All language subtitles for Outlander - 2x06 - Best Laid Schemes....HDTV.BATV.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,849 --> 00:00:05,798 Previously... 2 00:00:05,833 --> 00:00:06,995 What if I were to tell you 3 00:00:07,074 --> 00:00:08,924 we were about to come into possession 4 00:00:08,949 --> 00:00:11,502 of �10,000 from Comte St. Germain? 5 00:00:11,527 --> 00:00:13,277 He wishes to buy a large shipment 6 00:00:13,312 --> 00:00:14,561 of Portuguese Madeira? 7 00:00:14,563 --> 00:00:16,313 We make it appear as though smallpox 8 00:00:16,365 --> 00:00:18,065 is present in St. Germain's crew. 9 00:00:18,067 --> 00:00:19,199 Convince everyone the shipment's tainted 10 00:00:19,235 --> 00:00:20,651 and have it destroyed. 11 00:00:20,703 --> 00:00:22,152 When Monsieur Forez serves 12 00:00:22,204 --> 00:00:24,722 as His Majesty's royal executioner. 13 00:00:24,785 --> 00:00:25,951 It's a peculiar calling. 14 00:00:26,003 --> 00:00:27,452 Follow me. The king is not enamored 15 00:00:27,504 --> 00:00:28,837 of the mystical art. 16 00:00:28,872 --> 00:00:31,456 We must be wary not to invoke his ire. 17 00:00:31,508 --> 00:00:33,925 Jack Randall is alive. What just happened? 18 00:00:33,961 --> 00:00:36,128 I challenged him to a duel and he accepted. 19 00:00:36,180 --> 00:00:37,796 You can't kill Randall. 20 00:00:37,848 --> 00:00:39,518 It would be as if you're killing Frank, too. 21 00:00:39,543 --> 00:00:42,127 Now you have your choice. Him or me. 22 00:00:42,163 --> 00:00:44,296 One year. After that, I swear, 23 00:00:44,332 --> 00:00:46,165 I will help you bleed him myself. 24 00:00:46,167 --> 00:00:49,168 A year. Not one day more. 25 00:01:59,327 --> 00:02:03,391 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com - 26 00:02:33,407 --> 00:02:35,574 Randall's been released from the Bastille. 27 00:02:35,609 --> 00:02:37,526 I'll meet with his second this afternoon, 28 00:02:37,578 --> 00:02:39,695 set the terms for the duel. 29 00:02:39,747 --> 00:02:43,749 Two days from now at dawn. Hmm? 30 00:02:43,784 --> 00:02:45,417 Dinna fash, lad. 31 00:02:45,453 --> 00:02:47,119 Magnus assures me that the... 32 00:02:47,171 --> 00:02:49,171 the woods west of the city are safe. 33 00:02:49,206 --> 00:02:51,623 Gens d'armes dinna patrol there. 34 00:02:53,844 --> 00:02:55,461 Lad? 35 00:02:55,463 --> 00:02:57,346 Aye. 36 00:02:58,632 --> 00:03:01,266 You need to concentrate. 37 00:03:01,302 --> 00:03:02,801 I'll fetch the broadswords. 38 00:03:02,803 --> 00:03:04,803 We'll meet in the courtyard, 39 00:03:04,855 --> 00:03:06,772 hone your skills. 40 00:03:06,807 --> 00:03:09,475 I can't. 41 00:03:09,477 --> 00:03:10,726 Well, before supper then. 42 00:03:10,778 --> 00:03:13,111 Rather not wait till tomorrow. 43 00:03:13,147 --> 00:03:16,315 Ye need to work that bad hand. 44 00:03:16,317 --> 00:03:18,367 I'm not dueling with Randall. 45 00:03:23,874 --> 00:03:27,159 I've already sent word, 46 00:03:27,211 --> 00:03:30,078 withdrawing the challenge. 47 00:03:30,130 --> 00:03:32,414 What? 48 00:03:32,466 --> 00:03:34,466 Why? 49 00:03:37,338 --> 00:03:38,637 Why? 50 00:03:38,672 --> 00:03:40,806 Well, uh, it's ower-complicated. 51 00:03:40,841 --> 00:03:42,257 I ken I'm a simple man, 52 00:03:42,309 --> 00:03:43,842 but strive for an explanation. 53 00:03:43,844 --> 00:03:45,310 I canna, Murtagh. 54 00:03:45,346 --> 00:03:48,146 Ye canna? 55 00:03:48,182 --> 00:03:51,350 Yer mind changes like a woman in flux. 56 00:03:53,354 --> 00:03:56,605 Trust I've a sound reason. 57 00:04:03,414 --> 00:04:05,614 - Good morning, master Murtagh. - Says you. 58 00:04:07,785 --> 00:04:11,837 Milady has instructed that you have a proper meal 59 00:04:11,872 --> 00:04:14,706 to start your day. 60 00:04:14,708 --> 00:04:16,508 Where is Milady this morning? 61 00:04:16,544 --> 00:04:19,545 She has gone to L'H�pital. 62 00:04:19,547 --> 00:04:22,381 - Of course she has. - Pardon? 63 00:04:22,383 --> 00:04:24,850 Nothing. 64 00:04:24,885 --> 00:04:26,552 Merci, Magnus. 65 00:04:42,903 --> 00:04:44,820 Madame Fraser, 66 00:04:44,872 --> 00:04:46,788 I wonder if you would be so kind 67 00:04:46,824 --> 00:04:49,408 as to help me prepare this man for burial? 68 00:04:49,460 --> 00:04:51,243 Certainly. 69 00:04:51,245 --> 00:04:53,245 You're going somewhere? 70 00:04:53,247 --> 00:04:54,880 I've been summoned by His Majesty 71 00:04:54,915 --> 00:04:58,300 to perform my usual duties. 