All language subtitles for Ed.Staffords.Rite.Of.Passage.S01E05.Ecuador.1080p_[dut]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:05,039 dit programma bevat naaktheid en legt de cultuur van stammen vast 2 00:00:05,040 --> 00:00:09,920 waaronder het doden en eten van wilde dieren 3 00:00:30,840 --> 00:00:33,000 Kijk, daar is hij. 4 00:00:35,600 --> 00:00:39,759 Ze zitten verscholen tussen de bladeren. Dat is het probleem. 5 00:00:39,760 --> 00:00:42,960 Geef me de blaaspijp, dan probeer ik het. 6 00:00:55,680 --> 00:00:58,880 Zo gaat dat als je in de jungle filmt. 7 00:01:00,240 --> 00:01:04,719 Ik ben Ed Stafford. Als ontdekkingsreiziger en survivalist... 8 00:01:04,720 --> 00:01:08,159 is het mijn werk om me door de wildernis te banen. 9 00:01:08,160 --> 00:01:11,399 Ik ben nooit echt volwassen geworden. Kijk eens. 10 00:01:11,400 --> 00:01:13,959 Dus nu... 11 00:01:13,960 --> 00:01:16,279 Klaar, jongens? 12 00:01:16,280 --> 00:01:19,119 ...heb ik mezelf de missie gegeven... 13 00:01:19,120 --> 00:01:22,039 om te ontdekken hoe andere culturen... 14 00:01:22,040 --> 00:01:26,520 omgaan met het rommelige concept van volwassen worden. 15 00:01:28,600 --> 00:01:33,519 In de moderne wereld zijn velen hun identiteitsbesef kwijtgeraakt. 16 00:01:33,520 --> 00:01:38,959 Door mezelf onder te dompelen in vaak heftige overgangsrites... 17 00:01:38,960 --> 00:01:44,479 wil ik ontdekken hoe ze ons betere leden van de gemeenschap maken. 18 00:01:44,480 --> 00:01:49,919 Ik heb nog nooit in m'n leven zo ontzettend veel pijn geleden. 19 00:01:49,920 --> 00:01:54,399 Door met ze mee te doen, hoop ik een beter mens te worden. 20 00:01:54,400 --> 00:01:56,879 Het is geweldig dat je er bent. 21 00:01:56,880 --> 00:01:59,839 Misschien word ik wel volwassen. Expelliarmus. 22 00:01:59,840 --> 00:02:01,799 Hij wil dat ik nu ga. 23 00:02:01,800 --> 00:02:06,880 Ik hoop zo m'n eigen overgangsrite te voltooien. 24 00:02:13,840 --> 00:02:15,800 Klaar, jongens? 25 00:02:18,800 --> 00:02:20,800 Daar gaan we. 26 00:02:25,360 --> 00:02:31,199 Ik ben op weg naar het Waorani-volk. Ik ben enorm gefascineerd door ze. 27 00:02:31,200 --> 00:02:34,399 Ze hebben vrijwel geen enkel besef van tijd. 28 00:02:34,400 --> 00:02:37,560 Ze leven volledig in het hier en nu. 29 00:02:39,160 --> 00:02:44,119 Het Waorani-dorp Bameno ligt diep in het regenwoud in Ecuador. 30 00:02:44,120 --> 00:02:48,719 Ik ben al twee dagen onderweg en dit is het laatste deel van m'n reis. 31 00:02:48,720 --> 00:02:53,159 Een vlucht van twee uur naar het hart van het Amazonewoud. 32 00:02:53,160 --> 00:02:58,879 Je komt er alleen per vliegtuig of na een boottocht van drie dagen. 33 00:02:58,880 --> 00:03:01,280 Ik hou het wel bij een vliegtuig. 34 00:03:02,320 --> 00:03:07,920 Voor hun overgangsrite worden hun vaardigheden als jager getest. 35 00:03:09,240 --> 00:03:13,919 Ze gebruiken twee wapens: de blaaspijp en de speer. 36 00:03:13,920 --> 00:03:17,000 Ik heb een week om ze onder de knie te krijgen. 37 00:03:27,240 --> 00:03:29,880 Wat een hobbelige landingsbaan. 38 00:03:30,720 --> 00:03:37,640 Jemig. De dorpelingen zijn naar buiten gekomen om me te begroeten. 39 00:03:40,880 --> 00:03:43,720 Goed, laten we gedag zeggen. 40 00:03:45,200 --> 00:03:49,400 het is een eer om je te verwelkomen wat een genot 41 00:03:51,080 --> 00:03:53,119 Spreek je Spaans? Ja? 42 00:03:53,120 --> 00:03:58,399 Ben jij Penti? Mijn naam is Ed. 43 00:03:58,400 --> 00:04:00,919 Penti - dorpshoofd en krijger 44 00:04:00,920 --> 00:04:06,399 Penti verwachtte me al. Ik had niet verwacht dat hij naakt zou zijn... 45 00:04:06,400 --> 00:04:10,279 maar gezien de hitte is het gebrek aan kleding logisch. 46 00:04:10,280 --> 00:04:13,679 Dit is Tepeña. - Tepeña. 47 00:04:13,680 --> 00:04:17,039 Tepeña - zoon van het dorpshoofd en krijgerstrainer 48 00:04:17,040 --> 00:04:19,799 Leuk je te ontmoeten. Ed. - Davoto. 49 00:04:19,800 --> 00:04:21,559 Davoto? 50 00:04:21,560 --> 00:04:24,799 Davoto - vrouw van het dorpshoofd baas van de vrouwen 51 00:04:24,800 --> 00:04:28,280 Leuk je te ontmoeten. Oké, we gaan. 52 00:04:31,920 --> 00:04:37,239 Sommige Waorani schijnen geen fan te zijn van bezoekers van buitenaf. 53 00:04:37,240 --> 00:04:42,440 Hopelijk schieten ze geen pijltjes op me, maar tot nu toe gaat alles goed. 54 00:04:52,440 --> 00:04:58,400 Ik begrijp dat jullie overgangsrite een jacht is, nietwaar? 55 00:05:03,800 --> 00:05:07,079 Ik word zo op de proef gesteld in de jungle. 