Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,320 --> 00:00:10,320
Está bem.
2
00:00:14,000 --> 00:00:18,120
Está um dia lindo e vou tricotar.
3
00:00:18,800 --> 00:00:23,240
Acho que já chorei o suficiente.
Chorei todos os dias.
4
00:00:25,920 --> 00:00:28,720
Acho que chorei todos os dias nas últimas
5
00:00:29,800 --> 00:00:31,160
cinco semanas.
6
00:00:31,640 --> 00:00:32,880
De vez em quando.
7
00:00:40,640 --> 00:00:43,520
Não sei como expressar
8
00:00:44,880 --> 00:00:46,560
como me sinto.
9
00:00:54,840 --> 00:00:59,000
Mas espero que, aconteça o que acontecer,
e seja qual for o resultado,
10
00:01:01,760 --> 00:01:05,160
que fique em paz em breve
11
00:01:05,240 --> 00:01:09,040
e que consiga seguir em frente
fazendo as coisas que quero.
12
00:01:10,000 --> 00:01:13,560
E viver uma vida muito privada
onde não tenho
13
00:01:14,720 --> 00:01:17,040
de voltar a falar disto.
14
00:01:20,840 --> 00:01:22,640
Odeio falar disto.
15
00:01:24,160 --> 00:01:27,560
O PREDADOR DE SEVILHA
16
00:01:27,640 --> 00:01:31,560
EPISÓDIO 3: O JULGAMENTO
17
00:01:37,320 --> 00:01:41,320
SEVILHA, ESPANHA
18
00:01:41,400 --> 00:01:45,160
12 DE MARÇO DE 2019
19
00:01:45,240 --> 00:01:48,680
Passamos agora a um alerta
da Embaixada dos Estados Unidos.
20
00:01:48,760 --> 00:01:51,240
Falam sobre um predador sexual em Sevilha.
21
00:01:51,320 --> 00:01:55,560
Aconselham-se os viajantes desta cidade
a tomarem precauções extra
22
00:01:55,640 --> 00:01:58,200
para evitarem contacto
com este suposto agressor sexual.
23
00:01:58,280 --> 00:02:02,360
Os EUA emitiram um alerta
sobre um guia turístico de Sevilha.
24
00:02:02,440 --> 00:02:04,920
Segundo informações
da Embaixada dos Estados Unidos,
25
00:02:05,000 --> 00:02:08,760
os seus cidadãos
estão a ser avisados sobre a conduta
26
00:02:08,840 --> 00:02:11,400
que está ligada a abuso sexual
por parte deste homem.
27
00:02:11,480 --> 00:02:14,120
Um sevilhano
que tem uma agência de viagens.
28
00:02:14,200 --> 00:02:18,120
No seu website, tem todos os seus dados.
Incluindo o primeiro e o último nome.
29
00:02:20,120 --> 00:02:24,440
ALGUNS DIAS ANTES
30
00:02:30,520 --> 00:02:34,440
Quando estava a passar pelo processo
de tentar divulgar informação,
31
00:02:34,520 --> 00:02:37,760
comecei a ver no Facebook
que havia uma empresa nova.
32
00:02:39,880 --> 00:02:42,960
E tinha um marketing parecido
à Discover Excursions.
33
00:02:43,040 --> 00:02:48,080
Tinha ex-funcionários
da Discover Excursions a trabalhar lá.
34
00:02:50,040 --> 00:02:53,040
A empresa podia ser do Manuel e pensei:
35
00:02:53,120 --> 00:02:57,040
"Ele teve coragem para abrir outra?
36
00:02:57,120 --> 00:02:59,360
O mesmo negócio outra vez?"
37
00:03:03,320 --> 00:03:05,080
Fui à embaixada e disse:
38
00:03:05,160 --> 00:03:10,080
"Quero que saibam isto.
É possível que ele tenha um negócio novo."
39
00:03:10,840 --> 00:03:16,480
Eles enviaram um alerta,
um aviso para as raparigas, sobre ele.
40
00:03:16,560 --> 00:03:17,760
ALERTA DE SEGURANÇA
41
00:03:17,840 --> 00:03:19,360
SEVILHA, ESPANHA
42
00:03:19,440 --> 00:03:21,600
CONTRA MANUEL BLANCO VELA
43
00:03:21,680 --> 00:03:25,400
Estou nesta profissão há 22 anos
e nunca vi uma embaixada,
44
00:03:25,480 --> 00:03:28,840
dos EUA ou de outro país,
a emitir um alerta deste género.
45
00:03:28,920 --> 00:03:30,840
ALERTA DOS EUA: PREDADOR SEXUAL EM SEVILHA
46
00:03:30,920 --> 00:03:32,880
GUIA TURÍSTICO É ACUSADO DE VIOLAÇÃO
47
00:03:32,960 --> 00:03:35,320
PREDADOR SEXUAL DE ESTUDANTES
48
00:03:35,400 --> 00:03:37,680
ABUSO SEXUAL EM SEVILHA
49
00:03:38,480 --> 00:03:41,280
Não me lembro exatamente o que dizia,
50
00:03:41,360 --> 00:03:44,600
mas era um aviso para os americanos
terem cuidado.