72 00:04:58,335 --> 00:05:01,470 Ah, your usual duties. 73 00:05:01,505 --> 00:05:04,556 What crime is this man being executed for? 74 00:05:04,592 --> 00:05:07,559 It is said to be several persons. 75 00:05:07,595 --> 00:05:12,564 Practitioners of the dark arts. 76 00:05:12,600 --> 00:05:15,984 And all those who associate with them. 77 00:05:20,824 --> 00:05:22,774 When is this to happen? 78 00:05:22,776 --> 00:05:25,527 Once they are gathered, I suppose. 79 00:05:25,579 --> 00:05:28,864 I thought perhaps they should be hanged. 80 00:05:28,916 --> 00:05:30,282 But the king's pleasure 81 00:05:30,334 --> 00:05:32,784 is to have them drawn and quartered, 82 00:05:32,786 --> 00:05:36,254 so I must be at the ready, hmm? 83 00:05:36,290 --> 00:05:39,007 Pleasure is not the word that comes to mind. 84 00:05:42,796 --> 00:05:45,964 Make no mistake, Madame Fraser, 85 00:05:46,016 --> 00:05:48,634 to choke a man to death at the end of a rope, 86 00:05:48,686 --> 00:05:51,803 anyone can do this. 87 00:05:51,855 --> 00:05:53,889 But to properly execute the sentence 88 00:05:53,941 --> 00:05:56,391 of drawing and quartering, 89 00:05:56,443 --> 00:06:00,445 that requires great skill indeed. 90 00:06:00,481 --> 00:06:03,982 I imagine so. 91 00:06:03,984 --> 00:06:05,484 First, 92 00:06:05,536 --> 00:06:09,621 the man or woman... 93 00:06:09,657 --> 00:06:11,990 must be hanged, 94 00:06:11,992 --> 00:06:16,495 but with judgment, so that the neck is not broken. 95 00:06:18,415 --> 00:06:23,001 As death approaches, you must reach inside the cavity 96 00:06:23,053 --> 00:06:27,506 and grasp the heart, hmm. 97 00:06:27,508 --> 00:06:29,758 The main difficulty lies in severing 98 00:06:29,810 --> 00:06:32,844 the large vessels above quickly, 99 00:06:32,846 --> 00:06:37,432 so that the organ may be pulled forth 100 00:06:37,484 --> 00:06:41,403 while still beating, hmm. 101 00:06:41,438 --> 00:06:43,605 Hm. 102 00:06:43,657 --> 00:06:46,658 You wish to please the crowd, hmm. 103 00:06:51,415 --> 00:06:55,333 As for the rest, ah, 104 00:06:55,369 --> 00:06:57,452 mere butchery. 105 00:06:57,504 --> 00:07:00,872 Once life is extinct, 106 00:07:00,924 --> 00:07:03,041 there is no further need for skill. 107 00:07:05,212 --> 00:07:09,181 No, I suppose not. 108 00:07:13,520 --> 00:07:14,853 I have made you pale 109 00:07:14,888 --> 00:07:17,889 with this tedious conversation. 110 00:07:20,811 --> 00:07:23,729 Perhaps our friend Master Raymond 111 00:07:23,731 --> 00:07:25,480 would be better company. 112 00:07:34,742 --> 00:07:37,542 Au revoir, Madame Fraser. 113 00:07:49,640 --> 00:07:50,972 Can you spare, Madame? 114 00:07:59,149 --> 00:08:02,017 You need to leave the city at once. 115 00:08:02,069 --> 00:08:03,819 The king is on a crusade to root out 116 00:08:03,854 --> 00:08:05,937 practitioners of the black arts from Paris. 117 00:08:05,989 --> 00:08:08,657 Yes, yes. This has happened before. 118 00:08:08,692 --> 00:08:11,693 It is of no concern. 119 00:08:11,745 --> 00:08:15,781 King Louis' great-grandfather, Louis XIV, 120 00:08:15,783 --> 00:08:18,583 did much the same decades ago. 121 00:08:18,619 --> 00:08:20,786 Plucking heretics from the city 122 00:08:20,788 --> 00:08:23,505 as one might remove weeds from the garden. 123 00:08:23,540 --> 00:08:26,458 'Twas a veiled manifestation 124 00:08:26,510 --> 00:08:28,794 of his piousness. 125 00:08:28,846 --> 00:08:31,463 Soon afterwards they were all freed, 126 00:08:31,465 --> 00:08:35,801 a mere renunciation of Satan as penance. 127 00:08:35,803 --> 00:08:38,019 I fear this time is different. 128 00:08:38,055 --> 00:08:39,971 I think the king is out for actual blood 129 00:08:39,973 --> 00:08:41,523 rather than Hail Marys. 130 00:08:41,558 --> 00:08:43,108 Monsieur Forez confided to me 131 00:08:43,143 --> 00:08:45,861 that he's preparing for multiple executions. 132 00:08:45,896 --> 00:08:48,697 You're in danger, Master Raymond. 133 00:08:53,570 --> 00:08:56,988 Well... 134 00:08:57,040 --> 00:09:00,959 if it is as you say, 135 00:09:00,994 --> 00:09:02,210 you shouldn't have come here. 136 00:09:02,246 --> 00:09:05,630 You've put yourself at grave risk. 137 00:09:05,666 --> 00:09:07,499 But, um, 138 00:09:07,551 --> 00:09:10,752 I'm touched by your concern for my welfare. 139 00:09:10,804 --> 00:09:13,255 This is what friends do for one another. 