56 00:05:07,080 --> 00:05:12,800 Dan kan ik ze wat beter leren kennen en ontdekken hoe belangrijk jagen is. 57 00:05:17,400 --> 00:05:20,599 Als een kind negen jaar oud is... 58 00:05:20,600 --> 00:05:24,560 leren we hem al jagen. 59 00:05:25,720 --> 00:05:29,119 Hij moet later jagen om voor z'n vrouw te zorgen. 60 00:05:29,120 --> 00:05:32,159 Hij zal voor vlees moeten zorgen. 61 00:05:32,160 --> 00:05:37,079 We jagen om aan het eten te komen dat ons in leven houdt. 62 00:05:37,080 --> 00:05:42,199 We kopen geen dingen, zoals ze in de stad doen. 63 00:05:42,200 --> 00:05:45,560 Als je niet jaagt, heb je niets te eten. 64 00:05:46,760 --> 00:05:52,039 Kan ik met de jongens gaan trainen? 65 00:05:52,040 --> 00:05:55,200 Ja. - Geweldig, bedankt. 66 00:05:59,440 --> 00:06:04,440 Zo begin ik mijn reis om te leren jagen. 67 00:06:07,440 --> 00:06:09,360 Ik heb er zin in. 68 00:06:11,920 --> 00:06:16,920 dag één 69 00:06:19,080 --> 00:06:24,559 De jongens beginnen met blaaspijpen en later pas met speren. 70 00:06:24,560 --> 00:06:27,999 Ze moeten bewijzen dat ze bekwame jagers zijn... 71 00:06:28,000 --> 00:06:31,119 door een indrukwekkende prooi mee te nemen. 72 00:06:31,120 --> 00:06:33,839 Deze jongens worden nog getraind. 73 00:06:33,840 --> 00:06:37,959 De training van Sivo zit er al bijna op. 74 00:06:37,960 --> 00:06:40,919 Sivo - lacht veel 75 00:06:40,920 --> 00:06:44,799 Twee van de drie hebben nog nooit een aap gedood. 76 00:06:44,800 --> 00:06:46,679 Silba - stil Adrián - druk 77 00:06:46,680 --> 00:06:52,159 Ze hebben enkel vogeltjes gedood en zitten in hetzelfde schuitje als ik. 78 00:06:52,160 --> 00:06:56,399 Krijgen de beste jagers ook de beste vrouwen? 79 00:06:56,400 --> 00:06:59,039 Ja. - Werkt het zo? 80 00:06:59,040 --> 00:07:00,840 Ja. 81 00:07:18,440 --> 00:07:22,599 Deze jongens doorkruisen de jungle met het grootste gemak. 82 00:07:22,600 --> 00:07:28,120 Ik heb het gevoel dat ik me er met veel lawaai een weg doorheen baan. 83 00:07:32,240 --> 00:07:37,159 Door de jungle lopen met een blaaspijp is niet makkelijk. 84 00:07:37,160 --> 00:07:43,919 Ze laten het er simpel uitzien, maar al die ranken maken het erg moeilijk. 85 00:07:43,920 --> 00:07:47,000 Die van mij blijft werkelijk overal aan haken. 86 00:07:56,480 --> 00:08:02,160 Ik dacht eerst dat het een aap was, maar ze proberen ze te lokken. 87 00:08:03,440 --> 00:08:06,759 Bahi - ervaren jager 88 00:08:06,760 --> 00:08:09,399 Ik hoor iets. - Ja, kijk boven je. 89 00:08:09,400 --> 00:08:12,640 Er zijn hier zeker apen geweest. 90 00:08:14,440 --> 00:08:19,759 Ze jagen al duizenden jaren op apen en het is duurzaam. 91 00:08:19,760 --> 00:08:25,160 Het stikt hier van de apen. Daarom heeft het jagen geen impact. 92 00:08:28,600 --> 00:08:32,240 Sivo, kun je een aap nadoen? 93 00:08:35,320 --> 00:08:38,760 Adrián, kun jij een aap nadoen? 94 00:08:41,280 --> 00:08:43,080 Kun je me dat leren? 95 00:08:45,760 --> 00:08:47,880 Adem je in? - Ja. 96 00:08:59,440 --> 00:09:04,279 Ze zijn niet allemaal even ervaren. Leeftijd lijkt er niet toe te doen. 97 00:09:04,280 --> 00:09:10,159 Adrián kan heel goed apen nadoen. Hij schaamt zich niet, want hij is jong. 98 00:09:10,160 --> 00:09:13,039 Silba schaamt zich er ietwat voor. 99 00:09:13,040 --> 00:09:18,279 Sivo heeft de meeste ervaring en is er heel bedreven in. 100 00:09:18,280 --> 00:09:23,320 Ik ben 49 en bak er helemaal niks van. Het is beschamend. 101 00:09:36,680 --> 00:09:40,559 Je moet met een blaaspijp leren schieten. 102 00:09:40,560 --> 00:09:44,919 Schiet een pijltje omhoog. We gaan oefenen. 103 00:09:44,920 --> 00:09:49,599 De Waorani-jongens leren al vroeg blaaspijpen te gebruiken. 104 00:09:49,600 --> 00:09:53,079 Ik heb nog heel wat in te halen. 105 00:09:53,080 --> 00:09:58,719 Het is echt een enorm ding, hè? 106 00:09:58,720 --> 00:10:03,120 M'n tubakunsten komen nu vast goed van pas. 107 00:10:05,680 --> 00:10:09,200 Niet slecht. Je kunt wel een grote brulaap doden. 108 00:10:15,480 --> 00:10:21,959 Dat is een curare-rank. - Die gebruiken we als gif. 109 00:10:21,960 --> 00:10:26,199 Deze rank produceert het gif voor hun pijltjes. 110 00:10:26,200 --> 00:10:29,759 Daardoor vallen de apen uit de bomen. 111 00:10:29,760 --> 00:10:34,199 Als het gif in het lichaam van de aap komt... 112 00:10:34,200 --> 00:10:37,399 wordt het verspreid door de bloedvaten. 113 00:10:37,400 --> 00:10:42,559 Als het het hart van het dier bereikt, gaat het dood. 114 00:10:42,560 --> 00:10:44,639 Prachtig, nietwaar? 