51
00:03:45,680 --> 00:03:47,680
AMERICANOS A ESTUDAR EM ESPANHA,
52
00:03:47,760 --> 00:03:50,640
CUIDADO EM SITUAÇÕES QUE ENVOLVAM ÁLCOOL,
53
00:03:50,720 --> 00:03:54,040
SOBRETUDO COM BEBIDAS
QUE VOS SÃO OFERECIDAS.
54
00:03:54,120 --> 00:03:57,760
Porque é que os EUA fizeram isto?
Porque a investigação era complexa.
55
00:03:57,840 --> 00:04:00,040
Os eventos ocorreram fora de Espanha.
56
00:04:00,120 --> 00:04:02,600
POLÍCIA INVESTIGA QUEIXAS DE VIOLAÇÃO
57
00:04:02,680 --> 00:04:05,280
A Espanha não tinha como provar
58
00:04:05,360 --> 00:04:09,680
algumas das acusações feitas contra ele,
que datavam de há vários anos.
59
00:04:09,760 --> 00:04:13,240
Assim, este homem ficou livre
e continuou a fazer o mesmo.
60
00:04:17,160 --> 00:04:18,760
Não tive medo.
61
00:04:18,840 --> 00:04:21,480
Durante este tempo todo,
não tive muito medo.
62
00:04:21,560 --> 00:04:23,600
Apenas estive muito zangada.
63
00:04:23,680 --> 00:04:28,880
Tive medo quando percebi
que tinha de escrever a minha declaração.
64
00:04:34,080 --> 00:04:37,760
Eu diria que a embaixada
deu o seu melhor para nos ajudar,
65
00:04:37,840 --> 00:04:42,200
mas foi muito clara
em relação às suas limitações.
66
00:04:43,280 --> 00:04:45,560
Eles nunca tinham tido um caso assim.
67
00:04:45,640 --> 00:04:49,160
E nós pedimos: "Podem ajudar-nos?"
68
00:04:51,520 --> 00:04:53,040
Não sabíamos o que fazer.
69
00:04:53,120 --> 00:04:56,400
Como se inicia um processo
de violação em Espanha?
70
00:04:56,480 --> 00:04:58,280
Com quem devemos falar?
71
00:05:00,920 --> 00:05:06,080
Várias mulheres vieram ter comigo
para eu recolher os depoimentos delas.
72
00:05:06,160 --> 00:05:09,080
Para, depois, os entregar ao procurador.
73
00:05:11,120 --> 00:05:12,040
E-MAIL NOVO
74
00:05:12,120 --> 00:05:16,280
Eu pedi às mulheres
para escreverem as histórias delas,
75
00:05:16,360 --> 00:05:19,560
Respondia a perguntas, ia à embaixada,
76
00:05:19,640 --> 00:05:22,360
obtinha respostas
e partilhava as respostas.
77
00:05:29,000 --> 00:05:32,520
Depois, recebia o formulário
e as mulheres assinavam.
78
00:05:34,640 --> 00:05:37,880
Elas enviavam e a embaixada dizia:
"Tem de estar em espanhol."
79
00:05:37,960 --> 00:05:39,960
E eu pensava: "Cabrões!"
80
00:05:40,040 --> 00:05:45,960
Decidi ligar à minha abuela,
que é uma cubana pequenina,
81
00:05:46,040 --> 00:05:50,200
a pedir para traduzir
as violações do meu violador.
82
00:05:50,280 --> 00:05:52,640
Perfeito. Muito obrigada pela ajuda.
83
00:05:54,640 --> 00:05:57,720
Isto durou muitos meses.
84
00:05:57,800 --> 00:06:01,240
Foi assim que a embaixada me ajudou,
mas eu é que fiz tudo.
85
00:06:15,680 --> 00:06:17,840
Foi reconfortante ouvir
outra sobrevivente.
86
00:06:17,920 --> 00:06:21,560
E foi muito bom saber
que alguém estava a fazer alguma coisa.
87
00:06:21,640 --> 00:06:23,760
E pensei: "Não nos vão ignorar a todas.
88
00:06:23,840 --> 00:06:26,600
Com as provas de tantas pessoas
que passaram por isto,
89
00:06:26,680 --> 00:06:29,640
a polícia terá de fazer alguma coisa."
90
00:06:29,720 --> 00:06:31,280
Sabem…
91
00:06:31,360 --> 00:06:33,840
Quando alguém não investiga o nosso caso,
92
00:06:33,920 --> 00:06:37,080
é como nos dizerem
que não temos importância.
