Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,849 --> 00:00:05,798
Previously...
2
00:00:05,833 --> 00:00:06,995
What if I were to tell you
3
00:00:07,074 --> 00:00:08,924
we were about to come into possession
4
00:00:08,949 --> 00:00:11,502
of �10,000 from Comte St. Germain?
5
00:00:11,527 --> 00:00:13,277
He wishes to buy a large shipment
6
00:00:13,312 --> 00:00:14,561
of Portuguese Madeira?
7
00:00:14,563 --> 00:00:16,313
We make it appear as though smallpox
8
00:00:16,365 --> 00:00:18,065
is present in St. Germain's crew.
9
00:00:18,067 --> 00:00:19,199
Convince everyone the shipment's tainted
10
00:00:19,235 --> 00:00:20,651
and have it destroyed.
11
00:00:20,703 --> 00:00:22,152
When Monsieur Forez serves
12
00:00:22,204 --> 00:00:24,722
as His Majesty's royal executioner.
13
00:00:24,785 --> 00:00:25,951
It's a peculiar calling.
14
00:00:26,003 --> 00:00:27,452
Follow me.
The king is not enamored
15
00:00:27,504 --> 00:00:28,837
of the mystical art.
16
00:00:28,872 --> 00:00:31,456
We must be wary not to invoke his ire.
17
00:00:31,508 --> 00:00:33,925
Jack Randall is alive.
What just happened?
18
00:00:33,961 --> 00:00:36,128
I challenged him to a
duel and he accepted.
19
00:00:36,180 --> 00:00:37,796
You can't kill Randall.
20
00:00:37,848 --> 00:00:39,518
It would be as if you're
killing Frank, too.
21
00:00:39,543 --> 00:00:42,127
Now you have your choice.
Him or me.
22
00:00:42,163 --> 00:00:44,296
One year. After that, I swear,
23
00:00:44,332 --> 00:00:46,165
I will help you bleed him myself.
24
00:00:46,167 --> 00:00:49,168
A year. Not one day more.
25
00:01:59,327 --> 00:02:03,391
- sync and corrections by Caio -
- www.addic7ed.com -
26
00:02:33,407 --> 00:02:35,574
Randall's been
released from the Bastille.
27
00:02:35,609 --> 00:02:37,526
I'll meet with his
second this afternoon,
28
00:02:37,578 --> 00:02:39,695
set the terms for the duel.
29
00:02:39,747 --> 00:02:43,749
Two days from now at dawn. Hmm?
30
00:02:43,784 --> 00:02:45,417
Dinna fash, lad.
31
00:02:45,453 --> 00:02:47,119
Magnus assures me that the...
32
00:02:47,171 --> 00:02:49,171
the woods west of the city are safe.
33
00:02:49,206 --> 00:02:51,623
Gens d'armes dinna patrol there.
34
00:02:53,844 --> 00:02:55,461
Lad?
35
00:02:55,463 --> 00:02:57,346
Aye.
36
00:02:58,632 --> 00:03:01,266
You need to concentrate.
37
00:03:01,302 --> 00:03:02,801
I'll fetch the broadswords.
38
00:03:02,803 --> 00:03:04,803
We'll meet in the courtyard,
39
00:03:04,855 --> 00:03:06,772
hone your skills.
40
00:03:06,807 --> 00:03:09,475
I can't.
41
00:03:09,477 --> 00:03:10,726
Well, before supper then.
42
00:03:10,778 --> 00:03:13,111
Rather not wait till tomorrow.
43
00:03:13,147 --> 00:03:16,315
Ye need to work that bad hand.
44
00:03:16,317 --> 00:03:18,367
I'm not dueling with Randall.
45
00:03:23,874 --> 00:03:27,159
I've already sent word,
46
00:03:27,211 --> 00:03:30,078
withdrawing the challenge.
47
00:03:30,130 --> 00:03:32,414
What?
48
00:03:32,466 --> 00:03:34,466
Why?
49
00:03:37,338 --> 00:03:38,637
Why?
50
00:03:38,672 --> 00:03:40,806
Well, uh, it's ower-complicated.
51
00:03:40,841 --> 00:03:42,257
I ken I'm a simple man,
52
00:03:42,309 --> 00:03:43,842
but strive for an explanation.
53
00:03:43,844 --> 00:03:45,310
I canna, Murtagh.
54
00:03:45,346 --> 00:03:48,146
Ye canna?
55
00:03:48,182 --> 00:03:51,350
Yer mind changes like a woman in flux.
56
00:03:53,354 --> 00:03:56,605
Trust I've a sound reason.
57
00:04:03,414 --> 00:04:05,614
- Good morning, master Murtagh.
- Says you.
58
00:04:07,785 --> 00:04:11,837
Milady has instructed that
you have a proper meal
59
00:04:11,872 --> 00:04:14,706
to start your day.
60
00:04:14,708 --> 00:04:16,508
Where is Milady this morning?
61
00:04:16,544 --> 00:04:19,545
She has gone to L'H�pital.
62
00:04:19,547 --> 00:04:22,381
- Of course she has.
- Pardon?
63
00:04:22,383 --> 00:04:24,850
Nothing.
64
00:04:24,885 --> 00:04:26,552
Merci, Magnus.
65
00:04:42,903 --> 00:04:44,820
Madame Fraser,
66
00:04:44,872 --> 00:04:46,788
I wonder if you would be so kind
67
00:04:46,824 --> 00:04:49,408
as to help me prepare
this man for burial?
68
00:04:49,460 --> 00:04:51,243
Certainly.
69
00:04:51,245 --> 00:04:53,245
You're going somewhere?
70
00:04:53,247 --> 00:04:54,880
I've been summoned by His Majesty
71
00:04:54,915 --> 00:04:58,300
to perform my usual duties.
