Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,900 --> 00:01:40,980
=Love Beyond the Grave=
(Adapted from the novel by Li Qingran)
2
00:01:41,260 --> 00:01:43,980
=Episode 3=
3
00:02:09,460 --> 00:02:11,700
(He must've killed many,)
4
00:02:12,550 --> 00:02:14,950
(even more than these warriors.)
5
00:02:15,830 --> 00:02:16,852
Since when did the General
6
00:02:16,863 --> 00:02:17,990
become so formidable?
7
00:02:19,180 --> 00:02:21,070
These moves are so unfamiliar.
8
00:02:21,620 --> 00:02:22,860
I've never seen him use them.
9
00:02:26,390 --> 00:02:27,230
How Strange.
10
00:02:27,420 --> 00:02:29,300
This is absolutely bizarre.
11
00:02:39,620 --> 00:02:40,580
Xiaoxiao,
12
00:02:40,810 --> 00:02:41,670
the General wouldn't
13
00:02:41,670 --> 00:02:42,670
have noticed us, right?
14
00:02:43,620 --> 00:02:44,460
He wouldn't.
15
00:02:45,390 --> 00:02:46,670
What is going on?
16
00:02:54,390 --> 00:02:55,230
Commandant Wu,
17
00:02:55,230 --> 00:02:56,606
you think the nobles from Nandu
18
00:02:56,617 --> 00:02:57,900
are just idling their days away.
19
00:02:58,580 --> 00:02:59,700
(The gap between those two)
20
00:02:59,700 --> 00:03:01,110
(is too wide.)
21
00:03:01,110 --> 00:03:02,550
Judging from his experience...
22
00:03:03,140 --> 00:03:04,180
But I'm not one of them.
23
00:03:04,180 --> 00:03:05,790
He could never have such skills.
24
00:03:06,070 --> 00:03:07,700
I know you've never respected me.
25
00:03:08,550 --> 00:03:09,496
Back on the battlefield,
26
00:03:10,233 --> 00:03:11,580
you never made things hard for me.
27
00:03:11,580 --> 00:03:13,140
Where did he learn that?
28
00:03:14,420 --> 00:03:15,740
But now, we face a formidable foe.
29
00:03:16,350 --> 00:03:17,830
You understand the stakes here.
30
00:03:18,450 --> 00:03:19,300
You were displeased
31
00:03:19,300 --> 00:03:20,306
with my strict discipline
32
00:03:21,350 --> 00:03:22,790
because you care for your men
33
00:03:24,140 --> 00:03:25,486
and thought I was being too harsh.
34
00:03:25,950 --> 00:03:26,860
But Commandant Wu,
35
00:03:27,300 --> 00:03:28,909
you know the gap
36
00:03:28,920 --> 00:03:30,049
between the foe and us.
37
00:03:31,110 --> 00:03:32,230
Without strict discipline,
38
00:03:33,900 --> 00:03:35,270
they'll only die faster.
39
00:03:39,620 --> 00:03:41,020
A win is a win.
40
00:03:41,420 --> 00:03:43,070
Cut the nonsense.
41
00:03:44,070 --> 00:03:45,390
I am outmatched.
42
00:03:45,790 --> 00:03:46,630
I accept my defeat.
43
00:03:47,110 --> 00:03:48,070
You can promote
44
00:03:48,070 --> 00:03:49,390
whoever you want.
45
00:03:50,990 --> 00:03:51,830
Commandant Xia,
46
00:03:52,790 --> 00:03:54,740
thank Commandant Wu
47
00:03:54,816 --> 00:03:56,230
and Captain Han for their blessing.
48
00:03:57,950 --> 00:03:58,950
Thank you, Commandant Wu,
49
00:03:59,620 --> 00:04:00,620
Captain Han.
50
00:04:03,230 --> 00:04:04,070
Alright.
51
00:04:04,550 --> 00:04:05,860
If there's nothing else,
52
00:04:06,550 --> 00:04:07,390
I'll take my leave.
53
00:04:09,230 --> 00:04:10,180
Please wait.
54
00:04:10,180 --> 00:04:17,700
(Strict Enforcement)
55
00:04:18,030 --> 00:04:19,500
We are all here today.
56
00:04:19,750 --> 00:04:20,590
Gentlemen,
57
00:04:20,600 --> 00:04:21,953
will you share this drink with me,
58
00:04:22,230 --> 00:04:23,500
so we may retake Yuzhou one day?
59
00:04:28,060 --> 00:04:29,030
Yuzhou?
60
00:04:31,260 --> 00:04:32,260
60 years ago,
61
00:04:32,820 --> 00:04:34,790
North Chong invaded the north.
62
00:04:35,590 --> 00:04:36,710
Heaven is ruthless;
63
00:04:37,230 --> 00:04:38,336
the Guanhe River is frozen.
64
00:04:39,180 --> 00:04:40,559
The North Chong Army marches south,
65
00:04:40,790 --> 00:04:41,676
burning and pillaging,
66
00:04:41,820 --> 00:04:43,183
taking both Yuzhou and Liangzhou.