140 00:09:13,307 --> 00:09:14,840 Merci, amie, 141 00:09:14,842 --> 00:09:18,510 I will heed your warning and flee the city at once. 142 00:09:18,512 --> 00:09:21,680 Don't worry, no matter how often one removes weeds, 143 00:09:21,682 --> 00:09:24,015 they have a habit of reappearing. 144 00:09:24,017 --> 00:09:26,268 We will meet again, Madonna... 145 00:09:26,320 --> 00:09:28,019 in this life or another. 146 00:09:28,021 --> 00:09:30,906 I certainly hope so. 147 00:09:30,941 --> 00:09:32,908 Please, be careful. 148 00:09:53,297 --> 00:09:58,016 Mm, how did you know that's exactly what I needed right now? 149 00:09:58,051 --> 00:09:59,718 Hmm. 150 00:09:59,720 --> 00:10:01,219 I remember how much Jenny said it helped 151 00:10:01,271 --> 00:10:03,271 when she was with child. 152 00:10:12,983 --> 00:10:15,617 I've been thinking that... 153 00:10:15,652 --> 00:10:17,953 remember you said I owed you a life, 154 00:10:17,988 --> 00:10:20,071 because you saved mine? 155 00:10:20,123 --> 00:10:24,960 Well, I've saved yours as well, at least as often. 156 00:10:24,995 --> 00:10:28,246 Seems to me we're even. 157 00:10:28,298 --> 00:10:30,749 "Even"? 158 00:10:30,801 --> 00:10:33,001 Aye. 159 00:10:33,053 --> 00:10:36,922 I dinna give you Randall's life in payment of a debt. 160 00:10:36,974 --> 00:10:39,257 I owe Frank nothin'. 161 00:10:39,259 --> 00:10:42,093 You had a free choice between us and you chose me. 162 00:10:42,145 --> 00:10:44,095 The fact you did shouldna entitle him 163 00:10:44,097 --> 00:10:47,232 to any particular consideration. 164 00:10:47,267 --> 00:10:51,102 But Frank's innocent in all of this. 165 00:10:51,154 --> 00:10:54,155 What Randall did to me was worse than death. 166 00:10:54,191 --> 00:10:56,942 What lies between him and me can only be settled 167 00:10:56,994 --> 00:10:58,827 when one of us is dead. 168 00:10:58,862 --> 00:11:01,780 So why did you promise me that you'd let Randall live? 169 00:11:01,782 --> 00:11:06,284 Because of Charles Stuart. 170 00:11:06,336 --> 00:11:08,253 The prince is a canny, slippery man. 171 00:11:08,288 --> 00:11:12,007 Yet there's a light in his eye that can fool good men 172 00:11:12,042 --> 00:11:14,042 to believe he's God's chosen one, 173 00:11:14,094 --> 00:11:15,377 destined to make the dream 174 00:11:15,429 --> 00:11:18,096 of a Stuart restoration reality. 175 00:11:20,801 --> 00:11:24,135 We have thwarted him all we can, Claire. 176 00:11:26,106 --> 00:11:28,807 We may find ourselves staring into the abyss 177 00:11:28,809 --> 00:11:31,226 awaiting us at the bottom of Culloden Moor. 178 00:11:34,398 --> 00:11:36,147 So if anything should happen to me... 179 00:11:36,149 --> 00:11:37,983 Don't talk like that. 180 00:11:37,985 --> 00:11:40,952 I want there to be a place for you. 181 00:11:45,325 --> 00:11:47,792 Someone to care for you. 182 00:11:47,828 --> 00:11:49,327 For our bairn. 183 00:11:53,834 --> 00:11:56,251 I want it to be a man that loves you. 184 00:11:59,222 --> 00:12:01,006 So... 185 00:12:02,843 --> 00:12:05,143 Now it's my turn to ask you for a promise. 186 00:12:11,935 --> 00:12:13,818 Promise me that 187 00:12:13,854 --> 00:12:17,772 if the time should come, 188 00:12:17,824 --> 00:12:19,941 you will go back through the stones. 189 00:12:23,030 --> 00:12:25,030 Back to Frank. 190 00:12:34,875 --> 00:12:36,841 I promise. 191 00:13:23,256 --> 00:13:25,840 Why are we trying to fake smallpox? 192 00:13:25,892 --> 00:13:28,510 'Cause the financiers are waiting to see 193 00:13:28,562 --> 00:13:31,980 if the prince's wine venture is successful. 194 00:13:32,015 --> 00:13:34,149 If it works, they'll be lining up 195 00:13:34,184 --> 00:13:35,984 to lend money to the Jacobite cause. 196 00:13:36,019 --> 00:13:38,269 But if we can get the harbor master at Le Havre 197 00:13:38,271 --> 00:13:41,322 to destroy St. Germain's warehouse and inventory, 198 00:13:41,358 --> 00:13:42,824 like he did with the Patagonia... 199 00:13:42,859 --> 00:13:45,026 Charles will lose his wine and the investment. 200 00:13:45,078 --> 00:13:46,277 And he'll go running back to Rome 201 00:13:46,329 --> 00:13:48,113 with his tail between his legs. 202 00:13:48,115 --> 00:13:49,998 Or... 203 00:13:50,033 --> 00:13:53,451 we could slit the Italian fop's throat and be done with it. 204 00:13:53,453 --> 00:13:56,037 Killing Charles Stuart will only make him a martyr 205 00:13:56,089 --> 00:13:58,089 throughout Scotland. 206 00:14:00,177 --> 00:14:02,510 Essence of rosemary. 207 00:14:05,515 --> 00:14:07,849 Bitter cascara. 