All language subtitles for Outlander - 3x11 - Uncharted.WEB.STRiFE.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,931 --> 00:00:07,400 Previously... 2 00:00:07,500 --> 00:00:08,977 Well, you can't just kidnap me like this. 3 00:00:09,001 --> 00:00:10,346 You may be our only chance. I must take it. 4 00:00:10,370 --> 00:00:12,372 They've taken Claire! 5 00:00:12,472 --> 00:00:14,082 Captain Leonard has promised to deliver her safely to us 6 00:00:14,106 --> 00:00:15,317 - in Jamaica. - Someone on this ship 7 00:00:15,341 --> 00:00:16,942 had recognized Jamie. 8 00:00:17,042 --> 00:00:18,310 I know who you are, mistress. 9 00:00:18,411 --> 00:00:20,279 They have your husband on warrants 10 00:00:20,380 --> 00:00:21,681 for murder and high treason. 11 00:00:21,781 --> 00:00:23,849 - Murder? - Guess what we found 12 00:00:23,949 --> 00:00:26,919 in a cask of crème de menthe? 13 00:00:29,321 --> 00:00:30,399 to report your husband's crimes to 14 00:00:30,423 --> 00:00:31,467 the authorities in Jamaica. 15 00:00:31,491 --> 00:00:32,958 You have my blessing. 16 00:00:33,058 --> 00:00:34,427 You can be married in Jamaica. 17 00:00:34,527 --> 00:00:36,429 My husband, he's going to be in trouble. 18 00:00:36,529 --> 00:00:38,273 I think they're going to try and use me as bait. 19 00:00:38,297 --> 00:00:39,932 Water take you Co-Burn. 20 00:00:40,032 --> 00:00:42,067 Jump. 21 00:00:42,167 --> 00:00:43,167 Jump? 22 00:00:43,235 --> 00:00:44,904 Now's the only chance. 23 00:00:45,004 --> 00:00:47,339 Jesus H. Roosevelt Christ. 24 00:04:41,774 --> 00:04:44,710 I was relieved to find land. 25 00:04:44,810 --> 00:04:49,214 But as to what land I'd found, I had no clue. 26 00:04:49,314 --> 00:04:52,117 It wasn't Grand Turk, that much was certain. 27 00:04:52,217 --> 00:04:56,521 It was far too big, and I had floated far too long. 28 00:04:56,622 --> 00:04:59,391 And worse, I had no idea 29 00:04:59,491 --> 00:05:02,728 where or how I would find Jamie. 30 00:05:19,912 --> 00:05:23,582 I remembered the rule of threes. 31 00:05:23,683 --> 00:05:27,319 Humans can survive three minutes without air, 32 00:05:27,419 --> 00:05:29,655 three days without water, 33 00:05:29,755 --> 00:05:32,825 and three weeks without food. 34 00:05:32,925 --> 00:05:36,929 Right now, my most urgent need was water. 35 00:05:45,905 --> 00:05:47,907 Ah. 36 00:05:49,842 --> 00:05:52,978 Oh. 37 00:07:51,496 --> 00:07:52,898 I continued further inland, 38 00:07:52,998 --> 00:07:55,300 hoping to find a road. 39 00:07:55,400 --> 00:07:59,404 A road meant civilization and a town at the end of it. 40 00:07:59,504 --> 00:08:01,506 Perhaps there was a port on the other side 41 00:08:01,606 --> 00:08:04,910 of the island where I could buy passage to Jamaica. 42 00:08:51,790 --> 00:08:54,459 Ah. 43 00:09:13,812 --> 00:09:16,048 Oh. 44 00:09:56,922 --> 00:10:00,892 Ahh! Oh! 45 00:11:52,637 --> 00:11:54,639 Ah. 46 00:12:10,055 --> 00:12:13,024 Oh. 47 00:15:25,116 --> 00:15:29,321 ...Serve ye the Lord with gladness. 48 00:15:29,421 --> 00:15:33,892 Enter into His presence with exceedingly great joy. 49 00:15:36,094 --> 00:15:39,197 Know ye that the Lord is God. 50 00:16:05,223 --> 00:16:08,293 Ohh. 51 00:16:13,231 --> 00:16:15,467 Mm. 52 00:16:24,208 --> 00:16:28,313 Wa... water. 53 00:16:31,350 --> 00:16:33,017 Ah, ah. 54 00:16:48,933 --> 00:16:51,035 Mm. Ohh. 55 00:16:59,411 --> 00:17:02,547 Please... 56 00:17:02,647 --> 00:17:04,916 untie me. 57 00:17:48,226 --> 00:17:50,028 Oh, splendid. 58 00:17:50,128 --> 00:17:53,164 Ludo, she is awake. 59 00:17:53,264 --> 00:17:55,800 Ludo found you on the path the other day. 60 00:17:55,900 --> 00:17:59,904 He was gravely concerned for your well-being. 61 00:18:00,004 --> 00:18:02,006 Where am I? 62 00:18:02,106 --> 00:18:04,776 An Englishwoman. 63 00:18:04,876 --> 00:18:07,311 What good fortune. 64 00:18:07,412 --> 00:18:09,113 I'm Father Fogden. 65 00:18:09,213 --> 00:18:10,525 Your most obedient servant, madam. 66 00:18:10,549 --> 00:18:13,485 Welcome to Hacienda de la Fuente. 67 00:18:13,585 --> 00:18:15,219 Please untie me. 68 00:18:15,319 --> 00:18:17,556 Of course. 69 00:18:17,656 --> 00:18:21,192 Mamacita thought it best to keep you restrained 70 00:18:21,292 --> 00:18:23,995 to keep you from scratching yourself raw. 71 00:18:28,099 --> 00:18:30,201 Allow me, my dear. 72 00:18:30,301 --> 00:18:33,037 - Up. - Mm. 73 00:18:44,616 --> 00:18:47,018 I thought you might benefit from some nourishment. 74 00:18:54,092 --> 00:18:55,426 Thank you. 75 00:18:55,527 --> 00:18:59,297 Take care not to drink too quickly. 