115 00:10:44,640 --> 00:10:47,039 Deze jungle kan verdwijnen... 116 00:10:47,040 --> 00:10:51,800 dus ik zorg er goed voor, zoals onze voorouders ooit ook deden. 117 00:10:55,880 --> 00:11:01,080 We nemen de rank mee naar het dorp. Morgen gaan we dodelijk gif maken. 118 00:11:04,680 --> 00:11:10,320 Het is top dat hun overgangsrite verweven is met hun levensstijl. 119 00:11:11,600 --> 00:11:14,239 Ze zijn opgegroeid in de jungle. 120 00:11:14,240 --> 00:11:19,799 Ze hebben al deze informatie elke dag van hun leven te horen gekregen. 121 00:11:19,800 --> 00:11:26,040 Ze ontwikkelen vaardigheden die van waarde zijn voor de gemeenschap. 122 00:11:36,040 --> 00:11:41,040 Het is m'n eerste avond hier en het dorp wil me officieel verwelkomen. 123 00:11:42,480 --> 00:11:46,440 Ga maar in de hangmat liggen. - Bedankt. 124 00:11:47,840 --> 00:11:50,680 Gegroet. - Gegroet. 125 00:11:52,800 --> 00:11:54,319 Bedankt. 126 00:11:54,320 --> 00:11:57,280 Alles? Drinken, oké. 127 00:12:02,160 --> 00:12:05,560 Zo zongen onze voorouders ook. 128 00:12:09,000 --> 00:12:11,319 onze broeders zijn gearriveerd 129 00:12:11,320 --> 00:12:15,600 ze komen van ver en zijn gearriveerd verwelkom ze 130 00:12:17,800 --> 00:12:20,199 Ik doe wel mee, ja. 131 00:12:20,200 --> 00:12:21,559 's Lands wijs... 132 00:12:21,560 --> 00:12:26,759 in de takken fluit de manakin 133 00:12:26,760 --> 00:12:32,439 Ik snap het niet helemaal, want ik begrijp niet wat ze zeggen. 134 00:12:32,440 --> 00:12:34,719 Ik voel me vooral welkom. 135 00:12:34,720 --> 00:12:37,120 mooi zingen 136 00:12:40,000 --> 00:12:43,119 Oké, we gaan naast elkaar zitten. 137 00:12:43,120 --> 00:12:46,759 Bedankt voor jullie warme welkom. 138 00:12:46,760 --> 00:12:50,759 Veel mensen willen dit gebied innemen. 139 00:12:50,760 --> 00:12:56,160 Daarom willen we dit oerwoud en deze dieren verdedigen. 140 00:12:58,120 --> 00:13:01,199 We leiden een vredig leven. 141 00:13:01,200 --> 00:13:05,079 We leren onze kinderen door de jungle te navigeren... 142 00:13:05,080 --> 00:13:10,319 welke dieren ze kunnen vangen en wat ze in leven kan houden. 143 00:13:10,320 --> 00:13:14,199 Penti wilde vooral overbrengen... 144 00:13:14,200 --> 00:13:18,399 dat hij in de voetsporen van z'n voorouders wil treden. 145 00:13:18,400 --> 00:13:21,600 Ze willen hun levenswijze behouden. 146 00:13:22,960 --> 00:13:27,519 M'n zoon is ook aan het leren voor de toekomst. 147 00:13:27,520 --> 00:13:31,239 Heb jij ook kinderen? - Nee, nog niet. 148 00:13:31,240 --> 00:13:34,639 Heb je een vrouw? Nog niet. 149 00:13:34,640 --> 00:13:38,119 Hoe oud ben je? - Ik ben 36. 150 00:13:38,120 --> 00:13:43,879 Ik heb m'n vrouw ontmoet toen ik 40 was, dus er is nog tijd. 151 00:13:43,880 --> 00:13:46,159 Ja. - Er is nog tijd. 152 00:13:46,160 --> 00:13:48,879 Ik ben op zoek. 153 00:13:48,880 --> 00:13:52,559 Het blijft lastig. Met hoeveel man zijn jullie? 154 00:13:52,560 --> 00:13:55,119 Ongeveer 150. 155 00:13:55,120 --> 00:13:59,160 150? Er is dus niet veel keus. - Nee. 156 00:14:08,960 --> 00:14:11,279 Hier staat een traditioneel huis... 157 00:14:11,280 --> 00:14:17,119 en recht voor me zie ik een basketbalveld gemaakt van beton. 158 00:14:17,120 --> 00:14:21,880 Het is een enorm contrast, maar we leven in de moderne wereld. 159 00:14:24,080 --> 00:14:27,999 Veel mannen hebben ondertussen een broek aangetrokken... 160 00:14:28,000 --> 00:14:31,559 en de vrouwen hebben nu topjes aan. 161 00:14:31,560 --> 00:14:35,399 Ze wilden gewoon laten zien dat ze tradities hebben... 162 00:14:35,400 --> 00:14:38,479 maar ze zijn op zoek naar een balans. 163 00:14:38,480 --> 00:14:43,560 Ze willen hun gewoontes behouden, maar toch de moderne wereld omarmen. 164 00:14:55,600 --> 00:14:57,840 Het is nu 5.45 uur. 165 00:14:59,320 --> 00:15:03,240 Iedereen begint langzaam wakker te worden. 166 00:15:07,640 --> 00:15:09,440 Dat was me het nachtje wel. 167 00:15:10,640 --> 00:15:15,640 Ik heb nog nooit zo veel scheten, gespuug en gehoest gehoord. 168 00:15:16,880 --> 00:15:19,840 Volgens mij heb ik zo'n vier uur geslapen. 169 00:15:21,120 --> 00:15:24,000 Doet me denken aan de kostschool. 170 00:15:30,400 --> 00:15:33,880 dag drie 171 00:15:35,280 --> 00:15:38,639 Mijn hemel. Moet je zien. 172 00:15:38,640 --> 00:15:40,880 Het is een tapir. 173 00:15:41,880 --> 00:15:46,240 Dat had ik niet verwacht. Een tamme tapir. 174 00:15:49,320 --> 00:15:54,719 O, nee. De camera beslaat helemaal. 175 00:15:54,720 --> 00:15:56,840 Het regent pijpenstelen. 