All language subtitles for Love.Beyond.the.Grave.E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,900 --> 00:01:40,980 =Love Beyond the Grave= (Adapted from the novel by Li Qingran) 2 00:01:41,260 --> 00:01:43,980 =Episode 3= 3 00:02:09,460 --> 00:02:11,700 (He must've killed many,) 4 00:02:12,550 --> 00:02:14,950 (even more than these warriors.) 5 00:02:15,830 --> 00:02:16,852 Since when did the General 6 00:02:16,863 --> 00:02:17,990 become so formidable? 7 00:02:19,180 --> 00:02:21,070 These moves are so unfamiliar. 8 00:02:21,620 --> 00:02:22,860 I've never seen him use them. 9 00:02:26,390 --> 00:02:27,230 How Strange. 10 00:02:27,420 --> 00:02:29,300 This is absolutely bizarre. 11 00:02:39,620 --> 00:02:40,580 Xiaoxiao, 12 00:02:40,810 --> 00:02:41,670 the General wouldn't 13 00:02:41,670 --> 00:02:42,670 have noticed us, right? 14 00:02:43,620 --> 00:02:44,460 He wouldn't. 15 00:02:45,390 --> 00:02:46,670 What is going on? 16 00:02:54,390 --> 00:02:55,230 Commandant Wu, 17 00:02:55,230 --> 00:02:56,606 you think the nobles from Nandu 18 00:02:56,617 --> 00:02:57,900 are just idling their days away. 19 00:02:58,580 --> 00:02:59,700 (The gap between those two) 20 00:02:59,700 --> 00:03:01,110 (is too wide.) 21 00:03:01,110 --> 00:03:02,550 Judging from his experience... 22 00:03:03,140 --> 00:03:04,180 But I'm not one of them. 23 00:03:04,180 --> 00:03:05,790 He could never have such skills. 24 00:03:06,070 --> 00:03:07,700 I know you've never respected me. 25 00:03:08,550 --> 00:03:09,496 Back on the battlefield, 26 00:03:10,233 --> 00:03:11,580 you never made things hard for me. 27 00:03:11,580 --> 00:03:13,140 Where did he learn that? 28 00:03:14,420 --> 00:03:15,740 But now, we face a formidable foe. 29 00:03:16,350 --> 00:03:17,830 You understand the stakes here. 30 00:03:18,450 --> 00:03:19,300 You were displeased 31 00:03:19,300 --> 00:03:20,306 with my strict discipline 32 00:03:21,350 --> 00:03:22,790 because you care for your men 33 00:03:24,140 --> 00:03:25,486 and thought I was being too harsh. 34 00:03:25,950 --> 00:03:26,860 But Commandant Wu, 35 00:03:27,300 --> 00:03:28,909 you know the gap 36 00:03:28,920 --> 00:03:30,049 between the foe and us. 37 00:03:31,110 --> 00:03:32,230 Without strict discipline, 38 00:03:33,900 --> 00:03:35,270 they'll only die faster. 39 00:03:39,620 --> 00:03:41,020 A win is a win. 40 00:03:41,420 --> 00:03:43,070 Cut the nonsense. 41 00:03:44,070 --> 00:03:45,390 I am outmatched. 42 00:03:45,790 --> 00:03:46,630 I accept my defeat. 43 00:03:47,110 --> 00:03:48,070 You can promote 44 00:03:48,070 --> 00:03:49,390 whoever you want. 45 00:03:50,990 --> 00:03:51,830 Commandant Xia, 46 00:03:52,790 --> 00:03:54,740 thank Commandant Wu 47 00:03:54,816 --> 00:03:56,230 and Captain Han for their blessing. 48 00:03:57,950 --> 00:03:58,950 Thank you, Commandant Wu, 49 00:03:59,620 --> 00:04:00,620 Captain Han. 50 00:04:03,230 --> 00:04:04,070 Alright. 51 00:04:04,550 --> 00:04:05,860 If there's nothing else, 52 00:04:06,550 --> 00:04:07,390 I'll take my leave. 53 00:04:09,230 --> 00:04:10,180 Please wait. 54 00:04:10,180 --> 00:04:17,700 (Strict Enforcement) 55 00:04:18,030 --> 00:04:19,500 We are all here today. 56 00:04:19,750 --> 00:04:20,590 Gentlemen, 57 00:04:20,600 --> 00:04:21,953 will you share this drink with me, 58 00:04:22,230 --> 00:04:23,500 so we may retake Yuzhou one day? 59 00:04:28,060 --> 00:04:29,030 Yuzhou? 60 00:04:31,260 --> 00:04:32,260 60 years ago, 61 00:04:32,820 --> 00:04:34,790 North Chong invaded the north. 62 00:04:35,590 --> 00:04:36,710 Heaven is ruthless; 63 00:04:37,230 --> 00:04:38,336 the Guanhe River is frozen. 64 00:04:39,180 --> 00:04:40,559 The North Chong Army marches south, 65 00:04:40,790 --> 00:04:41,676 burning and pillaging, 66 00:04:41,820 --> 00:04:43,183 taking both Yuzhou and Liangzhou. 