All language subtitles for The.Predator.of.Seville.S01E02.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,320 --> 00:00:10,320 Está bem. 2 00:00:14,000 --> 00:00:18,120 Está um dia lindo e vou tricotar. 3 00:00:18,800 --> 00:00:23,240 Acho que já chorei o suficiente. Chorei todos os dias. 4 00:00:25,920 --> 00:00:28,720 Acho que chorei todos os dias nas últimas 5 00:00:29,800 --> 00:00:31,160 cinco semanas. 6 00:00:31,640 --> 00:00:32,880 De vez em quando. 7 00:00:40,640 --> 00:00:43,520 Não sei como expressar 8 00:00:44,880 --> 00:00:46,560 como me sinto. 9 00:00:54,840 --> 00:00:59,000 Mas espero que, aconteça o que acontecer, e seja qual for o resultado, 10 00:01:01,760 --> 00:01:05,160 que fique em paz em breve 11 00:01:05,240 --> 00:01:09,040 e que consiga seguir em frente fazendo as coisas que quero. 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,560 E viver uma vida muito privada onde não tenho 13 00:01:14,720 --> 00:01:17,040 de voltar a falar disto. 14 00:01:20,840 --> 00:01:22,640 Odeio falar disto. 15 00:01:24,160 --> 00:01:27,560 O PREDADOR DE SEVILHA 16 00:01:27,640 --> 00:01:31,560 EPISÓDIO 3: O JULGAMENTO 17 00:01:37,320 --> 00:01:41,320 SEVILHA, ESPANHA 18 00:01:41,400 --> 00:01:45,160 12 DE MARÇO DE 2019 19 00:01:45,240 --> 00:01:48,680 Passamos agora a um alerta da Embaixada dos Estados Unidos. 20 00:01:48,760 --> 00:01:51,240 Falam sobre um predador sexual em Sevilha. 21 00:01:51,320 --> 00:01:55,560 Aconselham-se os viajantes desta cidade a tomarem precauções extra 22 00:01:55,640 --> 00:01:58,200 para evitarem contacto com este suposto agressor sexual. 23 00:01:58,280 --> 00:02:02,360 Os EUA emitiram um alerta sobre um guia turístico de Sevilha. 24 00:02:02,440 --> 00:02:04,920 Segundo informações da Embaixada dos Estados Unidos, 25 00:02:05,000 --> 00:02:08,760 os seus cidadãos estão a ser avisados sobre a conduta 26 00:02:08,840 --> 00:02:11,400 que está ligada a abuso sexual por parte deste homem. 27 00:02:11,480 --> 00:02:14,120 Um sevilhano que tem uma agência de viagens. 28 00:02:14,200 --> 00:02:18,120 No seu website, tem todos os seus dados. Incluindo o primeiro e o último nome. 29 00:02:20,120 --> 00:02:24,440 ALGUNS DIAS ANTES 30 00:02:30,520 --> 00:02:34,440 Quando estava a passar pelo processo de tentar divulgar informação, 31 00:02:34,520 --> 00:02:37,760 comecei a ver no Facebook que havia uma empresa nova. 32 00:02:39,880 --> 00:02:42,960 E tinha um marketing parecido à Discover Excursions. 33 00:02:43,040 --> 00:02:48,080 Tinha ex-funcionários da Discover Excursions a trabalhar lá. 34 00:02:50,040 --> 00:02:53,040 A empresa podia ser do Manuel e pensei: 35 00:02:53,120 --> 00:02:57,040 "Ele teve coragem para abrir outra? 36 00:02:57,120 --> 00:02:59,360 O mesmo negócio outra vez?" 37 00:03:03,320 --> 00:03:05,080 Fui à embaixada e disse: 38 00:03:05,160 --> 00:03:10,080 "Quero que saibam isto. É possível que ele tenha um negócio novo." 39 00:03:10,840 --> 00:03:16,480 Eles enviaram um alerta, um aviso para as raparigas, sobre ele. 40 00:03:16,560 --> 00:03:17,760 ALERTA DE SEGURANÇA 41 00:03:17,840 --> 00:03:19,360 SEVILHA, ESPANHA 42 00:03:19,440 --> 00:03:21,600 CONTRA MANUEL BLANCO VELA 43 00:03:21,680 --> 00:03:25,400 Estou nesta profissão há 22 anos e nunca vi uma embaixada, 44 00:03:25,480 --> 00:03:28,840 dos EUA ou de outro país, a emitir um alerta deste género. 45 00:03:28,920 --> 00:03:30,840 ALERTA DOS EUA: PREDADOR SEXUAL EM SEVILHA 46 00:03:30,920 --> 00:03:32,880 GUIA TURÍSTICO É ACUSADO DE VIOLAÇÃO 47 00:03:32,960 --> 00:03:35,320 PREDADOR SEXUAL DE ESTUDANTES 48 00:03:35,400 --> 00:03:37,680 ABUSO SEXUAL EM SEVILHA 49 00:03:38,480 --> 00:03:41,280 Não me lembro exatamente o que dizia, 50 00:03:41,360 --> 00:03:44,600 mas era um aviso para os americanos terem cuidado. 51 00:03:45,680 --> 00:03:47,680 AMERICANOS A ESTUDAR EM ESPANHA, 52 00:03:47,760 --> 00:03:50,640 CUIDADO EM SITUAÇÕES QUE ENVOLVAM ÁLCOOL, 53 00:03:50,720 --> 00:03:54,040 SOBRETUDO COM BEBIDAS QUE VOS SÃO OFERECIDAS. 54 00:03:54,120 --> 00:03:57,760 Porque é que os EUA fizeram isto? Porque a investigação era complexa. 55 00:03:57,840 --> 00:04:00,040 Os eventos ocorreram fora de Espanha. 56 00:04:00,120 --> 00:04:02,600 POLÍCIA INVESTIGA QUEIXAS DE VIOLAÇÃO 57 00:04:02,680 --> 00:04:05,280 A Espanha não tinha como provar 58 00:04:05,360 --> 00:04:09,680 algumas das acusações feitas contra ele, que datavam de há vários anos. 59 00:04:09,760 --> 00:04:13,240 Assim, este homem ficou livre e continuou a fazer o mesmo. 60 00:04:17,160 --> 00:04:18,760 Não tive medo. 61 00:04:18,840 --> 00:04:21,480 Durante este tempo todo, não tive muito medo. 62 00:04:21,560 --> 00:04:23,600 Apenas estive muito zangada. 63 00:04:23,680 --> 00:04:28,880 Tive medo quando percebi que tinha de escrever a minha declaração. 64 00:04:34,080 --> 00:04:37,760 Eu diria que a embaixada deu o seu melhor para nos ajudar, 65 00:04:37,840 --> 00:04:42,200 mas foi muito clara em relação às suas limitações. 66 00:04:43,280 --> 00:04:45,560 Eles nunca tinham tido um caso assim. 67 00:04:45,640 --> 00:04:49,160 E nós pedimos: "Podem ajudar-nos?" 68 00:04:51,520 --> 00:04:53,040 Não sabíamos o que fazer. 69 00:04:53,120 --> 00:04:56,400 Como se inicia um processo de violação em Espanha? 70 00:04:56,480 --> 00:04:58,280 Com quem devemos falar? 71 00:05:00,920 --> 00:05:06,080 Várias mulheres vieram ter comigo para eu recolher os depoimentos delas. 72 00:05:06,160 --> 00:05:09,080 Para, depois, os entregar ao procurador. 73 00:05:11,120 --> 00:05:12,040 E-MAIL NOVO 74 00:05:12,120 --> 00:05:16,280 Eu pedi às mulheres para escreverem as histórias delas, 75 00:05:16,360 --> 00:05:19,560 Respondia a perguntas, ia à embaixada, 76 00:05:19,640 --> 00:05:22,360 obtinha respostas e partilhava as respostas. 77 00:05:29,000 --> 00:05:32,520 Depois, recebia o formulário e as mulheres assinavam. 78 00:05:34,640 --> 00:05:37,880 Elas enviavam e a embaixada dizia: "Tem de estar em espanhol." 79 00:05:37,960 --> 00:05:39,960 E eu pensava: "Cabrões!" 80 00:05:40,040 --> 00:05:45,960 Decidi ligar à minha abuela, que é uma cubana pequenina, 81 00:05:46,040 --> 00:05:50,200 a pedir para traduzir as violações do meu violador. 82 00:05:50,280 --> 00:05:52,640 Perfeito. Muito obrigada pela ajuda. 