67
00:04:44,550 --> 00:04:45,860
Though we've retaken Liangzhou,
68
00:04:46,380 --> 00:04:47,860
the people of Yuzhou and the north
69
00:04:48,590 --> 00:04:50,150
still suffer under their cruel rule,
70
00:04:50,150 --> 00:04:51,063
struggling to survive.
71
00:04:53,670 --> 00:04:54,510
Commandant Wu,
72
00:04:54,740 --> 00:04:55,860
will you join me
73
00:04:57,616 --> 00:04:59,049
to save the people from this misery?
74
00:04:59,590 --> 00:05:01,110
Is this the real reason
75
00:05:01,110 --> 00:05:02,060
you called me here?
76
00:05:02,380 --> 00:05:03,470
If I hadn't spread the rumor
77
00:05:03,470 --> 00:05:04,590
about the promotion,
78
00:05:05,260 --> 00:05:06,590
would you fight by my side
79
00:05:07,710 --> 00:05:09,260
with your high standards?
80
00:05:15,030 --> 00:05:15,870
Alright.
81
00:05:17,740 --> 00:05:18,620
Then let's prove it
82
00:05:19,620 --> 00:05:21,420
on the battlefield.
83
00:05:23,820 --> 00:05:24,660
Xiaoxiao,
84
00:05:24,790 --> 00:05:26,260
why am I getting so excited?
85
00:05:29,590 --> 00:05:30,500
Then I should send you
86
00:05:30,500 --> 00:05:31,500
to become a general.
87
00:05:31,820 --> 00:05:32,660
Really?
88
00:05:41,150 --> 00:05:42,060
Never mind.
89
00:05:44,990 --> 00:05:45,830
Why?
90
00:05:46,970 --> 00:05:47,820
Because I want
91
00:05:47,820 --> 00:05:49,060
to always stay with you.
92
00:06:03,380 --> 00:06:04,300
Xu,
93
00:06:04,300 --> 00:06:05,140
your martial arts...
94
00:06:05,150 --> 00:06:06,060
Just a past encounter.
95
00:06:11,780 --> 00:06:13,940
(Grace Upon the Masses)
96
00:06:20,740 --> 00:06:21,580
Strange.
97
00:06:22,030 --> 00:06:23,503
Seed shells are falling from the sky?
98
00:06:36,220 --> 00:06:43,700
(Liangzhou Government Office)
99
00:06:43,700 --> 00:06:44,820
(Liang)
100
00:06:44,820 --> 00:06:45,660
Captain Meng.
101
00:06:47,620 --> 00:06:48,460
What is it?
102
00:06:49,300 --> 00:06:50,300
I didn't know the General
103
00:06:50,300 --> 00:06:51,470
would promote me beforehand.
104
00:06:52,150 --> 00:06:53,790
I thought he valued you more.
105
00:07:00,790 --> 00:07:02,150
Is a Great Liang Commandant
106
00:07:02,350 --> 00:07:03,590
so weak?
107
00:07:22,300 --> 00:07:23,180
You see?
108
00:07:23,180 --> 00:07:24,380
This is the real Xia Qingsheng.
109
00:07:24,670 --> 00:07:26,030
And the true Commandant Xia.
110
00:07:26,380 --> 00:07:28,740
But you were hurt saving me before.
111
00:07:29,110 --> 00:07:30,620
That was a personal matter.
112
00:07:32,500 --> 00:07:33,600
I can't beat you in battle.
113
00:07:33,611 --> 00:07:34,580
That's official business.
114
00:07:34,590 --> 00:07:35,973
Personal and official must not mix.
115
00:07:37,620 --> 00:07:38,740
But you'd better be careful.
116
00:07:39,060 --> 00:07:40,670
I'll catch up to you soon.
117
00:07:41,790 --> 00:07:43,740
After all, you're the only one
118
00:07:43,910 --> 00:07:45,380
I don't dislike other than Xu.
119
00:07:51,980 --> 00:07:55,740
(7th day of the 11th month)
120
00:07:55,740 --> 00:07:58,500
(Liang)
121
00:08:02,620 --> 00:08:04,860
A true man bears his blade
122
00:08:04,860 --> 00:08:07,420
to defend this land until he dies!
123
00:08:09,150 --> 00:08:11,380
A true man bears his blade
124
00:08:11,380 --> 00:08:13,940
to defend this land until he dies!
125
00:08:18,820 --> 00:08:20,500
The General is truly bold
126
00:08:21,820 --> 00:08:23,260
to send 70% of the troops
127
00:08:23,260 --> 00:08:24,420
to attack Yuzhou.
128
00:08:25,780 --> 00:08:28,980
(Guanhe River)
129
00:09:16,260 --> 00:09:17,350
By now,
130
00:09:17,900 --> 00:09:19,780
they should've crossed the river.
131
00:09:20,260 --> 00:09:21,140
Once they cross
132
00:09:21,140 --> 00:09:22,230
the Guanhe River,
133
00:09:22,620 --> 00:09:24,110
does it mean we have won?
134
00:09:25,990 --> 00:09:27,230
Who told you crossing the river
135
00:09:27,230 --> 00:09:28,230
means victory?
136
00:09:30,990 --> 00:09:31,830
One day,
137
00:09:32,540 --> 00:09:33,600
I want to be
138
00:09:33,611 --> 00:09:34,477
just like the General,
139
00:09:34,946 --> 00:09:36,295
so I can fight on the battlefield,
140
00:09:36,380 --> 00:09:37,260
protect our country,
141
00:09:38,830 --> 00:09:39,740
and avenge my father.