67 00:04:44,550 --> 00:04:45,860 Though we've retaken Liangzhou, 68 00:04:46,380 --> 00:04:47,860 the people of Yuzhou and the north 69 00:04:48,590 --> 00:04:50,150 still suffer under their cruel rule, 70 00:04:50,150 --> 00:04:51,063 struggling to survive. 71 00:04:53,670 --> 00:04:54,510 Commandant Wu, 72 00:04:54,740 --> 00:04:55,860 will you join me 73 00:04:57,616 --> 00:04:59,049 to save the people from this misery? 74 00:04:59,590 --> 00:05:01,110 Is this the real reason 75 00:05:01,110 --> 00:05:02,060 you called me here? 76 00:05:02,380 --> 00:05:03,470 If I hadn't spread the rumor 77 00:05:03,470 --> 00:05:04,590 about the promotion, 78 00:05:05,260 --> 00:05:06,590 would you fight by my side 79 00:05:07,710 --> 00:05:09,260 with your high standards? 80 00:05:15,030 --> 00:05:15,870 Alright. 81 00:05:17,740 --> 00:05:18,620 Then let's prove it 82 00:05:19,620 --> 00:05:21,420 on the battlefield. 83 00:05:23,820 --> 00:05:24,660 Xiaoxiao, 84 00:05:24,790 --> 00:05:26,260 why am I getting so excited? 85 00:05:29,590 --> 00:05:30,500 Then I should send you 86 00:05:30,500 --> 00:05:31,500 to become a general. 87 00:05:31,820 --> 00:05:32,660 Really? 88 00:05:41,150 --> 00:05:42,060 Never mind. 89 00:05:44,990 --> 00:05:45,830 Why? 90 00:05:46,970 --> 00:05:47,820 Because I want 91 00:05:47,820 --> 00:05:49,060 to always stay with you. 92 00:06:03,380 --> 00:06:04,300 Xu, 93 00:06:04,300 --> 00:06:05,140 your martial arts... 94 00:06:05,150 --> 00:06:06,060 Just a past encounter. 95 00:06:11,780 --> 00:06:13,940 (Grace Upon the Masses) 96 00:06:20,740 --> 00:06:21,580 Strange. 97 00:06:22,030 --> 00:06:23,503 Seed shells are falling from the sky? 98 00:06:36,220 --> 00:06:43,700 (Liangzhou Government Office) 99 00:06:43,700 --> 00:06:44,820 (Liang) 100 00:06:44,820 --> 00:06:45,660 Captain Meng. 101 00:06:47,620 --> 00:06:48,460 What is it? 102 00:06:49,300 --> 00:06:50,300 I didn't know the General 103 00:06:50,300 --> 00:06:51,470 would promote me beforehand. 104 00:06:52,150 --> 00:06:53,790 I thought he valued you more. 105 00:07:00,790 --> 00:07:02,150 Is a Great Liang Commandant 106 00:07:02,350 --> 00:07:03,590 so weak? 107 00:07:22,300 --> 00:07:23,180 You see? 108 00:07:23,180 --> 00:07:24,380 This is the real Xia Qingsheng. 109 00:07:24,670 --> 00:07:26,030 And the true Commandant Xia. 110 00:07:26,380 --> 00:07:28,740 But you were hurt saving me before. 111 00:07:29,110 --> 00:07:30,620 That was a personal matter. 112 00:07:32,500 --> 00:07:33,600 I can't beat you in battle. 113 00:07:33,611 --> 00:07:34,580 That's official business. 114 00:07:34,590 --> 00:07:35,973 Personal and official must not mix. 115 00:07:37,620 --> 00:07:38,740 But you'd better be careful. 116 00:07:39,060 --> 00:07:40,670 I'll catch up to you soon. 117 00:07:41,790 --> 00:07:43,740 After all, you're the only one 118 00:07:43,910 --> 00:07:45,380 I don't dislike other than Xu. 119 00:07:51,980 --> 00:07:55,740 (7th day of the 11th month) 120 00:07:55,740 --> 00:07:58,500 (Liang) 121 00:08:02,620 --> 00:08:04,860 A true man bears his blade 122 00:08:04,860 --> 00:08:07,420 to defend this land until he dies! 123 00:08:09,150 --> 00:08:11,380 A true man bears his blade 124 00:08:11,380 --> 00:08:13,940 to defend this land until he dies! 125 00:08:18,820 --> 00:08:20,500 The General is truly bold 126 00:08:21,820 --> 00:08:23,260 to send 70% of the troops 127 00:08:23,260 --> 00:08:24,420 to attack Yuzhou. 128 00:08:25,780 --> 00:08:28,980 (Guanhe River) 129 00:09:16,260 --> 00:09:17,350 By now, 130 00:09:17,900 --> 00:09:19,780 they should've crossed the river. 131 00:09:20,260 --> 00:09:21,140 Once they cross 132 00:09:21,140 --> 00:09:22,230 the Guanhe River, 133 00:09:22,620 --> 00:09:24,110 does it mean we have won? 134 00:09:25,990 --> 00:09:27,230 Who told you crossing the river 135 00:09:27,230 --> 00:09:28,230 means victory? 