93
00:06:44,560 --> 00:06:46,400
Não é justo o que me aconteceu.
94
00:06:46,480 --> 00:06:49,360
E sinto-me mal ao olhar
para mim com 19 anos.
95
00:06:50,240 --> 00:06:52,960
Eu não merecia aquilo.
Era inocente e querida.
96
00:06:53,760 --> 00:06:54,960
Olá!
97
00:06:55,040 --> 00:06:56,720
Pensei mesmo que ia morrer.
98
00:07:02,000 --> 00:07:06,680
O Manu convidou-me a mim
e às minhas amigas para sairmos.
99
00:07:07,360 --> 00:07:12,400
E disse que me oferecia uma bebida.
Eu agradeci.
100
00:07:27,120 --> 00:07:29,960
Eu bebi-a e depois…
101
00:07:30,040 --> 00:07:33,880
A partir daí, comecei a sentir-me mal.
102
00:07:48,360 --> 00:07:53,280
Comecei a vomitar sem parar,
deitada de lado.
103
00:07:53,360 --> 00:07:57,520
Não tinha controlo sobre o meu corpo
e caía para o lado.
104
00:07:57,600 --> 00:08:00,520
Lembro-me de que não conseguia mexer-me.
105
00:08:03,360 --> 00:08:06,320
E lembro-me de não conseguir ver.
106
00:08:06,400 --> 00:08:09,920
Estava tão assustada
que pensei que fosse ficar cega.
107
00:08:10,720 --> 00:08:13,120
Lembro-me de pensar
que era assim que ia morrer.
108
00:08:13,200 --> 00:08:15,320
E ia morrer naquela casa de banho.
109
00:08:18,120 --> 00:08:21,240
Ele disse às minhas amigas:
"Divirtam-se mais.
110
00:08:22,400 --> 00:08:23,680
Eu cuido da Zora.
111
00:08:23,760 --> 00:08:27,840
Vou levá-la para o apartamento
e ela vai ficar bem. Vai ser seguro."
112
00:08:31,920 --> 00:08:34,560
Ele continuou a insistir
113
00:08:34,640 --> 00:08:37,360
e a dizer às pessoas
para me deixarem com ele.
114
00:08:44,040 --> 00:08:49,280
Estou muito grata por as minhas amigas
terem sido inteligentes.
115
00:08:50,080 --> 00:08:53,040
Elas disseram
que não se iam separar de mim.
116
00:08:57,240 --> 00:08:58,720
Graças a Deus!
117
00:08:59,360 --> 00:09:01,680
Fico feliz por conseguirem proteger-me.
118
00:09:12,080 --> 00:09:14,920
Depois de ser drogada,
pensei que tinha sido o barman.
119
00:09:15,000 --> 00:09:16,320
Ou um estranho no bar.
120
00:09:16,400 --> 00:09:20,040
Nunca teria imaginado
que tinha sido o Manu.
121
00:09:22,680 --> 00:09:28,080
E só alguns anos depois
é que vi que havia um website
122
00:09:28,160 --> 00:09:29,920
que a Gabrielle criou.
123
00:09:33,440 --> 00:09:35,440
JOVEM VIOLADA POR GUIA TURÍSTICO
124
00:09:35,520 --> 00:09:36,600
ENCERRADA
125
00:09:36,680 --> 00:09:39,200
E, quando pesquisei, vi tudo.
126
00:09:39,280 --> 00:09:40,960
E, depois, percebi.
127
00:09:42,720 --> 00:09:45,880
OLÁ, GABRIELLE. SOU A ZORA MIHALEY.
TENHO INFORMAÇÃO SOBRE O MANU.
128
00:09:45,960 --> 00:09:50,280
Disse à Gabrielle que queria ajudá-la
a prender aquele homem.
129
00:09:50,360 --> 00:09:53,920
Porque ele é um criminoso horrível.
130
00:09:54,000 --> 00:09:57,480
E acabei por voltar a Portugal.
131
00:10:01,440 --> 00:10:05,240
17 DE JULHO DE 2021
132
00:10:05,320 --> 00:10:06,680
Enquanto estava lá,
133
00:10:06,760 --> 00:10:09,960
apresentei queixa à polícia
por ter sido drogada por ele.
134
00:10:13,600 --> 00:10:16,440
Este é a queixa que apresentei.
135
00:10:23,000 --> 00:10:27,960
E a resposta deles ao caso…
136
00:10:28,040 --> 00:10:31,440
Diz: "Devido à falta de provas,
o caso será arquivado
137
00:10:31,520 --> 00:10:34,720
ao abrigo do artigo 277,
138
00:10:34,800 --> 00:10:38,000
número dois, do código penal."
139
00:10:38,080 --> 00:10:39,440
Portanto…
140
00:10:39,520 --> 00:10:43,200
Eu senti-me inútil.