142
00:09:42,830 --> 00:09:44,140
Do you want to follow Duan Xu?
143
00:09:45,500 --> 00:09:47,500
I've looked around the city.
144
00:09:48,020 --> 00:09:49,430
Everyone is struggling.
145
00:09:49,750 --> 00:09:50,740
There aren't any families
146
00:09:50,740 --> 00:09:51,730
worth entrusting you to.
147
00:09:52,110 --> 00:09:53,430
Duan Xu isn't a bad choice.
148
00:09:54,620 --> 00:09:56,780
I helped him read the wind.
149
00:09:57,350 --> 00:09:58,470
I can ask him to take you in.
150
00:09:59,500 --> 00:10:00,830
His family is prominent.
151
00:10:01,340 --> 00:10:02,190
If you follow him,
152
00:10:02,190 --> 00:10:03,110
you'll never go hungry.
153
00:10:03,500 --> 00:10:05,190
You might even earn an official title.
154
00:10:11,620 --> 00:10:12,660
Xiaoxiao,
155
00:10:12,990 --> 00:10:14,590
are you abandoning me?
156
00:10:14,780 --> 00:10:16,620
I just want to stay with you.
157
00:10:16,620 --> 00:10:18,900
I can eat less.
158
00:10:18,900 --> 00:10:20,350
I don't need any fruits
159
00:10:20,350 --> 00:10:21,470
or snacks.
160
00:10:21,740 --> 00:10:22,740
That won't do.
161
00:10:23,540 --> 00:10:25,110
As I told you from the start,
162
00:10:25,110 --> 00:10:26,710
I'll only take care of you for a while.
163
00:10:28,190 --> 00:10:29,249
(We walk different paths.)
164
00:10:29,570 --> 00:10:31,380
(You can't follow a spirit forever.)
165
00:10:34,950 --> 00:10:35,790
Besides,
166
00:10:36,430 --> 00:10:38,230
do you think
you can just follow Duan Xu?
167
00:10:39,140 --> 00:10:40,590
He might just die in Shuozhou
168
00:10:40,590 --> 00:10:41,470
and never come back.
169
00:10:44,620 --> 00:10:45,460
Xiaoxiao,
170
00:10:45,740 --> 00:10:47,500
the General is a good man.
171
00:10:48,230 --> 00:10:50,020
Please don't let him die.
172
00:10:55,310 --> 00:10:56,740
You just reminded me.
173
00:10:58,380 --> 00:10:59,220
(This time,)
174
00:10:59,220 --> 00:11:00,710
(Duan Xu will surely die.)
175
00:11:01,310 --> 00:11:02,830
(Then I can get the Deliverance.)
176
00:11:03,710 --> 00:11:04,900
(I have always been fair.)
177
00:11:05,500 --> 00:11:07,070
(So, I won't take it for nothing.)
178
00:11:07,710 --> 00:11:08,550
Xiaoxiao,
179
00:11:08,950 --> 00:11:09,990
you're so powerful
180
00:11:10,140 --> 00:11:11,110
and can do magic tricks.
181
00:11:11,710 --> 00:11:12,950
Please save the General!
182
00:11:12,950 --> 00:11:13,790
Please?
183
00:11:14,190 --> 00:11:15,030
Save him?
184
00:11:17,380 --> 00:11:18,220
Alright.
185
00:11:18,950 --> 00:11:20,165
I'll use the highest standard
186
00:11:20,176 --> 00:11:21,860
in my hometown to save him.
187
00:11:23,310 --> 00:11:25,310
When we spoke with the neighbors,
188
00:11:25,460 --> 00:11:26,050
they said
189
00:11:26,061 --> 00:11:27,570
the only musician here had passed away.
190
00:11:28,020 --> 00:11:28,860
His widow
191
00:11:30,470 --> 00:11:31,310
is named...
192
00:11:31,710 --> 00:11:32,656
What was her name again?
193
00:11:33,540 --> 00:11:34,900
Ms. Song.
194
00:11:35,080 --> 00:11:36,660
Yes, invite her over for melon seeds
195
00:11:36,950 --> 00:11:37,950
and ask her
196
00:11:37,950 --> 00:11:38,790
to bring their Ruan.
197
00:11:40,260 --> 00:11:41,100
Go then.
198
00:12:02,430 --> 00:12:03,270
Enemies!
199
00:12:25,260 --> 00:12:26,620
Light the signal fire!
200
00:13:28,660 --> 00:13:29,710
(Spirit Aura, ascend.)
201
00:13:31,540 --> 00:13:32,380
(Go.)
202
00:13:40,260 --> 00:13:41,350
Foxy,
203
00:13:42,070 --> 00:13:43,350
since you're the rare
204
00:13:43,350 --> 00:13:45,230
Deliverance master in 300 years,
205
00:13:46,310 --> 00:13:47,710
I'll grant you a tune.
206
00:13:54,350 --> 00:13:55,190
Fengyi,
207
00:13:55,780 --> 00:13:56,620
what is it?