83 00:05:54,640 --> 00:05:57,720 Isto durou muitos meses. 84 00:05:57,800 --> 00:06:01,240 Foi assim que a embaixada me ajudou, mas eu é que fiz tudo. 85 00:06:15,680 --> 00:06:17,840 Foi reconfortante ouvir outra sobrevivente. 86 00:06:17,920 --> 00:06:21,560 E foi muito bom saber que alguém estava a fazer alguma coisa. 87 00:06:21,640 --> 00:06:23,760 E pensei: "Não nos vão ignorar a todas. 88 00:06:23,840 --> 00:06:26,600 Com as provas de tantas pessoas que passaram por isto, 89 00:06:26,680 --> 00:06:29,640 a polícia terá de fazer alguma coisa." 90 00:06:29,720 --> 00:06:31,280 Sabem… 91 00:06:31,360 --> 00:06:33,840 Quando alguém não investiga o nosso caso, 92 00:06:33,920 --> 00:06:37,080 é como nos dizerem que não temos importância. 93 00:06:44,560 --> 00:06:46,400 Não é justo o que me aconteceu. 94 00:06:46,480 --> 00:06:49,360 E sinto-me mal ao olhar para mim com 19 anos. 95 00:06:50,240 --> 00:06:52,960 Eu não merecia aquilo. Era inocente e querida. 96 00:06:53,760 --> 00:06:54,960 Olá! 97 00:06:55,040 --> 00:06:56,720 Pensei mesmo que ia morrer. 98 00:07:02,000 --> 00:07:06,680 O Manu convidou-me a mim e às minhas amigas para sairmos. 99 00:07:07,360 --> 00:07:12,400 E disse que me oferecia uma bebida. Eu agradeci. 100 00:07:27,120 --> 00:07:29,960 Eu bebi-a e depois… 101 00:07:30,040 --> 00:07:33,880 A partir daí, comecei a sentir-me mal. 102 00:07:48,360 --> 00:07:53,280 Comecei a vomitar sem parar, deitada de lado. 103 00:07:53,360 --> 00:07:57,520 Não tinha controlo sobre o meu corpo e caía para o lado. 104 00:07:57,600 --> 00:08:00,520 Lembro-me de que não conseguia mexer-me. 105 00:08:03,360 --> 00:08:06,320 E lembro-me de não conseguir ver. 106 00:08:06,400 --> 00:08:09,920 Estava tão assustada que pensei que fosse ficar cega. 107 00:08:10,720 --> 00:08:13,120 Lembro-me de pensar que era assim que ia morrer. 108 00:08:13,200 --> 00:08:15,320 E ia morrer naquela casa de banho. 109 00:08:18,120 --> 00:08:21,240 Ele disse às minhas amigas: "Divirtam-se mais. 110 00:08:22,400 --> 00:08:23,680 Eu cuido da Zora. 111 00:08:23,760 --> 00:08:27,840 Vou levá-la para o apartamento e ela vai ficar bem. Vai ser seguro." 112 00:08:31,920 --> 00:08:34,560 Ele continuou a insistir 113 00:08:34,640 --> 00:08:37,360 e a dizer às pessoas para me deixarem com ele. 114 00:08:44,040 --> 00:08:49,280 Estou muito grata por as minhas amigas terem sido inteligentes. 115 00:08:50,080 --> 00:08:53,040 Elas disseram que não se iam separar de mim. 116 00:08:57,240 --> 00:08:58,720 Graças a Deus! 117 00:08:59,360 --> 00:09:01,680 Fico feliz por conseguirem proteger-me. 118 00:09:12,080 --> 00:09:14,920 Depois de ser drogada, pensei que tinha sido o barman. 119 00:09:15,000 --> 00:09:16,320 Ou um estranho no bar. 120 00:09:16,400 --> 00:09:20,040 Nunca teria imaginado que tinha sido o Manu. 121 00:09:22,680 --> 00:09:28,080 E só alguns anos depois é que vi que havia um website 122 00:09:28,160 --> 00:09:29,920 que a Gabrielle criou. 123 00:09:33,440 --> 00:09:35,440 JOVEM VIOLADA POR GUIA TURÍSTICO 124 00:09:35,520 --> 00:09:36,600 ENCERRADA 125 00:09:36,680 --> 00:09:39,200 E, quando pesquisei, vi tudo. 126 00:09:39,280 --> 00:09:40,960 E, depois, percebi. 127 00:09:42,720 --> 00:09:45,880 OLÁ, GABRIELLE. SOU A ZORA MIHALEY. TENHO INFORMAÇÃO SOBRE O MANU. 128 00:09:45,960 --> 00:09:50,280 Disse à Gabrielle que queria ajudá-la a prender aquele homem. 129 00:09:50,360 --> 00:09:53,920 Porque ele é um criminoso horrível. 130 00:09:54,000 --> 00:09:57,480 E acabei por voltar a Portugal. 131 00:10:01,440 --> 00:10:05,240 17 DE JULHO DE 2021 132 00:10:05,320 --> 00:10:06,680 Enquanto estava lá, 133 00:10:06,760 --> 00:10:09,960 apresentei queixa à polícia por ter sido drogada por ele. 134 00:10:13,600 --> 00:10:16,440 Este é a queixa que apresentei. 135 00:10:23,000 --> 00:10:27,960 E a resposta deles ao caso… 136 00:10:28,040 --> 00:10:31,440 Diz: "Devido à falta de provas, o caso será arquivado 137 00:10:31,520 --> 00:10:34,720 ao abrigo do artigo 277, 138 00:10:34,800 --> 00:10:38,000 número dois, do código penal." 139 00:10:38,080 --> 00:10:39,440 Portanto… 140 00:10:39,520 --> 00:10:43,200 Eu senti-me inútil. 141 00:10:44,680 --> 00:10:48,200 BECO SEM SAÍDA 142 00:10:52,720 --> 00:10:55,520 Eu sabia que, provavelmente, começou e acabaria comigo. 143 00:10:55,600 --> 00:10:58,400 Se algo me acontecesse, isto teria ido por água abaixo. 144 00:10:59,520 --> 00:11:02,080 A Gabrielle tinha 19 anos, talvez tivesse 21 anos 145 00:11:02,160 --> 00:11:04,520 quando ela estava a tentar apanhá-lo. 146 00:11:04,600 --> 00:11:07,520 E as raparigas confiavam nela. 147 00:11:08,680 --> 00:11:12,680 Foi muito difícil para mim ver as raparigas a confiarem na Gabrielle 148 00:11:12,760 --> 00:11:14,480 para fazer justiça por elas. 149 00:11:22,120 --> 00:11:25,240 Eu nunca quis falar sobre isto. 150 00:11:25,960 --> 00:11:30,920 Não contei à minha família ou amigos até à possibilidade de um julgamento 151 00:11:31,000 --> 00:11:36,080 e representação legal ter surgido. 152 00:11:36,880 --> 00:11:39,760 Havia tanto em jogo e tanta coisa que devia 153 00:11:39,840 --> 00:11:42,920 ser tornada pública sobre a pessoa horrível que ele é 154 00:11:43,000 --> 00:11:46,640 que me pareceu uma oportunidade importante. 155 00:11:49,640 --> 00:11:54,080 Acho mesmo que as pessoas acharam que eu não ia aguentar. 156 00:11:55,600 --> 00:11:58,840 Mas eu sou muito teimosa. 157 00:12:00,400 --> 00:12:05,040 A Gabrielle tinha o trabalho a tempo inteiro 158 00:12:05,120 --> 00:12:11,720 como nossa terapeuta, secretária e também ajudante legal. 159 00:12:11,800 --> 00:12:14,640 Ela teve de fazer imensas coisas 160 00:12:14,720 --> 00:12:19,120 enquanto lidava com o seu próprio trauma. 161 00:12:26,720 --> 00:12:28,520 Viram o meu dossiê? 162 00:12:30,440 --> 00:12:33,120 Eu fiz uma investigação. 163 00:12:34,000 --> 00:12:35,520 É o meu melhor trabalho. 164 00:12:35,600 --> 00:12:38,080 Aqui está o caso. Prendam-no. 165 00:12:45,440 --> 00:12:50,320 MADRID, ESPANHA 166 00:12:52,920 --> 00:12:56,480 A Gabrielle Vega contactou-me em Espanha. 167 00:12:56,560 --> 00:12:58,800 Ela contou-me o que aconteceu. 168 00:12:58,880 --> 00:13:02,720 Não tenho dúvidas de que a história dela é verdadeira. 