136 00:09:30,990 --> 00:09:31,830 One day, 137 00:09:32,540 --> 00:09:33,600 I want to be 138 00:09:33,611 --> 00:09:34,477 just like the General, 139 00:09:34,946 --> 00:09:36,295 so I can fight on the battlefield, 140 00:09:36,380 --> 00:09:37,260 protect our country, 141 00:09:38,830 --> 00:09:39,740 and avenge my father. 142 00:09:42,830 --> 00:09:44,140 Do you want to follow Duan Xu? 143 00:09:45,500 --> 00:09:47,500 I've looked around the city. 144 00:09:48,020 --> 00:09:49,430 Everyone is struggling. 145 00:09:49,750 --> 00:09:50,740 There aren't any families 146 00:09:50,740 --> 00:09:51,730 worth entrusting you to. 147 00:09:52,110 --> 00:09:53,430 Duan Xu isn't a bad choice. 148 00:09:54,620 --> 00:09:56,780 I helped him read the wind. 149 00:09:57,350 --> 00:09:58,470 I can ask him to take you in. 150 00:09:59,500 --> 00:10:00,830 His family is prominent. 151 00:10:01,340 --> 00:10:02,190 If you follow him, 152 00:10:02,190 --> 00:10:03,110 you'll never go hungry. 153 00:10:03,500 --> 00:10:05,190 You might even earn an official title. 154 00:10:11,620 --> 00:10:12,660 Xiaoxiao, 155 00:10:12,990 --> 00:10:14,590 are you abandoning me? 156 00:10:14,780 --> 00:10:16,620 I just want to stay with you. 157 00:10:16,620 --> 00:10:18,900 I can eat less. 158 00:10:18,900 --> 00:10:20,350 I don't need any fruits 159 00:10:20,350 --> 00:10:21,470 or snacks. 160 00:10:21,740 --> 00:10:22,740 That won't do. 161 00:10:23,540 --> 00:10:25,110 As I told you from the start, 162 00:10:25,110 --> 00:10:26,710 I'll only take care of you for a while. 163 00:10:28,190 --> 00:10:29,249 (We walk different paths.) 164 00:10:29,570 --> 00:10:31,380 (You can't follow a spirit forever.) 165 00:10:34,950 --> 00:10:35,790 Besides, 166 00:10:36,430 --> 00:10:38,230 do you think you can just follow Duan Xu? 167 00:10:39,140 --> 00:10:40,590 He might just die in Shuozhou 168 00:10:40,590 --> 00:10:41,470 and never come back. 169 00:10:44,620 --> 00:10:45,460 Xiaoxiao, 170 00:10:45,740 --> 00:10:47,500 the General is a good man. 171 00:10:48,230 --> 00:10:50,020 Please don't let him die. 172 00:10:55,310 --> 00:10:56,740 You just reminded me. 173 00:10:58,380 --> 00:10:59,220 (This time,) 174 00:10:59,220 --> 00:11:00,710 (Duan Xu will surely die.) 175 00:11:01,310 --> 00:11:02,830 (Then I can get the Deliverance.) 176 00:11:03,710 --> 00:11:04,900 (I have always been fair.) 177 00:11:05,500 --> 00:11:07,070 (So, I won't take it for nothing.) 178 00:11:07,710 --> 00:11:08,550 Xiaoxiao, 179 00:11:08,950 --> 00:11:09,990 you're so powerful 180 00:11:10,140 --> 00:11:11,110 and can do magic tricks. 181 00:11:11,710 --> 00:11:12,950 Please save the General! 182 00:11:12,950 --> 00:11:13,790 Please? 183 00:11:14,190 --> 00:11:15,030 Save him? 184 00:11:17,380 --> 00:11:18,220 Alright. 185 00:11:18,950 --> 00:11:20,165 I'll use the highest standard 186 00:11:20,176 --> 00:11:21,860 in my hometown to save him. 187 00:11:23,310 --> 00:11:25,310 When we spoke with the neighbors, 188 00:11:25,460 --> 00:11:26,050 they said 189 00:11:26,061 --> 00:11:27,570 the only musician here had passed away. 190 00:11:28,020 --> 00:11:28,860 His widow 191 00:11:30,470 --> 00:11:31,310 is named... 192 00:11:31,710 --> 00:11:32,656 What was her name again? 193 00:11:33,540 --> 00:11:34,900 Ms. Song. 194 00:11:35,080 --> 00:11:36,660 Yes, invite her over for melon seeds 195 00:11:36,950 --> 00:11:37,950 and ask her 196 00:11:37,950 --> 00:11:38,790 to bring their Ruan. 197 00:11:40,260 --> 00:11:41,100 Go then. 198 00:12:02,430 --> 00:12:03,270 Enemies! 199 00:12:25,260 --> 00:12:26,620 Light the signal fire! 200 00:13:28,660 --> 00:13:29,710 (Spirit Aura, ascend.) 201 00:13:31,540 --> 00:13:32,380 (Go.) 202 00:13:40,260 --> 00:13:41,350 Foxy, 203 00:13:42,070 --> 00:13:43,350 since you're the rare 204 00:13:43,350 --> 00:13:45,230 Deliverance master in 300 years, 205 00:13:46,310 --> 00:13:47,710 I'll grant you a tune. 206 00:13:54,350 --> 00:13:55,190 Fengyi, 207 00:13:55,780 --> 00:13:56,620 what is it? 208 00:13:56,950 --> 00:13:58,070 Surely, I'll report 209 00:13:58,070 --> 00:13:58,990 the situation to you. 210 00:13:59,660 --> 00:14:00,740 Duan Xu deserves 211 00:14:00,740 --> 00:14:02,430 to be the Deliverance master. 