72
00:04:58,335 --> 00:05:01,470
Ah, your usual duties.
73
00:05:01,505 --> 00:05:04,556
What crime is this man
being executed for?
74
00:05:04,592 --> 00:05:07,559
It is said to be several persons.
75
00:05:07,595 --> 00:05:12,564
Practitioners of the dark arts.
76
00:05:12,600 --> 00:05:15,984
And all those who associate with them.
77
00:05:20,824 --> 00:05:22,774
When is this to happen?
78
00:05:22,776 --> 00:05:25,527
Once they are gathered, I suppose.
79
00:05:25,579 --> 00:05:28,864
I thought perhaps they should be hanged.
80
00:05:28,916 --> 00:05:30,282
But the king's pleasure
81
00:05:30,334 --> 00:05:32,784
is to have them drawn and quartered,
82
00:05:32,786 --> 00:05:36,254
so I must be at the ready, hmm?
83
00:05:36,290 --> 00:05:39,007
Pleasure is not the word
that comes to mind.
84
00:05:42,796 --> 00:05:45,964
Make no mistake, Madame Fraser,
85
00:05:46,016 --> 00:05:48,634
to choke a man to death
at the end of a rope,
86
00:05:48,686 --> 00:05:51,803
anyone can do this.
87
00:05:51,855 --> 00:05:53,889
But to properly execute the sentence
88
00:05:53,941 --> 00:05:56,391
of drawing and quartering,
89
00:05:56,443 --> 00:06:00,445
that requires great skill indeed.
90
00:06:00,481 --> 00:06:03,982
I imagine so.
91
00:06:03,984 --> 00:06:05,484
First,
92
00:06:05,536 --> 00:06:09,621
the man or woman...
93
00:06:09,657 --> 00:06:11,990
must be hanged,
94
00:06:11,992 --> 00:06:16,495
but with judgment, so that
the neck is not broken.
95
00:06:18,415 --> 00:06:23,001
As death approaches, you
must reach inside the cavity
96
00:06:23,053 --> 00:06:27,506
and grasp the heart, hmm.
97
00:06:27,508 --> 00:06:29,758
The main difficulty lies in severing
98
00:06:29,810 --> 00:06:32,844
the large vessels above quickly,
99
00:06:32,846 --> 00:06:37,432
so that the organ may be pulled forth
100
00:06:37,484 --> 00:06:41,403
while still beating, hmm.
101
00:06:41,438 --> 00:06:43,605
Hm.
102
00:06:43,657 --> 00:06:46,658
You wish to please the crowd, hmm.
103
00:06:51,415 --> 00:06:55,333
As for the rest, ah,
104
00:06:55,369 --> 00:06:57,452
mere butchery.
105
00:06:57,504 --> 00:07:00,872
Once life is extinct,
106
00:07:00,924 --> 00:07:03,041
there is no further need for skill.
107
00:07:05,212 --> 00:07:09,181
No, I suppose not.
108
00:07:13,520 --> 00:07:14,853
I have made you pale
109
00:07:14,888 --> 00:07:17,889
with this tedious conversation.
110
00:07:20,811 --> 00:07:23,729
Perhaps our friend Master Raymond
111
00:07:23,731 --> 00:07:25,480
would be better company.
112
00:07:34,742 --> 00:07:37,542
Au revoir, Madame Fraser.
113
00:07:49,640 --> 00:07:50,972
Can you spare, Madame?
114
00:07:59,149 --> 00:08:02,017
You need to leave the city at once.
115
00:08:02,069 --> 00:08:03,819
The king is on a crusade to root out
116
00:08:03,854 --> 00:08:05,937
practitioners of the
black arts from Paris.
117
00:08:05,989 --> 00:08:08,657
Yes, yes.
This has happened before.
118
00:08:08,692 --> 00:08:11,693
It is of no concern.
119
00:08:11,745 --> 00:08:15,781
King Louis'
great-grandfather, Louis XIV,
120
00:08:15,783 --> 00:08:18,583
did much the same decades ago.
121
00:08:18,619 --> 00:08:20,786
Plucking heretics from the city
122
00:08:20,788 --> 00:08:23,505
as one might remove
weeds from the garden.
123
00:08:23,540 --> 00:08:26,458
'Twas a veiled manifestation
124
00:08:26,510 --> 00:08:28,794
of his piousness.
125
00:08:28,846 --> 00:08:31,463
Soon afterwards they were all freed,
126
00:08:31,465 --> 00:08:35,801
a mere renunciation of Satan as penance.
127
00:08:35,803 --> 00:08:38,019
I fear this time is different.
128
00:08:38,055 --> 00:08:39,971
I think the king is out for actual blood
129
00:08:39,973 --> 00:08:41,523
rather than Hail Marys.
130
00:08:41,558 --> 00:08:43,108
Monsieur Forez confided to me
131
00:08:43,143 --> 00:08:45,861
that he's preparing for
multiple executions.
132
00:08:45,896 --> 00:08:48,697
You're in danger, Master Raymond.
133
00:08:53,570 --> 00:08:56,988
Well...
134
00:08:57,040 --> 00:09:00,959
if it is as you say,
135
00:09:00,994 --> 00:09:02,210
you shouldn't have come here.
136
00:09:02,246 --> 00:09:05,630
You've put yourself at grave risk.
137
00:09:05,666 --> 00:09:07,499
But, um,
138
00:09:07,551 --> 00:09:10,752
I'm touched by your
concern for my welfare.
139
00:09:10,804 --> 00:09:13,255
This is what friends do for one another.
140
00:09:13,307 --> 00:09:14,840
Merci, amie,
141
00:09:14,842 --> 00:09:18,510
I will heed your warning
and flee the city at once.
