by disgust.
540
00:59:28,800 --> 00:59:31,500
I left the house more and more,
541
00:59:31,800 --> 00:59:34,500
vowing to end the relationship.
542
00:59:36,100 --> 00:59:40,100
When I'd get home,
she was still as I'd left her.
543
00:59:43,300 --> 00:59:46,200
The only thing which kept us together
544
00:59:48,100 --> 00:59:50,900
was the bottomless
abyss of our caresses,
545
00:59:53,400 --> 00:59:55,700
and we threw ourselves into it,
Marquise,
546
00:59:57,400 --> 00:59:59,600
worse than before.
547
01:00:01,000 --> 01:00:04,400
And all my hate was
engulfed in its flames.
548
01:00:04,500 --> 01:00:06,200
But sooner or later,
549
01:00:06,500 --> 01:00:10,400
love withers in these terrible games,
doesn't it?
550
01:00:10,500 --> 01:00:15,000
It falls, mutilated
in the battle of two hearts.
551
01:00:15,300 --> 01:00:17,600
It gets back up for a short time,
552
01:00:18,800 --> 01:00:23,300
only to fall even more mutilated...
553
01:00:30,400 --> 01:00:33,100
Then we no longer love each other?
554
01:00:35,000 --> 01:00:37,100
My poor child,
555
01:00:38,200 --> 01:00:41,400
we both know we
no longer love each other.
556
01:00:43,500 --> 01:00:46,000
It is written on your brow.
557
01:00:47,900 --> 01:00:49,600
Boredom overwhelms you,
558
01:00:51,800 --> 01:00:55,300
you're not a weak creature
who deludes herself.
559
01:00:56,700 --> 01:01:01,700
Let us separate.
It's the only way to end this nobly.
560
01:01:02,000 --> 01:01:04,200
Go on, I'm enthralled!
561
01:01:06,700 --> 01:01:09,000
I told her that we'd stay friends,
562
01:01:09,200 --> 01:01:10,900
and I proved it to her.
563
01:01:11,000 --> 01:01:15,400
We spent even more time together,
now that we'd separated.
564
01:01:16,900 --> 01:01:18,900
I took her to the theater,
565
01:01:20,700 --> 01:01:23,100
I went riding with her.
566
01:01:24,300 --> 01:01:25,900
My elegant friends
567
01:01:26,200 --> 01:01:30,600
who dumped their mistresses when
568
01:01:31,300 --> 01:01:33,100
they were through with them,
569
01:01:33,700 --> 01:01:37,100
made fun of me
and our supposed sentimental separation.
570
01:01:37,300 --> 01:01:41,600
My dear man, they'd say,
you'll never be rid of that woman
571
01:01:41,700 --> 01:01:43,500
you still love her!
572
01:01:46,100 --> 01:01:49,000
Marquise, I was sure of the opposite.
573
01:01:52,400 --> 01:01:56,600
I'd returned to my bachelor life
with such total joy
574
01:01:56,800 --> 01:02:00,200
to have any doubts
about my control of myself.
575
01:02:01,800 --> 01:02:04,700
Vellini agreed we no longer
loved each other,
576
01:02:05,700 --> 01:02:08,200
and stuck her claws into Cerisy.
577
01:02:09,100 --> 01:02:13,900
So it was your Malaguena who ruined
that poor devil Cerisy?
578
01:02:15,100 --> 01:02:17,000
I'm not painting a rosy picture of her.
579
01:02:18,100 --> 01:02:20,500
I'm speaking frankly to you.
580
01:02:20,900 --> 01:02:24,400
Anyone else but
you would protest loudly,
581
01:02:24,500 --> 01:02:28,300
and deny one could wreck one's life
for that creature.
582
01:02:28,600 --> 01:02:29,900
My child,
583
01:02:30,000 --> 01:02:35,000
we weren't as narrow-minded
in the 18th century as in this one!
584
01:02:35,200 --> 01:02:40,000
And, believe me,
I've remained ferociously 18th century!
585
01:02:45,000 --> 01:02:47,000
It's you, Ryno!
586
01:02:51,000 --> 01:02:52,800
You didn't expect me?
587
01:02:55,200 --> 01:02:59,100
My God, you're burning,
You have a fever?