212 00:14:03,260 --> 00:14:04,830 He's been renowned for his talent. 213 00:14:04,830 --> 00:14:05,830 He has an eidetic memory. 214 00:14:06,430 --> 00:14:07,590 At the age of 12, 215 00:14:07,780 --> 00:14:09,660 he was sent to serve his grandmother. 216 00:14:10,110 --> 00:14:10,950 During that time, 217 00:14:11,140 --> 00:14:12,660 his essays often circulated 218 00:14:12,860 --> 00:14:14,866 (Scholars must focus) and were famous in Daizhou. 219 00:14:15,430 --> 00:14:16,310 But compared to that, 220 00:14:17,190 --> 00:14:18,950 I found something unusual. 221 00:14:21,260 --> 00:14:22,230 When he was 19, 222 00:14:22,590 --> 00:14:24,590 on his way back to Nandu from Daizhou, 223 00:14:25,110 --> 00:14:26,430 he encountered bandits. 224 00:14:26,900 --> 00:14:29,070 His attendants and servants 225 00:14:29,070 --> 00:14:30,540 were all killed. 226 00:14:30,540 --> 00:14:32,430 He alone survived 227 00:14:44,190 --> 00:14:46,140 and trekked all the way to Nandu. 228 00:14:46,310 --> 00:14:47,260 Since then, 229 00:14:47,260 --> 00:14:49,020 he's settled down in Nandu. 230 00:14:50,470 --> 00:14:52,380 Coincidentally, 231 00:14:53,260 --> 00:14:56,500 shortly after he returned to Nandu, 232 00:14:56,660 --> 00:14:58,470 his grandmother passed away. 233 00:14:59,190 --> 00:15:01,430 So, all the people he knew 234 00:15:01,430 --> 00:15:02,780 over the seven years in Daizhou 235 00:15:03,110 --> 00:15:04,710 are all gone? 236 00:15:05,230 --> 00:15:06,660 Yes, interesting, isn't it? 237 00:15:07,110 --> 00:15:08,500 For a 19-year-old scholar 238 00:15:08,500 --> 00:15:09,340 like him, 239 00:15:09,470 --> 00:15:11,380 how could he single-handedly 240 00:15:11,380 --> 00:15:12,830 fight off a gang of bandits? 241 00:15:13,380 --> 00:15:14,220 Perhaps 242 00:15:15,430 --> 00:15:16,310 the real Duan Xu 243 00:15:16,310 --> 00:15:17,590 died alongside his servants 244 00:15:17,590 --> 00:15:19,830 at the age of 19. 245 00:15:26,900 --> 00:15:28,780 (From 12 to 19) 246 00:15:28,780 --> 00:15:31,190 (is when a mortal child changes the most.) 247 00:15:33,020 --> 00:15:33,900 (During this time,) 248 00:15:33,900 --> 00:15:35,660 (even if he was replaced by someone else,) 249 00:15:36,380 --> 00:15:38,260 (no one would necessarily notice.) 250 00:15:50,430 --> 00:15:51,350 (I found you,) 251 00:15:54,310 --> 00:15:55,380 (Duan Xu.) 252 00:16:04,350 --> 00:16:05,500 You are a spent force. 253 00:16:06,380 --> 00:16:07,740 Just a dying struggle. 254 00:16:08,900 --> 00:16:10,950 I don't even need to strike you myself. 255 00:16:12,020 --> 00:16:13,900 Let me play a dirge for you. 256 00:16:57,500 --> 00:16:58,860 A cornered beast still fights. 257 00:17:03,020 --> 00:17:04,060 Interesting. 258 00:17:04,990 --> 00:17:07,500 Let me see how long you can hold out. 259 00:17:20,770 --> 00:17:21,630 General! 260 00:17:21,630 --> 00:17:22,470 Xu! 261 00:18:45,950 --> 00:18:47,300 You asked me to read the wind. 262 00:18:47,580 --> 00:18:49,190 Aren't you crossing the river 263 00:18:49,390 --> 00:18:50,390 to attack Shuozhou? 264 00:18:50,740 --> 00:18:51,820 Must you go? 265 00:18:51,820 --> 00:18:53,100 Only by seeking peace 266 00:18:53,300 --> 00:18:54,390 through battle 267 00:18:54,390 --> 00:18:55,230 can Great Liang 268 00:18:55,240 --> 00:18:56,870 and North Chong lay down their arms 269 00:18:57,780 --> 00:18:58,630 and embrace peace. 270 00:19:00,390 --> 00:19:01,710 This is my deepest wish. 271 00:19:02,230 --> 00:19:03,070 If possible, 272 00:19:04,430 --> 00:19:05,740 please help me achieve it. 273 00:19:17,190 --> 00:19:18,190 In four days, 274 00:19:18,580 --> 00:19:19,740 on the 8th of the 11th month, 275 00:19:22,630 --> 00:19:23,820 east wind at You hour. 276 00:19:24,500 --> 00:19:26,420 (Liang) 277 00:19:59,950 --> 00:20:01,990 Red birds are to burn all living beings. 