169 00:13:04,400 --> 00:13:07,680 Expliquei-lhe o processo legal, os passos que tínhamos de seguir. 170 00:13:07,760 --> 00:13:10,880 E também a complexidade do assunto, 171 00:13:10,960 --> 00:13:14,960 tendo em conta que alguns dos eventos aconteceram fora de Espanha. 172 00:13:15,440 --> 00:13:20,440 O território onde aconteceram não faz parte da União Europeia. 173 00:13:20,520 --> 00:13:24,160 Havia também a dificuldade de potenciais testemunhas, 174 00:13:24,240 --> 00:13:26,720 como os eventos se tinham desenrolado… 175 00:13:27,200 --> 00:13:29,720 A queixa foi apresentada em 2018. 176 00:13:29,800 --> 00:13:31,760 Passaram sete anos. 177 00:13:31,840 --> 00:13:34,840 Porque demorou tanto tempo a ir a julgamento? 178 00:13:34,920 --> 00:13:37,160 Este caso era óbvio. 179 00:13:37,240 --> 00:13:39,960 Tinha relatórios policiais. De que estavam à espera? 180 00:13:45,600 --> 00:13:49,480 DUAS SEMANAS ANTES DO JULGAMENTO 181 00:13:56,880 --> 00:14:02,400 Em que estás a pensar? O julgamento é daqui a quantos dias? 182 00:14:03,160 --> 00:14:04,560 - Treze dias. - Que dia é hoje? 183 00:14:04,640 --> 00:14:08,040 - São 13 dias? - Acho que sim. Ou talvez menos. 184 00:14:08,120 --> 00:14:09,680 Em que estás a pensar? 185 00:14:10,720 --> 00:14:13,000 Estou a tentar não pensar nisso. 186 00:14:13,600 --> 00:14:17,760 A única coisa que posso fazer é não pensar nisso. Não sei. 187 00:14:17,840 --> 00:14:21,160 Achas que algum dia conseguirás voltar a Espanha? 188 00:14:24,040 --> 00:14:28,360 Não sei. Há muita pressão para voltar a Espanha para o julgamento. 189 00:14:28,440 --> 00:14:31,520 - Sim. Diz-me. - Em parte, sinto que… 190 00:14:31,600 --> 00:14:33,360 Se não correr bem, 191 00:14:33,440 --> 00:14:37,040 vou pensar que talvez fosse diferente, se estivesse estado lá. 192 00:14:37,120 --> 00:14:40,000 Mas sinto que teria tido um esgotamento mental, 193 00:14:40,080 --> 00:14:42,120 se fosse a Espanha. 194 00:14:44,120 --> 00:14:46,640 Não quero pensar nisso. Prefiro não saber. 195 00:14:46,720 --> 00:14:49,040 Mesmo que ele estivesse do outro lado do país, 196 00:14:49,120 --> 00:14:51,720 não sei se me sentiria confortável em ir a Espanha. 197 00:14:51,800 --> 00:14:54,240 Só iria se ele estivesse preso. 198 00:14:54,320 --> 00:15:00,240 Mas, se não estiver, aceito não voltar lá. 199 00:15:00,320 --> 00:15:03,440 Acho que vais sentir muito alívio quando isto acabar. 200 00:15:03,520 --> 00:15:07,520 - Sim. - Sabendo que fizeste tudo o que podias. 201 00:15:07,600 --> 00:15:11,280 - Não sei o que mais podia fazer. - Não podias fazer mais nada. 202 00:15:11,360 --> 00:15:13,720 - Mais nada mesmo. - Sim. Não sei. 203 00:15:15,720 --> 00:15:19,320 MADRID, ESPANHA 204 00:15:19,400 --> 00:15:24,040 27 DE JANEIRO DE 2025 205 00:15:24,720 --> 00:15:27,920 Tem início o julgamento contra o guia turístico de Sevilha 206 00:15:28,000 --> 00:15:31,040 acusado de violação de várias estudantes americanas. 207 00:15:31,120 --> 00:15:32,640 Ele tinha um padrão. 208 00:15:32,720 --> 00:15:36,400 Aproveitava-se do facto de serem miúdas no estrangeiro. 209 00:15:36,480 --> 00:15:40,600 Os investigadores estão convencidos de que pode ser um predador sexual 210 00:15:40,680 --> 00:15:44,280 porque ele pode ter abusado de muitas outras mulheres. 211 00:15:44,360 --> 00:15:48,280 O arguido era dono e guia turístico de uma agência de viagens em Sevilha. 212 00:15:50,480 --> 00:15:53,320 Foi assim que ele entrou no tribunal, esta manhã, 213 00:15:53,400 --> 00:15:55,560 a tapar-se com um guarda-chuva. 214 00:16:10,480 --> 00:16:14,960 No dia em que chegámos ao final do processo, 215 00:16:15,040 --> 00:16:21,360 há sempre incerteza quanto à forma como o tribunal avaliará as provas. 216 00:16:25,880 --> 00:16:30,400 Parte de mim quis ver o julgamento. Como podia não ver? 217 00:16:30,480 --> 00:16:33,200 Mas decidimos não ver o julgamento. 218 00:16:33,280 --> 00:16:34,880 Provavelmente, seria muito difícil. 219 00:16:38,400 --> 00:16:39,640 Ótimo. Bom dia. 220 00:16:39,720 --> 00:16:43,920 Vamos começar a audiência. Advogada, prossiga. 221 00:16:44,000 --> 00:16:46,960 Além da Gabrielle, apresentei queixas, 222 00:16:47,040 --> 00:16:49,160 que mantive no julgamento, 223 00:16:49,240 --> 00:16:52,320 em nome de mais duas mulheres que foram atacadas. 224 00:16:54,600 --> 00:16:55,440 MAIO DE 2017 225 00:16:55,520 --> 00:16:59,560 AGRESSÃO SEXUAL 226 00:16:59,640 --> 00:17:03,200 Houve atos de exibicionismo, 227 00:17:03,280 --> 00:17:05,080 toques e provocações. 228 00:17:09,960 --> 00:17:12,960 Eu perguntei às mulheres sobre quem queria avançar. 229 00:17:13,040 --> 00:17:17,400 E, basicamente, fui eu, a Hayley e a Carly. 230 00:17:17,480 --> 00:17:20,960 A Amanda Gormsen foi outra das vítimas. 231 00:17:26,960 --> 00:17:30,720 Na altura, acompanhamos a queixa dela. 232 00:17:32,000 --> 00:17:36,880 O tribunal exigia que houvesse uma procuração para nós avançarmos. 233 00:17:36,960 --> 00:17:38,400 NU 234 00:17:38,480 --> 00:17:40,600 ASSUSTADOR SEXO 235 00:17:40,680 --> 00:17:42,840 Antes do início do processo, 236 00:17:42,920 --> 00:17:46,160 foi apresentado um recurso de reconsideração 237 00:17:46,240 --> 00:17:49,400 em relação à representação legal da Amanda Gormsen. 238 00:17:49,480 --> 00:17:53,400 No entanto, dado que o julgamento começava hoje, 239 00:17:53,480 --> 00:17:58,320 já emitimos uma ordem a rejeitar o pedido de reconsideração. 240 00:17:58,400 --> 00:18:02,600 Por isso, estamos a comunicar a nossa decisão. 241 00:18:02,680 --> 00:18:05,280 Eu apresentei o recurso e foi recusado. 242 00:18:05,360 --> 00:18:08,520 Se tivesse insistido, o julgamento seria suspenso, 243 00:18:08,600 --> 00:18:13,760 haveria discussão e isso teria resultado em mais atrasos nos procedimentos. 244 00:18:16,960 --> 00:18:20,200 Acho que é uma falha em muitos sistemas diferentes. 245 00:18:20,280 --> 00:18:23,360 Acho que, mesmo quando tentamos, 246 00:18:23,440 --> 00:18:25,720 não conseguimos fazer nada, 247 00:18:25,800 --> 00:18:29,280 ter resultados ou um desfecho, 248 00:18:29,360 --> 00:18:33,360 porque os sistemas são confusos, lentos 249 00:18:33,440 --> 00:18:37,080 e pouco claros. 250 00:18:37,160 --> 00:18:39,480 Por isso, mesmo que tentemos, 251 00:18:39,560 --> 00:18:43,360 parece fútil continuar. 