588
01:02:59,300 --> 01:03:02,900
I don't know, but I'm bored.
589
01:03:10,400 --> 01:03:13,700
Maybe this Spanish sunshine
makes you homesick.
590
01:03:14,000 --> 01:03:16,600
Well... You may be right!
591
01:03:31,300 --> 01:03:33,700
You're still the same Vellini!
592
01:03:38,100 --> 01:03:42,000
The wild woman
who no one can stand up to!
593
01:03:42,700 --> 01:03:46,300
Life is standing up to me!
594
01:03:48,400 --> 01:03:52,800
I don't know what's wrong,
but I'm suffering!
595
01:03:54,400 --> 01:03:57,500
I was happier with you, Ryno.
596
01:04:02,400 --> 01:04:05,800
Does Cerisy upset you, my poor girl?
597
01:04:06,100 --> 01:04:09,700
Him? You know about him?
They told you?
598
01:04:10,100 --> 01:04:13,400
No he doesn't upset me, the poor man.
599
01:04:13,800 --> 01:04:16,100
He wouldn't dare.
600
01:04:17,000 --> 01:04:21,000
He is subservient, paralyzed,
601
01:04:21,100 --> 01:04:23,500
totally devoted to me!
602
01:04:24,400 --> 01:04:26,800
Only, it bores me.
603
01:04:27,500 --> 01:04:30,400
I preferred life when you detested me.
604
01:04:33,600 --> 01:04:36,100
And you, are you happy?
605
01:04:39,100 --> 01:04:40,700
What if I'm not?
606
01:04:42,200 --> 01:04:43,900
Don't lie to me!
607
01:04:46,000 --> 01:04:48,100
You met a woman in London
608
01:04:48,300 --> 01:04:51,800
and returned with her to Paris.
609
01:04:52,600 --> 01:04:55,000
You came back together ten days ago.
610
01:04:55,100 --> 01:04:58,700
The woman you mention
is a noble Parisian.
611
01:04:58,900 --> 01:05:02,500
When you meet a compatriot abroad,
you link up easily,
612
01:05:03,000 --> 01:05:05,200
and without consequences.
613
01:05:07,900 --> 01:05:10,300
And she was traveling with her husband!
614
01:05:12,500 --> 01:05:17,700
You're not in love with her?
Weren't you two at the Opera last night?
615
01:05:20,000 --> 01:05:24,800
You were, Ryno!
I saw you there.
616
01:05:25,900 --> 01:05:30,500
But you were so immersed
in your new mistress,
617
01:05:30,700 --> 01:05:32,100
you never saw me.
618
01:05:32,200 --> 01:05:34,000
What if it's true?
619
01:05:36,100 --> 01:05:39,500
She's the first woman I've loved
since our split.
620
01:05:41,100 --> 01:05:43,100
Why do you adopt that tone?
621
01:05:47,100 --> 01:05:49,100
I know it's wrong.
622
01:05:59,600 --> 01:06:02,600
Why do you insist on stopping
to love me?
623
01:06:04,200 --> 01:06:07,000
Not loving is the worst misfortune!
624
01:06:08,000 --> 01:06:09,900
Why won't you answer?
625
01:06:11,200 --> 01:06:13,200
You made me suffer too much.
626
01:06:14,000 --> 01:06:16,100
I can't go back to that.
627
01:06:23,900 --> 01:06:26,700
But you like to come back here
when it suits you,
628
01:06:26,900 --> 01:06:30,100
as much as it suits you,
629
01:06:30,200 --> 01:06:34,300
nose in the air, hands in your pockets,
630
01:06:34,800 --> 01:06:39,100
without any commitment!
How very convenient...
631
01:06:39,600 --> 01:06:41,100
Whereas with...
632
01:06:43,000 --> 01:06:45,100
your Countess...
633
01:06:45,300 --> 01:06:49,300
Countess who? Countess de Mendoze.
634
01:06:49,500 --> 01:06:51,100
Stop that!
635
01:06:53,700 --> 01:06:56,000
Or I'll never come here again!
636
01:06:56,200 --> 01:06:59,800
So what? You think I still love you?
637
01:07:00,300 --> 01:07:04,600
What do I care about you
and your Countess de Mendoze?