208 00:14:27,988 --> 00:14:31,372 Mash of nettles. 209 00:14:31,408 --> 00:14:33,408 If you must. 210 00:14:37,497 --> 00:14:40,999 Stop fooling around. Pay attention. 211 00:14:41,001 --> 00:14:44,502 - I am. - Bu... but you're not. 212 00:14:44,554 --> 00:14:45,553 But... 213 00:14:49,509 --> 00:14:52,310 I don't feel anything. 214 00:14:52,345 --> 00:14:53,511 You will in a minute. 215 00:14:59,186 --> 00:15:01,653 Rose madder. 216 00:15:01,688 --> 00:15:03,605 With luck, the combination will cause 217 00:15:03,657 --> 00:15:05,690 severe stomach pains and vomiting. 218 00:15:05,742 --> 00:15:08,526 You're in for a pleasant evening. 219 00:15:12,532 --> 00:15:14,916 Do you think you can get St. Germain's men to drink it? 220 00:15:14,951 --> 00:15:16,167 Aye. 221 00:15:16,203 --> 00:15:18,419 I will break the corks off a few bottles. 222 00:15:18,455 --> 00:15:20,371 Canna sell damaged product. 223 00:15:20,423 --> 00:15:22,624 St. Germain's men will no let it go to waste. 224 00:15:22,676 --> 00:15:24,342 Trust me. 225 00:15:24,377 --> 00:15:26,544 Well, once his men drink the spiked wine, 226 00:15:26,596 --> 00:15:28,296 they should flush with fever. 227 00:15:28,348 --> 00:15:30,965 The nettle juice on their skin will cause blistering, 228 00:15:31,017 --> 00:15:33,635 and the rose madder should produce blood in the urine. 229 00:15:33,687 --> 00:15:35,553 All telltale symptoms. 230 00:15:49,486 --> 00:15:52,120 Et voil�, 231 00:15:52,155 --> 00:15:55,323 I give you smallpox. 232 00:15:55,375 --> 00:15:58,076 Masquerades and games. 233 00:15:58,078 --> 00:16:00,078 What's next? 234 00:16:00,130 --> 00:16:03,131 A rousing game of charades? 235 00:16:03,166 --> 00:16:06,251 Yes. Oh, you know, the ladies at Maison Elise's, 236 00:16:06,303 --> 00:16:09,254 they play charades without any clothes on for the clients. 237 00:16:12,008 --> 00:16:14,142 Quiet, laddie. 238 00:16:14,177 --> 00:16:15,560 But I was quiet. 239 00:16:15,595 --> 00:16:17,562 Get. 240 00:16:21,601 --> 00:16:24,602 Mm. 241 00:16:30,660 --> 00:16:33,411 Murtagh's angry. 242 00:16:33,446 --> 00:16:34,445 Do not blame him. 243 00:16:48,378 --> 00:16:50,378 We need to tell him. 244 00:16:54,184 --> 00:16:57,185 I was just thinking that exact same thing. 245 00:17:01,308 --> 00:17:03,641 Aye. 246 00:17:03,643 --> 00:17:06,361 Everything. 247 00:17:06,396 --> 00:17:08,696 Everything. 248 00:17:11,318 --> 00:17:13,818 Oh. 249 00:18:27,360 --> 00:18:29,560 If you believe... 250 00:18:29,562 --> 00:18:33,114 yer wife to be a... 251 00:18:33,149 --> 00:18:35,149 a witch... 252 00:18:38,571 --> 00:18:41,622 Then who am I to contradict ye? 253 00:18:52,752 --> 00:18:54,719 Mm. Mm. 254 00:18:56,423 --> 00:18:59,757 But you shoulda trusted me with that knowledge 255 00:18:59,759 --> 00:19:03,428 from the beginning. 256 00:19:32,342 --> 00:19:34,425 Be careful. 257 00:19:34,461 --> 00:19:36,878 - I will. - You always say that. 258 00:19:36,930 --> 00:19:39,797 Mean it this time. 259 00:19:42,936 --> 00:19:44,385 Moi? 260 00:19:44,437 --> 00:19:45,803 Yes, you. 261 00:19:45,855 --> 00:19:47,688 Oui, Milady. 262 00:19:47,724 --> 00:19:49,607 I will watch over Milord as well. 263 00:19:51,778 --> 00:19:53,861 You're in good hands. 264 00:19:53,897 --> 00:19:56,864 - See you in a few days. - Mm. 265 00:20:32,685 --> 00:20:37,572 You lived through these years, then? 266 00:20:37,607 --> 00:20:38,773 Yes. 267 00:20:40,610 --> 00:20:43,361 This is the year I was born. 268 00:20:43,413 --> 00:20:47,031 And this is the year I became a nurse. 269 00:20:47,033 --> 00:20:49,500 Healer. 270 00:20:49,536 --> 00:20:51,536 During a world war. 271 00:20:55,458 --> 00:21:00,378 Ye ken what happens to the Jacobites. 272 00:21:00,430 --> 00:21:02,763 Yes. 273 00:21:02,799 --> 00:21:04,932 I know when The Rising begins. 274 00:21:04,968 --> 00:21:08,970 Then ye know how it ends, too. 275 00:21:09,022 --> 00:21:10,688 And it doesn't end well. 276 00:21:14,561 --> 00:21:17,528 No. 277 00:21:17,564 --> 00:21:22,066 Unless we stop it from happening all together. 278 00:21:22,068 --> 00:21:24,569 But ye ken all the dates. 279 00:21:24,571 --> 00:21:26,737 When things will happen. 280 00:21:26,789 --> 00:21:29,790 When people will die. 281 00:21:30,994 --> 00:21:34,712 I don't know about you... 282 00:21:34,747 --> 00:21:38,666 or Jamie... 283 00:21:38,718 --> 00:21:40,718 about any of us. 284 00:21:44,807 --> 00:21:48,142 Even knowing what Jamie says ye do... 285 00:21:50,763 --> 00:21:53,898 I wouldn't want to bear that burden. 