76 00:18:59,397 --> 00:19:03,334 I know. I'm a doctor. 77 00:19:03,434 --> 00:19:05,470 A woman? 78 00:19:05,570 --> 00:19:08,507 From the American colonies. 79 00:19:08,607 --> 00:19:10,542 It's more common there. 80 00:19:10,642 --> 00:19:13,311 Healer of the sick. 81 00:19:13,411 --> 00:19:16,114 Like Saint Brigid. 82 00:19:16,214 --> 00:19:17,482 Oh, I'm no saint. 83 00:19:17,582 --> 00:19:19,851 Well, pardon me if I don't believe you. 84 00:19:19,951 --> 00:19:23,354 It seems your powers have bestowed us 85 00:19:23,454 --> 00:19:25,389 with our new arrival. 86 00:19:25,490 --> 00:19:27,258 Just this morning, one of my she-goats 87 00:19:27,358 --> 00:19:29,260 gave birth successfully. 88 00:19:29,360 --> 00:19:31,362 First newborn we've had in a long while. 89 00:19:34,198 --> 00:19:36,134 How did you come to be here? 90 00:19:38,236 --> 00:19:40,104 Where exactly is here? 91 00:19:40,204 --> 00:19:43,542 The Island of Saint-Domingue. 92 00:19:43,642 --> 00:19:45,944 It's just to the east. 93 00:19:46,044 --> 00:19:50,014 My husband's traveling to Jamaica and... 94 00:19:50,114 --> 00:19:51,282 I need to find him. 95 00:19:51,382 --> 00:19:53,417 There is a village. 96 00:19:53,518 --> 00:19:55,520 St. Luis du Nord, where there are fishing boats 97 00:19:55,620 --> 00:19:59,490 that might carry you to Cap-Haitien, 30 miles distant. 98 00:19:59,591 --> 00:20:01,025 How long does it take to get there? 99 00:20:01,125 --> 00:20:02,565 The village is a day's walk from here 100 00:20:02,627 --> 00:20:05,697 and to travel from there to Jamaica... 101 00:20:05,797 --> 00:20:09,233 no more than two days, with a favorable wind. 102 00:20:09,333 --> 00:20:12,436 I might make it to Kingston in time, 103 00:20:12,537 --> 00:20:13,572 if I leave tomorrow. 104 00:20:13,672 --> 00:20:14,672 Tomorrow. 105 00:20:14,706 --> 00:20:16,775 No, no, no, my dear. 106 00:20:19,310 --> 00:20:21,980 Coco says it is far too dangerous. 107 00:20:22,080 --> 00:20:25,784 Even for a lady as gifted as yourself. 108 00:20:27,719 --> 00:20:29,664 Thankfully, Coco just reminded me that if you were 109 00:20:29,688 --> 00:20:32,591 to go overland, you might encounter Maroons. 110 00:20:35,393 --> 00:20:38,262 - Maroons? - Escaped slaves. 111 00:20:38,362 --> 00:20:39,564 Having fled their masters, 112 00:20:39,664 --> 00:20:42,934 they take refuge in the remote hills. 113 00:20:43,034 --> 00:20:46,337 They can be a rather unpredictable lot. 114 00:20:46,437 --> 00:20:49,207 Did you encounter any on your way here? 115 00:20:49,307 --> 00:20:51,142 No. 116 00:20:51,242 --> 00:20:53,144 And, what of pirates? 117 00:20:53,244 --> 00:20:54,445 I-I didn't see any. 118 00:20:54,545 --> 00:20:55,680 Those unscrupulous ruffians 119 00:20:55,780 --> 00:20:57,515 are a blight upon our isle, 120 00:20:57,616 --> 00:21:00,318 ransacking and plundering whomsoever they might... 121 00:21:00,418 --> 00:21:03,187 Ah, ah, ah! Coco, mustn't stare! 122 00:21:03,287 --> 00:21:04,455 It's rude! 123 00:21:04,555 --> 00:21:07,558 My sincere apologies. 124 00:21:07,659 --> 00:21:10,294 Yes, she is a pretty lady. 125 00:21:10,394 --> 00:21:13,531 Not like my Ermenegilda. 126 00:21:13,632 --> 00:21:17,535 But... but pretty nonetheless. 127 00:21:17,636 --> 00:21:20,639 Mamacita? 128 00:21:20,739 --> 00:21:25,109 You will, no doubt, require clean garments, will you not? 129 00:21:25,209 --> 00:21:27,178 Suppose I will. 130 00:21:34,786 --> 00:21:39,691 Ermenegilda's dress, perhaps? 131 00:21:39,791 --> 00:21:42,861 No. Too small for that cow. 132 00:21:49,734 --> 00:21:51,936 You stink. 133 00:23:35,774 --> 00:23:39,710 Fried plantain mixed with manioc and red beans. 134 00:23:39,811 --> 00:23:42,947 One of Mamacita's special dishes. 135 00:24:10,909 --> 00:24:13,011 It's very good. 136 00:24:17,081 --> 00:24:21,886 So, how was it that you came to Saint-Domingue? 137 00:24:24,288 --> 00:24:28,292 15 years ago, I traveled to the island of Cuba 138 00:24:28,392 --> 00:24:30,194 to do the work of God, 139 00:24:30,294 --> 00:24:31,695 tending to the needs of the poor 140 00:24:31,796 --> 00:24:36,367 and of those whose souls were in peril. 141 00:24:36,467 --> 00:24:40,839 Until I met her. 142 00:24:40,939 --> 00:24:45,810 Ermenegilda Ruiz Alcantara y Meroz. 143 00:24:45,910 --> 00:24:49,914 To my surprise, she longed for me 144 00:24:50,014 --> 00:24:52,817 as I yearned to be with her. 145 00:24:52,917 --> 00:24:56,654 Our love could not be subdued. 146 00:24:56,754 --> 00:24:59,824 Must've been very complicated. 