278 00:20:02,230 --> 00:20:04,820 Red birds are to burn all living beings. 279 00:20:07,020 --> 00:20:08,780 Attack! 280 00:20:10,710 --> 00:20:12,990 Fire arrows! 281 00:20:13,340 --> 00:20:14,630 Fire arrows! 282 00:20:50,990 --> 00:20:55,060 Attack! 283 00:20:55,060 --> 00:20:55,990 Reinforcements are here! 284 00:20:56,470 --> 00:20:58,190 Our reinforcements are here! 285 00:20:58,340 --> 00:20:59,910 Reinforcements are here! 286 00:21:00,190 --> 00:21:01,260 Attack! 287 00:21:01,500 --> 00:21:03,870 Attack! Attack! 288 00:21:03,870 --> 00:21:05,100 Attack! 289 00:21:05,260 --> 00:21:09,780 Attack! Attack! 290 00:21:10,190 --> 00:21:12,710 Attack! Attack! 291 00:21:12,990 --> 00:21:13,870 Red birds are to burn 292 00:21:14,670 --> 00:21:15,710 all living beings. 293 00:21:17,150 --> 00:21:18,020 Red birds are to burn 294 00:21:18,820 --> 00:21:19,870 all living beings. 295 00:21:21,190 --> 00:21:22,630 Authentic Chong language. 296 00:21:25,020 --> 00:21:25,910 Red birds are to burn 297 00:21:26,710 --> 00:21:27,740 all living beings. 298 00:21:29,060 --> 00:21:31,100 He's surely not the old Duan Xu. 299 00:21:35,489 --> 00:21:37,059 (Born into a family of civil officials,) 300 00:21:37,070 --> 00:21:38,540 (you possess superb martial arts;) 301 00:21:39,150 --> 00:21:40,470 (aiming to be a Chief Councillor,) 302 00:21:40,470 --> 00:21:42,100 (you speak fluent Chong language.) 303 00:21:42,470 --> 00:21:43,536 (You claim to be Duan Xu,) 304 00:21:44,020 --> 00:21:45,670 (but those who could prove your identity) 305 00:21:45,670 --> 00:21:47,230 (are long dead.) 306 00:21:47,580 --> 00:21:49,820 (How many secrets are you hiding?) 307 00:21:51,190 --> 00:21:52,580 The battle is won. 308 00:21:55,820 --> 00:21:56,990 It seems 309 00:21:56,990 --> 00:21:57,910 I'll have to wait 310 00:21:58,230 --> 00:21:59,630 to play the dirge for Foxy. 311 00:22:04,990 --> 00:22:07,910 Red birds are to burn all living beings. 312 00:22:08,470 --> 00:22:09,990 Red birds are to burn 313 00:22:10,670 --> 00:22:12,300 all living beings. 314 00:22:18,780 --> 00:22:20,230 Red birds are to burn... 315 00:22:25,820 --> 00:22:27,190 Things are getting interesting. 316 00:22:32,740 --> 00:22:35,100 Perhaps letting you live in this world 317 00:22:36,300 --> 00:22:37,870 would be more entertaining. 318 00:23:06,540 --> 00:23:07,820 Great victory in Shuozhou! 319 00:23:08,056 --> 00:23:09,605 The Tabai Army crosses the Guanhe River 320 00:23:09,616 --> 00:23:10,820 for the first time in 30 years! 321 00:23:11,100 --> 00:23:12,430 Great victory in Shuozhou! 322 00:23:12,670 --> 00:23:14,230 The Tabai Army crosses the Guanhe River 323 00:23:14,230 --> 00:23:15,470 for the first time in 30 years! 324 00:23:15,470 --> 00:23:16,670 We crossed the Guanhe River! 325 00:23:16,670 --> 00:23:17,870 The Great Liang Army won! 326 00:23:18,260 --> 00:23:19,430 We won! We won! 327 00:23:19,789 --> 00:23:20,945 (Honor the Worthy) Xiaoxiao! 328 00:23:20,990 --> 00:23:22,150 The General won! 329 00:23:22,300 --> 00:23:23,910 We've taken Shuozhou City! 330 00:23:24,540 --> 00:23:25,380 Xiaoxiao! 331 00:23:25,950 --> 00:23:26,870 Xiaoxiao! 332 00:23:27,020 --> 00:23:27,910 Xiaoxiao! 333 00:23:28,190 --> 00:23:29,390 The General won! 334 00:23:29,950 --> 00:23:30,820 Xiaoxiao! 335 00:23:32,780 --> 00:23:33,670 Xiaoxiao! 336 00:23:35,740 --> 00:23:36,580 Xiaoxiao! 337 00:23:37,260 --> 00:23:38,190 The General won! 338 00:23:38,470 --> 00:23:39,740 We've taken Shuozhou City! 339 00:23:40,150 --> 00:23:41,470 - Xiaoxiao! - Alright, I get it. 340 00:23:41,710 --> 00:23:42,630 Also, Xiaoxiao, 341 00:23:42,829 --> 00:23:44,378 the General sent someone to pick us up! 342 00:23:44,430 --> 00:23:45,270 Let's go now. 343 00:23:59,870 --> 00:24:01,500 Captain Han Lingqiu of the Tabai Army 344 00:24:01,910 --> 00:24:03,020 requests to see Miss He. 345 00:24:04,140 --> 00:24:09,850 (Liangzhou Government Office) 346 00:24:09,870 --> 00:24:10,710 Miss He, 347 00:24:11,430 --> 00:24:12,763 the General has a message for you. 348 00:24:13,190 --> 00:24:14,260 Shuozhou has fallen. 