286 00:23:29,946 --> 00:23:32,947 Now, place these bottles 287 00:23:32,999 --> 00:23:36,200 where the men are sure to find them. 288 00:23:36,202 --> 00:23:39,503 Brush this on the insides of their coats. 289 00:23:39,539 --> 00:23:42,506 Careful not to get it on your hands. 290 00:24:21,714 --> 00:24:23,631 Well... 291 00:24:23,666 --> 00:24:25,966 success? 292 00:24:26,002 --> 00:24:28,052 I dinna linger to find out. 293 00:24:28,087 --> 00:24:30,721 We'll ken soon enough, though. 294 00:24:30,757 --> 00:24:32,139 It must work. 295 00:24:32,175 --> 00:24:34,258 Charles can't get his hands on that money. 296 00:24:34,260 --> 00:24:35,559 Mm. 297 00:24:35,595 --> 00:24:36,927 Dinna fash, mo nighean donn, 298 00:24:36,979 --> 00:24:39,146 if anyone can deliver pestilence and disease... 299 00:24:39,182 --> 00:24:41,015 It's us. 300 00:24:50,910 --> 00:24:52,193 Come here. 301 00:24:52,245 --> 00:24:53,244 Mm. 302 00:25:14,300 --> 00:25:16,801 James. 303 00:25:21,641 --> 00:25:22,640 Your Royal Highness. 304 00:25:22,692 --> 00:25:24,308 Finally you're here. 305 00:25:24,310 --> 00:25:26,060 I have been anxiously waiting. 306 00:25:26,112 --> 00:25:28,145 Well, I-I came as soon as I received your message. 307 00:25:32,151 --> 00:25:33,984 As I said, I came straightaway. 308 00:25:38,741 --> 00:25:40,708 How may I be of service? 309 00:25:42,328 --> 00:25:44,962 There has been a catastrophe in Le Havre. 310 00:25:44,997 --> 00:25:46,630 At the comte's warehouse. 311 00:25:48,134 --> 00:25:51,085 A mysterious illness, which no one has been able 312 00:25:51,137 --> 00:25:52,336 to diagnose as yet. 313 00:25:52,338 --> 00:25:55,172 This illness, is it contagious? 314 00:25:56,342 --> 00:25:57,925 One should not openly speculate 315 00:25:57,977 --> 00:25:59,810 as to the contagion of this malady. 316 00:26:04,517 --> 00:26:06,901 How about the harbor master, has he been paid off? 317 00:26:06,936 --> 00:26:08,745 Is that not how you normally handle these things? 318 00:26:11,012 --> 00:26:13,513 This is why I sent for you, James. 319 00:26:13,538 --> 00:26:16,705 We require you to transport the wine at once. 320 00:26:22,702 --> 00:26:24,835 Hmm. 321 00:26:24,871 --> 00:26:26,420 Well, this endeavor could jeopardize 322 00:26:26,455 --> 00:26:28,038 my, uh, cousin Jared's business. 323 00:26:31,260 --> 00:26:35,129 James knows this is no time for negotiation. 324 00:26:43,519 --> 00:26:47,555 James, you know this is not merely for financial gain. 325 00:26:47,628 --> 00:26:49,711 Mark me. 326 00:26:49,779 --> 00:26:52,113 The profits from this endeavor 327 00:26:52,148 --> 00:26:55,700 will be the seed to expel the Hanoverian usurpers 328 00:26:55,735 --> 00:26:58,536 to my father's throne. 329 00:26:58,571 --> 00:27:00,871 This is to regain your soil 330 00:27:00,907 --> 00:27:03,791 and to restore your blessed king. 331 00:27:06,329 --> 00:27:09,580 Of course, Your Royal Highness. 332 00:27:09,632 --> 00:27:11,716 I've yet to secure buyers, 333 00:27:11,751 --> 00:27:13,084 but I'll leave for Le Havre 334 00:27:13,136 --> 00:27:17,171 and arrange transfer to my warehouse straightaway. 335 00:27:17,173 --> 00:27:21,058 You are a loyal and true patriot, James. 336 00:27:23,896 --> 00:27:25,179 Godspeed. 337 00:27:49,205 --> 00:27:51,756 The road to Le Havre is a lonely one. 338 00:27:51,791 --> 00:27:55,126 Your conversation will provide a pleasant diversion. 339 00:28:08,107 --> 00:28:11,225 - These hinder my movements. - Ye'll get used to it. 340 00:28:11,227 --> 00:28:12,977 I don't want to get used to it. 341 00:28:13,029 --> 00:28:14,278 Playing the jessie's bad enough. 342 00:28:14,313 --> 00:28:16,230 Doin' it in this outfit is unbearable. 343 00:28:16,232 --> 00:28:19,817 We'll make a proper French courtier out of you yet. 344 00:28:19,869 --> 00:28:21,569 - Indeed. - Another bleat like that 345 00:28:21,571 --> 00:28:22,953 and I'll see to the other side of yer jaw. 346 00:28:22,989 --> 00:28:25,740 Perhaps we can think of an alternative? 347 00:28:25,742 --> 00:28:27,625 Do you even trust these men that you've found? 348 00:28:27,660 --> 00:28:30,745 Money'll buy anything if ye ken where to look. 349 00:28:30,747 --> 00:28:33,664 Fine, but do these highwaymen 350 00:28:33,716 --> 00:28:35,716 even have the proper attire to look the part? 351 00:28:35,752 --> 00:28:38,052 Let's just say it'll be a risky affair 352 00:28:38,087 --> 00:28:41,222 for a nobleman strolling along the Rue Saint-Honor� tonight. 