208
00:13:56,950 --> 00:13:58,070
Surely, I'll report
209
00:13:58,070 --> 00:13:58,990
the situation to you.
210
00:13:59,660 --> 00:14:00,740
Duan Xu deserves
211
00:14:00,740 --> 00:14:02,430
to be the Deliverance master.
212
00:14:03,260 --> 00:14:04,830
He's been renowned for his talent.
213
00:14:04,830 --> 00:14:05,830
He has an eidetic memory.
214
00:14:06,430 --> 00:14:07,590
At the age of 12,
215
00:14:07,780 --> 00:14:09,660
he was sent to serve his grandmother.
216
00:14:10,110 --> 00:14:10,950
During that time,
217
00:14:11,140 --> 00:14:12,660
his essays often circulated
218
00:14:12,860 --> 00:14:14,866
(Scholars must focus)
and were famous in Daizhou.
219
00:14:15,430 --> 00:14:16,310
But compared to that,
220
00:14:17,190 --> 00:14:18,950
I found something unusual.
221
00:14:21,260 --> 00:14:22,230
When he was 19,
222
00:14:22,590 --> 00:14:24,590
on his way back to Nandu from Daizhou,
223
00:14:25,110 --> 00:14:26,430
he encountered bandits.
224
00:14:26,900 --> 00:14:29,070
His attendants and servants
225
00:14:29,070 --> 00:14:30,540
were all killed.
226
00:14:30,540 --> 00:14:32,430
He alone survived
227
00:14:44,190 --> 00:14:46,140
and trekked all the way to Nandu.
228
00:14:46,310 --> 00:14:47,260
Since then,
229
00:14:47,260 --> 00:14:49,020
he's settled down in Nandu.
230
00:14:50,470 --> 00:14:52,380
Coincidentally,
231
00:14:53,260 --> 00:14:56,500
shortly after he returned to Nandu,
232
00:14:56,660 --> 00:14:58,470
his grandmother passed away.
233
00:14:59,190 --> 00:15:01,430
So, all the people he knew
234
00:15:01,430 --> 00:15:02,780
over the seven years in Daizhou
235
00:15:03,110 --> 00:15:04,710
are all gone?
236
00:15:05,230 --> 00:15:06,660
Yes, interesting, isn't it?
237
00:15:07,110 --> 00:15:08,500
For a 19-year-old scholar
238
00:15:08,500 --> 00:15:09,340
like him,
239
00:15:09,470 --> 00:15:11,380
how could he single-handedly
240
00:15:11,380 --> 00:15:12,830
fight off a gang of bandits?
241
00:15:13,380 --> 00:15:14,220
Perhaps
242
00:15:15,430 --> 00:15:16,310
the real Duan Xu
243
00:15:16,310 --> 00:15:17,590
died alongside his servants
244
00:15:17,590 --> 00:15:19,830
at the age of 19.
245
00:15:26,900 --> 00:15:28,780
(From 12 to 19)
246
00:15:28,780 --> 00:15:31,190
(is when a mortal child
changes the most.)
247
00:15:33,020 --> 00:15:33,900
(During this time,)
248
00:15:33,900 --> 00:15:35,660
(even if he was replaced
by someone else,)
249
00:15:36,380 --> 00:15:38,260
(no one would necessarily notice.)
250
00:15:50,430 --> 00:15:51,350
(I found you,)
251
00:15:54,310 --> 00:15:55,380
(Duan Xu.)
252
00:16:04,350 --> 00:16:05,500
You are a spent force.
253
00:16:06,380 --> 00:16:07,740
Just a dying struggle.
254
00:16:08,900 --> 00:16:10,950
I don't even need to strike you myself.
255
00:16:12,020 --> 00:16:13,900
Let me play a dirge for you.
256
00:16:57,500 --> 00:16:58,860
A cornered beast still fights.
257
00:17:03,020 --> 00:17:04,060
Interesting.
258
00:17:04,990 --> 00:17:07,500
Let me see how long you can hold out.
259
00:17:20,770 --> 00:17:21,630
General!
260
00:17:21,630 --> 00:17:22,470
Xu!
261
00:18:45,950 --> 00:18:47,300
You asked me to read the wind.
262
00:18:47,580 --> 00:18:49,190
Aren't you crossing the river
263
00:18:49,390 --> 00:18:50,390
to attack Shuozhou?
264
00:18:50,740 --> 00:18:51,820
Must you go?
265
00:18:51,820 --> 00:18:53,100
Only by seeking peace
266
00:18:53,300 --> 00:18:54,390
through battle
267
00:18:54,390 --> 00:18:55,230
can Great Liang
268
00:18:55,240 --> 00:18:56,870
and North Chong lay down their arms
269
00:18:57,780 --> 00:18:58,630
and embrace peace.
270
00:19:00,390 --> 00:19:01,710
This is my deepest wish.
271
00:19:02,230 --> 00:19:03,070
If possible,
272
00:19:04,430 --> 00:19:05,740
please help me achieve it.
273
00:19:17,190 --> 00:19:18,190
In four days,
274
00:19:18,580 --> 00:19:19,740
on the 8th of the 11th month,
275
00:19:22,630 --> 00:19:23,820
east wind at You hour.