147 00:24:59,924 --> 00:25:02,726 You being a priest, falling in love. 148 00:25:02,827 --> 00:25:05,864 Quite right. Which is why we ran away. 149 00:25:05,964 --> 00:25:08,299 Far from the reach of Don Armando, 150 00:25:08,399 --> 00:25:12,536 cruel husband... a man of great wealth and influence. 151 00:25:12,636 --> 00:25:14,172 It was God's will that we escaped 152 00:25:14,272 --> 00:25:18,076 Don Armando's grasp unscathed. 153 00:25:18,176 --> 00:25:20,011 How so? 154 00:25:20,111 --> 00:25:24,015 The English invaded Cuba the very day we fled. 155 00:25:24,115 --> 00:25:25,915 It was impossible for Don Armando to locate us 156 00:25:25,950 --> 00:25:27,886 amidst the chaos which ensued. 157 00:25:27,986 --> 00:25:31,422 I would like to think it was my loyalty to the Crown 158 00:25:31,522 --> 00:25:34,058 which allowed for that stroke of fortune. 159 00:25:36,827 --> 00:25:39,763 We rode to Bayamo and paid passage 160 00:25:39,864 --> 00:25:41,832 for a boat which brought us safely here. 161 00:25:41,933 --> 00:25:44,235 But soon after our arrival, 162 00:25:44,335 --> 00:25:47,505 my Ermenegilda became unwell and... 163 00:25:52,776 --> 00:25:54,845 May her soul rest in peace. 164 00:25:58,983 --> 00:26:01,519 I'm so sorry. 165 00:26:07,791 --> 00:26:10,528 May I offer you... 166 00:26:16,800 --> 00:26:18,836 some yupa? 167 00:26:18,937 --> 00:26:23,041 It can make one feel quite, uh, euphoric. 168 00:26:24,575 --> 00:26:27,411 Quite all right, thank you. 169 00:26:43,394 --> 00:26:45,829 The village that you mentioned earlier, 170 00:26:45,930 --> 00:26:47,365 how do I get there? 171 00:26:47,465 --> 00:26:49,467 I would like to leave tomorrow morning. 172 00:26:51,069 --> 00:26:54,438 Allow you to journey alone? Good heavens. 173 00:26:54,538 --> 00:26:56,574 Coco and I could never forgive ourselves 174 00:26:56,674 --> 00:26:58,509 if you were to do that. 175 00:26:58,609 --> 00:27:01,745 No, I shall accompany you. 176 00:27:01,845 --> 00:27:03,647 That's very kind. 177 00:27:03,747 --> 00:27:06,884 - Next week. - Next week? 178 00:27:06,985 --> 00:27:08,719 I'm afraid I can't wait that long. 179 00:27:08,819 --> 00:27:10,821 You need your rest. 180 00:27:10,921 --> 00:27:14,058 What I need is to reach Jamaica. 181 00:27:15,526 --> 00:27:18,029 Although your spirits seem much improved, 182 00:27:18,129 --> 00:27:21,565 you are not yet well enough to undertake such a journey. 183 00:27:21,665 --> 00:27:22,825 Perhaps in two weeks' time... 184 00:27:22,866 --> 00:27:24,535 I am a doctor, for Christ's sake. 185 00:27:24,635 --> 00:27:26,670 I think that I know when I am fit to travel. 186 00:27:26,770 --> 00:27:27,982 Madam Physician, blasphemous language 187 00:27:28,006 --> 00:27:29,166 is not permissible in my home. 188 00:27:29,207 --> 00:27:30,474 I fear that your irritability 189 00:27:30,574 --> 00:27:32,043 is due to your fatigue. 190 00:27:32,143 --> 00:27:33,844 Traveling would only exacerbate 191 00:27:33,944 --> 00:27:36,180 your already delicate condition. 192 00:27:38,916 --> 00:27:41,052 That whore must go. 193 00:27:41,152 --> 00:27:44,022 What... 194 00:28:11,882 --> 00:28:15,119 Mamacita? 195 00:28:15,219 --> 00:28:18,922 I was determined to get to St. Luis du Nord... 196 00:28:19,023 --> 00:28:21,825 with or without Father Fogden's help. 197 00:28:30,934 --> 00:28:33,137 I see... 198 00:28:33,237 --> 00:28:36,707 you're struck by the sight of this. 199 00:28:36,807 --> 00:28:41,545 A most eye-catching garment. 200 00:28:41,645 --> 00:28:43,681 It was Ermenegilda's. 201 00:28:49,953 --> 00:28:52,156 It's a very beautiful dress. 202 00:28:59,130 --> 00:29:02,766 My apologies for the quarrel you witnessed. 203 00:29:02,866 --> 00:29:06,170 You see, Ermenegilda was... 204 00:29:06,270 --> 00:29:10,474 Mamacita's only child. 205 00:29:10,574 --> 00:29:13,711 The agony of losing a daughter haunts her still. 206 00:29:17,014 --> 00:29:18,649 I understand. 207 00:29:18,749 --> 00:29:20,918 So a visitor... especially one 208 00:29:21,018 --> 00:29:25,089 of the fairer sex... 209 00:29:25,189 --> 00:29:28,192 Mamacita fears that I will forget her daughter. 210 00:29:30,161 --> 00:29:32,330 Which, of course, I could never do. 211 00:29:41,905 --> 00:29:44,608 When you love someone as much as I loved Ermenegilda, 212 00:29:44,708 --> 00:29:46,744 it never leaves you. 213 00:29:48,312 --> 00:29:50,648 No. 214 00:29:50,748 --> 00:29:54,452 It doesn't. 215 00:29:54,552 --> 00:29:56,887 You have loved someone so much 216 00:29:56,987 --> 00:30:00,724 that you would risk everything for them. 217 00:30:00,824 --> 00:30:03,961 My husband. 