353 00:28:41,257 --> 00:28:44,058 We don't have time for an alternative, Claire. 354 00:28:44,093 --> 00:28:46,260 And what if you get caught? 355 00:28:46,312 --> 00:28:48,395 Have either of you thought of that contingency? 356 00:28:48,431 --> 00:28:50,931 Aye. 357 00:28:50,983 --> 00:28:53,818 Don't get caught. 358 00:28:53,853 --> 00:28:55,269 This whole thing's dangerous. 359 00:28:55,271 --> 00:28:56,904 'Tis. 360 00:28:58,741 --> 00:29:01,325 Every now and then it is okay for you to lie to me, you know? 361 00:29:01,360 --> 00:29:03,694 Just to put my mind at ease. 362 00:29:03,746 --> 00:29:05,946 I'll remember that next time. 363 00:29:05,948 --> 00:29:09,033 I don't feel good about this. 364 00:29:10,419 --> 00:29:11,919 This feels... 365 00:29:11,954 --> 00:29:14,255 Needlessly risky, 366 00:29:14,290 --> 00:29:17,875 like we haven't thought it through enough. 367 00:29:17,927 --> 00:29:19,293 What about St. Germain? 368 00:29:19,345 --> 00:29:21,796 We do have a plan for him. 369 00:29:21,848 --> 00:29:25,432 I have thought it through, and it'll serve, Sassenach. 370 00:29:25,468 --> 00:29:27,852 But I am not the one ye should be concerned about. 371 00:29:27,887 --> 00:29:30,805 I'm simply a merchant transporting his goods. 372 00:29:30,807 --> 00:29:33,357 And if you feel obliged, 373 00:29:33,392 --> 00:29:36,143 say your prayers for Murtagh Fitzgibbons. 374 00:29:36,145 --> 00:29:38,863 He'll be the one in the line of fire. 375 00:29:41,317 --> 00:29:43,651 If I do happen to get caught, 376 00:29:43,703 --> 00:29:45,452 would you be so kind as to kill me? 377 00:29:45,488 --> 00:29:47,738 I refuse to be hanged in this rig out. 378 00:29:50,243 --> 00:29:52,042 Then let me get you undressed, 379 00:29:52,078 --> 00:29:54,078 right away. 380 00:30:04,006 --> 00:30:06,006 I'm sorry about earlier. 381 00:30:08,928 --> 00:30:10,928 It's just... 382 00:30:10,980 --> 00:30:14,231 bad things tend to happen when we're apart. 383 00:30:14,267 --> 00:30:18,853 We find a way back to each other, no? 384 00:30:18,905 --> 00:30:20,905 - Hm. - Hm. 385 00:30:23,276 --> 00:30:25,492 Was that... 386 00:30:25,528 --> 00:30:27,361 Did he? 387 00:30:27,363 --> 00:30:30,197 Yes, she did. 388 00:30:30,199 --> 00:30:33,951 She's been doing it a lot more recently. 389 00:30:34,003 --> 00:30:35,369 Can he hear me? 390 00:30:38,341 --> 00:30:40,291 A daughter. 391 00:30:40,343 --> 00:30:41,375 Wee un... 392 00:30:43,262 --> 00:30:45,262 It's your father. 393 00:30:49,051 --> 00:30:51,385 Cannae wait to meet ye. 394 00:31:13,793 --> 00:31:15,793 Can we? 395 00:31:18,047 --> 00:31:19,129 With the bairn? 396 00:31:19,165 --> 00:31:21,799 It's fine. 397 00:31:21,834 --> 00:31:23,834 You won't hurt us. 398 00:32:13,853 --> 00:32:15,886 Hup, hup. All right. 399 00:34:19,678 --> 00:34:22,396 Doesn't it distress any of you? 400 00:34:22,431 --> 00:34:26,350 How this city treats its poor and underprivileged? 401 00:34:26,402 --> 00:34:29,103 I mean, surely you must see the staggering numbers of them 402 00:34:29,105 --> 00:34:32,773 as you travel through the city. 403 00:34:32,775 --> 00:34:36,243 Just yesterday, I-I saw a woman and her child 404 00:34:36,278 --> 00:34:38,612 dead in the middle of the road. 405 00:34:41,417 --> 00:34:43,534 It was absolutely horrible. 406 00:34:46,255 --> 00:34:49,289 Surely we must do something to change the situation. 407 00:34:51,627 --> 00:34:53,794 Madame Fraser... 408 00:35:08,144 --> 00:35:10,444 The gen d'armes should remove them 409 00:35:10,479 --> 00:35:14,198 to the less desirable parts of the city. 410 00:35:22,241 --> 00:35:26,076 Is it time? 411 00:35:26,128 --> 00:35:28,378 No, it's not the baby. 412 00:35:28,414 --> 00:35:30,414 It's just that... 413 00:35:32,668 --> 00:35:34,585 Sorry, Louise. 414 00:35:34,637 --> 00:35:37,721 Forgive me. 415 00:36:16,845 --> 00:36:20,264 Claire, you must sit. Come rest. 416 00:36:20,299 --> 00:36:21,715 Mother, yes, I will. 417 00:36:21,717 --> 00:36:23,467 I just have to attend to a few more patients. 418 00:36:23,519 --> 00:36:25,636 If you do not want to become one yourself, 419 00:36:25,688 --> 00:36:28,222 you'll do as I say. 420 00:36:33,320 --> 00:36:34,403 Lie down. 421 00:36:43,239 --> 00:36:44,788 You are bleeding, my dear. 422 00:36:48,918 --> 00:36:51,753 It is nothing to be concerned with. 423 00:36:52,134 --> 00:36:56,419 As you know, it is common to leak a bit at this stage. 