638
01:07:05,400 --> 01:07:07,500
You don't believe me?
639
01:07:07,700 --> 01:07:10,700
Then put your hand on my heart
and tell me of your joy
640
01:07:10,800 --> 01:07:14,200
with your new mistress.
641
01:07:14,300 --> 01:07:19,000
If your heart beats faster, spurn me.
642
01:07:21,700 --> 01:07:25,600
Tell me how she makes love.
643
01:07:28,200 --> 01:07:29,800
She's a noble lady,
644
01:07:30,500 --> 01:07:32,900
incredibly cold and prudish.
645
01:07:33,300 --> 01:07:36,000
Repelled by the base acts of love.
646
01:07:38,300 --> 01:07:41,500
She finally gave in to me
in a flood of tears,
647
01:07:42,200 --> 01:07:44,500
as if she despised herself,
648
01:07:45,500 --> 01:07:47,900
but her love was too strong...
649
01:07:49,600 --> 01:07:51,700
She doesn't open her legs,
650
01:07:52,800 --> 01:07:54,800
she clenches them.
651
01:07:55,700 --> 01:07:56,900
Do you like that?
652
01:07:57,100 --> 01:07:58,800
I almost force her.
653
01:07:59,500 --> 01:08:02,600
She closes her eyes,
refuses to look at me.
654
01:08:03,400 --> 01:08:06,400
And she weeps, it is very impressive.
655
01:08:07,800 --> 01:08:09,400
How does she come?
656
01:08:10,700 --> 01:08:15,600
That's not the point.
I doubt she gets any pleasure.
657
01:08:16,100 --> 01:08:19,800
Her surrender,
her sacrifice is what's sublime!
658
01:08:21,700 --> 01:08:25,500
It flatters your tiny pride.
659
01:08:28,700 --> 01:08:31,500
But that's not love...
660
01:08:35,300 --> 01:08:37,600
Most women
refuse to know what it is
661
01:08:38,000 --> 01:08:44,100
to give oneself to a man.
662
01:08:44,400 --> 01:08:51,900
What it is to hold
a man in one's belly.
663
01:08:55,100 --> 01:08:59,800
What do you find
so extraordinary about her?
664
01:09:00,100 --> 01:09:02,000
You, above all!
665
01:09:04,000 --> 01:09:06,000
I don't understand...
666
01:09:07,000 --> 01:09:09,600
If at least you'd replaced me with
667
01:09:09,800 --> 01:09:15,000
someone a hundred times
more gifted at pleasuring you...
668
01:09:15,100 --> 01:09:17,200
You'd be desperately jealous.
669
01:09:18,200 --> 01:09:24,200
Perhaps, but at least not humiliated.
670
01:09:30,700 --> 01:09:33,300
Does her title excite you?
671
01:09:34,700 --> 01:09:38,000
Be quiet!
She's a great lady.
672
01:09:38,100 --> 01:09:43,000
If you knew her, you'd keep quiet!
She's way above you.
673
01:10:13,400 --> 01:10:17,300
It's light.
I've exhausted you.
674
01:10:17,400 --> 01:10:20,300
My young friend,
one doesn't need sleep at my age.
675
01:10:20,500 --> 01:10:23,700
I spent many a sleepless
night in my youth.
676
01:10:24,900 --> 01:10:28,700
Fireside chats are the ballroom
follies of old age.
677
01:10:28,800 --> 01:10:34,300
And now I know everything about the
husband I chose for Hermangarde.
678
01:10:37,300 --> 01:10:40,100
You gave me
the self-assurance I lacked.
679
01:10:40,700 --> 01:10:44,600
You trusted me
when they all scorned Ryno de Marigny.
680
01:10:46,300 --> 01:10:49,100
My own family
never understood who I was,
681
01:10:49,200 --> 01:10:51,600
or what I could become.
682
01:10:54,600 --> 01:10:55,900
Thank you.
683
01:10:59,800 --> 01:11:03,500
You're my real mother.
684
01:11:04,700 --> 01:11:08,600
I love you like a son...
I never felt that for my mother.
685
01:11:09,800 --> 01:11:11,600
I love Hermangarde more than anything.
686
01:11:11,700 --> 01:11:15,800
I know! My granddaughter
is my greatest treasure.