252 00:18:44,960 --> 00:18:47,120 O ato criminoso não desapareceu 253 00:18:47,200 --> 00:18:50,560 só porque o tribunal não aceitou a acusação. 254 00:18:50,640 --> 00:18:52,760 A acusação mantém-se. O ato não foi apagado. 255 00:18:52,840 --> 00:18:54,400 O crime continua a existir 256 00:18:54,480 --> 00:18:57,720 e a possibilidade de apresentar queixa também. 257 00:18:57,800 --> 00:18:59,640 Fiquei um pouco desiludida. 258 00:18:59,720 --> 00:19:02,160 Fiquei nervosa, porque tinha muitas mulheres 259 00:19:02,240 --> 00:19:03,680 e ficámos só eu 260 00:19:03,760 --> 00:19:07,480 e mais duas, as duas originais. 261 00:19:07,560 --> 00:19:11,080 Quando havia muitas mulheres que queriam fazer isto. 262 00:19:16,040 --> 00:19:19,360 Está na hora de o arguido testemunhar, se assim o desejar. 263 00:19:19,960 --> 00:19:23,560 Por favor, sente-se numa dessas primeiras cadeiras 264 00:19:23,640 --> 00:19:26,280 e aproxime o microfone de si. 265 00:19:27,400 --> 00:19:30,080 Estar na mesma sala do que uma pessoa assim, 266 00:19:30,160 --> 00:19:33,800 com aquela tranquilidade 267 00:19:34,320 --> 00:19:36,920 com a qual cometeu os crimes… 268 00:19:37,000 --> 00:19:40,800 Tivemos casos em Espanha de um violador em série. 269 00:19:40,880 --> 00:19:43,800 Mas, nesse caso, houve quatro ou cinco agressões. 270 00:19:43,880 --> 00:19:45,840 Que já são muitas, muitas mesmo. 271 00:19:45,920 --> 00:19:49,840 Mas, neste caso, vai muito além disso. É incompreensível. 272 00:19:52,920 --> 00:19:57,720 Como arguido neste julgamento tem o direito de não se declarar culpado, 273 00:19:57,800 --> 00:20:01,600 de não testemunhar contra si mesmo ou de não testemunhar. 274 00:20:03,760 --> 00:20:09,960 Para mim, seria uma verdadeira surpresa se o caso acabasse numa condenação. 275 00:20:11,560 --> 00:20:16,240 Aqui, estamos a falar do testemunho de uma pessoa contra outra. 276 00:20:16,320 --> 00:20:19,000 Quer responder às perguntas da procuradora, 277 00:20:19,080 --> 00:20:20,960 da acusação e da defesa? 278 00:20:21,040 --> 00:20:24,360 Não tenho problemas em responder às perguntas da procuradora, 279 00:20:24,440 --> 00:20:26,640 do meu advogado e da meritíssima. 280 00:20:26,720 --> 00:20:29,200 Está bem, não responderá às perguntas da acusação. 281 00:20:29,280 --> 00:20:30,160 Correto. 282 00:20:30,240 --> 00:20:33,280 Era de prever, porque é comum o arguido 283 00:20:33,360 --> 00:20:35,920 não responder às perguntas do advogado de acusação. 284 00:20:37,120 --> 00:20:39,280 O que achas que o Manuel vai dizer? 285 00:20:39,920 --> 00:20:42,720 Não sei. Provavelmente, ele não dirá algo inteligente. 286 00:20:42,800 --> 00:20:44,680 Não sei o que ele vai dizer. 287 00:20:44,760 --> 00:20:47,600 "Não aconteceu. Nunca vi esta rapariga na vida." 288 00:20:47,680 --> 00:20:49,200 Não sei o que ele vai dizer. 289 00:20:49,280 --> 00:20:53,080 O que me importa o que ele diz? 290 00:20:53,720 --> 00:20:55,480 A defesa. 291 00:20:55,560 --> 00:20:57,520 Com a sua permissão, meritíssima. 292 00:20:58,640 --> 00:20:59,480 Manuel. 293 00:21:00,080 --> 00:21:03,560 Em relação à viagem a Marrocos de dia 2 de novembro, 294 00:21:03,640 --> 00:21:07,920 nega ter tido algum tipo de relação com a Gabrielle Vega? 295 00:21:08,000 --> 00:21:09,440 Nenhuma relação. Nenhuma. 296 00:21:09,520 --> 00:21:12,040 Pode dizer-nos o que aconteceu no quarto? 297 00:21:13,120 --> 00:21:17,040 Lembro-me de que fui com as três raparigas. 298 00:21:17,120 --> 00:21:19,880 Vi-as no café. 299 00:21:23,520 --> 00:21:25,840 Havia um café-bar no topo. 300 00:21:25,920 --> 00:21:29,560 Fomos para o quarto e pedimos champanhe, acho eu. 301 00:21:29,640 --> 00:21:33,240 Eu bebi um copo e, cerca de uma hora depois, saí. 302 00:21:33,320 --> 00:21:34,960 Foi isso que aconteceu. 303 00:21:35,040 --> 00:21:38,800 Não teve nenhuma interação sexual com nenhuma… 304 00:21:38,880 --> 00:21:40,040 De todo. 305 00:21:41,680 --> 00:21:43,640 Não tenho mais perguntas, meritíssima. 306 00:21:43,720 --> 00:21:46,960 Ele ia continuar a negar tudo, 307 00:21:47,040 --> 00:21:50,480 como tinha feito até ao julgamento, onde continuou a negar. 308 00:21:50,560 --> 00:21:53,920 Muito bem. Passo a palavra à procuradora. 309 00:21:54,000 --> 00:21:55,280 Boa tarde. 310 00:21:55,360 --> 00:21:58,640 Em relação ao relato da Gabrielle, 311 00:21:58,720 --> 00:22:02,680 para além de o negar, 312 00:22:02,760 --> 00:22:08,560 disse que não reconhecia a cara ou o nome da Gabrielle. 313 00:22:08,640 --> 00:22:10,840 Mantém essa afirmação? 314 00:22:10,920 --> 00:22:15,480 Fiquei a saber disto pela Internet, em… 315 00:22:15,560 --> 00:22:17,680 Não me refiro aos eventos. 316 00:22:17,760 --> 00:22:21,880 Estou a referir-me ao que disse sobre não se lembrar da cara ou do nome 317 00:22:21,960 --> 00:22:24,520 e que só soube disso pelas redes sociais. 318 00:22:25,040 --> 00:22:27,240 Nunca a tinha visto? 319 00:22:27,320 --> 00:22:29,400 Vi-a na viagem. 320 00:22:30,160 --> 00:22:32,120 Então, já a tinha visto. 321 00:22:32,200 --> 00:22:34,200 Sim, mas eu não… Devo tê-la visto. 322 00:22:34,280 --> 00:22:37,000 Provavelmente, sim, mas não me lembrava dela 323 00:22:37,080 --> 00:22:38,720 quando a vi na televisão a falar. 324 00:22:38,800 --> 00:22:43,640 Eu sei exatamente com quem tive relações e não tive nenhum tipo de relação com ela. 325 00:22:45,240 --> 00:22:50,160 Vi-o com a convicção e, desculpem a expressão, arrogância 326 00:22:50,240 --> 00:22:52,920 de quem pensa que não lhe acontecerá nada. 327 00:22:53,000 --> 00:22:55,440 Mas isso é falso, porque ele fez. 328 00:22:55,520 --> 00:22:58,560 Nas viagens, viajamos com muitas pessoas. 329 00:22:58,640 --> 00:23:01,600 Não me lembro de todas. 330 00:23:01,680 --> 00:23:05,960 Na altura, em 2013, 331 00:23:06,040 --> 00:23:09,560 era o administrador da Voodoo Travel. 332 00:23:09,640 --> 00:23:13,560 Voodoo Travel era o nome legal para fins fiscais e contabilísticos. 333 00:23:13,640 --> 00:23:16,680 E Discover Excursions era o nome comercial. 334 00:23:17,240 --> 00:23:19,000 Começou como estagiário? 335 00:23:19,080 --> 00:23:24,800 Sim. Entrei para lá em 2010, acho eu, como estagiário. 336 00:23:24,880 --> 00:23:28,400 Depois, passei a funcionário e, mais tarde, a diretor. 