142
00:09:18,512 --> 00:09:21,680
Don't worry, no matter how
often one removes weeds,
143
00:09:21,682 --> 00:09:24,015
they have a habit of reappearing.
144
00:09:24,017 --> 00:09:26,268
We will meet again, Madonna...
145
00:09:26,320 --> 00:09:28,019
in this life or another.
146
00:09:28,021 --> 00:09:30,906
I certainly hope so.
147
00:09:30,941 --> 00:09:32,908
Please, be careful.
148
00:09:53,297 --> 00:09:58,016
Mm, how did you know that's
exactly what I needed right now?
149
00:09:58,051 --> 00:09:59,718
Hmm.
150
00:09:59,720 --> 00:10:01,219
I remember how much Jenny said it helped
151
00:10:01,271 --> 00:10:03,271
when she was with child.
152
00:10:12,983 --> 00:10:15,617
I've been thinking that...
153
00:10:15,652 --> 00:10:17,953
remember you said I owed you a life,
154
00:10:17,988 --> 00:10:20,071
because you saved mine?
155
00:10:20,123 --> 00:10:24,960
Well, I've saved yours as
well, at least as often.
156
00:10:24,995 --> 00:10:28,246
Seems to me we're even.
157
00:10:28,298 --> 00:10:30,749
"Even"?
158
00:10:30,801 --> 00:10:33,001
Aye.
159
00:10:33,053 --> 00:10:36,922
I dinna give you Randall's
life in payment of a debt.
160
00:10:36,974 --> 00:10:39,257
I owe Frank nothin'.
161
00:10:39,259 --> 00:10:42,093
You had a free choice between
us and you chose me.
162
00:10:42,145 --> 00:10:44,095
The fact you did shouldna entitle him
163
00:10:44,097 --> 00:10:47,232
to any particular consideration.
164
00:10:47,267 --> 00:10:51,102
But Frank's innocent in all of this.
165
00:10:51,154 --> 00:10:54,155
What Randall did to me
was worse than death.
166
00:10:54,191 --> 00:10:56,942
What lies between him and
me can only be settled
167
00:10:56,994 --> 00:10:58,827
when one of us is dead.
168
00:10:58,862 --> 00:11:01,780
So why did you promise me
that you'd let Randall live?
169
00:11:01,782 --> 00:11:06,284
Because of Charles Stuart.
170
00:11:06,336 --> 00:11:08,253
The prince is a canny, slippery man.
171
00:11:08,288 --> 00:11:12,007
Yet there's a light in his
eye that can fool good men
172
00:11:12,042 --> 00:11:14,042
to believe he's God's chosen one,
173
00:11:14,094 --> 00:11:15,377
destined to make the dream
174
00:11:15,429 --> 00:11:18,096
of a Stuart restoration reality.
175
00:11:20,801 --> 00:11:24,135
We have thwarted him all we can, Claire.
176
00:11:26,106 --> 00:11:28,807
We may find ourselves
staring into the abyss
177
00:11:28,809 --> 00:11:31,226
awaiting us at the
bottom of Culloden Moor.
178
00:11:34,398 --> 00:11:36,147
So if anything should happen to me...
179
00:11:36,149 --> 00:11:37,983
Don't talk like that.
180
00:11:37,985 --> 00:11:40,952
I want there to be a place for you.
181
00:11:45,325 --> 00:11:47,792
Someone to care for you.
182
00:11:47,828 --> 00:11:49,327
For our bairn.
183
00:11:53,834 --> 00:11:56,251
I want it to be a man that loves you.
184
00:11:59,222 --> 00:12:01,006
So...
185
00:12:02,843 --> 00:12:05,143
Now it's my turn to ask
you for a promise.
186
00:12:11,935 --> 00:12:13,818
Promise me that
187
00:12:13,854 --> 00:12:17,772
if the time should come,
188
00:12:17,824 --> 00:12:19,941
you will go back through the stones.
189
00:12:23,030 --> 00:12:25,030
Back to Frank.
190
00:12:34,875 --> 00:12:36,841
I promise.
191
00:13:23,256 --> 00:13:25,840
Why are we trying to fake smallpox?
192
00:13:25,892 --> 00:13:28,510
'Cause the financiers are waiting to see
193
00:13:28,562 --> 00:13:31,980
if the prince's wine
venture is successful.
194
00:13:32,015 --> 00:13:34,149
If it works, they'll be lining up
195
00:13:34,184 --> 00:13:35,984
to lend money to the Jacobite cause.
196
00:13:36,019 --> 00:13:38,269
But if we can get the
harbor master at Le Havre
197
00:13:38,271 --> 00:13:41,322
to destroy St. Germain's
warehouse and inventory,
198
00:13:41,358 --> 00:13:42,824
like he did with the Patagonia...
199
00:13:42,859 --> 00:13:45,026
Charles will lose his
wine and the investment.
200
00:13:45,078 --> 00:13:46,277
And he'll go running back to Rome
201
00:13:46,329 --> 00:13:48,113
with his tail between his legs.
202
00:13:48,115 --> 00:13:49,998
Or...
203
00:13:50,033 --> 00:13:53,451
we could slit the Italian fop's
throat and be done with it.
204
00:13:53,453 --> 00:13:56,037
Killing Charles Stuart will
only make him a martyr
205
00:13:56,089 --> 00:13:58,089
throughout Scotland.
206
00:14:00,177 --> 00:14:02,510
Essence of rosemary.
207
00:14:05,515 --> 00:14:07,849
Bitter cascara.
208
00:14:27,988 --> 00:14:31,372
Mash of nettles.
209
00:14:31,408 --> 00:14:33,408
If you must.
210
00:14:37,497 --> 00:14:40,999
Stop fooling around. Pay attention.