141
00:10:44,680 --> 00:10:48,200
BECO SEM SAÍDA
142
00:10:52,720 --> 00:10:55,520
Eu sabia que, provavelmente,
começou e acabaria comigo.
143
00:10:55,600 --> 00:10:58,400
Se algo me acontecesse,
isto teria ido por água abaixo.
144
00:10:59,520 --> 00:11:02,080
A Gabrielle tinha 19 anos,
talvez tivesse 21 anos
145
00:11:02,160 --> 00:11:04,520
quando ela estava a tentar apanhá-lo.
146
00:11:04,600 --> 00:11:07,520
E as raparigas confiavam nela.
147
00:11:08,680 --> 00:11:12,680
Foi muito difícil para mim ver
as raparigas a confiarem na Gabrielle
148
00:11:12,760 --> 00:11:14,480
para fazer justiça por elas.
149
00:11:22,120 --> 00:11:25,240
Eu nunca quis falar sobre isto.
150
00:11:25,960 --> 00:11:30,920
Não contei à minha família ou amigos
até à possibilidade de um julgamento
151
00:11:31,000 --> 00:11:36,080
e representação legal ter surgido.
152
00:11:36,880 --> 00:11:39,760
Havia tanto em jogo
e tanta coisa que devia
153
00:11:39,840 --> 00:11:42,920
ser tornada pública
sobre a pessoa horrível que ele é
154
00:11:43,000 --> 00:11:46,640
que me pareceu
uma oportunidade importante.
155
00:11:49,640 --> 00:11:54,080
Acho mesmo que as pessoas acharam
que eu não ia aguentar.
156
00:11:55,600 --> 00:11:58,840
Mas eu sou muito teimosa.
157
00:12:00,400 --> 00:12:05,040
A Gabrielle
tinha o trabalho a tempo inteiro
158
00:12:05,120 --> 00:12:11,720
como nossa terapeuta,
secretária e também ajudante legal.
159
00:12:11,800 --> 00:12:14,640
Ela teve de fazer imensas coisas
160
00:12:14,720 --> 00:12:19,120
enquanto lidava com o seu próprio trauma.
161
00:12:26,720 --> 00:12:28,520
Viram o meu dossiê?
162
00:12:30,440 --> 00:12:33,120
Eu fiz uma investigação.
163
00:12:34,000 --> 00:12:35,520
É o meu melhor trabalho.
164
00:12:35,600 --> 00:12:38,080
Aqui está o caso. Prendam-no.
165
00:12:45,440 --> 00:12:50,320
MADRID, ESPANHA
166
00:12:52,920 --> 00:12:56,480
A Gabrielle Vega contactou-me em Espanha.
167
00:12:56,560 --> 00:12:58,800
Ela contou-me o que aconteceu.
168
00:12:58,880 --> 00:13:02,720
Não tenho dúvidas
de que a história dela é verdadeira.
169
00:13:04,400 --> 00:13:07,680
Expliquei-lhe o processo legal,
os passos que tínhamos de seguir.
170
00:13:07,760 --> 00:13:10,880
E também a complexidade do assunto,
171
00:13:10,960 --> 00:13:14,960
tendo em conta que alguns dos eventos
aconteceram fora de Espanha.
172
00:13:15,440 --> 00:13:20,440
O território onde aconteceram
não faz parte da União Europeia.
173
00:13:20,520 --> 00:13:24,160
Havia também a dificuldade
de potenciais testemunhas,
174
00:13:24,240 --> 00:13:26,720
como os eventos se tinham desenrolado…
175
00:13:27,200 --> 00:13:29,720
A queixa foi apresentada em 2018.
176
00:13:29,800 --> 00:13:31,760
Passaram sete anos.
177
00:13:31,840 --> 00:13:34,840
Porque demorou tanto tempo
a ir a julgamento?
178
00:13:34,920 --> 00:13:37,160
Este caso era óbvio.
179
00:13:37,240 --> 00:13:39,960
Tinha relatórios policiais.
De que estavam à espera?
180
00:13:45,600 --> 00:13:49,480
DUAS SEMANAS ANTES DO JULGAMENTO
181
00:13:56,880 --> 00:14:02,400
Em que estás a pensar?
O julgamento é daqui a quantos dias?
182
00:14:03,160 --> 00:14:04,560
- Treze dias.
- Que dia é hoje?
183
00:14:04,640 --> 00:14:08,040
- São 13 dias?
- Acho que sim. Ou talvez menos.
184
00:14:08,120 --> 00:14:09,680
Em que estás a pensar?
185
00:14:10,720 --> 00:14:13,000
Estou a tentar não pensar nisso.
186
00:14:13,600 --> 00:14:17,760
A única coisa que posso fazer
é não pensar nisso. Não sei.
187
00:14:17,840 --> 00:14:21,160
Achas que algum dia conseguirás
voltar a Espanha?