349 00:24:14,780 --> 00:24:16,660 Your insight from the wind contributed greatly. 350 00:24:17,100 --> 00:24:17,940 Thus, 351 00:24:18,150 --> 00:24:18,990 he humbly asks you 352 00:24:18,990 --> 00:24:20,230 to keep reading the wind for us 353 00:24:20,430 --> 00:24:21,270 and head to Shuozhou. 354 00:24:23,540 --> 00:24:25,390 The General knows you are delicate 355 00:24:25,670 --> 00:24:27,540 and averse to bloodshed and worldly affairs. 356 00:24:28,230 --> 00:24:29,100 He promises 357 00:24:29,430 --> 00:24:30,476 to spare you from hardship 358 00:24:30,710 --> 00:24:31,670 and ensure your safety. 359 00:24:31,670 --> 00:24:32,580 He won't force you. 360 00:24:33,060 --> 00:24:33,990 What do you think? 361 00:24:35,540 --> 00:24:36,580 Foxy, 362 00:24:37,150 --> 00:24:38,390 you're quite clever 363 00:24:38,580 --> 00:24:39,740 to know my likes and dislikes. 364 00:24:42,300 --> 00:24:43,630 Since the General invited me, 365 00:24:43,630 --> 00:24:44,870 I'd be honored to accept. 366 00:24:45,500 --> 00:24:47,100 I'll go pack our bags. 367 00:24:50,990 --> 00:24:52,230 Since you want to play, 368 00:24:52,670 --> 00:24:54,260 I'm happy to oblige. 369 00:24:56,860 --> 00:25:00,420 (Shuozhou City) 370 00:25:03,100 --> 00:25:04,340 - Be quick. - Yes, General. 371 00:25:04,340 --> 00:25:05,540 The supplies the enemy left 372 00:25:05,540 --> 00:25:06,580 have all been confiscated. 373 00:25:06,910 --> 00:25:08,363 Inventory and add them to the armory. 374 00:25:09,100 --> 00:25:09,990 And set aside a portion 375 00:25:10,430 --> 00:25:11,340 for the citizens. 376 00:25:12,263 --> 00:25:13,699 The captive citizens of Great Liang 377 00:25:13,710 --> 00:25:14,670 must be registered 378 00:25:15,150 --> 00:25:15,990 and properly settled. 379 00:25:16,340 --> 00:25:17,180 Yes. 380 00:25:23,010 --> 00:25:23,850 Slow down. 381 00:25:25,060 --> 00:25:25,900 Xu, 382 00:25:26,390 --> 00:25:27,430 by now, 383 00:25:27,560 --> 00:25:28,156 Captain Han 384 00:25:28,167 --> 00:25:29,260 should've reached Liangzhou 385 00:25:29,260 --> 00:25:30,150 and picked up Miss He. 386 00:25:33,060 --> 00:25:34,100 They should've met by now. 387 00:25:34,470 --> 00:25:35,910 Captain Han is acting suspiciously. 388 00:25:36,340 --> 00:25:37,950 If he really is a spy, 389 00:25:38,230 --> 00:25:39,430 wouldn't Miss He be in danger? 390 00:25:51,670 --> 00:25:52,540 Xiaoxiao, 391 00:25:52,700 --> 00:25:53,689 it seems we've reached 392 00:25:53,700 --> 00:25:55,230 North Chong's occupied territory. 393 00:25:58,910 --> 00:25:59,750 Xiaoxiao, 394 00:26:00,060 --> 00:26:01,470 what is that pattern? 395 00:26:02,910 --> 00:26:04,150 Flame pattern. 396 00:26:04,430 --> 00:26:05,820 The symbol of North Chong. 397 00:26:11,190 --> 00:26:12,030 What's wrong? 398 00:26:12,430 --> 00:26:13,270 Feeling unwell? 399 00:26:15,540 --> 00:26:16,670 Xiaoxiao, 400 00:26:17,020 --> 00:26:17,990 my grandfather said 401 00:26:18,710 --> 00:26:21,060 our ancestral home was in Shuozhou. 402 00:26:22,260 --> 00:26:24,100 When he was still alive, 403 00:26:24,710 --> 00:26:26,150 North Chong attacked us. 404 00:26:27,230 --> 00:26:28,910 He took our whole family 405 00:26:29,150 --> 00:26:30,580 and fled south to Liangzhou. 406 00:26:31,910 --> 00:26:33,340 At that time, we had 407 00:26:34,230 --> 00:26:35,340 no home or food. 408 00:26:36,190 --> 00:26:37,390 My grandfather said 409 00:26:37,870 --> 00:26:39,260 that in his lifetime, 410 00:26:39,630 --> 00:26:40,990 and even in mine, 411 00:26:41,820 --> 00:26:43,500 we might never return to Shuozhou. 412 00:26:45,300 --> 00:26:46,820 But today, I've returned. 