211
00:14:41,001 --> 00:14:44,502
- I am.
- Bu... but you're not.
212
00:14:44,554 --> 00:14:45,553
But...
213
00:14:49,509 --> 00:14:52,310
I don't feel anything.
214
00:14:52,345 --> 00:14:53,511
You will in a minute.
215
00:14:59,186 --> 00:15:01,653
Rose madder.
216
00:15:01,688 --> 00:15:03,605
With luck, the combination will cause
217
00:15:03,657 --> 00:15:05,690
severe stomach pains and vomiting.
218
00:15:05,742 --> 00:15:08,526
You're in for a pleasant evening.
219
00:15:12,532 --> 00:15:14,916
Do you think you can get St.
Germain's men to drink it?
220
00:15:14,951 --> 00:15:16,167
Aye.
221
00:15:16,203 --> 00:15:18,419
I will break the corks
off a few bottles.
222
00:15:18,455 --> 00:15:20,371
Canna sell damaged product.
223
00:15:20,423 --> 00:15:22,624
St. Germain's men will
no let it go to waste.
224
00:15:22,676 --> 00:15:24,342
Trust me.
225
00:15:24,377 --> 00:15:26,544
Well, once his men
drink the spiked wine,
226
00:15:26,596 --> 00:15:28,296
they should flush with fever.
227
00:15:28,348 --> 00:15:30,965
The nettle juice on their
skin will cause blistering,
228
00:15:31,017 --> 00:15:33,635
and the rose madder should
produce blood in the urine.
229
00:15:33,687 --> 00:15:35,553
All telltale symptoms.
230
00:15:49,486 --> 00:15:52,120
Et voil�,
231
00:15:52,155 --> 00:15:55,323
I give you smallpox.
232
00:15:55,375 --> 00:15:58,076
Masquerades and games.
233
00:15:58,078 --> 00:16:00,078
What's next?
234
00:16:00,130 --> 00:16:03,131
A rousing game of charades?
235
00:16:03,166 --> 00:16:06,251
Yes. Oh, you know, the
ladies at Maison Elise's,
236
00:16:06,303 --> 00:16:09,254
they play charades without any
clothes on for the clients.
237
00:16:12,008 --> 00:16:14,142
Quiet, laddie.
238
00:16:14,177 --> 00:16:15,560
But I was quiet.
239
00:16:15,595 --> 00:16:17,562
Get.
240
00:16:21,601 --> 00:16:24,602
Mm.
241
00:16:30,660 --> 00:16:33,411
Murtagh's angry.
242
00:16:33,446 --> 00:16:34,445
Do not blame him.
243
00:16:48,378 --> 00:16:50,378
We need to tell him.
244
00:16:54,184 --> 00:16:57,185
I was just thinking
that exact same thing.
245
00:17:01,308 --> 00:17:03,641
Aye.
246
00:17:03,643 --> 00:17:06,361
Everything.
247
00:17:06,396 --> 00:17:08,696
Everything.
248
00:17:11,318 --> 00:17:13,818
Oh.
249
00:18:27,360 --> 00:18:29,560
If you believe...
250
00:18:29,562 --> 00:18:33,114
yer wife to be a...
251
00:18:33,149 --> 00:18:35,149
a witch...
252
00:18:38,571 --> 00:18:41,622
Then who am I to contradict ye?
253
00:18:52,752 --> 00:18:54,719
Mm. Mm.
254
00:18:56,423 --> 00:18:59,757
But you shoulda trusted
me with that knowledge
255
00:18:59,759 --> 00:19:03,428
from the beginning.
256
00:19:32,342 --> 00:19:34,425
Be careful.
257
00:19:34,461 --> 00:19:36,878
- I will.
- You always say that.
258
00:19:36,930 --> 00:19:39,797
Mean it this time.
259
00:19:42,936 --> 00:19:44,385
Moi?
260
00:19:44,437 --> 00:19:45,803
Yes, you.
261
00:19:45,855 --> 00:19:47,688
Oui, Milady.
262
00:19:47,724 --> 00:19:49,607
I will watch over Milord as well.
263
00:19:51,778 --> 00:19:53,861
You're in good hands.
264
00:19:53,897 --> 00:19:56,864
- See you in a few days.
- Mm.
265
00:20:32,685 --> 00:20:37,572
You lived through these years, then?
266
00:20:37,607 --> 00:20:38,773
Yes.
267
00:20:40,610 --> 00:20:43,361
This is the year I was born.
268
00:20:43,413 --> 00:20:47,031
And this is the year I became a nurse.
269
00:20:47,033 --> 00:20:49,500
Healer.
270
00:20:49,536 --> 00:20:51,536
During a world war.
271
00:20:55,458 --> 00:21:00,378
Ye ken what happens to the Jacobites.
272
00:21:00,430 --> 00:21:02,763
Yes.
273
00:21:02,799 --> 00:21:04,932
I know when The Rising begins.
274
00:21:04,968 --> 00:21:08,970
Then ye know how it ends, too.
275
00:21:09,022 --> 00:21:10,688
And it doesn't end well.
276
00:21:14,561 --> 00:21:17,528
No.
277
00:21:17,564 --> 00:21:22,066
Unless we stop it from
happening all together.
278
00:21:22,068 --> 00:21:24,569
But ye ken all the dates.
279
00:21:24,571 --> 00:21:26,737
When things will happen.
280
00:21:26,789 --> 00:21:29,790
When people will die.
281
00:21:30,994 --> 00:21:34,712
I don't know about you...
282
00:21:34,747 --> 00:21:38,666
or Jamie...
283
00:21:38,718 --> 00:21:40,718
about any of us.
284
00:21:44,807 --> 00:21:48,142
Even knowing what Jamie says ye do...