188
00:14:24,040 --> 00:14:28,360
Não sei. Há muita pressão
para voltar a Espanha para o julgamento.
189
00:14:28,440 --> 00:14:31,520
- Sim. Diz-me.
- Em parte, sinto que…
190
00:14:31,600 --> 00:14:33,360
Se não correr bem,
191
00:14:33,440 --> 00:14:37,040
vou pensar que talvez fosse diferente,
se estivesse estado lá.
192
00:14:37,120 --> 00:14:40,000
Mas sinto que teria tido
um esgotamento mental,
193
00:14:40,080 --> 00:14:42,120
se fosse a Espanha.
194
00:14:44,120 --> 00:14:46,640
Não quero pensar nisso. Prefiro não saber.
195
00:14:46,720 --> 00:14:49,040
Mesmo que ele estivesse
do outro lado do país,
196
00:14:49,120 --> 00:14:51,720
não sei se me sentiria confortável
em ir a Espanha.
197
00:14:51,800 --> 00:14:54,240
Só iria se ele estivesse preso.
198
00:14:54,320 --> 00:15:00,240
Mas, se não estiver, aceito não voltar lá.
199
00:15:00,320 --> 00:15:03,440
Acho que vais sentir muito alívio
quando isto acabar.
200
00:15:03,520 --> 00:15:07,520
- Sim.
- Sabendo que fizeste tudo o que podias.
201
00:15:07,600 --> 00:15:11,280
- Não sei o que mais podia fazer.
- Não podias fazer mais nada.
202
00:15:11,360 --> 00:15:13,720
- Mais nada mesmo.
- Sim. Não sei.
203
00:15:15,720 --> 00:15:19,320
MADRID, ESPANHA
204
00:15:19,400 --> 00:15:24,040
27 DE JANEIRO DE 2025
205
00:15:24,720 --> 00:15:27,920
Tem início o julgamento
contra o guia turístico de Sevilha
206
00:15:28,000 --> 00:15:31,040
acusado de violação
de várias estudantes americanas.
207
00:15:31,120 --> 00:15:32,640
Ele tinha um padrão.
208
00:15:32,720 --> 00:15:36,400
Aproveitava-se do facto
de serem miúdas no estrangeiro.
209
00:15:36,480 --> 00:15:40,600
Os investigadores estão convencidos
de que pode ser um predador sexual
210
00:15:40,680 --> 00:15:44,280
porque ele pode ter abusado
de muitas outras mulheres.
211
00:15:44,360 --> 00:15:48,280
O arguido era dono e guia turístico
de uma agência de viagens em Sevilha.
212
00:15:50,480 --> 00:15:53,320
Foi assim que ele entrou no tribunal,
esta manhã,
213
00:15:53,400 --> 00:15:55,560
a tapar-se com um guarda-chuva.
214
00:16:10,480 --> 00:16:14,960
No dia em que chegámos
ao final do processo,
215
00:16:15,040 --> 00:16:21,360
há sempre incerteza quanto à forma
como o tribunal avaliará as provas.
216
00:16:25,880 --> 00:16:30,400
Parte de mim quis ver o julgamento.
Como podia não ver?
217
00:16:30,480 --> 00:16:33,200
Mas decidimos não ver o julgamento.
218
00:16:33,280 --> 00:16:34,880
Provavelmente, seria muito difícil.
219
00:16:38,400 --> 00:16:39,640
Ótimo. Bom dia.
220
00:16:39,720 --> 00:16:43,920
Vamos começar a audiência.
Advogada, prossiga.
221
00:16:44,000 --> 00:16:46,960
Além da Gabrielle, apresentei queixas,
222
00:16:47,040 --> 00:16:49,160
que mantive no julgamento,
223
00:16:49,240 --> 00:16:52,320
em nome de mais duas mulheres
que foram atacadas.
224
00:16:54,600 --> 00:16:55,440
MAIO DE 2017
225
00:16:55,520 --> 00:16:59,560
AGRESSÃO SEXUAL
226
00:16:59,640 --> 00:17:03,200
Houve atos de exibicionismo,
227
00:17:03,280 --> 00:17:05,080
toques e provocações.
228
00:17:09,960 --> 00:17:12,960
Eu perguntei às mulheres
sobre quem queria avançar.
229
00:17:13,040 --> 00:17:17,400
E, basicamente, fui eu,
a Hayley e a Carly.
230
00:17:17,480 --> 00:17:20,960
A Amanda Gormsen foi outra das vítimas.
231
00:17:26,960 --> 00:17:30,720
Na altura, acompanhamos a queixa dela.
232
00:17:32,000 --> 00:17:36,880
O tribunal exigia que houvesse
uma procuração para nós avançarmos.