413 00:26:54,780 --> 00:26:56,710 I want to travel even further. 414 00:27:00,470 --> 00:27:02,300 (How pitiful of mortals.) 415 00:27:02,633 --> 00:27:04,190 (The journey of their entire lifetime) 416 00:27:04,190 --> 00:27:05,240 (is but a mere few steps.) 417 00:27:14,390 --> 00:27:15,230 Mr. Lin, 418 00:27:15,630 --> 00:27:16,856 thanks for letting me stay here 419 00:27:16,990 --> 00:27:18,020 these past few days. 420 00:27:19,300 --> 00:27:20,430 No need to be so polite. 421 00:27:21,500 --> 00:27:22,563 We, the people of Shuozhou, 422 00:27:22,574 --> 00:27:23,958 have longed for Great Liang's army 423 00:27:23,969 --> 00:27:24,870 for 30 years. 424 00:27:25,580 --> 00:27:27,660 (Lin Jun, Shuozhou merchant) We hope 425 00:27:27,670 --> 00:27:29,500 to be Great Liang citizens again. 426 00:27:29,706 --> 00:27:30,952 - General Duan. - General Duan. 427 00:27:32,670 --> 00:27:33,510 These two gentlemen 428 00:27:33,670 --> 00:27:35,230 are members of the Shuozhou guild. 429 00:27:35,820 --> 00:27:36,660 They came today 430 00:27:37,390 --> 00:27:38,740 to represent the guild 431 00:27:39,340 --> 00:27:40,780 and the people of the city 432 00:27:41,100 --> 00:27:42,340 to ask you a question. 433 00:27:42,710 --> 00:27:43,910 Please speak freely. 434 00:27:44,470 --> 00:27:45,310 Then, 435 00:27:45,630 --> 00:27:46,650 I'll be completely frank. 436 00:27:47,630 --> 00:27:49,710 You took over Shuozhou this time 437 00:27:50,100 --> 00:27:51,390 through a surprise attack. 438 00:27:51,990 --> 00:27:53,370 Now, you're surrounded by enemies. 439 00:27:53,990 --> 00:27:56,100 If the citizens welcome you now 440 00:27:56,670 --> 00:27:58,710 and become slaves to North Chong again, 441 00:27:59,150 --> 00:28:00,950 they'll surely be slaughtered out of anger. 442 00:28:01,820 --> 00:28:04,020 Liangzhou's tragedy will repeat itself. 443 00:28:05,150 --> 00:28:06,500 So, I want to ask you: 444 00:28:07,230 --> 00:28:08,340 How long do you plan 445 00:28:09,230 --> 00:28:10,340 to stay this time? 446 00:28:12,190 --> 00:28:14,580 How long will you protect its people? 447 00:28:21,540 --> 00:28:22,500 Rest assured, everyone. 448 00:28:23,100 --> 00:28:23,940 For 30 years, 449 00:28:24,496 --> 00:28:26,209 Great Liang never forgot Shuozhou's people. 450 00:28:26,670 --> 00:28:28,740 The Tabai Army has crossed the river, 451 00:28:29,283 --> 00:28:30,740 and we won't take a single step back. 452 00:28:31,150 --> 00:28:32,856 We'll live and die with Shuozhou's people. 453 00:28:34,390 --> 00:28:35,910 We know defending the city is hard. 454 00:28:36,500 --> 00:28:37,580 Since you've decided 455 00:28:37,580 --> 00:28:39,430 to protect the people of this city, 456 00:28:40,580 --> 00:28:43,100 we will certainly do our utmost 457 00:28:43,580 --> 00:28:44,740 without any hesitation. 458 00:28:45,740 --> 00:28:47,470 We too will do our utmost 459 00:28:47,670 --> 00:28:48,630 without any hesitation. 460 00:28:51,060 --> 00:28:51,900 It has been 30 years. 461 00:28:52,990 --> 00:28:54,870 We finally crossed the river again. 462 00:28:55,447 --> 00:28:57,000 North Chong held Shuozhou for 30 years. 463 00:28:57,540 --> 00:28:58,390 We took it suddenly, 464 00:28:58,390 --> 00:28:59,580 so they won't just let it go. 465 00:29:00,046 --> 00:29:01,260 Their Fenglai Force is watching 466 00:29:01,260 --> 00:29:02,253 from Yuzhou in the south. 467 00:29:02,500 --> 00:29:03,430 Awo'erqi is leading 468 00:29:03,430 --> 00:29:04,500 200,000 soldiers 469 00:29:04,500 --> 00:29:05,630 right toward us. 470 00:29:05,780 --> 00:29:07,060 Our troops are now exhausted; 471 00:29:07,430 --> 00:29:08,390 we are short on rations. 472 00:29:08,670 --> 00:29:10,163 The city's people refuse to cooperate. 473 00:29:10,670 --> 00:29:11,780 Can we still hold the city? 474 00:29:15,910 --> 00:29:16,750 We must. 475 00:29:17,820 --> 00:29:18,660 For 30 years, 476 00:29:19,190 --> 00:29:20,185 the people of Great Liang 477 00:29:20,196 --> 00:29:21,630 were enslaved and slaughtered 478 00:29:22,430 --> 00:29:23,270 by North Chong. 