337 00:23:28,480 --> 00:23:31,160 E, depois, venderam-me a empresa. 338 00:23:31,240 --> 00:23:34,800 Atualizámos o website e fiz alterações. No escritório também. 339 00:23:35,440 --> 00:23:39,680 A empresa estava quase falida. Os números não eram bons. 340 00:23:40,240 --> 00:23:45,600 E ele conseguiu dar a volta ao negócio fazendo marketing para as universidades. 341 00:23:45,680 --> 00:23:49,640 Ele foi a universidades de Espanha e da Europa 342 00:23:49,720 --> 00:23:53,520 distribuir cartazes e panfletos, 343 00:23:53,600 --> 00:23:55,640 promovendo-se 344 00:23:55,720 --> 00:23:58,440 e oferecendo preços muito competitivos 345 00:23:58,520 --> 00:24:00,120 para o contratarem. 346 00:24:00,880 --> 00:24:05,600 E, quando isto aconteceu em 2018, a empresa estava muito bem. 347 00:24:05,680 --> 00:24:11,240 Acabámos por fechar em 2018 devido às raparigas terem ido à televisão. 348 00:24:11,320 --> 00:24:14,240 Teve uma relação invulgar 349 00:24:14,320 --> 00:24:18,040 com as suas clientes e levava-as para os seus quartos? 350 00:24:18,120 --> 00:24:19,560 Como funcionava isso? 351 00:24:19,640 --> 00:24:23,200 Durante o tempo em que trabalhei naquela empresa, 352 00:24:23,280 --> 00:24:28,840 tive algumas relações com raparigas nas viagens, mas sempre foi consensual. 353 00:24:29,600 --> 00:24:34,600 Também afirmou que, muitas vezes, as clientes adormeceram em sua casa 354 00:24:34,680 --> 00:24:36,440 e não aconteceu nada. 355 00:24:37,040 --> 00:24:39,680 As clientes não iam para minha casa. 356 00:24:39,760 --> 00:24:43,200 Na minha vida pessoal, não posso ter relações com pessoas? 357 00:24:43,280 --> 00:24:44,440 É uma pergunta. 358 00:24:46,600 --> 00:24:47,720 Pergunta retórica. 359 00:24:47,800 --> 00:24:50,000 Por favor, prossiga. 360 00:24:51,000 --> 00:24:52,920 Não tenho mais perguntas, meritíssima. 361 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Pode sentar-se lá atrás. 362 00:24:55,080 --> 00:24:56,120 Obrigado. 363 00:24:59,720 --> 00:25:01,520 Não sei. Tem piada. 364 00:25:02,720 --> 00:25:06,720 Passei imenso tempo da minha vida a trabalhar nisto e, depois, vi-o 365 00:25:07,200 --> 00:25:09,440 a depor durante 15 minutos, 366 00:25:09,520 --> 00:25:12,840 quase a rir de algumas coisas, a contradizer-se, 367 00:25:12,920 --> 00:25:15,640 a mentir, a dizer que nunca me viu. 368 00:25:17,000 --> 00:25:21,040 Entretanto, toda a minha vida quase foi destruída por causa disso. 369 00:25:24,400 --> 00:25:27,680 O Manuel Blanco sempre manteve a mesma versão dos eventos, 370 00:25:27,760 --> 00:25:30,880 afirmando a sua inocência e dizendo que não fez nada. 371 00:25:30,960 --> 00:25:35,800 Ele tem, por assim dizer, o direito de mentir, ao qual me oponho. 372 00:25:35,880 --> 00:25:37,160 Aqui está ele. 373 00:25:38,080 --> 00:25:39,120 Aqui está ele. 374 00:25:43,200 --> 00:25:45,400 Manuel, achas que vais para a prisão? 375 00:25:46,040 --> 00:25:47,520 - Estás a rir-te? - Não. 376 00:25:47,600 --> 00:25:49,840 - Tens algo a dizer às vítimas? - Não. 377 00:25:49,920 --> 00:25:50,960 Porquê? 378 00:25:51,040 --> 00:25:55,480 Diz-me. Como é possível que todas as suas declarações sejam tão parecidas? 379 00:25:55,560 --> 00:25:57,240 - Não me toques. - Para. 380 00:25:57,320 --> 00:25:58,800 Estou só a falar contigo. 381 00:25:58,880 --> 00:26:03,440 Se elas não se conhecem, como é que as declarações coincidem? 382 00:26:28,480 --> 00:26:32,840 SEGUNDO DIA DO JULGAMENTO 383 00:26:38,880 --> 00:26:42,520 Ainda está escuro aqui, às 7h10 da manhã. 384 00:26:43,240 --> 00:26:46,360 É um dia muito importante para mim. 385 00:26:47,120 --> 00:26:49,520 Tudo pelo qual trabalhei durante todos estes anos, 386 00:26:49,600 --> 00:26:55,000 para ele ter de se responsabilizar e dizer o que me aconteceu. 387 00:26:56,520 --> 00:26:57,760 E… 388 00:27:03,680 --> 00:27:06,280 E para recuperar a minha vida. 389 00:27:12,360 --> 00:27:15,160 Veremos o que acontece. 390 00:27:19,440 --> 00:27:20,960 VISITANTE 391 00:27:22,840 --> 00:27:26,720 É verdade que o testemunho da Gabrielle é muito consistente. 392 00:27:26,800 --> 00:27:31,320 Mas ela não irá testemunhar a Espanha. Ela fá-lo-á por videoconferência. 393 00:27:36,520 --> 00:27:39,440 Eu sempre quis que fosse feito pessoalmente. 394 00:27:39,520 --> 00:27:40,840 Mas havia um problema. 395 00:27:40,920 --> 00:27:44,320 O problema era enfrentar o agressor, o que é angustiante. 396 00:27:44,400 --> 00:27:48,680 Ela não conseguia estar perto dele. 397 00:27:48,760 --> 00:27:52,960 Ela tinha muito medo de o encontrar num corredor ou assim. 398 00:27:54,120 --> 00:27:55,840 Bom dia para os EUA. 399 00:27:55,920 --> 00:27:58,520 Daqui fala o Supremo Tribunal. 400 00:27:58,600 --> 00:28:02,480 O juiz quer que diga o seu nome completo, por favor. 401 00:28:02,560 --> 00:28:04,480 Gabrielle Nicole Vega. 402 00:28:05,160 --> 00:28:07,360 Se a vítima fizer uma declaração coerente, 403 00:28:07,440 --> 00:28:11,960 como o seu testemunho à NBC, o caso pode acabar numa condenação. 404 00:28:12,040 --> 00:28:16,160 Mas, se não o fizer, será muito mais difícil. 405 00:28:18,280 --> 00:28:20,760 - Jura dizer a verdade? - Sim. 406 00:28:21,560 --> 00:28:25,120 Primeiro, vai responder às perguntas da procuradora. 407 00:28:25,960 --> 00:28:27,600 Com a sua permissão, meritíssima. 408 00:28:27,680 --> 00:28:29,400 Pode dizer ao tribunal 409 00:28:29,480 --> 00:28:35,680 o que se lembra da noite de 2 de novembro de 2013? 410 00:28:35,760 --> 00:28:39,600 Sim. Eu tinha adormecido e, a dada altura, 411 00:28:39,680 --> 00:28:42,480 não sei durante quanto tempo dormi, mas acordei. 412 00:28:45,880 --> 00:28:49,440 Não estava ninguém no quarto e fiquei muito confusa. 413 00:28:49,520 --> 00:28:51,840 Mas sabia que devia ir à casa de banho. 414 00:28:51,920 --> 00:28:53,840 Abri a porta da casa de banho 415 00:28:53,920 --> 00:28:58,480 e vi a Nicole, a Ashley e o Manuel no duche. 416 00:28:59,080 --> 00:29:01,200 Eu fechei a porta quando os vi. 417 00:29:01,280 --> 00:29:05,000 E os três saíram da casa de banho. 418 00:29:07,360 --> 00:29:10,360 E eu entrei para usar a casa de banho. 419 00:29:25,720 --> 00:29:28,560 Então, sentei-me na sanita. 