218 00:30:04,061 --> 00:30:08,832 And if I don't make it to Jamaica... 219 00:30:08,932 --> 00:30:12,170 I could lose him forever. 220 00:30:15,673 --> 00:30:18,809 Then you must be reunited with him. 221 00:30:22,045 --> 00:30:23,247 Then perhaps we could leave 222 00:30:23,347 --> 00:30:27,050 for St. Luis du Nord tomorrow morning? 223 00:30:27,151 --> 00:30:28,686 What a wonderful notion. 224 00:30:31,054 --> 00:30:33,123 I will consult with Coco in the morning. 225 00:30:33,224 --> 00:30:35,993 He will know if the time is right. 226 00:31:17,835 --> 00:31:21,305 My clothes had been washed and mended. 227 00:31:21,405 --> 00:31:23,874 Clearly, Mamacita wanted me to go. 228 00:31:26,377 --> 00:31:29,413 But I still needed to convince Father Fogden. 229 00:31:36,920 --> 00:31:41,325 Yes, I'm feeling much better. Thank you for asking. 230 00:31:41,425 --> 00:31:43,794 Well, I will be very careful 231 00:31:43,894 --> 00:31:48,732 And Father Fogden will take very good care of me, as well. 232 00:31:48,832 --> 00:31:50,901 Oh. 233 00:31:51,001 --> 00:31:52,135 Good morning. 234 00:31:52,236 --> 00:31:53,904 Coco was just telling me 235 00:31:54,004 --> 00:31:56,307 that today's a good day to go to the village. 236 00:32:12,956 --> 00:32:14,892 Arabella. 237 00:32:20,864 --> 00:32:22,933 My poor Arabella. 238 00:32:55,866 --> 00:33:00,738 If our Lord cares even for the tiny sparrow, 239 00:33:00,838 --> 00:33:04,141 how can he fail to care for my Arabella? 240 00:33:22,192 --> 00:33:24,428 Voracious little fellows. 241 00:33:24,528 --> 00:33:28,899 From a sacred cave called Abandawe. 242 00:33:28,999 --> 00:33:31,101 Abandawe will devour ye! 243 00:33:31,201 --> 00:33:35,305 Abandawe! Abandawe. 244 00:33:37,908 --> 00:33:40,243 Abandawe? 245 00:33:40,344 --> 00:33:44,114 It is hallowed to the natives of Jamaica, 246 00:33:44,214 --> 00:33:48,085 a place of great power. 247 00:33:48,185 --> 00:33:50,621 It is said that folk disappear there. 248 00:33:54,358 --> 00:33:55,535 How could those wretched sailors do this 249 00:33:55,559 --> 00:33:57,361 to my beloved Arabella? 250 00:33:57,461 --> 00:33:59,930 Kill her, roast her on a spit 251 00:34:00,030 --> 00:34:02,933 as though she were some sort of feral animal. 252 00:34:03,033 --> 00:34:04,402 To think of her... 253 00:34:04,502 --> 00:34:07,337 a feast for a Chinaman. 254 00:34:09,339 --> 00:34:11,141 - A Chinaman? - Yes. 255 00:34:11,241 --> 00:34:12,876 He murdered my Arabella. 256 00:34:12,976 --> 00:34:14,512 Mamacita saw him. 257 00:34:14,612 --> 00:34:16,880 The ship he was on, was it nearby? 258 00:34:16,980 --> 00:34:18,949 What else did she see? 259 00:34:24,422 --> 00:34:26,356 Many sailors and broken sails 260 00:34:26,457 --> 00:34:27,958 scattered on the sand. 261 00:34:28,058 --> 00:34:29,893 Where is the ship now? 262 00:34:29,993 --> 00:34:31,462 What does that matter? 263 00:34:31,562 --> 00:34:33,497 Those heathens ate my Arabella. 264 00:34:33,597 --> 00:34:35,833 And I am sorry for that 265 00:34:35,933 --> 00:34:37,401 but I need to know how to get there. 266 00:34:37,501 --> 00:34:39,202 Devils, the whole lot of them. 267 00:34:39,302 --> 00:34:42,139 How do I get to the ship? 268 00:35:07,397 --> 00:35:10,367 The sea holds untold dangers. 269 00:35:10,468 --> 00:35:11,469 Aye, milord. 270 00:35:11,569 --> 00:35:16,339 Those seen and unseen. 271 00:35:16,440 --> 00:35:18,375 Even knowledgeable mariners must be wary 272 00:35:18,476 --> 00:35:21,244 - of uncharted shoals. - Hm. 273 00:35:21,344 --> 00:35:23,781 And those gales didn't help matters. 274 00:35:23,881 --> 00:35:25,516 'Tis lucky only the foremast fell 275 00:35:25,616 --> 00:35:29,019 and the hull remains intact. 276 00:35:35,158 --> 00:35:38,462 There's naught to be done for the men we lost, but... 277 00:35:38,562 --> 00:35:42,199 no shame in grieving for them. 278 00:35:42,299 --> 00:35:45,202 I do not grieve for them, Milord. 279 00:35:45,302 --> 00:35:46,546 There were times during our journey 280 00:35:46,570 --> 00:35:48,338 I wished Captain Raines dead. 281 00:35:48,438 --> 00:35:51,642 Warren, too. 282 00:35:51,742 --> 00:35:54,978 Now they lie at the bottom of the sea with Mr. Murphy. 283 00:35:57,648 --> 00:36:01,018 I fear the Lord's wrath for my unholy thoughts. 284 00:36:02,686 --> 00:36:04,655 The Lord is merciful. 285 00:36:04,755 --> 00:36:07,424 Ye may have impure thoughts, but... 286 00:36:07,525 --> 00:36:10,160 Wi' a pure heart, 287 00:36:10,260 --> 00:36:12,129 ye will have His forgiveness. 