276
00:19:24,500 --> 00:19:26,420
(Liang)
277
00:19:59,950 --> 00:20:01,990
Red birds are to burn all living beings.
278
00:20:02,230 --> 00:20:04,820
Red birds are to burn all living beings.
279
00:20:07,020 --> 00:20:08,780
Attack!
280
00:20:10,710 --> 00:20:12,990
Fire arrows!
281
00:20:13,340 --> 00:20:14,630
Fire arrows!
282
00:20:50,990 --> 00:20:55,060
Attack!
283
00:20:55,060 --> 00:20:55,990
Reinforcements are here!
284
00:20:56,470 --> 00:20:58,190
Our reinforcements are here!
285
00:20:58,340 --> 00:20:59,910
Reinforcements are here!
286
00:21:00,190 --> 00:21:01,260
Attack!
287
00:21:01,500 --> 00:21:03,870
Attack! Attack!
288
00:21:03,870 --> 00:21:05,100
Attack!
289
00:21:05,260 --> 00:21:09,780
Attack! Attack!
290
00:21:10,190 --> 00:21:12,710
Attack! Attack!
291
00:21:12,990 --> 00:21:13,870
Red birds are to burn
292
00:21:14,670 --> 00:21:15,710
all living beings.
293
00:21:17,150 --> 00:21:18,020
Red birds are to burn
294
00:21:18,820 --> 00:21:19,870
all living beings.
295
00:21:21,190 --> 00:21:22,630
Authentic Chong language.
296
00:21:25,020 --> 00:21:25,910
Red birds are to burn
297
00:21:26,710 --> 00:21:27,740
all living beings.
298
00:21:29,060 --> 00:21:31,100
He's surely not the old Duan Xu.
299
00:21:35,489 --> 00:21:37,059
(Born into a family of civil officials,)
300
00:21:37,070 --> 00:21:38,540
(you possess superb martial arts;)
301
00:21:39,150 --> 00:21:40,470
(aiming to be a Chief Councillor,)
302
00:21:40,470 --> 00:21:42,100
(you speak fluent Chong language.)
303
00:21:42,470 --> 00:21:43,536
(You claim to be Duan Xu,)
304
00:21:44,020 --> 00:21:45,670
(but those
who could prove your identity)
305
00:21:45,670 --> 00:21:47,230
(are long dead.)
306
00:21:47,580 --> 00:21:49,820
(How many secrets are you hiding?)
307
00:21:51,190 --> 00:21:52,580
The battle is won.
308
00:21:55,820 --> 00:21:56,990
It seems
309
00:21:56,990 --> 00:21:57,910
I'll have to wait
310
00:21:58,230 --> 00:21:59,630
to play the dirge for Foxy.
311
00:22:04,990 --> 00:22:07,910
Red birds are to burn all living beings.
312
00:22:08,470 --> 00:22:09,990
Red birds are to burn
313
00:22:10,670 --> 00:22:12,300
all living beings.
314
00:22:18,780 --> 00:22:20,230
Red birds are to burn...
315
00:22:25,820 --> 00:22:27,190
Things are getting interesting.
316
00:22:32,740 --> 00:22:35,100
Perhaps letting you live in this world
317
00:22:36,300 --> 00:22:37,870
would be more entertaining.
318
00:23:06,540 --> 00:23:07,820
Great victory in Shuozhou!
319
00:23:08,056 --> 00:23:09,605
The Tabai Army crosses the Guanhe River
320
00:23:09,616 --> 00:23:10,820
for the first time in 30 years!
321
00:23:11,100 --> 00:23:12,430
Great victory in Shuozhou!
322
00:23:12,670 --> 00:23:14,230
The Tabai Army crosses the Guanhe River
323
00:23:14,230 --> 00:23:15,470
for the first time in 30 years!
324
00:23:15,470 --> 00:23:16,670
We crossed the Guanhe River!
325
00:23:16,670 --> 00:23:17,870
The Great Liang Army won!
326
00:23:18,260 --> 00:23:19,430
We won! We won!
327
00:23:19,789 --> 00:23:20,945
(Honor the Worthy)
Xiaoxiao!
328
00:23:20,990 --> 00:23:22,150
The General won!
329
00:23:22,300 --> 00:23:23,910
We've taken Shuozhou City!
330
00:23:24,540 --> 00:23:25,380
Xiaoxiao!
331
00:23:25,950 --> 00:23:26,870
Xiaoxiao!
332
00:23:27,020 --> 00:23:27,910
Xiaoxiao!
333
00:23:28,190 --> 00:23:29,390
The General won!
334
00:23:29,950 --> 00:23:30,820
Xiaoxiao!
335
00:23:32,780 --> 00:23:33,670
Xiaoxiao!
336
00:23:35,740 --> 00:23:36,580
Xiaoxiao!
337
00:23:37,260 --> 00:23:38,190
The General won!
338
00:23:38,470 --> 00:23:39,740
We've taken Shuozhou City!
339
00:23:40,150 --> 00:23:41,470
- Xiaoxiao!
- Alright, I get it.
340
00:23:41,710 --> 00:23:42,630
Also, Xiaoxiao,
341
00:23:42,829 --> 00:23:44,378
the General sent someone to pick us up!
342
00:23:44,430 --> 00:23:45,270
Let's go now.