687
01:11:15,900 --> 01:11:18,900
I'm glad I didn't
oppose your happiness,
688
01:11:19,000 --> 01:11:21,300
or Hermangarde's!
689
01:11:46,900 --> 01:11:50,300
He had the nerve to tell her
his whole story,
690
01:11:50,600 --> 01:11:52,600
he reveled in it!
691
01:11:53,600 --> 01:11:55,900
My dear, as I always said,
it's the perverse influence
692
01:11:56,000 --> 01:12:01,000
of over-provocative novels
693
01:12:01,200 --> 01:12:03,500
on female common sense!
694
01:12:42,200 --> 01:12:44,500
Here's the text chosen
by the bride and groom,
695
01:12:44,600 --> 01:12:47,000
from the gospel according to St Matthew
696
01:12:47,300 --> 01:12:48,900
"Some Pharisees came to
Jesus and tested him, saying
697
01:12:49,100 --> 01:12:51,100
"May a man divorce his wife
for any cause he pleases?
698
01:12:51,200 --> 01:12:52,700
"He answered
699
01:12:52,900 --> 01:12:55,600
"Have you not read, that the Creator
700
01:12:55,700 --> 01:12:57,200
"made them male and female and said,
701
01:12:57,300 --> 01:13:00,000
"A man leaves his father and mother,
702
01:13:00,300 --> 01:13:03,400
"to be united to his wife
and become one flesh.
703
01:13:03,600 --> 01:13:07,000
"They are no longer two, but one flesh.
704
01:13:07,500 --> 01:13:10,300
"What God has united,
let not man separate.
705
01:13:10,400 --> 01:13:11,400
"They objected
706
01:13:11,600 --> 01:13:13,800
"Why did Moses say a man may divorce
his wife with a letter?
707
01:13:14,200 --> 01:13:15,200
"He said to them
708
01:13:15,300 --> 01:13:19,900
"Your stubbornness is why Moses
let you divorce your wives.
709
01:13:20,100 --> 01:13:21,100
"But in the beginning it was not so.
710
01:13:21,200 --> 01:13:24,600
"A man may only divorce his wife
for unchastity.
711
01:13:24,700 --> 01:13:27,000
"If he marries another, it is adultery.
712
01:13:27,300 --> 01:13:30,500
"Some disciples said
If it is so for a man and his wife,
713
01:13:30,600 --> 01:13:34,200
"it is best not to marry.
714
01:13:34,600 --> 01:13:35,700
"He said to them
715
01:13:35,800 --> 01:13:40,100
"Only those God
appointed can accept this.
716
01:13:40,300 --> 01:13:42,700
"Some men are born eunuchs
from their mother's womb.
717
01:13:42,800 --> 01:13:44,400
"Others were made so by men.
718
01:13:45,200 --> 01:13:48,300
"Others became eunuchs
for the Kingdom of Heaven.
719
01:13:48,400 --> 01:13:51,400
"Let those accept it who can."
720
01:13:51,600 --> 01:13:55,200
"Imitate me, as I imitate Christ.
721
01:13:55,300 --> 01:13:57,000
"But know that Christ
is the head of all men,
722
01:13:59,900 --> 01:14:02,800
"as a husband is the head of his wife,
and God the head of Christ.
723
01:14:03,100 --> 01:14:06,600
"Any man who prays
with his head covered
724
01:14:06,900 --> 01:14:09,000
"brings shame upon his head.
725
01:14:09,100 --> 01:14:11,200
"Any woman who prays
with her head unveiled
726
01:14:11,300 --> 01:14:14,400
"brings shame on her head,
as if it had been shaved.
727
01:14:14,600 --> 01:14:16,700
"A woman who is unveiled,
is as if shorn.
728
01:14:16,800 --> 01:14:20,500
"If it is shameful for her to be shorn,
729
01:14:20,600 --> 01:14:22,000
"she should wear a veil.
730
01:14:22,100 --> 01:14:24,300
"A man must not cover his head,
731
01:14:24,400 --> 01:14:26,500
"for he is the image and glory of God,
732
01:14:26,600 --> 01:14:31,600
"but woman is the glory of man.