288 00:36:15,999 --> 00:36:17,935 'Tis hotter than the Devil's arse. 289 00:36:18,035 --> 00:36:20,904 Aye. Must be what it's like burning in hell. 290 00:36:21,004 --> 00:36:23,974 Dinna fash, lads. The foremast will soon be mended. 291 00:36:24,074 --> 00:36:26,243 With luck on our side, we'll be on our way to Jamaica. 292 00:36:26,343 --> 00:36:28,445 - Ohh. - Plenty of rum and rations. 293 00:36:28,546 --> 00:36:30,180 And lasses. 294 00:36:30,280 --> 00:36:31,481 What lass would lie wi' ye? 295 00:36:31,582 --> 00:36:33,183 Ye're like a tatterdemalion 296 00:36:33,283 --> 00:36:34,384 and smell of fartleberries. 297 00:36:36,319 --> 00:36:38,021 Ye dinna look... 298 00:36:38,121 --> 00:36:39,456 Or smell any better. 299 00:36:41,458 --> 00:36:42,926 If ye worked as hard as ye gabbed, 300 00:36:43,026 --> 00:36:45,529 we would have been long under way. 301 00:36:47,565 --> 00:36:50,100 The men are growing restless. 302 00:36:50,200 --> 00:36:51,201 I dinna blame them. 303 00:36:51,301 --> 00:36:52,536 Lesley. 304 00:36:52,636 --> 00:36:55,105 I'm eager to get to Kingston myself. 305 00:36:55,205 --> 00:36:57,440 Be reunited with my wife. 306 00:36:57,541 --> 00:37:00,210 With Captain Raines dead, I can man the helm. 307 00:37:00,310 --> 00:37:01,621 But I shall leave charge of the men 308 00:37:01,645 --> 00:37:03,513 and the captain's quarters to you. 309 00:37:03,614 --> 00:37:05,783 I'll no argue that matter with you. 310 00:37:05,883 --> 00:37:08,652 - Oh, look at... - That's a tighter... 311 00:37:12,122 --> 00:37:14,291 The next tide could serve us if we had more hands. 312 00:37:15,559 --> 00:37:18,528 I ken someone who's a fine hand wi' a needle 313 00:37:18,629 --> 00:37:20,798 who can help us with the mainsail. 314 00:37:23,300 --> 00:37:25,268 Marsali. 315 00:37:25,368 --> 00:37:27,204 Aye, just over there. 316 00:37:35,445 --> 00:37:37,114 Two, one. 317 00:37:40,383 --> 00:37:43,754 That's it. Ye boat. 318 00:37:50,828 --> 00:37:53,163 - Get those crates loaded. - Lesley, over there. 319 00:37:58,468 --> 00:38:02,172 Ah! 320 00:38:04,141 --> 00:38:05,384 - Get that box for me. - Hurry up and 321 00:38:05,408 --> 00:38:06,844 take down those tents. 322 00:38:19,623 --> 00:38:21,424 Heave. 323 00:38:21,524 --> 00:38:23,560 That's it. Keep going. 324 00:38:26,730 --> 00:38:28,398 How long until we can depart? 325 00:38:28,498 --> 00:38:30,067 If we have her rigging in place, 326 00:38:30,167 --> 00:38:32,169 we make sail tonight when it's cooler, 327 00:38:32,269 --> 00:38:34,537 that the tar on the foremast might harden. 328 00:38:47,651 --> 00:38:50,287 Jamie! 329 00:38:58,996 --> 00:39:01,865 Jamie! 330 00:39:16,579 --> 00:39:18,448 Check the yardarm. 331 00:39:25,455 --> 00:39:28,425 Baxley, hand me yer spyglass. 332 00:39:36,466 --> 00:39:38,368 Sassenach. 333 00:39:38,468 --> 00:39:40,838 Claire! 334 00:39:53,683 --> 00:39:55,185 Claire! 335 00:39:55,285 --> 00:39:56,353 Jamie! 336 00:39:56,453 --> 00:39:57,620 Claire! 337 00:39:57,721 --> 00:40:01,391 Ohh, oh. 338 00:40:01,491 --> 00:40:03,693 Thank Christ. 339 00:40:10,834 --> 00:40:13,904 I feared I'd lost ye again. 340 00:40:16,339 --> 00:40:18,441 Oh. 341 00:40:19,810 --> 00:40:22,245 What happened to ye? 342 00:40:26,549 --> 00:40:29,652 Mac Dubh's wife turns up in the most unlikely of places, 343 00:40:29,753 --> 00:40:31,488 - does she no? - Aye. 344 00:40:31,588 --> 00:40:33,490 She just drops in out of nowhere. 345 00:40:33,590 --> 00:40:36,726 Ohh. Oh. 346 00:40:39,262 --> 00:40:42,699 Strange as that priest may have been, Sassenach, 347 00:40:42,800 --> 00:40:44,101 I'm grateful he took ye in. 348 00:40:44,201 --> 00:40:45,869 - Mm. - Still canna believe 349 00:40:45,969 --> 00:40:50,173 ye jumped from a ship into the ocean. 350 00:40:50,273 --> 00:40:52,843 Well, I had to tell you about the warrants. 351 00:40:55,445 --> 00:40:59,582 Sir Percival found the body in a cask of crème de menthe. 352 00:40:59,682 --> 00:41:01,684 We should've cut that body up, 353 00:41:01,785 --> 00:41:03,954 left nothing to find. 354 00:41:05,823 --> 00:41:10,393 Jamie, Captain Leonard is an ambitious young man. 355 00:41:10,493 --> 00:41:13,296 He won't stop looking for you. 356 00:41:13,396 --> 00:41:16,733 And I won't stop searching for young Ian. 357 00:41:16,834 --> 00:41:20,838 Leonard canna arrest a man he canna find. 358 00:41:20,938 --> 00:41:23,206 Dinna fash, Sassenach. 359 00:41:23,306 --> 00:41:25,008 I was a wanted man when first we met. 360 00:41:25,108 --> 00:41:29,980 Yes, well, I didn't like it much then either. 