176 00:15:57,840 --> 00:16:01,720 Zo gaat dat als je in de jungle filmt. 177 00:16:09,840 --> 00:16:13,240 Als het regent, rusten we. 178 00:16:15,120 --> 00:16:18,359 Wat een fijne kijk op het leven, nietwaar? 179 00:16:18,360 --> 00:16:21,719 Er is hier zo veel vrijheid. 180 00:16:21,720 --> 00:16:25,679 Hierdoor hebben ze meer tijd met hun vrouw en kinderen. 181 00:16:25,680 --> 00:16:32,759 Tijd om te kletsen, grappen te maken en voor elkaar te zorgen. 182 00:16:32,760 --> 00:16:36,559 Voor zover ik kan zien, wordt er overal gelachen. 183 00:16:36,560 --> 00:16:42,400 Dat zie je gewoon niet meer vaak in de westerse maatschappij. 184 00:16:48,520 --> 00:16:54,760 Penti, wat doe je? - Ik rook de pijltjes met zwarte rook. 185 00:16:55,760 --> 00:16:57,880 Zo worden ze heel sterk. 186 00:17:00,120 --> 00:17:03,399 Ik ben de pijltjes aan het harden met vuur. 187 00:17:03,400 --> 00:17:07,319 Ik ben doodsbang dat alles zo in de hens vliegt. 188 00:17:07,320 --> 00:17:12,560 Hij is uren bezig geweest met het kerven van die pijltjes. 189 00:17:14,200 --> 00:17:17,200 Is dit het gif? - Ja. 190 00:17:18,080 --> 00:17:22,519 Ik ben de vloeistof aan het vormen. 191 00:17:22,520 --> 00:17:25,519 Zo, in een cirkelbeweging. 192 00:17:25,520 --> 00:17:30,080 Van de ene kant naar de andere, tot het een romige vloeistof wordt. 193 00:17:31,400 --> 00:17:36,599 Het neurotoxine verlamt z'n slachtoffers, waardoor ze stikken. 194 00:17:36,600 --> 00:17:40,399 Dit gif wordt gebruikt om apen te doden. 195 00:17:40,400 --> 00:17:45,680 Als ik zo'n pijltje in m'n arm steek, ben ik op slag dood. 196 00:17:47,080 --> 00:17:49,280 Ik voel me net Doornroosje. 197 00:17:50,840 --> 00:17:53,280 Prik je vinger niet. 198 00:17:54,520 --> 00:17:59,680 Het is een bizarre gedachte dat deze stokjes onder het gif zitten. 199 00:18:01,280 --> 00:18:05,359 Ik probeer deze rite in een paar dagen tijd te voltooien... 200 00:18:05,360 --> 00:18:11,319 terwijl de Waorani daar jaren aan werken. Dit is behoorlijk link. 201 00:18:11,320 --> 00:18:17,199 Wat als je het drinkt? - Dan stopt je hart ermee. 202 00:18:17,200 --> 00:18:21,560 Dus als je dit eet, ga je dood? - Dan ben je op slag dood. 203 00:18:22,720 --> 00:18:28,239 Slechts 0,03 gram van dit gif is al dodelijk als het in je bloed komt. 204 00:18:28,240 --> 00:18:32,279 Maar een beetje op m'n tong kan geen kwaad. Hoop ik. 205 00:18:32,280 --> 00:18:36,960 Niet eten, alleen proeven en dan uitspugen. 206 00:18:44,320 --> 00:18:48,960 Ik heb net een dodelijk gif geproefd. Het smaakt giftig. 207 00:18:51,520 --> 00:18:56,799 Het heeft een zeer sterke smaak. Het is net accuzuur. 208 00:18:56,800 --> 00:19:02,440 Dat kleine beetje op je tong wat je meteen weer uitspuugt... 209 00:19:03,760 --> 00:19:07,320 is niet gevaarlijk. Dat hoop ik althans. 210 00:19:09,760 --> 00:19:13,879 Als de kinderen gaan jagen... 211 00:19:13,880 --> 00:19:18,600 doen de tienjarigen dit dan ook? - Ja. 212 00:19:21,160 --> 00:19:24,759 Ze introduceren kinderen van tien... 213 00:19:24,760 --> 00:19:28,519 aan iets wat levensbedreigend is. 214 00:19:28,520 --> 00:19:33,199 Zo leren ze van jongs af aan al verantwoordelijkheid. 215 00:19:33,200 --> 00:19:39,159 Dat hoort ook bij deze overgangsrite, nietwaar? 216 00:19:39,160 --> 00:19:44,879 Je neemt afscheid van de zorgeloosheid van de jeugd... 217 00:19:44,880 --> 00:19:48,719 en accepteert je nieuwe verantwoordelijkheden. 218 00:19:48,720 --> 00:19:52,279 Kinderen moeten dit leren om hier te overleven. 219 00:19:52,280 --> 00:19:57,920 Ze moeten deze risico's dus wel nemen. Bedankt. 220 00:19:59,400 --> 00:20:03,600 De gifpijlen zijn klaar. Tijd om ze te testen. 221 00:20:19,200 --> 00:20:25,679 Tepeña gebruikt een piranha-kaak met tanden om de pijl te markeren. 222 00:20:25,680 --> 00:20:29,079 Zo creëert hij een breekpunt. 223 00:20:29,080 --> 00:20:34,079 Als hij nu een aap raakt, breekt het pijltje af in z'n huid. 224 00:20:34,080 --> 00:20:37,360 Zo komen er meer gifstoffen in de bloedbaan. 225 00:20:39,400 --> 00:20:43,920 Kijk, daar is er een. - Het is een aap. 226 00:20:46,080 --> 00:20:50,839 Er zitten een paar apen helemaal boven in deze boom. 227 00:20:50,840 --> 00:20:53,599 Ze zijn erg moeilijk te zien vanaf hier. 228 00:20:53,600 --> 00:20:58,040 Ze zitten verscholen tussen de bladeren. Dat is het probleem. 229 00:21:06,600 --> 00:21:08,160 Toe maar, Sivo. 230 00:21:17,200 --> 00:21:22,599 Daarom maken ze zo veel pijltjes. Ze hebben nog niet raak geschoten. 