233
00:17:36,960 --> 00:17:38,400
NU
234
00:17:38,480 --> 00:17:40,600
ASSUSTADOR
SEXO
235
00:17:40,680 --> 00:17:42,840
Antes do início do processo,
236
00:17:42,920 --> 00:17:46,160
foi apresentado
um recurso de reconsideração
237
00:17:46,240 --> 00:17:49,400
em relação à representação legal
da Amanda Gormsen.
238
00:17:49,480 --> 00:17:53,400
No entanto,
dado que o julgamento começava hoje,
239
00:17:53,480 --> 00:17:58,320
já emitimos uma ordem
a rejeitar o pedido de reconsideração.
240
00:17:58,400 --> 00:18:02,600
Por isso,
estamos a comunicar a nossa decisão.
241
00:18:02,680 --> 00:18:05,280
Eu apresentei o recurso e foi recusado.
242
00:18:05,360 --> 00:18:08,520
Se tivesse insistido,
o julgamento seria suspenso,
243
00:18:08,600 --> 00:18:13,760
haveria discussão e isso teria resultado
em mais atrasos nos procedimentos.
244
00:18:16,960 --> 00:18:20,200
Acho que é uma falha
em muitos sistemas diferentes.
245
00:18:20,280 --> 00:18:23,360
Acho que, mesmo quando tentamos,
246
00:18:23,440 --> 00:18:25,720
não conseguimos fazer nada,
247
00:18:25,800 --> 00:18:29,280
ter resultados ou um desfecho,
248
00:18:29,360 --> 00:18:33,360
porque os sistemas são confusos, lentos
249
00:18:33,440 --> 00:18:37,080
e pouco claros.
250
00:18:37,160 --> 00:18:39,480
Por isso, mesmo que tentemos,
251
00:18:39,560 --> 00:18:43,360
parece fútil continuar.
252
00:18:44,960 --> 00:18:47,120
O ato criminoso não desapareceu
253
00:18:47,200 --> 00:18:50,560
só porque o tribunal
não aceitou a acusação.
254
00:18:50,640 --> 00:18:52,760
A acusação mantém-se.
O ato não foi apagado.
255
00:18:52,840 --> 00:18:54,400
O crime continua a existir
256
00:18:54,480 --> 00:18:57,720
e a possibilidade
de apresentar queixa também.
257
00:18:57,800 --> 00:18:59,640
Fiquei um pouco desiludida.
258
00:18:59,720 --> 00:19:02,160
Fiquei nervosa,
porque tinha muitas mulheres
259
00:19:02,240 --> 00:19:03,680
e ficámos só eu
260
00:19:03,760 --> 00:19:07,480
e mais duas, as duas originais.
261
00:19:07,560 --> 00:19:11,080
Quando havia muitas mulheres
que queriam fazer isto.
262
00:19:16,040 --> 00:19:19,360
Está na hora de o arguido testemunhar,
se assim o desejar.
263
00:19:19,960 --> 00:19:23,560
Por favor, sente-se
numa dessas primeiras cadeiras
264
00:19:23,640 --> 00:19:26,280
e aproxime o microfone de si.
265
00:19:27,400 --> 00:19:30,080
Estar na mesma sala
do que uma pessoa assim,
266
00:19:30,160 --> 00:19:33,800
com aquela tranquilidade
267
00:19:34,320 --> 00:19:36,920
com a qual cometeu os crimes…
268
00:19:37,000 --> 00:19:40,800
Tivemos casos em Espanha
de um violador em série.
269
00:19:40,880 --> 00:19:43,800
Mas, nesse caso,
houve quatro ou cinco agressões.
270
00:19:43,880 --> 00:19:45,840
Que já são muitas, muitas mesmo.
271
00:19:45,920 --> 00:19:49,840
Mas, neste caso, vai muito além disso.
É incompreensível.
272
00:19:52,920 --> 00:19:57,720
Como arguido neste julgamento
tem o direito de não se declarar culpado,
273
00:19:57,800 --> 00:20:01,600
de não testemunhar contra si mesmo
ou de não testemunhar.
274
00:20:03,760 --> 00:20:09,960
Para mim, seria uma verdadeira surpresa
se o caso acabasse numa condenação.
275
00:20:11,560 --> 00:20:16,240
Aqui, estamos a falar do testemunho
de uma pessoa contra outra.
276
00:20:16,320 --> 00:20:19,000
Quer responder
às perguntas da procuradora,
277
00:20:19,080 --> 00:20:20,960
da acusação e da defesa?
278
00:20:21,040 --> 00:20:24,360
Não tenho problemas em responder
às perguntas da procuradora,
279
00:20:24,440 --> 00:20:26,640
do meu advogado e da meritíssima.
280
00:20:26,720 --> 00:20:29,200
Está bem, não responderá
às perguntas da acusação.
281
00:20:29,280 --> 00:20:30,160
Correto.
282
00:20:30,240 --> 00:20:33,280
Era de prever, porque é comum o arguido
283
00:20:33,360 --> 00:20:35,920
não responder às perguntas
do advogado de acusação.