361 00:41:30,080 --> 00:41:33,851 Ohh. 362 00:41:33,951 --> 00:41:38,321 We best get to Jamaica before Leonard does. 363 00:41:38,421 --> 00:41:40,723 All... 364 00:41:40,824 --> 00:41:42,692 finished, Honorable Wife. 365 00:41:42,792 --> 00:41:45,228 Thank you, Yi Tien Cho. 366 00:41:45,328 --> 00:41:48,098 I couldn't have done it better myself. 367 00:41:58,876 --> 00:42:02,612 I, uh... 368 00:42:02,712 --> 00:42:06,749 I gave my blessing to Fergus and Marsali. 369 00:42:06,850 --> 00:42:09,086 You did? 370 00:42:11,889 --> 00:42:14,757 He loves her. 371 00:42:14,858 --> 00:42:17,094 As I do you, Sassenach. 372 00:42:22,465 --> 00:42:24,567 Oh. 373 00:42:28,038 --> 00:42:32,809 So much death and suffering. 374 00:42:32,910 --> 00:42:34,878 The crew we lost on the Artemis, 375 00:42:34,978 --> 00:42:38,548 Captain Raines, Warren, Murphy. 376 00:42:40,717 --> 00:42:42,953 We have time to spare, waiting for 377 00:42:43,053 --> 00:42:45,122 the foremast tar to harden. 378 00:42:45,222 --> 00:42:49,859 It would be a blessing to find a wee bit of joy, would it not? 379 00:42:51,794 --> 00:42:53,964 Yes, it would. 380 00:42:54,064 --> 00:42:56,133 And what did you have in mind? 381 00:42:58,668 --> 00:43:01,871 - A wedding. - A wedding? 382 00:43:06,076 --> 00:43:08,545 I think I know someone who can help us with that. 383 00:43:10,914 --> 00:43:15,385 I am... 384 00:43:15,485 --> 00:43:18,388 deeply sorry for the pain I've caused you, 385 00:43:18,488 --> 00:43:19,990 Father Fogden. 386 00:43:20,090 --> 00:43:21,959 I did not know of 387 00:43:22,059 --> 00:43:26,529 Arabella's importance to you. 388 00:43:27,530 --> 00:43:29,499 Where I come from, 389 00:43:29,599 --> 00:43:32,669 goats are not revered, 390 00:43:32,769 --> 00:43:34,437 as they are here 391 00:43:34,537 --> 00:43:37,674 and as they should be. 392 00:43:37,774 --> 00:43:41,678 Please, forgive my ignorance. 393 00:43:54,791 --> 00:43:58,861 There was a time when I was a stranger in a strange land, 394 00:43:58,962 --> 00:44:01,531 much like you are now. 395 00:44:01,631 --> 00:44:04,867 I forgive you, Mr. Willoughby. 396 00:44:04,968 --> 00:44:08,638 May I offer you some yupa? 397 00:44:22,919 --> 00:44:26,489 Here, let me help. 398 00:44:30,760 --> 00:44:32,562 Any nerves? 399 00:44:32,662 --> 00:44:35,965 No. Why would I have nerves? 400 00:44:42,505 --> 00:44:46,809 Well, I was nervous on my wedding day. 401 00:44:46,909 --> 00:44:49,312 There was so much I didn't know. 402 00:44:55,985 --> 00:44:58,321 There's one thing I dinna ken. 403 00:45:00,123 --> 00:45:04,994 When Fergus and I lie together, 404 00:45:05,095 --> 00:45:08,065 how do I not have a bairn? 405 00:45:08,165 --> 00:45:10,767 You don't want a child? 406 00:45:10,867 --> 00:45:13,036 It just seems most young women do. 407 00:45:13,136 --> 00:45:16,939 I would like one, someday. 408 00:45:17,040 --> 00:45:21,544 But for now, with Fergus, I just... 409 00:45:21,644 --> 00:45:23,713 want to enjoy it. 410 00:45:27,817 --> 00:45:30,787 Fergus says he kens what to do 411 00:45:30,887 --> 00:45:35,024 and I'll like it fine, once we're past the first time. 412 00:45:37,294 --> 00:45:40,163 I... I'm just not sure that's true. 413 00:45:40,263 --> 00:45:43,733 Well, why wouldn't it be? 414 00:45:43,833 --> 00:45:46,936 After Jamie marrit my mother, 415 00:45:47,036 --> 00:45:50,207 I saw how 'twas between them. 416 00:45:50,307 --> 00:45:53,610 When he drew her close, she'd shrink away. 417 00:45:53,710 --> 00:45:57,580 But when I saw you wi' Daddy on the ship, 418 00:45:59,582 --> 00:46:03,086 I think ye enjoy being together. 419 00:46:04,854 --> 00:46:07,257 Yes. 420 00:46:07,357 --> 00:46:09,159 We do. 421 00:46:09,259 --> 00:46:11,094 I want to be happy wi' Fergus 422 00:46:11,194 --> 00:46:13,596 the way you are wi' Daddy, 423 00:46:13,696 --> 00:46:16,833 without having to worry about a bairn. 424 00:46:19,402 --> 00:46:22,772 You being a wisewoman, I thought you'd be worth asking. 425 00:46:27,009 --> 00:46:29,812 When we get back to the ship, 426 00:46:29,912 --> 00:46:33,150 I'll explain to you how it's done, hm? 427 00:46:33,250 --> 00:46:35,385 So there is a way. 428 00:46:39,055 --> 00:46:41,158 Maybe you're no the devil after all. 429 00:46:45,061 --> 00:46:47,664 I bid thee welcome. 430 00:46:47,764 --> 00:46:52,435 Dearly beloved, I bless you in the name of the Lord. 431 00:46:55,205 --> 00:46:59,108 Wilt thou have this woman... 432 00:46:59,209 --> 00:47:03,146 Uhh, not me, sir, no. Uh, him, please. 