733
01:14:31,800 --> 01:14:35,500
"Man did not come from woman,
734
01:14:35,600 --> 01:14:38,100
but woman from man.
735
01:14:38,300 --> 01:14:40,500
"Man was not created for woman,
736
01:14:40,600 --> 01:14:44,600
but woman for man.
737
01:14:44,800 --> 01:14:47,600
"A woman must have
738
01:14:47,800 --> 01:14:52,800
"a sign of authority on her head,
739
01:14:52,900 --> 01:14:55,500
"out of regard for the angels."
740
01:14:56,100 --> 01:14:59,000
Epistle of St Paul to the Corinthians.
741
01:16:00,400 --> 01:16:01,900
How the sea rises!
742
01:16:02,100 --> 01:16:05,500
The spring tide.
M. De Marigny will have forgotten.
743
01:16:05,800 --> 01:16:09,100
If they are too tardy,
how they will get back?
744
01:16:09,400 --> 01:16:11,500
You're still not concerned?
745
01:16:11,600 --> 01:16:13,600
I hope they don't catch cold.
746
01:16:15,600 --> 01:16:19,400
Did you do as I did, Marquise?
You wrote to someone?
747
01:16:19,500 --> 01:16:21,400
I see a letter in your hands.
748
01:16:22,000 --> 01:16:24,300
To whom would I write, my dear?
749
01:16:24,400 --> 01:16:27,500
To Viscount de Prony, like you,
to admonish him!
750
01:16:27,800 --> 01:16:32,000
This letter you see
is neither from me, nor to me.
751
01:16:32,200 --> 01:16:35,500
It's for M. De Marigny,
and was just handed to me.
752
01:16:37,700 --> 01:16:40,400
- Is it from Paris?
- Yes, it is.
753
01:16:40,700 --> 01:16:43,100
You know this handwriting?
754
01:16:51,100 --> 01:16:55,100
Marquise, what an awful scribble!
755
01:16:55,300 --> 01:16:57,700
I know no one who writes like that.
756
01:17:00,200 --> 01:17:02,100
It's a woman's handwriting.
757
01:17:02,300 --> 01:17:03,700
A washerwoman's!
758
01:17:03,800 --> 01:17:06,700
Washerwomen don't
fold their letters like this,
759
01:17:06,800 --> 01:17:09,500
or possess seals like this one. Look!
760
01:17:13,200 --> 01:17:14,800
My God!
761
01:17:17,700 --> 01:17:23,100
Could it be that his old mistress,
who has been silent until now,
762
01:17:23,200 --> 01:17:24,500
has changed her mind?
763
01:17:24,700 --> 01:17:26,200
It would seem likely!
764
01:17:26,300 --> 01:17:30,300
She lay low for four months
and now springs back to life!
765
01:17:30,400 --> 01:17:31,900
Quite astute of her.
766
01:17:32,100 --> 01:17:37,400
She thinks by now the joy of
a lovely young wife has worn off.
767
01:17:37,600 --> 01:17:41,800
A big mistake!
He's still deeply in love with his wife,
768
01:17:41,900 --> 01:17:43,400
she's wasting her time.
769
01:17:43,500 --> 01:17:46,500
Coming from you,
this confidence reassures me.
770
01:17:46,600 --> 01:17:49,000
Yes, be reassured.
771
01:17:49,400 --> 01:17:53,300
Let's both be reassured!
What's a letter after all?
772
01:17:55,300 --> 01:17:56,700
There they are.
773
01:17:59,700 --> 01:18:02,800
We were caught by the tide.
We came back by boat.
774
01:18:02,900 --> 01:18:06,200
You're soaked! Get warm by the fire.
775
01:18:06,300 --> 01:18:08,500
If you fall ill, where will we be then!
776
01:18:09,700 --> 01:18:13,000
I'm not cold.
I have to get used to the breeze,
777
01:18:13,200 --> 01:18:15,700
now I'm the wife of a man
who loves the sea.
778
01:18:16,000 --> 01:18:20,000
M. De Marigny, I was given a letter
for you from Paris.
779
01:18:22,300 --> 01:18:23,600
Thank you.
780
01:19:19,500 --> 01:19:21,100
Why did you come here?
781
01:19:22,800 --> 01:19:24,800
Because it pleased me to.