420 00:29:29,360 --> 00:29:33,120 E, quando estava sentada na sanita, estava virada para a porta. 421 00:29:33,880 --> 00:29:35,480 E não tranquei a porta. 422 00:29:40,040 --> 00:29:41,240 E… 423 00:29:42,240 --> 00:29:43,320 E… 424 00:29:44,720 --> 00:29:48,520 Só me lembro do Manuel a entrar. 425 00:29:52,000 --> 00:29:56,080 E, depois disso, só me lembro 426 00:29:56,160 --> 00:29:58,920 de ele me obrigar a fazer-lhe sexo oral. 427 00:29:59,000 --> 00:30:02,680 Depois, ele empurrou a minha cabeça e eu caí para o lado. 428 00:30:02,760 --> 00:30:07,840 E só me lembro disso e, depois, acordei na manhã seguinte. 429 00:30:11,520 --> 00:30:16,200 A versão dela sempre foi idêntica e consistente de como tudo aconteceu. 430 00:30:16,280 --> 00:30:20,200 Teve algum tipo de desconforto físico 431 00:30:20,280 --> 00:30:22,960 quando acordou? 432 00:30:23,800 --> 00:30:26,880 Sim, quando acordei na manhã seguinte, 433 00:30:27,640 --> 00:30:31,400 doía-me a barriga, na parte inferior 434 00:30:31,480 --> 00:30:35,960 e estava muito dorida na minha região anal. 435 00:30:36,040 --> 00:30:39,760 E tinha nódoas negras nos joelhos. 436 00:30:41,520 --> 00:30:44,600 Um esclarecimento, quando perguntado pelo procuradora 437 00:30:44,680 --> 00:30:47,640 em relação a ter sentido dor, referiu a região anal 438 00:30:47,720 --> 00:30:49,840 e também mencionou a parte inferior da barriga. 439 00:30:49,920 --> 00:30:52,160 Referia-se à zona vaginal? 440 00:30:52,240 --> 00:30:53,160 Sim. 441 00:30:53,240 --> 00:30:57,880 Achei-a muito convincente e emotiva, porque ela teve de reviver a situação. 442 00:30:57,960 --> 00:31:02,000 Acho que a Gabrielle foi muito clara e precisa 443 00:31:02,080 --> 00:31:04,600 ao narrar e ao informar o tribunal, 444 00:31:04,680 --> 00:31:07,760 não só sobre como os eventos se desenrolaram, 445 00:31:07,840 --> 00:31:11,920 mas também sobre o peso emocional do momento e de testemunhar em tribunal. 446 00:31:12,760 --> 00:31:14,000 Advogada de defesa. 447 00:31:15,040 --> 00:31:16,840 Quando regressou a Espanha, 448 00:31:16,920 --> 00:31:20,600 foi ao médico para ser examinada? 449 00:31:21,880 --> 00:31:26,000 Não, não fui ao médico, mas falei com… 450 00:31:26,080 --> 00:31:29,800 Quero ser clara. Eu não conhecia a língua. 451 00:31:29,880 --> 00:31:34,920 Não sabia como dizer "violação" em espanhol, por isso, não fui. 452 00:31:37,520 --> 00:31:39,040 Não tenho mais perguntas. 453 00:31:39,120 --> 00:31:40,600 Boa tarde, Gabrielle. 454 00:31:40,680 --> 00:31:45,200 Isto afetou as tuas relações com outros homens? 455 00:31:50,000 --> 00:31:51,560 Sim. 456 00:31:52,400 --> 00:31:56,720 É muito difícil para mim ter relações íntimas com homens. 457 00:31:56,800 --> 00:32:01,000 Nunca tive uma relação a sério com ninguém desde então. 458 00:32:01,080 --> 00:32:04,160 E isso está diretamente relacionado com isto. 459 00:32:05,960 --> 00:32:06,920 Muito obrigado. 460 00:32:07,000 --> 00:32:08,520 Não temos mais perguntas. 461 00:32:11,640 --> 00:32:15,480 Agora, vou perguntar-te sobre o futuro. 462 00:32:16,120 --> 00:32:17,600 Com o que sonhas? 463 00:32:18,200 --> 00:32:19,640 Com que sonho? 464 00:32:25,200 --> 00:32:27,880 Fico entusiasmada só de pensar 465 00:32:29,680 --> 00:32:31,880 em ter uma vida simples. 466 00:32:38,640 --> 00:32:41,560 Não sei. Vou arranjar um cão depois do julgamento. 467 00:32:41,640 --> 00:32:45,400 Um cachorrinho. E parece uma coisa parva, mas tipo… 468 00:32:46,320 --> 00:32:50,160 Estou entusiasmada por estar no campo. 469 00:32:50,240 --> 00:32:53,960 Por estar na natureza, por ter o meu cão, por ter os meus amigos 470 00:32:54,040 --> 00:32:56,280 e por tirar fotografias. 471 00:32:58,120 --> 00:33:03,120 Quero pintar todos os dias. Quero fazer aquilo de que gosto. 472 00:33:06,640 --> 00:33:09,600 Se pensar mais além, no futuro, 473 00:33:10,240 --> 00:33:12,840 se conhecer alguém, se me apaixonar 474 00:33:12,920 --> 00:33:15,840 e tiver a sorte de ter um bebé… 475 00:33:36,320 --> 00:33:38,400 Sinto que saberei… 476 00:33:41,480 --> 00:33:46,160 … que fiz o meu melhor para garantir que o mundo é um pouco mais seguro. 477 00:33:55,720 --> 00:33:58,800 Um dia-chave no julgamento contra o guia turístico de Sevilha 478 00:33:58,880 --> 00:34:01,360 acusado de abusar estudantes norte-americanas 479 00:34:01,440 --> 00:34:03,120 nas viagens que organizava. 480 00:34:04,200 --> 00:34:05,600 Temos duas testemunhas, 481 00:34:05,680 --> 00:34:08,200 as duas raparigas que estavam com a Gabrielle Vega 482 00:34:08,280 --> 00:34:11,760 e o Manuel Blanco Vela no quarto de hotel onde tudo aconteceu. 483 00:34:19,920 --> 00:34:21,240 LIGAR 484 00:34:24,760 --> 00:34:27,080 Tenho a Ashley comigo. 485 00:34:28,360 --> 00:34:29,360 Muito bem. 486 00:34:29,440 --> 00:34:33,800 Vou passar a palavra à procuradora. 487 00:34:33,880 --> 00:34:35,080 Boa tarde. 488 00:34:35,160 --> 00:34:37,160 Com a sua permissão, meritíssima. 489 00:34:37,240 --> 00:34:40,840 Vai testemunhar sobre o que se lembra 490 00:34:40,920 --> 00:34:46,320 de uma noite em que partilhou um quarto de hotel em Tânger 491 00:34:46,400 --> 00:34:48,600 com a Gabrielle Vega. 492 00:34:48,680 --> 00:34:50,000 Correto. 493 00:34:50,080 --> 00:34:51,720 E com a Nicole também. 494 00:34:52,320 --> 00:34:54,080 - Correto. - Sim. 495 00:34:56,320 --> 00:35:00,680 Este testemunho pode ser essencial, dependendo do que ambas disserem, 496 00:35:00,760 --> 00:35:04,120 para determinar se o Manuel Blanco é condenado ou absolvido. 497 00:35:06,800 --> 00:35:10,000 Nós as três ficámos juntas num quarto. 498 00:35:12,240 --> 00:35:17,120 E encontrámo-nos naquela semana, quando voltámos para Salamanca. 499 00:35:19,240 --> 00:35:26,240 NOVEMBRO DE 2013 500 00:35:27,920 --> 00:35:31,880 Eu perguntei-lhes sobre aquela noite, perguntei se se lembravam. 501 00:35:31,960 --> 00:35:33,000 Tipo… 502 00:35:33,840 --> 00:35:37,520 Eu disse: "Ele entrou no quarto e não me lembro de nada." 503 00:35:37,600 --> 00:35:40,800 E depois, antes de eu ter dito algo, 504 00:35:40,880 --> 00:35:43,680 a Nicole disse: "Eu não me lembro de nada." 505 00:35:47,760 --> 00:35:49,280 E eu lembro-me… 506 00:35:51,160 --> 00:35:52,600 … de perguntar à Ashley. 507 00:35:54,680 --> 00:35:56,760 Lembro-me de que ele foi à casa de banho. 