231 00:21:22,600 --> 00:21:29,000 Ze zitten zo hoog in de bomen dat ze heel moeilijk te raken zijn. 232 00:21:35,560 --> 00:21:37,760 Daar zit de aap. 233 00:21:39,040 --> 00:21:43,560 Daar is hij. Zie je hem? 234 00:21:45,320 --> 00:21:47,960 Geef eens, dan probeer ik het. 235 00:22:04,480 --> 00:22:07,599 Heb je hem geraakt? - Ja, ik heb hem geraakt. 236 00:22:07,600 --> 00:22:10,320 Kom op, Sivo, ga kijken. 237 00:22:15,200 --> 00:22:19,320 Hij heeft er een geraakt. We wachten tot het gif gaat werken. 238 00:22:31,560 --> 00:22:35,319 Sivo, wat is er gebeurd? - De aap ligt nog boven. 239 00:22:35,320 --> 00:22:38,600 Wat kunnen we doen? Niets? 240 00:22:42,280 --> 00:22:46,200 Ze kunnen de aap niet op de grond krijgen. 241 00:22:47,320 --> 00:22:53,079 Het is een patstelling. Ik weet niet of die aap het gaat overleven. 242 00:22:53,080 --> 00:22:56,559 De Waorani zouden nooit een leven verspillen. 243 00:22:56,560 --> 00:23:00,919 Ze komen later terug om te zien of het dan wel lukt. 244 00:23:00,920 --> 00:23:04,599 Voorlopig zijn de jongens en ik dus gezakt. 245 00:23:04,600 --> 00:23:07,759 Terwijl wij met die aap bezig waren... 246 00:23:07,760 --> 00:23:12,319 is Tepeña naar een andere groep apen gegaan die hij kon horen. 247 00:23:12,320 --> 00:23:15,120 Hij is dus niet bij de groep. 248 00:23:16,160 --> 00:23:18,760 We gaan terug naar de boot. 249 00:23:21,320 --> 00:23:24,359 Iedereen lacht, iedereen is blij... 250 00:23:24,360 --> 00:23:28,519 maar we gaan dus weer naar huis zonder eten. 251 00:23:28,520 --> 00:23:31,879 Het dorp is afhankelijk van de jagers. 252 00:23:31,880 --> 00:23:35,160 Niet alleen de overgangsrite staat op het spel. 253 00:23:47,680 --> 00:23:53,200 Tepeña is terug en in tegenstelling tot ons heeft hij iets gedood. 254 00:23:54,200 --> 00:23:55,840 Etenstijd. 255 00:23:58,960 --> 00:24:01,879 Hoe heb je op die aap gejaagd? 256 00:24:01,880 --> 00:24:06,119 Ik heb een half uur gerend. - Echt? 257 00:24:06,120 --> 00:24:10,639 Tegen de tijd dat ik een pijltje kon pakken, was ik al doodmoe. 258 00:24:10,640 --> 00:24:14,399 Ik hield m'n mond en schoot. 259 00:24:14,400 --> 00:24:19,800 Toen had de aap me door en schoot ik nog eens. Dat was raak. 260 00:24:23,160 --> 00:24:25,320 Eet maar. 261 00:24:28,280 --> 00:24:32,759 Het heeft iedereen samengebracht. Het is een soort feestje. 262 00:24:32,760 --> 00:24:36,720 Iedereen is nu meer ontspannen. Je ziet iedereen lachen. 263 00:24:38,080 --> 00:24:44,719 Wat me het meeste opviel, was hoe trots Tepeña leek te zijn. 264 00:24:44,720 --> 00:24:47,559 Z'n houding was opeens heel anders... 265 00:24:47,560 --> 00:24:51,799 omdat hij voor de gemeenschap had gezorgd en geslaagd was. 266 00:24:51,800 --> 00:24:55,159 Zo wordt je waarde bepaald in deze gemeenschap. 267 00:24:55,160 --> 00:25:00,039 Als je een aap kunt vangen, dan willen ze dat je blijft. 268 00:25:00,040 --> 00:25:02,520 Ik eet het nu, goed? 269 00:25:07,880 --> 00:25:11,079 Het is een heel aparte smaak. 270 00:25:11,080 --> 00:25:15,399 Het is meer het concept dat ik een aap aan het eten ben. 271 00:25:15,400 --> 00:25:18,879 Daar heb ik nog het meeste moeite mee. 272 00:25:18,880 --> 00:25:23,240 Het is controversieel om iets te eten wat op een mens lijkt. 273 00:25:26,040 --> 00:25:31,159 Is aap het vlees dat jullie het meeste eten? 274 00:25:31,160 --> 00:25:37,199 Ja, mijn grootouders aten het vroeger, dus wij nu ook. 275 00:25:37,200 --> 00:25:41,359 Voor deze jongens is vlees vlees. Eten is eten. 276 00:25:41,360 --> 00:25:44,399 Het is gewoon noodzakelijk voor ze. 277 00:25:44,400 --> 00:25:48,080 Meer is er hier niet en ze doen het al eeuwen. 278 00:25:49,280 --> 00:25:54,639 Laat hem de kop maar eens proeven. - Bedankt. 279 00:25:54,640 --> 00:25:57,999 Ik snij het wel zodat het makkelijker te eten is. 280 00:25:58,000 --> 00:26:03,720 Er wordt hier niks verspild. Davoto maakt de kop klaar. Bedankt. 281 00:26:10,040 --> 00:26:13,760 Dat is al beter, zeg. - Hij lijkt het lekker te vinden. 282 00:26:15,680 --> 00:26:18,280 Eten jullie de ogen? - Ja. 283 00:26:19,600 --> 00:26:23,999 Ze willen graag dat ik alle delen van de aap probeer. 284 00:26:24,000 --> 00:26:27,959 Hoe krijg ik hem eruit? - Laat mij maar. 285 00:26:27,960 --> 00:26:31,000 Jij mag het andere oog. Eén, twee, drie. 286 00:26:33,360 --> 00:26:35,519 Kijk hem eens. Zo doe je dat. 287 00:26:35,520 --> 00:26:40,800 Alsof je een stuiterbal eet. Ik kom er maar niet doorheen. 