782
01:19:25,400 --> 01:19:28,600
Isn't the open air
as much mine as anyone's?
783
01:19:30,300 --> 01:19:32,300
I came here because I was bored
784
01:19:33,600 --> 01:19:36,300
with not seeing you,
785
01:19:37,000 --> 01:19:39,700
because you didn't reply to my letters.
786
01:19:43,200 --> 01:19:45,500
Why did you pursue me here?
787
01:19:46,100 --> 01:19:49,400
If I feel like living on these shores,
788
01:19:49,600 --> 01:19:52,000
spending my days on this cliff...
789
01:19:52,700 --> 01:19:56,100
Doesn't it all belong to me
as much as to you?
790
01:19:56,400 --> 01:19:57,900
What are you afraid of?
791
01:20:00,400 --> 01:20:04,300
Deep down you're unsure of yourself.
792
01:20:06,200 --> 01:20:10,200
I like this place,
and I want to live here.
793
01:20:12,400 --> 01:20:15,500
If I'm not wanted, go away!
794
01:20:16,200 --> 01:20:20,000
As for me,
I'm taking possession of it today.
795
01:20:24,600 --> 01:20:26,500
It could be said that I came here
like a beggar,
796
01:20:26,700 --> 01:20:30,700
to plead for a glance
from the sovereign,
797
01:20:30,800 --> 01:20:37,800
who... banished me...
798
01:20:44,500 --> 01:20:47,600
If I betrayed the love of my life,
I'd hate myself.
799
01:20:47,700 --> 01:20:49,300
So would you...
800
01:20:50,700 --> 01:20:55,400
If you refuse to put your arms
for a minute around your Malaguena,
801
01:20:55,600 --> 01:20:57,300
you'd better kill me,
802
01:21:00,100 --> 01:21:02,100
At least then I'd feel no more pain.
803
01:21:03,000 --> 01:21:04,600
What are you waiting for?
804
01:21:05,200 --> 01:21:07,300
We're alone up here!
805
01:21:08,400 --> 01:21:10,000
See, there's no one!
806
01:21:10,500 --> 01:21:12,700
Take up your gun!
807
01:21:16,100 --> 01:21:17,100
You see...
808
01:21:18,900 --> 01:21:22,500
If anyone hears, you missed a seagull.
809
01:21:25,100 --> 01:21:26,600
If I fall into the sea,
810
01:21:26,900 --> 01:21:31,300
you'll be sure to be faithful. Shoot!
811
01:21:33,700 --> 01:21:35,000
You're mad!
812
01:22:32,100 --> 01:22:33,700
Not now!
813
01:22:37,100 --> 01:22:38,100
She's asleep.
814
01:22:46,200 --> 01:22:47,900
Be good.
815
01:22:50,200 --> 01:22:54,300
One kiss! One kiss first!
816
01:22:56,300 --> 01:22:57,600
A real one!
817
01:23:16,300 --> 01:23:18,300
Weren't you to take the dogs out?
818
01:23:34,700 --> 01:23:36,500
Did Ryno wake you, Grandmother?
819
01:23:36,800 --> 01:23:40,800
No, my child, your husband
did not wake me. I wasn't asleep.
820
01:23:45,300 --> 01:23:47,400
Are you really leaving us?
821
01:23:47,500 --> 01:23:51,600
Winter is coming.
Dampness doesn't agree with rheumatism.
822
01:23:53,700 --> 01:23:55,600
I love this place, I'm happy here.
823
01:23:55,800 --> 01:23:58,200
But I love you more than any place.
824
01:23:59,800 --> 01:24:02,400
If I ask him, Ryno will return to Paris.
825
01:24:02,600 --> 01:24:04,400
Make sure you don't!
826
01:24:04,500 --> 01:24:09,100
You don't yet know, my sweet,
how fragile is a woman's happiness.
827
01:24:09,200 --> 01:24:11,000
Ryno idolizes you.
828
01:24:11,100 --> 01:24:14,700
Here, what would he love, if not you?
But in Paris,
829
01:24:15,100 --> 01:24:19,100
there are so many distractions,
and for a woman who is loved,
830
01:24:19,300 --> 01:24:21,500
every distraction is a mortal enemy.