343
00:23:59,870 --> 00:24:01,500
Captain Han Lingqiu of the Tabai Army
344
00:24:01,910 --> 00:24:03,020
requests to see Miss He.
345
00:24:04,140 --> 00:24:09,850
(Liangzhou Government Office)
346
00:24:09,870 --> 00:24:10,710
Miss He,
347
00:24:11,430 --> 00:24:12,763
the General has a message for you.
348
00:24:13,190 --> 00:24:14,260
Shuozhou has fallen.
349
00:24:14,780 --> 00:24:16,660
Your insight from the wind
contributed greatly.
350
00:24:17,100 --> 00:24:17,940
Thus,
351
00:24:18,150 --> 00:24:18,990
he humbly asks you
352
00:24:18,990 --> 00:24:20,230
to keep reading the wind for us
353
00:24:20,430 --> 00:24:21,270
and head to Shuozhou.
354
00:24:23,540 --> 00:24:25,390
The General knows you are delicate
355
00:24:25,670 --> 00:24:27,540
and averse to bloodshed
and worldly affairs.
356
00:24:28,230 --> 00:24:29,100
He promises
357
00:24:29,430 --> 00:24:30,476
to spare you from hardship
358
00:24:30,710 --> 00:24:31,670
and ensure your safety.
359
00:24:31,670 --> 00:24:32,580
He won't force you.
360
00:24:33,060 --> 00:24:33,990
What do you think?
361
00:24:35,540 --> 00:24:36,580
Foxy,
362
00:24:37,150 --> 00:24:38,390
you're quite clever
363
00:24:38,580 --> 00:24:39,740
to know my likes and dislikes.
364
00:24:42,300 --> 00:24:43,630
Since the General invited me,
365
00:24:43,630 --> 00:24:44,870
I'd be honored to accept.
366
00:24:45,500 --> 00:24:47,100
I'll go pack our bags.
367
00:24:50,990 --> 00:24:52,230
Since you want to play,
368
00:24:52,670 --> 00:24:54,260
I'm happy to oblige.
369
00:24:56,860 --> 00:25:00,420
(Shuozhou City)
370
00:25:03,100 --> 00:25:04,340
- Be quick.
- Yes, General.
371
00:25:04,340 --> 00:25:05,540
The supplies the enemy left
372
00:25:05,540 --> 00:25:06,580
have all been confiscated.
373
00:25:06,910 --> 00:25:08,363
Inventory and add them to the armory.
374
00:25:09,100 --> 00:25:09,990
And set aside a portion
375
00:25:10,430 --> 00:25:11,340
for the citizens.
376
00:25:12,263 --> 00:25:13,699
The captive citizens of Great Liang
377
00:25:13,710 --> 00:25:14,670
must be registered
378
00:25:15,150 --> 00:25:15,990
and properly settled.
379
00:25:16,340 --> 00:25:17,180
Yes.
380
00:25:23,010 --> 00:25:23,850
Slow down.
381
00:25:25,060 --> 00:25:25,900
Xu,
382
00:25:26,390 --> 00:25:27,430
by now,
383
00:25:27,560 --> 00:25:28,156
Captain Han
384
00:25:28,167 --> 00:25:29,260
should've reached Liangzhou
385
00:25:29,260 --> 00:25:30,150
and picked up Miss He.
386
00:25:33,060 --> 00:25:34,100
They should've met by now.
387
00:25:34,470 --> 00:25:35,910
Captain Han is acting suspiciously.
388
00:25:36,340 --> 00:25:37,950
If he really is a spy,
389
00:25:38,230 --> 00:25:39,430
wouldn't Miss He be in danger?
390
00:25:51,670 --> 00:25:52,540
Xiaoxiao,
391
00:25:52,700 --> 00:25:53,689
it seems we've reached
392
00:25:53,700 --> 00:25:55,230
North Chong's occupied territory.
393
00:25:58,910 --> 00:25:59,750
Xiaoxiao,
394
00:26:00,060 --> 00:26:01,470
what is that pattern?
395
00:26:02,910 --> 00:26:04,150
Flame pattern.
396
00:26:04,430 --> 00:26:05,820
The symbol of North Chong.
397
00:26:11,190 --> 00:26:12,030
What's wrong?
398
00:26:12,430 --> 00:26:13,270
Feeling unwell?
399
00:26:15,540 --> 00:26:16,670
Xiaoxiao,
400
00:26:17,020 --> 00:26:17,990
my grandfather said
401
00:26:18,710 --> 00:26:21,060
our ancestral home was in Shuozhou.
402
00:26:22,260 --> 00:26:24,100
When he was still alive,
403
00:26:24,710 --> 00:26:26,150
North Chong attacked us.
404
00:26:27,230 --> 00:26:28,910
He took our whole family
405
00:26:29,150 --> 00:26:30,580
and fled south to Liangzhou.
406
00:26:31,910 --> 00:26:33,340
At that time, we had
407
00:26:34,230 --> 00:26:35,340
no home or food.
408
00:26:36,190 --> 00:26:37,390
My grandfather said
409
00:26:37,870 --> 00:26:39,260
that in his lifetime,
410
00:26:39,630 --> 00:26:40,990
and even in mine,
411
00:26:41,820 --> 00:26:43,500
we might never return to Shuozhou.