284
00:20:37,120 --> 00:20:39,280
O que achas que o Manuel vai dizer?
285
00:20:39,920 --> 00:20:42,720
Não sei. Provavelmente,
ele não dirá algo inteligente.
286
00:20:42,800 --> 00:20:44,680
Não sei o que ele vai dizer.
287
00:20:44,760 --> 00:20:47,600
"Não aconteceu.
Nunca vi esta rapariga na vida."
288
00:20:47,680 --> 00:20:49,200
Não sei o que ele vai dizer.
289
00:20:49,280 --> 00:20:53,080
O que me importa o que ele diz?
290
00:20:53,720 --> 00:20:55,480
A defesa.
291
00:20:55,560 --> 00:20:57,520
Com a sua permissão, meritíssima.
292
00:20:58,640 --> 00:20:59,480
Manuel.
293
00:21:00,080 --> 00:21:03,560
Em relação à viagem a Marrocos
de dia 2 de novembro,
294
00:21:03,640 --> 00:21:07,920
nega ter tido algum tipo de relação
com a Gabrielle Vega?
295
00:21:08,000 --> 00:21:09,440
Nenhuma relação. Nenhuma.
296
00:21:09,520 --> 00:21:12,040
Pode dizer-nos o que aconteceu no quarto?
297
00:21:13,120 --> 00:21:17,040
Lembro-me de que fui
com as três raparigas.
298
00:21:17,120 --> 00:21:19,880
Vi-as no café.
299
00:21:23,520 --> 00:21:25,840
Havia um café-bar no topo.
300
00:21:25,920 --> 00:21:29,560
Fomos para o quarto
e pedimos champanhe, acho eu.
301
00:21:29,640 --> 00:21:33,240
Eu bebi um copo
e, cerca de uma hora depois, saí.
302
00:21:33,320 --> 00:21:34,960
Foi isso que aconteceu.
303
00:21:35,040 --> 00:21:38,800
Não teve nenhuma interação sexual
com nenhuma…
304
00:21:38,880 --> 00:21:40,040
De todo.
305
00:21:41,680 --> 00:21:43,640
Não tenho mais perguntas, meritíssima.
306
00:21:43,720 --> 00:21:46,960
Ele ia continuar a negar tudo,
307
00:21:47,040 --> 00:21:50,480
como tinha feito até ao julgamento,
onde continuou a negar.
308
00:21:50,560 --> 00:21:53,920
Muito bem. Passo a palavra à procuradora.
309
00:21:54,000 --> 00:21:55,280
Boa tarde.
310
00:21:55,360 --> 00:21:58,640
Em relação ao relato da Gabrielle,
311
00:21:58,720 --> 00:22:02,680
para além de o negar,
312
00:22:02,760 --> 00:22:08,560
disse que não reconhecia a cara
ou o nome da Gabrielle.
313
00:22:08,640 --> 00:22:10,840
Mantém essa afirmação?
314
00:22:10,920 --> 00:22:15,480
Fiquei a saber disto pela Internet, em…
315
00:22:15,560 --> 00:22:17,680
Não me refiro aos eventos.
316
00:22:17,760 --> 00:22:21,880
Estou a referir-me ao que disse
sobre não se lembrar da cara ou do nome
317
00:22:21,960 --> 00:22:24,520
e que só soube disso pelas redes sociais.
318
00:22:25,040 --> 00:22:27,240
Nunca a tinha visto?
319
00:22:27,320 --> 00:22:29,400
Vi-a na viagem.
320
00:22:30,160 --> 00:22:32,120
Então, já a tinha visto.
321
00:22:32,200 --> 00:22:34,200
Sim, mas eu não… Devo tê-la visto.
322
00:22:34,280 --> 00:22:37,000
Provavelmente, sim,
mas não me lembrava dela
323
00:22:37,080 --> 00:22:38,720
quando a vi na televisão a falar.
324
00:22:38,800 --> 00:22:43,640
Eu sei exatamente com quem tive relações
e não tive nenhum tipo de relação com ela.
325
00:22:45,240 --> 00:22:50,160
Vi-o com a convicção
e, desculpem a expressão, arrogância
326
00:22:50,240 --> 00:22:52,920
de quem pensa que não lhe acontecerá nada.
327
00:22:53,000 --> 00:22:55,440
Mas isso é falso, porque ele fez.
328
00:22:55,520 --> 00:22:58,560
Nas viagens, viajamos com muitas pessoas.
329
00:22:58,640 --> 00:23:01,600
Não me lembro de todas.
330
00:23:01,680 --> 00:23:05,960
Na altura, em 2013,
331
00:23:06,040 --> 00:23:09,560
era o administrador da Voodoo Travel.
332
00:23:09,640 --> 00:23:13,560
Voodoo Travel era o nome legal
para fins fiscais e contabilísticos.