831
01:24:23,300 --> 01:24:25,100
You're right, grandmother.
832
01:24:25,500 --> 01:24:28,700
No woman owns the key
to a man's heart for long.
833
01:24:29,700 --> 01:24:31,900
But if you miss us, send word,
and we'll return to Paris.
834
01:24:32,000 --> 01:24:33,600
Have a good trip.
835
01:24:40,200 --> 01:24:43,700
There's no handsomer couple
in all Paris!
836
01:25:38,600 --> 01:25:40,000
Ryno!
837
01:25:42,300 --> 01:25:44,300
Not so fast!
838
01:26:08,300 --> 01:26:10,800
I didn't realize you weren't following.
839
01:26:26,300 --> 01:26:28,000
I'm so silly.
840
01:26:41,200 --> 01:26:44,300
- Well, doctor?
- Madame de Marigny is pregnant.
841
01:26:57,800 --> 01:27:00,400
As of now, I forbid you
to get on a horse.
842
01:27:05,900 --> 01:27:09,800
Do you realize, when I think of it,
I break into a cold sweat...
843
01:27:21,000 --> 01:27:22,700
It's my son!
844
01:28:20,300 --> 01:28:22,300
Madame may catch cold.
845
01:28:23,000 --> 01:28:24,900
It is unwise in your state.
846
01:28:25,100 --> 01:28:28,600
It's lovely weather. I need fresh air.
847
01:28:46,700 --> 01:28:50,000
Keep covered,
the weather changes fast here.
848
01:28:50,700 --> 01:28:52,700
I'm a grown woman!
849
01:28:58,000 --> 01:29:02,200
Why, it's the lady of the manor,
the Marquise's daughter!
850
01:29:07,500 --> 01:29:10,700
Old Griffon!
851
01:29:10,900 --> 01:29:14,100
Who's that woman sitting
on a pile of ropes?
852
01:29:15,500 --> 01:29:19,000
You don't know her?
Everyone around here knows her now.
853
01:29:20,900 --> 01:29:24,700
Often, she comes fishing with us.
854
01:31:14,200 --> 01:31:17,700
You're even handsomer
than when I first saw you.
855
01:31:18,300 --> 01:31:21,000
And now we're reunited.
856
01:31:21,100 --> 01:31:22,200
Be quiet!
857
01:32:15,000 --> 01:32:20,800
Talk, if you want...
Say what you want.
858
01:32:22,600 --> 01:32:25,100
It's only too true that I came.
859
01:32:34,000 --> 01:32:35,600
As God is my witness,
860
01:32:37,300 --> 01:32:40,000
you're the cause of more kisses,
861
01:32:41,700 --> 01:32:44,700
of more tenderness for Hermangarde
than I'd have given her
862
01:32:44,900 --> 01:32:46,900
if you hadn't existed!
863
01:32:52,400 --> 01:32:54,000
I kissed her like a drowning man
864
01:32:56,000 --> 01:32:59,800
clings to a floating log.
865
01:33:15,300 --> 01:33:17,400
They say that in battle,
866
01:33:18,700 --> 01:33:22,900
when thoroughbred horses
are lightly injured by a bayonet,
867
01:33:27,700 --> 01:33:30,200
a mysterious attraction for pain
868
01:33:31,500 --> 01:33:33,900
urges them forward to
869
01:33:35,000 --> 01:33:37,800
impale themselves right to the heart.
870
01:33:43,000 --> 01:33:45,400
It's the same with you,
871
01:33:46,700 --> 01:33:49,300
since the day I saw you again.
872
01:35:31,000 --> 01:35:32,300
Is that my horse?
873
01:35:33,000 --> 01:35:39,000
It's just the wind. Don't leave me.
It's the wind.
874
01:36:06,400 --> 01:36:07,900
It's the wind.
875
01:36:11,200 --> 01:36:13,400
It can't be her!
876
01:36:47,400 --> 01:36:49,600
You see, there's no one!
877
01:36:50,000 --> 01:36:51,800
Come back inside.
878
01:41:03,900 --> 01:41:05,800
Rebuke me.
879
01:41:14,600 --> 01:41:16,800
Tell me what you're thinking.
880
01:41:23,900 --> 01:41:28,400
You're worrying for nothing.