412
00:26:45,300 --> 00:26:46,820
But today, I've returned.
413
00:26:54,780 --> 00:26:56,710
I want to travel even further.
414
00:27:00,470 --> 00:27:02,300
(How pitiful of mortals.)
415
00:27:02,633 --> 00:27:04,190
(The journey of their entire lifetime)
416
00:27:04,190 --> 00:27:05,240
(is but a mere few steps.)
417
00:27:14,390 --> 00:27:15,230
Mr. Lin,
418
00:27:15,630 --> 00:27:16,856
thanks for letting me stay here
419
00:27:16,990 --> 00:27:18,020
these past few days.
420
00:27:19,300 --> 00:27:20,430
No need to be so polite.
421
00:27:21,500 --> 00:27:22,563
We, the people of Shuozhou,
422
00:27:22,574 --> 00:27:23,958
have longed for Great Liang's army
423
00:27:23,969 --> 00:27:24,870
for 30 years.
424
00:27:25,580 --> 00:27:27,660
(Lin Jun, Shuozhou merchant)
We hope
425
00:27:27,670 --> 00:27:29,500
to be Great Liang citizens again.
426
00:27:29,706 --> 00:27:30,952
- General Duan.
- General Duan.
427
00:27:32,670 --> 00:27:33,510
These two gentlemen
428
00:27:33,670 --> 00:27:35,230
are members of the Shuozhou guild.
429
00:27:35,820 --> 00:27:36,660
They came today
430
00:27:37,390 --> 00:27:38,740
to represent the guild
431
00:27:39,340 --> 00:27:40,780
and the people of the city
432
00:27:41,100 --> 00:27:42,340
to ask you a question.
433
00:27:42,710 --> 00:27:43,910
Please speak freely.
434
00:27:44,470 --> 00:27:45,310
Then,
435
00:27:45,630 --> 00:27:46,650
I'll be completely frank.
436
00:27:47,630 --> 00:27:49,710
You took over Shuozhou this time
437
00:27:50,100 --> 00:27:51,390
through a surprise attack.
438
00:27:51,990 --> 00:27:53,370
Now, you're surrounded by enemies.
439
00:27:53,990 --> 00:27:56,100
If the citizens welcome you now
440
00:27:56,670 --> 00:27:58,710
and become slaves to North Chong again,
441
00:27:59,150 --> 00:28:00,950
they'll surely be slaughtered
out of anger.
442
00:28:01,820 --> 00:28:04,020
Liangzhou's tragedy will repeat itself.
443
00:28:05,150 --> 00:28:06,500
So, I want to ask you:
444
00:28:07,230 --> 00:28:08,340
How long do you plan
445
00:28:09,230 --> 00:28:10,340
to stay this time?
446
00:28:12,190 --> 00:28:14,580
How long will you protect its people?
447
00:28:21,540 --> 00:28:22,500
Rest assured, everyone.
448
00:28:23,100 --> 00:28:23,940
For 30 years,
449
00:28:24,496 --> 00:28:26,209
Great Liang never forgot
Shuozhou's people.
450
00:28:26,670 --> 00:28:28,740
The Tabai Army has crossed the river,
451
00:28:29,283 --> 00:28:30,740
and we won't take a single step back.
452
00:28:31,150 --> 00:28:32,856
We'll live and die
with Shuozhou's people.
453
00:28:34,390 --> 00:28:35,910
We know defending the city is hard.
454
00:28:36,500 --> 00:28:37,580
Since you've decided
455
00:28:37,580 --> 00:28:39,430
to protect the people of this city,
456
00:28:40,580 --> 00:28:43,100
we will certainly do our utmost
457
00:28:43,580 --> 00:28:44,740
without any hesitation.
458
00:28:45,740 --> 00:28:47,470
We too will do our utmost
459
00:28:47,670 --> 00:28:48,630
without any hesitation.
460
00:28:51,060 --> 00:28:51,900
It has been 30 years.
461
00:28:52,990 --> 00:28:54,870
We finally crossed the river again.
462
00:28:55,447 --> 00:28:57,000
North Chong held Shuozhou
for 30 years.
463
00:28:57,540 --> 00:28:58,390
We took it suddenly,
464
00:28:58,390 --> 00:28:59,580
so they won't just let it go.
465
00:29:00,046 --> 00:29:01,260
Their Fenglai Force is watching
466
00:29:01,260 --> 00:29:02,253
from Yuzhou in the south.
467
00:29:02,500 --> 00:29:03,430
Awo'erqi is leading
468
00:29:03,430 --> 00:29:04,500
200,000 soldiers
469
00:29:04,500 --> 00:29:05,630
right toward us.
470
00:29:05,780 --> 00:29:07,060
Our troops are now exhausted;
471
00:29:07,430 --> 00:29:08,390
we are short on rations.
472
00:29:08,670 --> 00:29:10,163
The city's people refuse to cooperate.
473
00:29:10,670 --> 00:29:11,780
Can we still hold the city?
474
00:29:15,910 --> 00:29:16,750
We must.
475
00:29:17,820 --> 00:29:18,660
For 30 years,
476
00:29:19,190 --> 00:29:20,185
the people of Great Liang
477
00:29:20,196 --> 00:29:21,630
were enslaved and slaughtered
478
00:29:22,430 --> 00:29:23,270
by North Chong.