479 00:29:23,740 --> 00:29:25,213 It's not that they reject our rescue. 480 00:29:26,020 --> 00:29:26,950 They are just terrified. 481 00:29:27,470 --> 00:29:28,710 They fear this slim hope 482 00:29:28,710 --> 00:29:29,710 is just fleeting. 483 00:29:30,910 --> 00:29:31,750 So, we must protect 484 00:29:33,260 --> 00:29:34,740 this hope for them. 485 00:30:06,820 --> 00:30:08,950 Ambush! Ambush! 486 00:30:08,950 --> 00:30:09,790 On guard! 487 00:30:30,540 --> 00:30:31,380 Hold them off! 488 00:30:48,060 --> 00:30:49,910 Xiaoxiao! 489 00:30:51,210 --> 00:30:52,060 Are we there yet? 490 00:30:52,060 --> 00:30:53,470 An ambush by North Chong. 491 00:31:02,300 --> 00:31:03,540 They have at least 200 men. 492 00:31:03,910 --> 00:31:05,060 We only have a few dozen. 493 00:31:05,580 --> 00:31:06,950 We're doomed this time. 494 00:31:08,150 --> 00:31:10,020 Will the General come save us? 495 00:31:11,470 --> 00:31:12,950 We're still far from Shuozhou. 496 00:31:13,390 --> 00:31:15,060 He's too far to help. 497 00:31:15,870 --> 00:31:17,340 If we're caught, 498 00:31:17,800 --> 00:31:19,100 I'll just read the wind for them. 499 00:31:19,340 --> 00:31:20,390 I'm reading it anyway, 500 00:31:20,390 --> 00:31:21,330 no matter who it's for. 501 00:31:21,540 --> 00:31:22,380 Right? 502 00:31:25,580 --> 00:31:27,300 You'll help them? 503 00:31:28,340 --> 00:31:29,462 They drove my grandfather 504 00:31:29,473 --> 00:31:30,710 from Shuozhou to Liangzhou 505 00:31:30,990 --> 00:31:32,470 and killed my father in Liangzhou. 506 00:31:32,910 --> 00:31:33,750 Why is it always them 507 00:31:33,760 --> 00:31:34,740 bullying us? 508 00:31:35,060 --> 00:31:36,820 And you'll help them? 509 00:31:37,060 --> 00:31:38,670 I'd rather die than help them! 510 00:31:44,060 --> 00:31:45,710 A remote path like this 511 00:31:45,710 --> 00:31:47,100 shouldn't have so many ambushers. 512 00:31:50,060 --> 00:31:51,300 Foxy, 513 00:31:53,150 --> 00:31:54,780 I knew getting on your carriage 514 00:31:54,780 --> 00:31:55,990 would mean trouble. 515 00:32:05,400 --> 00:32:06,260 Miss He! 516 00:32:06,260 --> 00:32:07,710 It's dangerous! Please go inside! 517 00:32:07,710 --> 00:32:08,550 On guard! 518 00:32:11,540 --> 00:32:12,380 On guard! 519 00:32:33,240 --> 00:32:38,570 ♪Between black and white, ripples crossed♪ 520 00:32:38,900 --> 00:32:43,150 ♪Light encountered shadow♪ 521 00:32:44,510 --> 00:32:49,880 ♪It pierced the darkness and the time♪ 522 00:32:50,180 --> 00:32:54,780 ♪The unbreakable fate♪ 523 00:32:55,870 --> 00:32:57,710 ♪Suddenly cracked♪ 524 00:33:09,920 --> 00:33:15,360 ♪Between black and white, ripples crossed♪ 525 00:33:15,540 --> 00:33:19,870 ♪Light encountered shadow♪ 526 00:33:21,240 --> 00:33:26,630 ♪It pierced the darkness and the time♪ 527 00:33:26,860 --> 00:33:30,800 ♪The unbreakable fate♪ 528 00:33:32,570 --> 00:33:34,460 ♪Suddenly cracked♪ 529 00:33:37,120 --> 00:33:40,280 ♪Listen, all sounds are roaring♪ 530 00:33:40,280 --> 00:33:42,810 ♪As cold ice turns into tides♪ 531 00:33:42,810 --> 00:33:48,330 ♪A century's loneliness melts dreams♪ 532 00:33:48,330 --> 00:33:51,570 ♪Following fate's guidance♪ 533 00:33:51,570 --> 00:33:56,430 ♪By fate, our moments were exchanged♪ 534 00:33:56,770 --> 00:33:59,790 ♪The heart wakes up all of a sudden♪ 535 00:33:59,790 --> 00:34:02,610 ♪Watch fireworks fall like stars♪ 536 00:34:02,870 --> 00:34:05,400 ♪This bond is tangled into a thread♪ 537 00:34:05,400 --> 00:34:10,820 ♪Worldly reflections fade into mist♪ 538 00:34:10,990 --> 00:34:14,060 ♪Borrowing one fleeting heartbeat♪ 539 00:34:14,220 --> 00:34:19,120 ♪You drew me into mortal dust, till I'm enamored with its charms♪ 540 00:34:19,330 --> 00:34:22,800 ♪The heart wakes up all of a sudden♪ 34095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.