424 00:36:56,635 --> 00:37:01,421 Votre petit is taking a new position, I suspect. 425 00:37:01,423 --> 00:37:03,257 The hour is late. 426 00:37:03,259 --> 00:37:05,309 You will stay here tonight. 427 00:37:05,344 --> 00:37:08,812 - No, I can't. - That was not a suggestion. 428 00:37:11,233 --> 00:37:13,517 Then I should send word home with Fergus. 429 00:37:13,569 --> 00:37:15,269 My husband will worry. 430 00:37:15,321 --> 00:37:17,904 I will see to that. 431 00:37:17,940 --> 00:37:19,906 Sleep. Now. 432 00:37:35,322 --> 00:37:39,608 I will be "persona non grata" with the bankers of Paris. 433 00:37:42,431 --> 00:37:45,966 An outcast at worst. 434 00:37:46,018 --> 00:37:47,601 Surely there will always be those 435 00:37:47,636 --> 00:37:48,852 that honor the Stuart name. 436 00:37:51,890 --> 00:37:55,309 The French honor money only. 437 00:38:00,366 --> 00:38:03,134 'Tis the most common road taken from Le Havre to Paris. 438 00:38:13,308 --> 00:38:14,307 Aye. 439 00:38:31,764 --> 00:38:34,648 False accusations can lead to dire consequences, 440 00:38:34,683 --> 00:38:36,483 Monsieur St. Germain. 441 00:38:40,689 --> 00:38:43,273 Comte, by your own account, 442 00:38:43,325 --> 00:38:47,527 Lord Broch Tuarach saved you from injury or even death. 443 00:38:47,579 --> 00:38:49,329 Why should he risk himself? 444 00:38:55,671 --> 00:38:58,038 This discord, 445 00:38:58,040 --> 00:39:01,425 it will not recover my wine. 446 00:39:01,460 --> 00:39:05,796 Our king and God have been let down. 447 00:39:05,848 --> 00:39:10,517 All the sacrifices I made these last months in France, 448 00:39:10,552 --> 00:39:13,053 lowering myself to a commoner, 449 00:39:13,105 --> 00:39:16,022 begging for money, 450 00:39:16,058 --> 00:39:18,775 have amounted to naught. 451 00:39:20,446 --> 00:39:23,113 So where will the House of Stuart stand 452 00:39:23,148 --> 00:39:26,450 if our cause fails? 453 00:39:26,485 --> 00:39:28,869 I will be forced to return home to Rome, 454 00:39:28,904 --> 00:39:32,956 where even the pope's goodwill for my father begins to run dry. 455 00:39:34,710 --> 00:39:37,627 Or worse... 456 00:39:40,082 --> 00:39:42,582 Mark me, I will take my own life 457 00:39:42,634 --> 00:39:46,470 if I am forced to live in God-forsaken Poland. 458 00:40:09,495 --> 00:40:10,494 Hmm. 459 00:40:13,990 --> 00:40:16,991 Good morning, Milord. 460 00:40:18,704 --> 00:40:20,587 Where's Milady? 461 00:40:20,622 --> 00:40:24,124 Staying the night at the hospital. 462 00:40:24,126 --> 00:40:26,543 No, no, no, no, no, no. The hour was late, 463 00:40:26,595 --> 00:40:29,880 so the Mother thought it best if Milady remains, 464 00:40:29,932 --> 00:40:32,766 so not to travel the streets at night. 465 00:40:32,801 --> 00:40:34,384 I allowed it. 466 00:40:34,436 --> 00:40:37,938 Well, I was wise to leave my wife in your charge. 467 00:40:46,064 --> 00:40:47,981 You hungry? 468 00:40:47,983 --> 00:40:50,033 Always. 469 00:40:50,068 --> 00:40:51,067 Go on. 470 00:40:55,207 --> 00:40:56,573 Ah. 471 00:40:59,244 --> 00:41:01,661 When will Murtagh be home? 472 00:41:01,663 --> 00:41:04,998 Mm. Aye, he's gone to Portugal to sell the wine. 473 00:41:05,000 --> 00:41:08,552 Could be a month or two before he returns. 474 00:41:10,973 --> 00:41:12,973 I will miss his happy face. 475 00:41:15,561 --> 00:41:19,012 It's best he's not seen here for a time. 476 00:41:19,064 --> 00:41:23,934 Milady says, "out of sight, out of mind." 477 00:41:23,986 --> 00:41:26,686 Never heard her say that. 478 00:41:26,688 --> 00:41:28,188 Says it to me every day. 479 00:41:30,609 --> 00:41:32,192 Pardon, Milord. 480 00:41:32,194 --> 00:41:33,493 I don't mean to interrupt your meal. 481 00:41:33,529 --> 00:41:35,529 It's fine. 482 00:41:38,951 --> 00:41:43,003 Prince Charles has got himself into some trouble at the salon. 483 00:41:43,038 --> 00:41:46,172 Seems he's run up a substantial debt and refuses to pay. 484 00:41:46,208 --> 00:41:48,792 Madame Elise has threatened to call for the gens d'armes 485 00:41:48,844 --> 00:41:53,713 unless restitution is made i... immediately. 486 00:41:53,715 --> 00:41:56,550 No peace for the wicked. 487 00:41:56,602 --> 00:41:58,101 Merci. 488 00:42:00,022 --> 00:42:02,055 Shall I go as proxy, Milord? 489 00:42:02,057 --> 00:42:05,892 So you... you can finish your meal and rest? 490 00:42:05,944 --> 00:42:09,195 No. Best go myself. 