479
00:29:23,740 --> 00:29:25,213
It's not that they reject our rescue.
480
00:29:26,020 --> 00:29:26,950
They are just terrified.
481
00:29:27,470 --> 00:29:28,710
They fear this slim hope
482
00:29:28,710 --> 00:29:29,710
is just fleeting.
483
00:29:30,910 --> 00:29:31,750
So, we must protect
484
00:29:33,260 --> 00:29:34,740
this hope for them.
485
00:30:06,820 --> 00:30:08,950
Ambush! Ambush!
486
00:30:08,950 --> 00:30:09,790
On guard!
487
00:30:30,540 --> 00:30:31,380
Hold them off!
488
00:30:48,060 --> 00:30:49,910
Xiaoxiao!
489
00:30:51,210 --> 00:30:52,060
Are we there yet?
490
00:30:52,060 --> 00:30:53,470
An ambush by North Chong.
491
00:31:02,300 --> 00:31:03,540
They have at least 200 men.
492
00:31:03,910 --> 00:31:05,060
We only have a few dozen.
493
00:31:05,580 --> 00:31:06,950
We're doomed this time.
494
00:31:08,150 --> 00:31:10,020
Will the General come save us?
495
00:31:11,470 --> 00:31:12,950
We're still far from Shuozhou.
496
00:31:13,390 --> 00:31:15,060
He's too far to help.
497
00:31:15,870 --> 00:31:17,340
If we're caught,
498
00:31:17,800 --> 00:31:19,100
I'll just read the wind for them.
499
00:31:19,340 --> 00:31:20,390
I'm reading it anyway,
500
00:31:20,390 --> 00:31:21,330
no matter who it's for.
501
00:31:21,540 --> 00:31:22,380
Right?
502
00:31:25,580 --> 00:31:27,300
You'll help them?
503
00:31:28,340 --> 00:31:29,462
They drove my grandfather
504
00:31:29,473 --> 00:31:30,710
from Shuozhou to Liangzhou
505
00:31:30,990 --> 00:31:32,470
and killed my father in Liangzhou.
506
00:31:32,910 --> 00:31:33,750
Why is it always them
507
00:31:33,760 --> 00:31:34,740
bullying us?
508
00:31:35,060 --> 00:31:36,820
And you'll help them?
509
00:31:37,060 --> 00:31:38,670
I'd rather die than help them!
510
00:31:44,060 --> 00:31:45,710
A remote path like this
511
00:31:45,710 --> 00:31:47,100
shouldn't have so many ambushers.
512
00:31:50,060 --> 00:31:51,300
Foxy,
513
00:31:53,150 --> 00:31:54,780
I knew getting on your carriage
514
00:31:54,780 --> 00:31:55,990
would mean trouble.
515
00:32:05,400 --> 00:32:06,260
Miss He!
516
00:32:06,260 --> 00:32:07,710
It's dangerous! Please go inside!
517
00:32:07,710 --> 00:32:08,550
On guard!
518
00:32:11,540 --> 00:32:12,380
On guard!
519
00:32:33,240 --> 00:32:38,570
♪Between black and white,
ripples crossed♪
520
00:32:38,900 --> 00:32:43,150
♪Light encountered shadow♪
521
00:32:44,510 --> 00:32:49,880
♪It pierced the darkness and the time♪
522
00:32:50,180 --> 00:32:54,780
♪The unbreakable fate♪
523
00:32:55,870 --> 00:32:57,710
♪Suddenly cracked♪
524
00:33:09,920 --> 00:33:15,360
♪Between black and white,
ripples crossed♪
525
00:33:15,540 --> 00:33:19,870
♪Light encountered shadow♪
526
00:33:21,240 --> 00:33:26,630
♪It pierced the darkness and the time♪
527
00:33:26,860 --> 00:33:30,800
♪The unbreakable fate♪
528
00:33:32,570 --> 00:33:34,460
♪Suddenly cracked♪
529
00:33:37,120 --> 00:33:40,280
♪Listen, all sounds are roaring♪
530
00:33:40,280 --> 00:33:42,810
♪As cold ice turns into tides♪
531
00:33:42,810 --> 00:33:48,330
♪A century's loneliness melts dreams♪
532
00:33:48,330 --> 00:33:51,570
♪Following fate's guidance♪
533
00:33:51,570 --> 00:33:56,430
♪By fate, our moments were exchanged♪
534
00:33:56,770 --> 00:33:59,790
♪The heart wakes up all of a sudden♪
535
00:33:59,790 --> 00:34:02,610
♪Watch fireworks fall like stars♪
536
00:34:02,870 --> 00:34:05,400
♪This bond is tangled into a thread♪
537
00:34:05,400 --> 00:34:10,820
♪Worldly reflections fade into mist♪
538
00:34:10,990 --> 00:34:14,060
♪Borrowing one fleeting heartbeat♪
539
00:34:14,220 --> 00:34:19,120
♪You drew me into mortal dust,
till I'm enamored with its charms♪
540
00:34:19,330 --> 00:34:22,800
♪The heart wakes up all of a sudden♪
34095
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.