288 00:26:46,160 --> 00:26:49,759 Een ontploffende stuiterbal. Oogsap. 289 00:26:49,760 --> 00:26:52,559 Laat hem de hersens proeven. 290 00:26:52,560 --> 00:26:54,840 Gekoelde apenhersens. 291 00:27:00,440 --> 00:27:04,839 Het is alsof je paté eet. Het is rijk van smaak en vettig. 292 00:27:04,840 --> 00:27:10,959 Dat is een delicatesse. Dat is veruit het lekkerste stukje aap. 293 00:27:10,960 --> 00:27:14,439 Heerlijk? - Heerlijk. 294 00:27:14,440 --> 00:27:16,759 Hij vindt het lekker. 295 00:27:16,760 --> 00:27:20,080 Dat was heerlijk. Ik zit vol. 296 00:27:21,360 --> 00:27:25,080 dag vijf 297 00:27:36,280 --> 00:27:38,679 De blaaspijp was een mislukking... 298 00:27:38,680 --> 00:27:42,999 maar als we iets met de speer doden, zijn we alsnog geslaagd. 299 00:27:43,000 --> 00:27:47,959 Deze speer is specifiek ontworpen om krokodillen te doden. 300 00:27:47,960 --> 00:27:53,679 Hiermee moet je wel in de buurt komen van een dodelijk roofdier. 301 00:27:53,680 --> 00:27:57,679 Adrián, heb je dit al eerder gedaan? - Nee. 302 00:27:57,680 --> 00:28:00,159 Hij heeft een grijns op z'n gezicht... 303 00:28:00,160 --> 00:28:04,399 en is heel blij dat hij mag meewerken aan een speer. 304 00:28:04,400 --> 00:28:07,999 Dit is geen speeltje. Het kan dodelijk zijn. 305 00:28:08,000 --> 00:28:10,799 Dit hoort er natuurlijk ook gewoon bij. 306 00:28:10,800 --> 00:28:17,680 Ze proberen hem te leren hoe hij een goede jager kan worden. 307 00:28:21,280 --> 00:28:27,640 Als de jagers geen prooi meenemen, moeten de vrouwen het eten verzorgen. 308 00:28:28,560 --> 00:28:32,279 Hallo. Hoe heet jij? - Atinkare. 309 00:28:32,280 --> 00:28:35,960 Atinkare - het zonnestraaltje 310 00:28:38,240 --> 00:28:41,759 Wat ben je aan het bereiden? - Yucca. 311 00:28:41,760 --> 00:28:44,640 Gaan jullie chicha maken? - Ja. 312 00:28:53,800 --> 00:28:56,879 Moet je hem zien pellen. 313 00:28:56,880 --> 00:29:02,080 Het is leuk om hem te zien worstelen. Hij verspilt alle yucca. 314 00:29:05,160 --> 00:29:10,639 Ik voel me een beetje ontmoedigd. - Ze lacht om hoe je het pelt. 315 00:29:10,640 --> 00:29:13,679 Volgens mij ben ik het aan het verknallen. 316 00:29:13,680 --> 00:29:17,720 Ik kook thuis ook niet vaak. 317 00:29:29,160 --> 00:29:33,200 Wat nu? Kauwen jullie erop? 318 00:29:35,840 --> 00:29:41,079 In een wereld zonder blenders kun je de yucca het beste pureren... 319 00:29:41,080 --> 00:29:47,320 en er drank van maken door erop te kauwen. 320 00:30:01,960 --> 00:30:04,720 Ik heb zo veel yucca gegeten. 321 00:30:11,240 --> 00:30:14,639 Doen mannen dit nooit? Nooit? 322 00:30:14,640 --> 00:30:18,999 Daarom lachen ze me uit. Ze vinden het vrouwenwerk. 323 00:30:19,000 --> 00:30:23,479 Wat zijn de taken van de vrouwen in het dagelijks leven? 324 00:30:23,480 --> 00:30:27,439 Ik vis en kook. Ik oogst ook yucca. 325 00:30:27,440 --> 00:30:30,520 Dat doe ik vaak, zodra de chicha op is. 326 00:30:32,400 --> 00:30:37,359 Het is hier nooit zeker of een jacht vlees zal opleveren... 327 00:30:37,360 --> 00:30:42,520 dus de rol van de vrouw is hier net zo belangrijk als die van de man. 328 00:30:44,480 --> 00:30:48,480 Het raakt m'n huig steeds en dan moet ik kokhalzen. 329 00:30:51,000 --> 00:30:53,040 Pardon. 330 00:31:05,240 --> 00:31:08,160 Bedankt. Laten we drinken. 331 00:31:11,520 --> 00:31:13,480 Ja, lekker. 332 00:31:15,920 --> 00:31:18,240 Hoor je te slurpen? 333 00:31:19,600 --> 00:31:24,359 Ik heb dit gemaakt. Dit is de drank van Ed. 334 00:31:24,360 --> 00:31:28,640 Mijn speeksel zit erin. Chicha van de witte man. 335 00:31:31,400 --> 00:31:36,399 Je moet meer drinken om klaar te zijn voor de jacht. 336 00:31:36,400 --> 00:31:39,759 Dat helpt, want we krijgen dorst. 337 00:31:39,760 --> 00:31:44,800 Deze drank geeft ons genoeg energie om te blijven lopen. 338 00:31:51,120 --> 00:31:55,920 dag zeven 339 00:31:57,880 --> 00:32:00,119 We varen stroomopwaarts. 340 00:32:00,120 --> 00:32:06,559 We gaan naar een plek waar Tepeña denkt dat we kaaimans zullen vinden. 341 00:32:06,560 --> 00:32:12,719 Dit is een belangrijke avond voor Sivo. Als hij een kaaiman vangt... 342 00:32:12,720 --> 00:32:16,479 zou dat belangrijk bewijs zijn... 343 00:32:16,480 --> 00:32:22,040 dat hij genoeg ervaring heeft en klaar is om volwassen te worden. 344 00:32:23,080 --> 00:32:25,479 Ook voor mij is het een belangrijke avond. 345 00:32:25,480 --> 00:32:30,760 Het is m'n laatste avond hier en m'n laatste kans om me te bewijzen. 346 00:32:32,720 --> 00:32:36,079 Het begint nu heel donker te worden. 