433 00:47:03,246 --> 00:47:06,683 - Him? Are you sure? - He's missing a hand. 434 00:47:09,352 --> 00:47:12,589 - Will the bride mind? - I will not. 435 00:47:12,689 --> 00:47:15,024 I don't suppose it's an impediment. 436 00:47:15,124 --> 00:47:17,294 Not as though he's lost his cock. 437 00:47:17,394 --> 00:47:19,034 - Uh, he hasn't has he? - If ye'd hurry up 438 00:47:19,128 --> 00:47:20,597 and get on wi' it, I could find out. 439 00:47:20,697 --> 00:47:22,241 - Marsali. - Ye know I've been 440 00:47:22,265 --> 00:47:24,167 waiting to bed you for months. 441 00:47:24,267 --> 00:47:27,069 I'm sorry, Father. She... she speaks her mind. 442 00:47:27,170 --> 00:47:30,607 One of the many things I love about her. 443 00:47:30,707 --> 00:47:32,909 Your name, in its entirety, my dear? 444 00:47:33,009 --> 00:47:34,211 I cannot marry you without it. 445 00:47:34,311 --> 00:47:36,413 Marsali Jane MacKimmie. 446 00:47:36,513 --> 00:47:38,915 Marsali. 447 00:47:39,015 --> 00:47:41,984 Marsali. 448 00:47:42,084 --> 00:47:44,354 Marsali. Lovely. 449 00:47:44,454 --> 00:47:45,898 For the love of God, Father, are we to stand here 450 00:47:45,922 --> 00:47:47,724 havering about my name? 451 00:47:47,824 --> 00:47:51,261 Or d'ye intend to marry me? 452 00:47:51,361 --> 00:47:55,031 Will thou, Marsali Jane MacKimmie 453 00:47:55,131 --> 00:47:58,701 have this man for thy wedded husband? 454 00:47:58,801 --> 00:48:01,904 To have and to hold, 455 00:48:02,004 --> 00:48:04,441 from this day forward... 456 00:48:07,377 --> 00:48:11,113 - forsaking all others... - I will. 457 00:48:12,882 --> 00:48:14,083 And you have a name, too? 458 00:48:14,183 --> 00:48:16,886 And a cock? 459 00:48:16,986 --> 00:48:21,023 I cannot marry you without it, it's not allowed. 460 00:48:21,123 --> 00:48:24,093 Yes. Fergus. 461 00:48:24,193 --> 00:48:25,895 In its entirety, if you please. 462 00:48:25,995 --> 00:48:27,697 It's just Fergus. 463 00:48:27,797 --> 00:48:30,333 Surely, you have a surname, do you not? 464 00:48:30,433 --> 00:48:34,036 I cannot marry you properly without one. 465 00:48:34,136 --> 00:48:37,774 Um... 466 00:48:37,874 --> 00:48:39,976 Fraser. 467 00:48:43,045 --> 00:48:47,917 His name is Fergus Claudel Fraser. 468 00:48:51,020 --> 00:48:55,858 Well, Fergus Claudel Fraser. 469 00:48:55,958 --> 00:48:58,928 Wonderful. 470 00:48:59,028 --> 00:49:03,032 Wilt thou, Fergus Claudel Fraser, 471 00:49:03,132 --> 00:49:05,935 have this woman for thy wedded wife? 472 00:49:06,035 --> 00:49:08,871 I will. 473 00:49:08,971 --> 00:49:10,507 The ring. 474 00:49:17,714 --> 00:49:21,117 And now, I unite you in wedlock 475 00:49:21,217 --> 00:49:25,988 in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. 476 00:49:26,088 --> 00:49:28,525 Amen. 477 00:49:32,562 --> 00:49:34,597 - Je t'aime, ma femme. - I love you, too. 478 00:49:37,967 --> 00:49:40,937 May God bless your union. 479 00:49:46,509 --> 00:49:50,813 And may God bless your union, as well. 480 00:49:50,913 --> 00:49:53,282 Thank you, Father. 481 00:49:53,383 --> 00:49:55,885 Thank you, Father. 482 00:50:11,568 --> 00:50:14,203 Ye, uh... ye didna take this wi' you 483 00:50:14,303 --> 00:50:16,339 - to the Porpoise. - Mm. 484 00:50:16,439 --> 00:50:18,775 It wasn't enough to treat the hundreds of men. 485 00:50:18,875 --> 00:50:22,512 Besides, that antibiotic wouldn't work against typhoid. 486 00:50:22,612 --> 00:50:24,381 Mm. 487 00:50:24,481 --> 00:50:26,449 This soup is delicious. 488 00:50:26,549 --> 00:50:28,685 Willoughby shall be pleased. 489 00:50:28,785 --> 00:50:30,420 He made ye the wee broth, special. 490 00:50:30,520 --> 00:50:33,356 Mm. 491 00:50:37,960 --> 00:50:41,964 Christ. You're burning up. 492 00:50:42,064 --> 00:50:44,434 Oh. I know. 493 00:50:44,534 --> 00:50:47,537 Ah. That's why I need this. 494 00:50:47,637 --> 00:50:50,807 Ah. 495 00:50:50,907 --> 00:50:53,009 Ha. 496 00:50:56,379 --> 00:50:58,180 - Here. - Mm. 497 00:50:58,280 --> 00:51:00,883 I am the doctor. 498 00:51:04,487 --> 00:51:07,890 Mm... bugger. 499 00:51:10,059 --> 00:51:12,962 Hm. 500 00:51:16,566 --> 00:51:19,268 Let me help you. 501 00:51:19,368 --> 00:51:22,505 Just push it through. 502 00:51:22,605 --> 00:51:24,073 Yes. 503 00:51:24,173 --> 00:51:26,909 And then pull up the plunger. 504 00:51:27,009 --> 00:51:29,946 Slowly. 505 00:51:30,046 --> 00:51:31,948 A little bit more. 506 00:51:32,048 --> 00:51:34,884 Now pull it out. 507 00:51:34,984 --> 00:51:37,319 Turn it upright. 508 00:51:37,420 --> 00:51:40,657 And just push the plunger a little. 