Everything is fine.
881
01:41:49,500 --> 01:41:52,100
The worst is this silence.
882
01:42:08,100 --> 01:42:12,500
In fact, no.
I was thinking of Countess de Mendoze.
883
01:42:15,300 --> 01:42:17,200
You knew she died?
884
01:42:25,300 --> 01:42:27,800
Is she happier where she is now?
885
01:42:32,800 --> 01:42:35,500
You mean I kill everyone close to me.
886
01:42:36,900 --> 01:42:38,900
I didn't say that.
887
01:42:51,100 --> 01:42:54,100
There's something terrible in my fate!
888
01:42:54,700 --> 01:42:56,700
I always knew it.
889
01:43:16,200 --> 01:43:20,500
After a year and a half of uncertainty,
I have just now
890
01:43:20,600 --> 01:43:29,200
received the proof of something
I had calculated and foreseen,
891
01:43:29,600 --> 01:43:32,300
as one calculates an eclipse.
892
01:43:32,600 --> 01:43:36,700
In fact, it is also an eclipse.
893
01:43:36,800 --> 01:43:38,400
That paragon of husbands,
Monsieur de Marigny...
894
01:43:38,600 --> 01:43:40,300
Monsieur de Marigny?
895
01:43:40,500 --> 01:43:42,400
...has done like the dog in the Bible.
He has returned...
896
01:43:42,600 --> 01:43:44,400
you know where?
897
01:43:44,900 --> 01:43:47,300
What you're saying is most unsavory!
898
01:43:47,400 --> 01:43:49,100
Saying isn't doing!
899
01:43:49,200 --> 01:43:53,000
Let's see... It's ten o'clock exactly.
900
01:43:53,200 --> 01:43:57,200
Where do you think
Monsieur de Marigny is now?
901
01:43:58,000 --> 01:44:01,700
That genius of conjugal love!
902
01:44:01,800 --> 01:44:03,600
My God!
903
01:44:04,300 --> 01:44:08,500
So my poor friend the Marquise de Flers
did well to die.
904
01:44:08,600 --> 01:44:13,100
He's at 46 rue des Carmes,
905
01:44:13,200 --> 01:44:14,900
at Senora Vellini's.
906
01:44:15,000 --> 01:44:16,500
Are you sure of this?
907
01:44:16,800 --> 01:44:20,400
He was at the Opera last night
with his wife.
908
01:44:20,500 --> 01:44:23,700
He left around the same time I did...
909
01:44:23,800 --> 01:44:26,900
I saw him get into his carriage
under the arches,
910
01:44:27,100 --> 01:44:29,400
it was after Act Two.
911
01:44:29,500 --> 01:44:32,200
He left Madame de Marigny in her box,
912
01:44:32,300 --> 01:44:35,900
with Madame de Spaur
and Madame de Vanvres.
913
01:44:36,000 --> 01:44:38,600
What proves he went to Rue de Carmes?
914
01:44:38,800 --> 01:44:41,300
I saw him enter her house myself!
915
01:44:42,000 --> 01:44:45,500
His carriage parked
in front of the door
916
01:44:46,100 --> 01:44:50,700
testified to the fact to
anyone who passed by.
917
01:44:52,000 --> 01:44:56,500
Monsieur de Marigny
does not like secrecy.
918
01:44:58,500 --> 01:45:02,700
What I like about him is that,
if one day he's a government minister,
919
01:45:02,800 --> 01:45:06,500
he'll revel in being unpopular.
920
01:45:07,300 --> 01:45:11,100
I know of no man who defies
opinion better than he!
921
01:45:11,200 --> 01:45:13,000
Just like a man!
922
01:45:13,500 --> 01:45:17,000
And yet... You needn't believe me,
Monsieur de Prony,
923
01:45:17,700 --> 01:45:21,500
but I swear he was madly in love
with Hermangarde.
924
01:45:22,300 --> 01:45:25,700
I witnessed that love,
and I'll never forget it.
925
01:45:26,100 --> 01:45:28,400
That's just as well, Countess.
926
01:45:28,600 --> 01:45:30,800
That way, at least someone
will remember.
927
01:45:31,500 --> 01:45:35,600
For he probably no longer does.
65181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.