491 00:42:09,231 --> 00:42:11,064 We don't want the gens d'armes making inquiries 492 00:42:11,066 --> 00:42:13,199 into our business affairs... 493 00:42:13,235 --> 00:42:15,118 today, of all days. 494 00:42:15,153 --> 00:42:18,238 Then I shall come with you. 495 00:42:18,290 --> 00:42:20,040 To guard your right. 496 00:42:20,075 --> 00:42:21,908 I'll be honored. 497 00:42:38,143 --> 00:42:39,759 - Monsieur. - Monsieur. 498 00:43:54,302 --> 00:43:57,303 - Good afternoon, Magnus. - Milady. 499 00:44:13,071 --> 00:44:14,854 Milady, forgive me. 500 00:44:14,856 --> 00:44:16,356 I did not know you had arrived home. 501 00:44:16,358 --> 00:44:18,825 That's all right. 502 00:44:18,860 --> 00:44:21,194 Do you wish a bath? 503 00:44:21,196 --> 00:44:22,746 Perhaps something to eat? 504 00:44:22,781 --> 00:44:26,332 Where is Milord? 505 00:44:26,368 --> 00:44:28,368 Suzette... 506 00:44:29,788 --> 00:44:31,204 My husband's brace is there. 507 00:44:31,206 --> 00:44:32,706 He's obviously back from Le Havre. 508 00:44:32,758 --> 00:44:34,758 Where is he? 509 00:44:36,211 --> 00:44:39,212 Milord has gone to the Bois de Boulogne. 510 00:44:39,264 --> 00:44:42,882 Now why would he go to the woods? 511 00:44:42,934 --> 00:44:47,137 Milord was called to Maison Elise. 512 00:44:47,189 --> 00:44:49,222 Prince Charles needed his help. 513 00:44:49,274 --> 00:44:51,307 Soon after he arrived, 514 00:44:51,359 --> 00:44:54,944 Milord got into a fight with an English officer. 515 00:45:02,037 --> 00:45:04,037 What English officer? 516 00:45:06,875 --> 00:45:08,792 What was his name? 517 00:45:10,495 --> 00:45:11,461 Suzette? 518 00:45:11,496 --> 00:45:13,797 I wasn't there, Milady. 519 00:45:13,832 --> 00:45:15,498 Marie told me at the market earlier. 520 00:45:15,550 --> 00:45:17,884 She overheard this master telling his wife everything... 521 00:45:17,919 --> 00:45:21,054 Just, Goddamnit, tell me what happened. 522 00:45:22,841 --> 00:45:26,392 The English soldier came hurtling out of a doorway, 523 00:45:26,428 --> 00:45:28,094 smashing into the walls. 524 00:45:28,096 --> 00:45:32,148 Then Milord appeared looking like the vengeance of God. 525 00:45:32,184 --> 00:45:34,150 It is just as Marie conveyed it. 526 00:45:36,271 --> 00:45:39,105 He must. 527 00:45:39,107 --> 00:45:41,908 You promised. 528 00:45:41,943 --> 00:45:43,943 Milady, are you unwell? 529 00:45:50,168 --> 00:45:52,168 Milady? 530 00:45:54,122 --> 00:45:56,039 Mm. 531 00:45:56,091 --> 00:45:58,458 Magnus, the carriage. 532 00:45:58,510 --> 00:45:59,509 I'm going to the Bois de Boulogne. 533 00:45:59,544 --> 00:46:01,377 Milord wouldn't want you to. 534 00:46:01,429 --> 00:46:03,930 Milady, you cannot go by yourself. 535 00:46:03,965 --> 00:46:07,467 Then come along, but I am going now. 536 00:46:54,649 --> 00:46:58,268 God damn you. 537 00:46:58,320 --> 00:47:00,353 You promised me. 538 00:47:03,441 --> 00:47:05,441 You promised me. 539 00:47:45,400 --> 00:47:47,567 This way, Milady. 540 00:47:47,569 --> 00:47:50,536 Quickly. Quickly. 541 00:48:12,594 --> 00:48:15,595 I came through the fading light to find this, 542 00:48:15,597 --> 00:48:18,181 to stop them. 543 00:48:18,233 --> 00:48:21,267 Having found them, I could not intervene 544 00:48:21,319 --> 00:48:23,686 for fear of causing fatal interruption. 545 00:48:25,156 --> 00:48:26,439 Milady? 546 00:48:26,441 --> 00:48:28,408 All I could do is wait, 547 00:48:28,443 --> 00:48:30,944 to see which of my men would die, 548 00:48:30,946 --> 00:48:34,113 Jamie or Frank. 549 00:48:45,260 --> 00:48:46,259 Aah! 550 00:48:53,768 --> 00:48:55,551 How did she forgive you? 551 00:48:59,808 --> 00:49:01,140 Huh? 552 00:49:01,192 --> 00:49:03,309 Ja... 553 00:49:32,640 --> 00:49:34,674 Milady... 554 00:49:39,064 --> 00:49:40,480 Aah! 555 00:49:50,796 --> 00:49:52,045 Jamie! 556 00:49:58,583 --> 00:50:01,250 Claire? 557 00:50:01,286 --> 00:50:03,369 Milady? Milady? 558 00:50:04,746 --> 00:50:05,962 Claire! 559 00:50:07,853 --> 00:50:10,353 Claire! 560 00:50:10,378 --> 00:50:12,628 I have to get you home, Milady. 561 00:50:12,680 --> 00:50:16,182 - Claire! - L'H�pital, Mother Hildegarde. 562 00:50:19,306 --> 00:50:20,472 Claire! 563 00:50:23,475 --> 00:50:24,524 Jamie. 564 00:50:27,862 --> 00:50:29,862 Jamie. 565 00:50:47,170 --> 00:50:50,170 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com - 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 38741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.