347 00:32:36,080 --> 00:32:39,560 Om een kaaiman te vangen, moet je 's nachts op pad. 348 00:32:45,600 --> 00:32:48,399 Heb je er zin in? - Ja. 349 00:32:48,400 --> 00:32:52,279 We moeten onszelf nu echt bewijzen als jagers. 350 00:32:52,280 --> 00:32:58,359 De twee jongens achter me zitten te dollen en maken zich niet druk. 351 00:32:58,360 --> 00:33:01,360 Ze hebben al veel meer ervaring dan ik. 352 00:33:02,960 --> 00:33:07,399 We gebruiken zaklampen, omdat hun ogen veel licht weerkaatsen. 353 00:33:07,400 --> 00:33:11,359 Dankzij de zaklamp kunnen we de kaaiman zien... 354 00:33:11,360 --> 00:33:17,439 en fixeren ze zich op het licht, waardoor ze rustig blijven liggen. 355 00:33:17,440 --> 00:33:23,799 Als ze hem weten te raken, moeten ze op de rug van de kaaiman springen... 356 00:33:23,800 --> 00:33:25,799 en hem in de boot trekken. 357 00:33:25,800 --> 00:33:29,679 Het lijkt roekeloos om in het water te springen... 358 00:33:29,680 --> 00:33:33,560 met iets wat zulke sterke kaken en scherpe tanden heeft. 359 00:33:34,560 --> 00:33:39,400 Het staat buiten kijf dat een kaaiman je kan doden. 360 00:33:40,840 --> 00:33:46,839 Een kaaiman kan hier vijf meter lang worden en mensen opeten. 361 00:33:46,840 --> 00:33:51,479 Dit is dus wel degelijk gevaarlijk. 362 00:33:51,480 --> 00:33:54,439 Vooral voor onervaren jagers. 363 00:33:54,440 --> 00:33:57,439 Kaaimans staan bekend om hun snelle reflexen. 364 00:33:57,440 --> 00:34:00,879 Ze kunnen binnen een mum van tijd reageren... 365 00:34:00,880 --> 00:34:04,040 en je botten verbrijzelen. 366 00:34:07,000 --> 00:34:11,119 Zie je de kaaiman daar? - Daarzo. 367 00:34:11,120 --> 00:34:13,320 Hij is uit het water, hè? 368 00:34:14,880 --> 00:34:18,080 Zie je hem? Z'n hele kop is eruit. 369 00:34:19,240 --> 00:34:23,800 Het wordt tijd dat Sivo een kaaiman vangt. 370 00:34:37,160 --> 00:34:40,879 Je hebt niet goed gemikt. - Je hebt gemist. 371 00:34:40,880 --> 00:34:43,239 Breng de kano dichterbij. 372 00:34:43,240 --> 00:34:47,159 Dichterbij. Nog ietsje dichterbij. 373 00:34:47,160 --> 00:34:49,119 Hij is al ondergedoken. 374 00:34:49,120 --> 00:34:53,959 Het moet in één keer goed gaan. Hij is ontsnapt. 375 00:34:53,960 --> 00:34:58,439 Wat is er gebeurd? - Hij is helaas ontsnapt. 376 00:34:58,440 --> 00:35:01,999 Ik zeg het niet graag, maar dat was een gouden kans. 377 00:35:02,000 --> 00:35:07,599 Sivo had een kaaiman kunnen doden die z'n kop uit het water had. 378 00:35:07,600 --> 00:35:11,439 Je kon de onderkant van z'n nek zelfs zien. 379 00:35:11,440 --> 00:35:14,359 Hij bevond zich in een kwetsbare positie. 380 00:35:14,360 --> 00:35:18,360 Helaas ging de aanval mis en is het niet gelukt. 381 00:35:20,760 --> 00:35:22,760 Arme stakker. 382 00:35:23,560 --> 00:35:28,799 Sivo, hoe voel je je? - Een beetje verdrietig. 383 00:35:28,800 --> 00:35:31,760 Sivo heeft helaas z'n kans gemist. 384 00:35:33,480 --> 00:35:36,959 Een kaaiman. - Daarzo. 385 00:35:36,960 --> 00:35:39,200 Kom op, ga erin. 386 00:35:40,240 --> 00:35:43,040 Vooruit. 387 00:36:05,400 --> 00:36:09,639 Dat is frustrerend. De achterkant van de speer bleef haken. 388 00:36:09,640 --> 00:36:16,520 Ik kon hem niet hierheen trekken. Hij gleed van het uiteinde van de speer. 389 00:36:17,480 --> 00:36:19,959 Daar heb ik gemengde gevoelens bij. 390 00:36:19,960 --> 00:36:23,760 Ik was ontzettend blij dat ik hem geraakt had. 391 00:36:25,840 --> 00:36:31,600 Dit gaat niet zoals gepland, maar we geven het nog niet op. 392 00:36:36,720 --> 00:36:41,479 Daarzo? - Daar zit iets. 393 00:36:41,480 --> 00:36:44,640 Goed steken. 394 00:36:45,920 --> 00:36:49,159 Ja, daarzo. 395 00:36:49,160 --> 00:36:52,080 Steek hem er diep in. 396 00:36:55,360 --> 00:36:57,320 Is het gelukt? Sivo? 397 00:37:02,600 --> 00:37:06,159 Hij heeft hem geraakt. - Goed gedaan. 398 00:37:06,160 --> 00:37:10,719 Hij is niet groot, maar het is een begin. 399 00:37:10,720 --> 00:37:13,320 Leg hem voorzichtig in de kano. 400 00:37:14,440 --> 00:37:18,079 Hij raakte verstrikt, dus ik was hem bijna kwijt. 401 00:37:18,080 --> 00:37:24,119 Dat haalt de druk er een beetje af. Je ziet wel dat hij blij is. 402 00:37:24,120 --> 00:37:27,079 Zelfs zo'n kleine kaaiman kan hard bijten. 403 00:37:27,080 --> 00:37:29,439 Pak hem stevig vast, want hij leeft nog. 404 00:37:29,440 --> 00:37:32,080 Je moet hem op z'n kop raken. 405 00:37:36,720 --> 00:37:39,359 Nu is hij dood. - Een heel snelle dood. 406 00:37:39,360 --> 00:37:43,400 Hij verzet zich niet en heeft niet geleden. 