508 00:35:57,520 --> 00:36:00,600 Ela disse-me que ele esteve lá comigo durante 30 minutos. 509 00:36:02,720 --> 00:36:04,960 E eu disse: "Eu acho que fui violada." 510 00:36:05,640 --> 00:36:06,920 E fez-se 511 00:36:07,840 --> 00:36:09,120 silêncio. 512 00:36:10,640 --> 00:36:15,080 Porque acho que elas perceberam o que tinha acontecido. 513 00:36:18,600 --> 00:36:20,600 Nunca mais falámos disso. 514 00:36:23,280 --> 00:36:24,320 Nunca. 515 00:36:27,360 --> 00:36:30,200 O que se lembra daquela noite? 516 00:36:30,280 --> 00:36:33,600 Lembro-me de que estávamos em Marrocos 517 00:36:34,280 --> 00:36:37,280 e ficámos no hotel. 518 00:36:37,360 --> 00:36:43,720 Depois, o líder da organização, o Manuel, ele foi ao nosso quarto 519 00:36:43,800 --> 00:36:47,720 e mandou vir champanhe para nós. 520 00:36:47,800 --> 00:36:53,560 Bebemos o champanhe e ficámos no quarto com o Manuel. 521 00:36:53,640 --> 00:36:59,080 Lembra-se de fazer jogos sexuais 522 00:36:59,160 --> 00:37:01,600 com o arguido nessa noite? 523 00:37:02,120 --> 00:37:04,280 Sim, mas não me lembro de que jogos eram. 524 00:37:04,360 --> 00:37:10,160 Lembro-me de ele namoriscar connosco 525 00:37:10,240 --> 00:37:13,160 e de nos fazer perguntas. 526 00:37:13,240 --> 00:37:18,520 Mas não me lembro especificamente do que aconteceu na altura. 527 00:37:18,600 --> 00:37:21,080 Nesse momento, a Gabby zangou-se 528 00:37:21,160 --> 00:37:24,520 porque ela tinha demonstrado interesse no Manuel. 529 00:37:26,160 --> 00:37:27,640 Eu e a Nicole fomos para a cama 530 00:37:27,720 --> 00:37:32,080 e só me lembro de ela estar na casa de banho com o Manuel. 531 00:37:34,920 --> 00:37:40,680 Quando diz que o Manuel e a Gabrielle estavam na casa de banho, 532 00:37:40,760 --> 00:37:44,400 viu-os a entrar? 533 00:37:44,480 --> 00:37:49,600 Sinto que tenho uma memória deles a entrarem na casa de banho. 534 00:37:52,800 --> 00:37:56,520 Lembra-se se a senhora, a Ashley e o Manuel 535 00:37:56,600 --> 00:38:00,080 foram tomar banho e, depois, a Gabrielle entrou? 536 00:38:04,600 --> 00:38:06,400 Não, não me lembro disso. 537 00:38:08,640 --> 00:38:10,240 Não, não me lembro. 538 00:38:12,560 --> 00:38:13,800 Advogada de defesa. 539 00:38:16,080 --> 00:38:20,640 Repararam nos ferimentos nos joelhos da Gabrielle na manhã seguinte? 540 00:38:23,080 --> 00:38:24,280 Não me lembro. 541 00:38:24,360 --> 00:38:25,200 Não. 542 00:38:25,280 --> 00:38:29,560 Quando souberam que a Gabrielle achava que o Manuel a tinha violado? 543 00:38:32,640 --> 00:38:35,400 Eu soube disso anos depois. 544 00:38:35,480 --> 00:38:38,840 Eu só soube quando a notícia passou no The Today Show. 545 00:38:38,920 --> 00:38:42,080 - Não tenho mais perguntas. - Muito obrigada. 546 00:38:42,160 --> 00:38:47,440 O testemunho terminou e podemos desligar. 547 00:38:49,040 --> 00:38:51,680 O caso está submetido a julgamento. Podem sair. 548 00:38:53,880 --> 00:38:55,680 Os testemunhos 549 00:38:55,760 --> 00:39:01,120 contradizem parcialmente o relato da vítima principal, a Gabrielle Vega. 550 00:39:01,800 --> 00:39:04,720 As versões delas diferem da versão da Gabrielle. 551 00:39:05,360 --> 00:39:08,760 As duas raparigas também não deram testemunhas adicionais. 552 00:39:08,840 --> 00:39:13,440 Se o tribunal tiver em conta estes testemunhos, 553 00:39:13,520 --> 00:39:19,760 o arguido poderá acabar por sair beneficiado. 554 00:39:19,840 --> 00:39:22,440 Seria ultrajante para mim se este homem, 555 00:39:22,520 --> 00:39:25,760 e peço desculpa pela expressão, escapasse impune. 556 00:39:31,920 --> 00:39:37,000 30 DE JANEIRO DE 2025 557 00:39:38,080 --> 00:39:41,520 É o dia a seguir ao julgamento. 558 00:39:42,640 --> 00:39:45,880 Estive a pensar sobre o que a Ashley disse no julgamento 559 00:39:46,600 --> 00:39:49,240 e sobre o quão zangada ela parecia estar. 560 00:39:53,000 --> 00:39:56,160 Acho mesmo que ela acredita que não fui violada. 561 00:39:56,240 --> 00:39:58,320 Sofri durante anos por causa disto. 562 00:39:58,400 --> 00:40:02,080 Sofri durante 11 anos por causa do que se passou. 563 00:40:02,160 --> 00:40:05,280 E alguém pode entrar numa sala e dizer: 564 00:40:06,480 --> 00:40:08,560 "Bem, ela estava interessada." 565 00:40:10,440 --> 00:40:11,440 E? 566 00:40:12,520 --> 00:40:13,520 E? 567 00:40:14,080 --> 00:40:16,080 O conceito de consentimento 568 00:40:17,800 --> 00:40:19,680 é muito claro. 569 00:40:20,280 --> 00:40:22,120 Eu fiquei… 570 00:40:24,200 --> 00:40:25,920 … incoerente. 571 00:40:26,000 --> 00:40:28,440 Não me conseguia aguentar em pé. 572 00:40:31,200 --> 00:40:32,920 E fui atacada. 573 00:40:40,400 --> 00:40:42,400 Onde está o consentimento? 574 00:40:49,400 --> 00:40:51,280 Depois do testemunho, 575 00:40:52,240 --> 00:40:54,600 contactei-a, escrevi-lhe. 576 00:40:54,680 --> 00:40:57,840 Disse-lhe como tinha corrido o julgamento e disse-lhe o que achava. 577 00:40:57,920 --> 00:41:00,360 Só nos restava esperar pela decisão. 578 00:41:00,440 --> 00:41:03,160 Eu estava confiante de que ele seria condenado. 579 00:41:03,240 --> 00:41:05,080 E também lhe disse que, 580 00:41:05,160 --> 00:41:08,480 caso o Manuel Blanco fosse absolvido, 581 00:41:08,560 --> 00:41:13,200 a não ser que ela não quisesse, a minha posição seria recorrer. 582 00:41:13,280 --> 00:41:15,880 Não quero recorrer. 583 00:41:18,440 --> 00:41:21,000 Aconteça o que acontecer, 584 00:41:22,120 --> 00:41:23,320 não posso continuar. 585 00:41:23,400 --> 00:41:26,560 Eu posso fazê-lo. Eu podia fazê-lo. 586 00:41:27,240 --> 00:41:31,360 Sou capaz disso, mas não quero continuar. 587 00:41:35,800 --> 00:41:39,960 Eu sei que vai ser ela quem o vai pôr na prisão. 588 00:41:40,040 --> 00:41:44,120 Ele vai arrepender-se de a ter conhecido, de ter visto o nome dela. 589 00:41:44,200 --> 00:41:46,760 De certeza que já está arrependido. 590 00:41:46,840 --> 00:41:48,440 E depois penso, 591 00:41:48,520 --> 00:41:50,840 se não correr como queremos, 592 00:41:50,920 --> 00:41:55,600 haverá muitas raparigas que vão ver a série que estamos a filmar 593 00:41:55,680 --> 00:41:58,960 e isto vai expô-lo. 594 00:41:59,040 --> 00:42:01,720 Vão haver vítimas que não conhecemos. 595 00:42:01,800 --> 00:42:07,280 De certeza que algumas delas estarão dispostas a submetê-lo ao processo. 