285
00:21:50,763 --> 00:21:53,898
I wouldn't want to bear that burden.
286
00:23:29,946 --> 00:23:32,947
Now, place these bottles
287
00:23:32,999 --> 00:23:36,200
where the men are sure to find them.
288
00:23:36,202 --> 00:23:39,503
Brush this on the
insides of their coats.
289
00:23:39,539 --> 00:23:42,506
Careful not to get it on your hands.
290
00:24:21,714 --> 00:24:23,631
Well...
291
00:24:23,666 --> 00:24:25,966
success?
292
00:24:26,002 --> 00:24:28,052
I dinna linger to find out.
293
00:24:28,087 --> 00:24:30,721
We'll ken soon enough, though.
294
00:24:30,757 --> 00:24:32,139
It must work.
295
00:24:32,175 --> 00:24:34,258
Charles can't get his
hands on that money.
296
00:24:34,260 --> 00:24:35,559
Mm.
297
00:24:35,595 --> 00:24:36,927
Dinna fash, mo nighean donn,
298
00:24:36,979 --> 00:24:39,146
if anyone can deliver
pestilence and disease...
299
00:24:39,182 --> 00:24:41,015
It's us.
300
00:24:50,910 --> 00:24:52,193
Come here.
301
00:24:52,245 --> 00:24:53,244
Mm.
302
00:25:14,300 --> 00:25:16,801
James.
303
00:25:21,641 --> 00:25:22,640
Your Royal Highness.
304
00:25:22,692 --> 00:25:24,308
Finally you're here.
305
00:25:24,310 --> 00:25:26,060
I have been anxiously waiting.
306
00:25:26,112 --> 00:25:28,145
Well, I-I came as soon as
I received your message.
307
00:25:32,151 --> 00:25:33,984
As I said, I came straightaway.
308
00:25:38,741 --> 00:25:40,708
How may I be of service?
309
00:25:42,328 --> 00:25:44,962
There has been a
catastrophe in Le Havre.
310
00:25:44,997 --> 00:25:46,630
At the comte's warehouse.
311
00:25:48,134 --> 00:25:51,085
A mysterious illness, which
no one has been able
312
00:25:51,137 --> 00:25:52,336
to diagnose as yet.
313
00:25:52,338 --> 00:25:55,172
This illness, is it contagious?
314
00:25:56,342 --> 00:25:57,925
One should not openly speculate
315
00:25:57,977 --> 00:25:59,810
as to the contagion of this malady.
316
00:26:04,517 --> 00:26:06,901
How about the harbor master,
has he been paid off?
317
00:26:06,936 --> 00:26:08,745
Is that not how you normally
handle these things?
318
00:26:11,012 --> 00:26:13,513
This is why I sent for you, James.
319
00:26:13,538 --> 00:26:16,705
We require you to transport
the wine at once.
320
00:26:22,702 --> 00:26:24,835
Hmm.
321
00:26:24,871 --> 00:26:26,420
Well, this endeavor could jeopardize
322
00:26:26,455 --> 00:26:28,038
my, uh, cousin Jared's business.
323
00:26:31,260 --> 00:26:35,129
James knows this is no
time for negotiation.
324
00:26:43,519 --> 00:26:47,555
James, you know this is not
merely for financial gain.
325
00:26:47,628 --> 00:26:49,711
Mark me.
326
00:26:49,779 --> 00:26:52,113
The profits from this endeavor
327
00:26:52,148 --> 00:26:55,700
will be the seed to expel
the Hanoverian usurpers
328
00:26:55,735 --> 00:26:58,536
to my father's throne.
329
00:26:58,571 --> 00:27:00,871
This is to regain your soil
330
00:27:00,907 --> 00:27:03,791
and to restore your blessed king.
331
00:27:06,329 --> 00:27:09,580
Of course, Your Royal Highness.
332
00:27:09,632 --> 00:27:11,716
I've yet to secure buyers,
333
00:27:11,751 --> 00:27:13,084
but I'll leave for Le Havre
334
00:27:13,136 --> 00:27:17,171
and arrange transfer to my
warehouse straightaway.
335
00:27:17,173 --> 00:27:21,058
You are a loyal and true patriot, James.
336
00:27:23,896 --> 00:27:25,179
Godspeed.
337
00:27:49,205 --> 00:27:51,756
The road to Le Havre is a lonely one.
338
00:27:51,791 --> 00:27:55,126
Your conversation will provide
a pleasant diversion.
339
00:28:08,107 --> 00:28:11,225
- These hinder my movements.
- Ye'll get used to it.
340
00:28:11,227 --> 00:28:12,977
I don't want to get used to it.
341
00:28:13,029 --> 00:28:14,278
Playing the jessie's bad enough.
342
00:28:14,313 --> 00:28:16,230
Doin' it in this outfit is unbearable.
343
00:28:16,232 --> 00:28:19,817
We'll make a proper French
courtier out of you yet.
344
00:28:19,869 --> 00:28:21,569
- Indeed.
- Another bleat like that
345
00:28:21,571 --> 00:28:22,953
and I'll see to the
other side of yer jaw.
346
00:28:22,989 --> 00:28:25,740
Perhaps we can think of an alternative?
347
00:28:25,742 --> 00:28:27,625
Do you even trust these
men that you've found?
348
00:28:27,660 --> 00:28:30,745
Money'll buy anything if
ye ken where to look.
349
00:28:30,747 --> 00:28:33,664
Fine, but do these highwaymen
350
00:28:33,716 --> 00:28:35,716
even have the proper
attire to look the part?
351
00:28:35,752 --> 00:28:38,052
Let's just say it'll be a risky affair
352
00:28:38,087 --> 00:28:41,222
for a nobleman strolling along
the Rue Saint-Honor� tonight.