509 00:51:40,757 --> 00:51:42,224 Oh! 510 00:51:44,393 --> 00:51:46,963 All right, well, 511 00:51:47,063 --> 00:51:50,567 this is your chance for revenge if you want it. 512 00:51:50,667 --> 00:51:53,603 Ye want me to stab ye in the arse with this? 513 00:51:53,703 --> 00:51:55,171 Yes. 514 00:52:00,643 --> 00:52:02,545 I've done it to you before. 515 00:52:02,645 --> 00:52:04,080 You know what it feels like. 516 00:52:04,180 --> 00:52:05,982 It's not too bad, is it? 517 00:52:18,127 --> 00:52:19,028 Dinna think I ken do it. 518 00:52:19,128 --> 00:52:20,530 Oh, for God's sake. 519 00:52:20,630 --> 00:52:23,500 Give it to me. Mm. 520 00:52:29,338 --> 00:52:30,840 Ahh. 521 00:52:30,940 --> 00:52:35,444 Now, just push the plunger down. 522 00:52:35,545 --> 00:52:37,246 Mm! 523 00:52:37,346 --> 00:52:40,917 Ahh. 524 00:52:41,017 --> 00:52:44,453 Ohh. 525 00:52:44,554 --> 00:52:48,390 Mm. Mm. Hm. 526 00:52:48,491 --> 00:52:52,161 - You... - Mm. 527 00:52:52,261 --> 00:52:55,998 Should keep yer strength up. 528 00:53:02,772 --> 00:53:05,675 Mm. 529 00:53:05,775 --> 00:53:07,777 What kind of soup is this? 530 00:53:07,877 --> 00:53:09,411 Oh, turtle. 531 00:53:09,512 --> 00:53:12,915 Manzetti took a large hawksbill last night. 532 00:53:13,015 --> 00:53:15,718 Willoughby wasted no time putting it in a pot. 533 00:53:15,818 --> 00:53:17,618 I've never had turtle before. 534 00:53:17,687 --> 00:53:19,956 Mm, you know, 535 00:53:20,056 --> 00:53:23,025 turtle is supposed to be an aphrodisiac. 536 00:53:23,125 --> 00:53:25,595 Mm. 537 00:53:25,695 --> 00:53:29,932 That is very bawdy for a respectable married woman. 538 00:53:30,032 --> 00:53:32,535 What do you mean? I'm respectable. 539 00:53:32,635 --> 00:53:35,504 Are ye now? 540 00:53:35,605 --> 00:53:39,108 Sitting there, wi' your hair loose 541 00:53:39,208 --> 00:53:42,579 and your nipples staring me in the eye, 542 00:53:42,679 --> 00:53:46,583 the size of cherries. 543 00:53:46,683 --> 00:53:50,519 Well, it's nothing you haven't seen before. 544 00:53:54,190 --> 00:53:56,559 Bolt the door. 545 00:53:58,127 --> 00:53:59,328 Bolt the door? 546 00:53:59,428 --> 00:54:01,130 Mm-hmm. 547 00:54:01,230 --> 00:54:03,265 Why would I do that? 548 00:54:03,365 --> 00:54:05,868 Do I look like the sort of man that would take advantage 549 00:54:05,968 --> 00:54:09,538 of a woman that's not only wounded and boiling with fever, 550 00:54:09,639 --> 00:54:12,108 but drunk as well? 551 00:54:12,208 --> 00:54:14,543 I'm not drunk. 552 00:54:14,644 --> 00:54:17,079 You can't get drunk on turtle soup. 553 00:54:17,179 --> 00:54:19,616 You can if it's Willoughby's turtle soup. 554 00:54:19,716 --> 00:54:21,350 By the smell of it, 555 00:54:21,450 --> 00:54:22,828 there's a whole bottle of Sherry in it. 556 00:54:22,852 --> 00:54:27,824 Besides, you once told me that you can't be drunk 557 00:54:28,758 --> 00:54:30,259 - if you're standing up. - Aye. 558 00:54:30,359 --> 00:54:32,094 - Ooh, now... - Aye, but you 559 00:54:32,194 --> 00:54:34,731 are hardly standing up. 560 00:54:34,831 --> 00:54:36,599 Stop trying to change the subject. 561 00:54:36,699 --> 00:54:39,035 And ye will stop talking about it. 562 00:54:39,135 --> 00:54:42,739 Because I wouldna use force on a woman. 563 00:54:42,839 --> 00:54:45,407 But you do have a very healthy grip, 564 00:54:45,507 --> 00:54:48,210 for someone with a fever. 565 00:54:48,310 --> 00:54:49,378 Oh, ah... 566 00:54:49,478 --> 00:54:53,616 No, it would hurt your arm. 567 00:54:53,716 --> 00:54:55,618 - Let me worry about my arm. - Ahh. 568 00:54:55,718 --> 00:54:58,020 Ohh. Oh, oh. 569 00:54:58,120 --> 00:55:01,590 This must be what it's like making love in hell. Mm! 570 00:55:01,691 --> 00:55:03,660 - Ohh! - With a burning she-devil. 571 00:55:03,760 --> 00:55:07,296 Mmm. 572 00:55:27,684 --> 00:55:28,584 Shh. 573 00:55:28,685 --> 00:55:29,986 Honorable Wife, 574 00:55:30,086 --> 00:55:31,754 she enjoyed the turtle soup? 575 00:55:31,854 --> 00:55:35,257 Ye... yes, yes. Very much. 576 00:55:35,357 --> 00:55:38,394 It was a fine, hawksbill turtle. 577 00:55:38,494 --> 00:55:40,596 A most elegant beast. 578 00:55:41,798 --> 00:55:43,299 Does she wish for more? 579 00:55:43,399 --> 00:55:45,067 I have made a fresh pot. 580 00:55:45,167 --> 00:55:46,679 No, no, no. 581 00:55:46,703 --> 00:55:48,204 No, she's had more than enough. 582 00:55:48,304 --> 00:55:51,407 No, she hasn't! 583 00:55:51,507 --> 00:55:52,617 Good night, Willoughby. 584 00:55:52,641 --> 00:55:53,676 Good night. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 39624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.