596 00:42:08,000 --> 00:42:10,760 Quero que ele seja preso. 597 00:42:10,840 --> 00:42:16,680 Quero que ele saia das ruas e que deixe de ser uma ameaça. 598 00:42:16,760 --> 00:42:19,760 Mas também quero que isto seja feito por ela. 599 00:42:20,920 --> 00:42:22,200 Ela não… 600 00:42:23,720 --> 00:42:24,960 Gosto muito dela. 601 00:42:25,040 --> 00:42:30,120 Ela não merece reviver isto vezes sem conta. 602 00:42:30,200 --> 00:42:32,280 Ela merece ser libertada disto 603 00:42:32,360 --> 00:42:36,600 e ela só será libertada depois deste julgamento. 604 00:42:38,720 --> 00:42:42,120 Ele afetou a capacidade dela, 605 00:42:42,200 --> 00:42:46,520 a nossa capacidade de viver e a nossa saúde mental. 606 00:42:46,600 --> 00:42:51,040 Só espero que haja justiça nesse aspeto. 607 00:42:51,120 --> 00:42:52,120 Que… 608 00:42:53,960 --> 00:42:58,600 … ele seja reconhecido como violador e como predador. 609 00:42:58,680 --> 00:43:02,600 Para nós termos um desfecho. 610 00:43:03,640 --> 00:43:06,440 Sou muito cínica 611 00:43:06,520 --> 00:43:11,680 em relação às mulheres verem a justiça ser feita neste tipo de crimes. 612 00:43:11,760 --> 00:43:15,200 Espero que chegue a algum lado. 613 00:43:15,960 --> 00:43:17,720 Acho que ele será condenado. 614 00:43:17,800 --> 00:43:20,440 Ele devia passar o resto da vida na prisão. 615 00:43:21,160 --> 00:43:24,560 Acho que muitas mulheres sabem 616 00:43:24,640 --> 00:43:27,840 que é muito difícil conseguir condenações. 617 00:43:27,920 --> 00:43:32,680 Espero que, pelo menos, este caso traga mais notoriedade pública em relação a ele. 618 00:43:32,760 --> 00:43:34,560 Ele merece. É uma pessoa horrível. 619 00:43:36,880 --> 00:43:39,680 Não tenho medo por dizer a verdade. 620 00:43:39,760 --> 00:43:43,120 Ele é que devia ter medo. E acho que ele tem. 621 00:43:43,200 --> 00:43:45,200 Há pessoas como ele por aí. 622 00:43:45,280 --> 00:43:49,560 E é muito difícil aceitar isso. 623 00:43:50,320 --> 00:43:53,680 Porque se soubéssemos quantos monstros há por aí… 624 00:43:53,760 --> 00:43:57,120 Meu Deus! Não sairíamos de casa. 625 00:43:58,040 --> 00:44:03,600 A ideia de que isto só acontece aos outros tem de ser reconsiderada, 626 00:44:03,680 --> 00:44:06,720 porque acontece mais do que queremos reconhecer. 627 00:44:07,320 --> 00:44:10,200 Tenho de acreditar que ele será responsabilizado, 628 00:44:10,280 --> 00:44:15,320 porque acho que os homens continuam a fazer isto porque acham que não serão. 629 00:44:16,600 --> 00:44:18,120 Algo tem de mudar. 630 00:44:18,840 --> 00:44:20,960 Estamos aqui porque não temos medo dele. 631 00:44:21,040 --> 00:44:23,320 Não tinhas nada de especial. 632 00:44:23,400 --> 00:44:28,120 Tu apenas escolheste as tuas vítimas porque nós éramos vulneráveis 633 00:44:28,200 --> 00:44:31,200 e tu achavas que não íamos dizer nada. 634 00:44:31,280 --> 00:44:32,520 E estavas enganado. 635 00:44:32,600 --> 00:44:37,280 Acho que ele sabe que isto é o fim da história para ele. 636 00:44:39,360 --> 00:44:44,680 12 DE FEVEREIRO DE 2025 637 00:44:44,760 --> 00:44:51,080 DUAS SEMANAS APÓS O JULGAMENTO 638 00:44:53,560 --> 00:44:56,720 VIDEOCHAMADA COM A GABRIELLE VEGA 639 00:44:57,320 --> 00:44:59,160 JORNALISTA 640 00:44:59,240 --> 00:45:00,200 Olá. 641 00:45:00,280 --> 00:45:02,520 Olá. Bom dia, Gabrielle. 642 00:45:02,600 --> 00:45:04,080 Tenho um pressentimento. 643 00:45:04,160 --> 00:45:06,280 Tens um pressentimento? Então? 644 00:45:06,360 --> 00:45:07,320 É um veredito? 645 00:45:09,000 --> 00:45:10,080 - Sim. - Está bem. 646 00:45:11,160 --> 00:45:12,640 Ele é culpado. 647 00:45:18,800 --> 00:45:23,960 MANUEL BLANCO FOI CONDENADO PELO TRIBUNAL A SEIS ANOS DE PRISÃO 648 00:45:24,040 --> 00:45:27,880 POR ABUSO SEXUAL DE GABRIELLE VEGA. 649 00:45:28,520 --> 00:45:29,960 Vou ligar ao meu pai. 650 00:45:37,040 --> 00:45:40,720 O TRIBUNAL ACRESCENTOU DOIS ANOS E MEIO À SENTENÇA 651 00:45:40,800 --> 00:45:43,680 POR ATACAR CARLY E HAYLEY. 652 00:45:44,200 --> 00:45:45,240 Já sabemos! 653 00:45:45,320 --> 00:45:47,040 Como? 654 00:45:47,120 --> 00:45:48,400 A Ana ligou-nos. 655 00:45:48,480 --> 00:45:50,680 Quando tu ligaste… 656 00:45:50,760 --> 00:45:54,160 Gabby! É fantástico! Conseguiste! 657 00:45:57,760 --> 00:45:59,400 Meu Deus! 658 00:46:01,640 --> 00:46:03,440 Acreditas? 659 00:46:05,560 --> 00:46:06,800 Não. 660 00:46:06,880 --> 00:46:12,000 MANUEL BLANCO RECUSOU FALAR PARA ESTE DOCUMENTÁRIO. 661 00:46:12,880 --> 00:46:13,880 É fantástico. 662 00:46:13,960 --> 00:46:15,280 Eu sei. 663 00:46:16,160 --> 00:46:17,480 Eu sei. 664 00:46:18,160 --> 00:46:20,760 Não acredito. 665 00:46:20,840 --> 00:46:25,560 Estou em choque. Eu queria acreditar, mas estou em choque. 666 00:46:26,280 --> 00:46:27,600 Eu também. 667 00:46:28,200 --> 00:46:30,600 DEZENAS DE MULHERES PARTILHARAM 668 00:46:30,680 --> 00:46:34,440 QUE TAMBÉM TINHAM SIDO VÍTIMAS DO MANUEL BLANCO 669 00:46:34,520 --> 00:46:36,320 GRAÇAS AO #METOO DA GABRIELLE. 670 00:46:52,720 --> 00:46:53,760 Pronto. 671 00:46:57,920 --> 00:46:59,240 Eu… 672 00:47:00,440 --> 00:47:06,360 … não faço ideia de como começar. 673 00:47:06,440 --> 00:47:08,200 Até agora, 674 00:47:09,600 --> 00:47:13,320 hoje, dia 12 de fevereiro de 2025, 675 00:47:13,400 --> 00:47:17,880 é o melhor dia da minha vida, e nunca o esquecerei. 676 00:47:19,560 --> 00:47:21,960 Vou mudar-me para o campo. 677 00:47:22,440 --> 00:47:26,760 Vou comprar uma mula e vou chamar-lhe Gabby. 678 00:47:27,640 --> 00:47:30,600 E, sempre que vir essa mula, 679 00:47:30,680 --> 00:47:35,480 vou lembrar-me de algo que é teimoso, amoroso, 680 00:47:35,560 --> 00:47:37,280 cheio de perseverança 681 00:47:37,360 --> 00:47:40,680 e de que somos capazes de tudo na vida, 682 00:47:40,760 --> 00:47:42,880 desde que sejamos honestos. 683 00:47:42,960 --> 00:47:45,280 E podemos mandar os maus para a prisão. 684 00:47:47,200 --> 00:47:50,160 É a melhor sensação do mundo, na minha opinião. 685 00:47:51,200 --> 00:47:55,080 MANUEL BLANCO VELA RECORREU AO TRIBUNAL ESPANHOL. 686 00:47:55,160 --> 00:47:59,760 A SENTENÇA NÃO É FINAL. 687 00:48:03,960 --> 00:48:08,960 Legendas: Ruben Oliveira 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 54430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.