353
00:28:41,257 --> 00:28:44,058
We don't have time for
an alternative, Claire.
354
00:28:44,093 --> 00:28:46,260
And what if you get caught?
355
00:28:46,312 --> 00:28:48,395
Have either of you thought
of that contingency?
356
00:28:48,431 --> 00:28:50,931
Aye.
357
00:28:50,983 --> 00:28:53,818
Don't get caught.
358
00:28:53,853 --> 00:28:55,269
This whole thing's dangerous.
359
00:28:55,271 --> 00:28:56,904
'Tis.
360
00:28:58,741 --> 00:29:01,325
Every now and then it is okay
for you to lie to me, you know?
361
00:29:01,360 --> 00:29:03,694
Just to put my mind at ease.
362
00:29:03,746 --> 00:29:05,946
I'll remember that next time.
363
00:29:05,948 --> 00:29:09,033
I don't feel good about this.
364
00:29:10,419 --> 00:29:11,919
This feels...
365
00:29:11,954 --> 00:29:14,255
Needlessly risky,
366
00:29:14,290 --> 00:29:17,875
like we haven't thought
it through enough.
367
00:29:17,927 --> 00:29:19,293
What about St. Germain?
368
00:29:19,345 --> 00:29:21,796
We do have a plan for him.
369
00:29:21,848 --> 00:29:25,432
I have thought it through,
and it'll serve, Sassenach.
370
00:29:25,468 --> 00:29:27,852
But I am not the one ye
should be concerned about.
371
00:29:27,887 --> 00:29:30,805
I'm simply a merchant
transporting his goods.
372
00:29:30,807 --> 00:29:33,357
And if you feel obliged,
373
00:29:33,392 --> 00:29:36,143
say your prayers for
Murtagh Fitzgibbons.
374
00:29:36,145 --> 00:29:38,863
He'll be the one in the line of fire.
375
00:29:41,317 --> 00:29:43,651
If I do happen to get caught,
376
00:29:43,703 --> 00:29:45,452
would you be so kind as to kill me?
377
00:29:45,488 --> 00:29:47,738
I refuse to be hanged in this rig out.
378
00:29:50,243 --> 00:29:52,042
Then let me get you undressed,
379
00:29:52,078 --> 00:29:54,078
right away.
380
00:30:04,006 --> 00:30:06,006
I'm sorry about earlier.
381
00:30:08,928 --> 00:30:10,928
It's just...
382
00:30:10,980 --> 00:30:14,231
bad things tend to
happen when we're apart.
383
00:30:14,267 --> 00:30:18,853
We find a way back to each other, no?
384
00:30:18,905 --> 00:30:20,905
- Hm.
- Hm.
385
00:30:23,276 --> 00:30:25,492
Was that...
386
00:30:25,528 --> 00:30:27,361
Did he?
387
00:30:27,363 --> 00:30:30,197
Yes, she did.
388
00:30:30,199 --> 00:30:33,951
She's been doing it a lot more recently.
389
00:30:34,003 --> 00:30:35,369
Can he hear me?
390
00:30:38,341 --> 00:30:40,291
A daughter.
391
00:30:40,343 --> 00:30:41,375
Wee un...
392
00:30:43,262 --> 00:30:45,262
It's your father.
393
00:30:49,051 --> 00:30:51,385
Cannae wait to meet ye.
394
00:31:13,793 --> 00:31:15,793
Can we?
395
00:31:18,047 --> 00:31:19,129
With the bairn?
396
00:31:19,165 --> 00:31:21,799
It's fine.
397
00:31:21,834 --> 00:31:23,834
You won't hurt us.
398
00:32:13,853 --> 00:32:15,886
Hup, hup. All right.
399
00:34:19,678 --> 00:34:22,396
Doesn't it distress any of you?
400
00:34:22,431 --> 00:34:26,350
How this city treats its
poor and underprivileged?
401
00:34:26,402 --> 00:34:29,103
I mean, surely you must see the
staggering numbers of them
402
00:34:29,105 --> 00:34:32,773
as you travel through the city.
403
00:34:32,775 --> 00:34:36,243
Just yesterday, I-I saw
a woman and her child
404
00:34:36,278 --> 00:34:38,612
dead in the middle of the road.
405
00:34:41,417 --> 00:34:43,534
It was absolutely horrible.
406
00:34:46,255 --> 00:34:49,289
Surely we must do something
to change the situation.
407
00:34:51,627 --> 00:34:53,794
Madame Fraser...
408
00:35:08,144 --> 00:35:10,444
The gen d'armes should remove them
409
00:35:10,479 --> 00:35:14,198
to the less desirable parts of the city.
410
00:35:22,241 --> 00:35:26,076
Is it time?
411
00:35:26,128 --> 00:35:28,378
No, it's not the baby.
412
00:35:28,414 --> 00:35:30,414
It's just that...
413
00:35:32,668 --> 00:35:34,585
Sorry, Louise.
414
00:35:34,637 --> 00:35:37,721
Forgive me.
415
00:36:16,845 --> 00:36:20,264
Claire, you must sit. Come rest.
416
00:36:20,299 --> 00:36:21,715
Mother, yes, I will.
417
00:36:21,717 --> 00:36:23,467
I just have to attend
to a few more patients.
418
00:36:23,519 --> 00:36:25,636
If you do not want to
become one yourself,
419
00:36:25,688 --> 00:36:28,222
you'll do as I say.
420
00:36:33,320 --> 00:36:34,403
Lie down.
421
00:36:43,239 --> 00:36:44,788
You are bleeding, my dear.
422
00:36:48,918 --> 00:36:51,753
It is nothing to be concerned with.
423
00:36:52,134 --> 00:36:56,419
As you know, it is common to
leak a bit at this stage.