407 00:37:46,880 --> 00:37:51,959 Sivo heeft een kaaiman gevangen, dus nu is het mijn beurt. 408 00:37:51,960 --> 00:37:55,200 De druk is hoog, Stafford. Het is nu of nooit. 409 00:37:57,880 --> 00:38:02,120 Daar. - Er zit daar iets. 410 00:38:06,840 --> 00:38:08,240 Een kaaiman. 411 00:38:09,200 --> 00:38:10,999 Boven het water. 412 00:38:11,000 --> 00:38:15,880 Z'n ogen zijn echt feloranje. 413 00:38:29,920 --> 00:38:34,560 Ik heb hem. 414 00:38:35,920 --> 00:38:38,559 Pas op. Laat hem niet ontsnappen. 415 00:38:38,560 --> 00:38:40,600 Pas op voor je voeten. 416 00:38:44,160 --> 00:38:47,119 Het is hem eindelijk gelukt. 417 00:38:47,120 --> 00:38:52,959 Een kaaiman. Het is niet de grootste kaaiman die ik ooit heb gevangen... 418 00:38:52,960 --> 00:38:54,559 maar het is er wel een. 419 00:38:54,560 --> 00:38:59,959 Wees blij dat je iets hebt gevangen. Het is eten. 420 00:38:59,960 --> 00:39:01,279 Gefeliciteerd. 421 00:39:01,280 --> 00:39:05,319 Dit hoort erbij voor mij. Ik begrijp het proces nu. 422 00:39:05,320 --> 00:39:08,080 Ik voel me vereerd dat ik heb meegedaan. 423 00:39:13,440 --> 00:39:16,560 dag acht 424 00:39:25,640 --> 00:39:29,120 Laat het goed koken. 425 00:39:32,480 --> 00:39:36,719 Is deze vangst belangrijk voor de gemeenschap? 426 00:39:36,720 --> 00:39:38,559 Ja, heel belangrijk. 427 00:39:38,560 --> 00:39:42,679 Ik wilde een grote vangen, maar deze is klein. 428 00:39:42,680 --> 00:39:46,359 Maar je wordt met de dag beter. 429 00:39:46,360 --> 00:39:51,919 Tepeña, is Sivo er klaar voor om jager te worden? 430 00:39:51,920 --> 00:39:56,239 Hij wordt een geweldige jager als hij groter is. 431 00:39:56,240 --> 00:39:59,679 Hij zal steeds meer oefenen en steeds meer leren. 432 00:39:59,680 --> 00:40:04,639 Dus hij is nog niet klaar met leren? - Nee. 433 00:40:04,640 --> 00:40:08,040 Hij moet nog wat leren? - Nog iets meer, ja. 434 00:40:09,200 --> 00:40:12,000 Oké, de kop gaat eraf. 435 00:40:14,080 --> 00:40:15,640 Eten maar. 436 00:40:23,880 --> 00:40:28,920 Is het lekker? - Heel lekker. 437 00:40:32,320 --> 00:40:38,159 Ik ben hierheen gekomen om te leren. 438 00:40:38,160 --> 00:40:45,039 Om te zien hoe jullie je kinderen leren om volwassen te worden... 439 00:40:45,040 --> 00:40:49,159 maar wat vond je nou eigenlijk van mijn vaardigheden? 440 00:40:49,160 --> 00:40:52,639 Kan ik een volwassene zijn in deze gemeenschap? 441 00:40:52,640 --> 00:40:56,439 Je bent niet slecht. Je leert de blaaspijp te gebruiken. 442 00:40:56,440 --> 00:41:01,559 En je hebt al op een klein dier gejaagd met een speer. 443 00:41:01,560 --> 00:41:06,040 Je kunt een jager worden. - Bedankt. 444 00:41:09,600 --> 00:41:11,319 Er is geen tijdsdruk... 445 00:41:11,320 --> 00:41:15,279 want zoals we hier heel duidelijk hebben gezien... 446 00:41:15,280 --> 00:41:18,319 is hun relatie met tijd heel anders. 447 00:41:18,320 --> 00:41:24,039 Dit is ook geen gericht examen. Het is iets voor op de lange termijn. 448 00:41:24,040 --> 00:41:28,359 Het is volledig geïntegreerd in hun cultuur en levenswijze. 449 00:41:28,360 --> 00:41:32,120 Voor deze gemeenschap werkt het buitengewoon goed. 450 00:41:39,200 --> 00:41:43,919 Het leven hier is niet makkelijk. Het is zwaar... 451 00:41:43,920 --> 00:41:47,920 maar het heeft ook ontzettend veel voordelen. 452 00:41:52,800 --> 00:41:58,239 Mensen hebben meer tijd voor elkaar, er is veel minder tijdsdruk... 453 00:41:58,240 --> 00:42:03,359 en elke maaltijd wordt hier gegeten als een familie. 454 00:42:03,360 --> 00:42:07,559 Geluk, vrede, een sterke band met hun kinderen, liefde... 455 00:42:07,560 --> 00:42:10,880 Drie, twee, één, nu. 456 00:42:16,760 --> 00:42:22,679 Ik heb veel van ze geleerd, dus ik ben dankbaar voor mijn tijd hier. 457 00:42:22,680 --> 00:42:26,439 Penti. Bedankt. Dag, heel erg bedankt. 458 00:42:26,440 --> 00:42:30,799 Davoto, heel erg bedankt. Succes met alles. 459 00:42:30,800 --> 00:42:33,039 Ik hoop dat we elkaar weer zien. 460 00:42:33,040 --> 00:42:35,040 Dag, allemaal. Bedankt. 461 00:42:48,600 --> 00:42:52,240 Hij zuigt, hij blaast niet. 462 00:42:54,320 --> 00:42:57,919 Ik was me steeds in de rivier, maar er is een douche. 463 00:42:57,920 --> 00:43:02,319 M'n onderbroek is echt zeiknat. Hij plakt aan m'n kont. 464 00:43:02,320 --> 00:43:07,279 We drijven achterstevoren weg, dus ideaal is het niet. 465 00:43:07,280 --> 00:43:10,280 Vertaling: Iyuno 38416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.