424
00:36:56,635 --> 00:37:01,421
Votre petit is taking a
new position, I suspect.
425
00:37:01,423 --> 00:37:03,257
The hour is late.
426
00:37:03,259 --> 00:37:05,309
You will stay here tonight.
427
00:37:05,344 --> 00:37:08,812
- No, I can't.
- That was not a suggestion.
428
00:37:11,233 --> 00:37:13,517
Then I should send
word home with Fergus.
429
00:37:13,569 --> 00:37:15,269
My husband will worry.
430
00:37:15,321 --> 00:37:17,904
I will see to that.
431
00:37:17,940 --> 00:37:19,906
Sleep. Now.
432
00:37:35,322 --> 00:37:39,608
I will be "persona non grata"
with the bankers of Paris.
433
00:37:42,431 --> 00:37:45,966
An outcast at worst.
434
00:37:46,018 --> 00:37:47,601
Surely there will always be those
435
00:37:47,636 --> 00:37:48,852
that honor the Stuart name.
436
00:37:51,890 --> 00:37:55,309
The French honor money only.
437
00:38:00,366 --> 00:38:03,134
'Tis the most common road
taken from Le Havre to Paris.
438
00:38:13,308 --> 00:38:14,307
Aye.
439
00:38:31,764 --> 00:38:34,648
False accusations can lead
to dire consequences,
440
00:38:34,683 --> 00:38:36,483
Monsieur St. Germain.
441
00:38:40,689 --> 00:38:43,273
Comte, by your own account,
442
00:38:43,325 --> 00:38:47,527
Lord Broch Tuarach saved you
from injury or even death.
443
00:38:47,579 --> 00:38:49,329
Why should he risk himself?
444
00:38:55,671 --> 00:38:58,038
This discord,
445
00:38:58,040 --> 00:39:01,425
it will not recover my wine.
446
00:39:01,460 --> 00:39:05,796
Our king and God have been let down.
447
00:39:05,848 --> 00:39:10,517
All the sacrifices I made
these last months in France,
448
00:39:10,552 --> 00:39:13,053
lowering myself to a commoner,
449
00:39:13,105 --> 00:39:16,022
begging for money,
450
00:39:16,058 --> 00:39:18,775
have amounted to naught.
451
00:39:20,446 --> 00:39:23,113
So where will the House of Stuart stand
452
00:39:23,148 --> 00:39:26,450
if our cause fails?
453
00:39:26,485 --> 00:39:28,869
I will be forced to return home to Rome,
454
00:39:28,904 --> 00:39:32,956
where even the pope's goodwill
for my father begins to run dry.
455
00:39:34,710 --> 00:39:37,627
Or worse...
456
00:39:40,082 --> 00:39:42,582
Mark me, I will take my own life
457
00:39:42,634 --> 00:39:46,470
if I am forced to live
in God-forsaken Poland.
458
00:40:09,495 --> 00:40:10,494
Hmm.
459
00:40:13,990 --> 00:40:16,991
Good morning, Milord.
460
00:40:18,704 --> 00:40:20,587
Where's Milady?
461
00:40:20,622 --> 00:40:24,124
Staying the night at the hospital.
462
00:40:24,126 --> 00:40:26,543
No, no, no, no, no, no.
The hour was late,
463
00:40:26,595 --> 00:40:29,880
so the Mother thought it
best if Milady remains,
464
00:40:29,932 --> 00:40:32,766
so not to travel the streets at night.
465
00:40:32,801 --> 00:40:34,384
I allowed it.
466
00:40:34,436 --> 00:40:37,938
Well, I was wise to leave
my wife in your charge.
467
00:40:46,064 --> 00:40:47,981
You hungry?
468
00:40:47,983 --> 00:40:50,033
Always.
469
00:40:50,068 --> 00:40:51,067
Go on.
470
00:40:55,207 --> 00:40:56,573
Ah.
471
00:40:59,244 --> 00:41:01,661
When will Murtagh be home?
472
00:41:01,663 --> 00:41:04,998
Mm. Aye, he's gone to
Portugal to sell the wine.
473
00:41:05,000 --> 00:41:08,552
Could be a month or two
before he returns.
474
00:41:10,973 --> 00:41:12,973
I will miss his happy face.
475
00:41:15,561 --> 00:41:19,012
It's best he's not seen here for a time.
476
00:41:19,064 --> 00:41:23,934
Milady says, "out of sight,
out of mind."
477
00:41:23,986 --> 00:41:26,686
Never heard her say that.
478
00:41:26,688 --> 00:41:28,188
Says it to me every day.
479
00:41:30,609 --> 00:41:32,192
Pardon, Milord.
480
00:41:32,194 --> 00:41:33,493
I don't mean to interrupt your meal.
481
00:41:33,529 --> 00:41:35,529
It's fine.
482
00:41:38,951 --> 00:41:43,003
Prince Charles has got himself
into some trouble at the salon.
483
00:41:43,038 --> 00:41:46,172
Seems he's run up a substantial
debt and refuses to pay.
484
00:41:46,208 --> 00:41:48,792
Madame Elise has threatened
to call for the gens d'armes
485
00:41:48,844 --> 00:41:53,713
unless restitution is made i...
immediately.
486
00:41:53,715 --> 00:41:56,550
No peace for the wicked.
487
00:41:56,602 --> 00:41:58,101
Merci.
488
00:42:00,022 --> 00:42:02,055
Shall I go as proxy, Milord?
489
00:42:02,057 --> 00:42:05,892
So you... you can finish
your meal and rest?
490
00:42:05,944 --> 00:42:09,195
No. Best go myself.
491
00:42:09,231 --> 00:42:11,064
We don't want the gens
d'armes making inquiries
492
00:42:11,066 --> 00:42:13,199
into our business affairs...
493
00:42:13,235 --> 00:42:15,118
today, of all days.
494
00:42:15,153 --> 00:42:18,238
Then I shall come with you.
495
00:42:18,290 --> 00:42:20,040
To guard your right.
496
00:42:20,075 --> 00:42:21,908
I'll be honored.
497
00:42:38,143 --> 00:42:39,759
- Monsieur.
- Monsieur.
498
00:43:54,302 --> 00:43:57,303
- Good afternoon, Magnus.
- Milady.
499
00:44:13,071 --> 00:44:14,854
Milady, forgive me.
500
00:44:14,856 --> 00:44:16,356
I did not know you had arrived home.
501
00:44:16,358 --> 00:44:18,825
That's all right.
502
00:44:18,860 --> 00:44:21,194
Do you wish a bath?
503
00:44:21,196 --> 00:44:22,746
Perhaps something to eat?
504
00:44:22,781 --> 00:44:26,332
Where is Milord?
505
00:44:26,368 --> 00:44:28,368
Suzette...
506
00:44:29,788 --> 00:44:31,204
My husband's brace is there.
507
00:44:31,206 --> 00:44:32,706
He's obviously back from Le Havre.
508
00:44:32,758 --> 00:44:34,758
Where is he?
509
00:44:36,211 --> 00:44:39,212
Milord has gone to the
Bois de Boulogne.
510
00:44:39,264 --> 00:44:42,882
Now why would he go to the woods?
511
00:44:42,934 --> 00:44:47,137
Milord was called to Maison Elise.
512
00:44:47,189 --> 00:44:49,222
Prince Charles needed his help.
513
00:44:49,274 --> 00:44:51,307
Soon after he arrived,
514
00:44:51,359 --> 00:44:54,944
Milord got into a fight
with an English officer.
515
00:45:02,037 --> 00:45:04,037
What English officer?
516
00:45:06,875 --> 00:45:08,792
What was his name?
517
00:45:10,495 --> 00:45:11,461
Suzette?
518
00:45:11,496 --> 00:45:13,797
I wasn't there, Milady.
519
00:45:13,832 --> 00:45:15,498
Marie told me at the market earlier.
520
00:45:15,550 --> 00:45:17,884
She overheard this master
telling his wife everything...
521
00:45:17,919 --> 00:45:21,054
Just, Goddamnit, tell me what happened.
522
00:45:22,841 --> 00:45:26,392
The English soldier came
hurtling out of a doorway,
523
00:45:26,428 --> 00:45:28,094
smashing into the walls.
524
00:45:28,096 --> 00:45:32,148
Then Milord appeared looking
like the vengeance of God.
525
00:45:32,184 --> 00:45:34,150
It is just as Marie conveyed it.
526
00:45:36,271 --> 00:45:39,105
He must.
527
00:45:39,107 --> 00:45:41,908
You promised.
528
00:45:41,943 --> 00:45:43,943
Milady, are you unwell?
529
00:45:50,168 --> 00:45:52,168
Milady?
530
00:45:54,122 --> 00:45:56,039
Mm.
531
00:45:56,091 --> 00:45:58,458
Magnus, the carriage.
532
00:45:58,510 --> 00:45:59,509
I'm going to the Bois de Boulogne.
533
00:45:59,544 --> 00:46:01,377
Milord wouldn't want you to.
534
00:46:01,429 --> 00:46:03,930
Milady, you cannot go by yourself.
535
00:46:03,965 --> 00:46:07,467
Then come along, but I am going now.
536
00:46:54,649 --> 00:46:58,268
God damn you.
537
00:46:58,320 --> 00:47:00,353
You promised me.
538
00:47:03,441 --> 00:47:05,441
You promised me.
539
00:47:45,400 --> 00:47:47,567
This way, Milady.
540
00:47:47,569 --> 00:47:50,536
Quickly. Quickly.
541
00:48:12,594 --> 00:48:15,595
I came through the
fading light to find this,
542
00:48:15,597 --> 00:48:18,181
to stop them.
543
00:48:18,233 --> 00:48:21,267
Having found them,
I could not intervene
544
00:48:21,319 --> 00:48:23,686
for fear of causing
fatal interruption.
545
00:48:25,156 --> 00:48:26,439
Milady?
546
00:48:26,441 --> 00:48:28,408
All I could do is wait,
547
00:48:28,443 --> 00:48:30,944
to see which of my men would die,
548
00:48:30,946 --> 00:48:34,113
Jamie or Frank.
549
00:48:45,260 --> 00:48:46,259
Aah!
550
00:48:53,768 --> 00:48:55,551
How did she forgive you?
551
00:48:59,808 --> 00:49:01,140
Huh?
552
00:49:01,192 --> 00:49:03,309
Ja...
553
00:49:32,640 --> 00:49:34,674
Milady...
554
00:49:39,064 --> 00:49:40,480
Aah!
555
00:49:50,796 --> 00:49:52,045
Jamie!
556
00:49:58,583 --> 00:50:01,250
Claire?
557
00:50:01,286 --> 00:50:03,369
Milady? Milady?
558
00:50:04,746 --> 00:50:05,962
Claire!
559
00:50:07,853 --> 00:50:10,353
Claire!
560
00:50:10,378 --> 00:50:12,628
I have to get you home, Milady.
561
00:50:12,680 --> 00:50:16,182
- Claire!
- L'H�pital, Mother Hildegarde.
562
00:50:19,306 --> 00:50:20,472
Claire!
563
00:50:23,475 --> 00:50:24,524
Jamie.
564
00:50:27,862 --> 00:50:29,862
Jamie.
565
00:50:47,170 --> 00:50:50,170
- sync and corrections by Caio -
- www.addic7ed.com -
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
38741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.