333
00:23:13,640 --> 00:23:16,680
E Discover Excursions
era o nome comercial.
334
00:23:17,240 --> 00:23:19,000
Começou como estagiário?
335
00:23:19,080 --> 00:23:24,800
Sim. Entrei para lá em 2010,
acho eu, como estagiário.
336
00:23:24,880 --> 00:23:28,400
Depois, passei a funcionário
e, mais tarde, a diretor.
337
00:23:28,480 --> 00:23:31,160
E, depois, venderam-me a empresa.
338
00:23:31,240 --> 00:23:34,800
Atualizámos o website e fiz alterações.
No escritório também.
339
00:23:35,440 --> 00:23:39,680
A empresa estava quase falida.
Os números não eram bons.
340
00:23:40,240 --> 00:23:45,600
E ele conseguiu dar a volta ao negócio
fazendo marketing para as universidades.
341
00:23:45,680 --> 00:23:49,640
Ele foi a universidades de Espanha
e da Europa
342
00:23:49,720 --> 00:23:53,520
distribuir cartazes e panfletos,
343
00:23:53,600 --> 00:23:55,640
promovendo-se
344
00:23:55,720 --> 00:23:58,440
e oferecendo preços muito competitivos
345
00:23:58,520 --> 00:24:00,120
para o contratarem.
346
00:24:00,880 --> 00:24:05,600
E, quando isto aconteceu em 2018,
a empresa estava muito bem.
347
00:24:05,680 --> 00:24:11,240
Acabámos por fechar em 2018
devido às raparigas terem ido à televisão.
348
00:24:11,320 --> 00:24:14,240
Teve uma relação invulgar
349
00:24:14,320 --> 00:24:18,040
com as suas clientes
e levava-as para os seus quartos?
350
00:24:18,120 --> 00:24:19,560
Como funcionava isso?
351
00:24:19,640 --> 00:24:23,200
Durante o tempo
em que trabalhei naquela empresa,
352
00:24:23,280 --> 00:24:28,840
tive algumas relações com raparigas
nas viagens, mas sempre foi consensual.
353
00:24:29,600 --> 00:24:34,600
Também afirmou que, muitas vezes,
as clientes adormeceram em sua casa
354
00:24:34,680 --> 00:24:36,440
e não aconteceu nada.
355
00:24:37,040 --> 00:24:39,680
As clientes não iam para minha casa.
356
00:24:39,760 --> 00:24:43,200
Na minha vida pessoal,
não posso ter relações com pessoas?
357
00:24:43,280 --> 00:24:44,440
É uma pergunta.
358
00:24:46,600 --> 00:24:47,720
Pergunta retórica.
359
00:24:47,800 --> 00:24:50,000
Por favor, prossiga.
360
00:24:51,000 --> 00:24:52,920
Não tenho mais perguntas, meritíssima.
361
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Pode sentar-se lá atrás.
362
00:24:55,080 --> 00:24:56,120
Obrigado.
363
00:24:59,720 --> 00:25:01,520
Não sei. Tem piada.
364
00:25:02,720 --> 00:25:06,720
Passei imenso tempo da minha vida
a trabalhar nisto e, depois, vi-o
365
00:25:07,200 --> 00:25:09,440
a depor durante 15 minutos,
366
00:25:09,520 --> 00:25:12,840
quase a rir de algumas coisas,
a contradizer-se,
367
00:25:12,920 --> 00:25:15,640
a mentir, a dizer que nunca me viu.
368
00:25:17,000 --> 00:25:21,040
Entretanto, toda a minha vida
quase foi destruída por causa disso.
369
00:25:24,400 --> 00:25:27,680
O Manuel Blanco sempre manteve
a mesma versão dos eventos,
370
00:25:27,760 --> 00:25:30,880
afirmando a sua inocência
e dizendo que não fez nada.
371
00:25:30,960 --> 00:25:35,800
Ele tem, por assim dizer,
o direito de mentir, ao qual me oponho.
372
00:25:35,880 --> 00:25:37,160
Aqui está ele.
373
00:25:38,080 --> 00:25:39,120
Aqui está ele.
374
00:25:43,200 --> 00:25:45,400
Manuel, achas que vais para a prisão?
375
00:25:46,040 --> 00:25:47,520
- Estás a rir-te?
- Não.
376
00:25:47,600 --> 00:25:49,840
- Tens algo a dizer às vítimas?
- Não.
377
00:25:49,920 --> 00:25:50,960
Porquê?
378
00:25:51,040 --> 00:25:55,480
Diz-me. Como é possível que todas
as suas declarações sejam tão parecidas?
379
00:25:55,560 --> 00:25:57,240
- Não me toques.
- Para.
380
00:25:57,320 --> 00:25:58,800
Estou só a falar contigo.
381
00:25:58,880 --> 00:26:03,440
Se elas não se conhecem,
como é que as declarações coincidem?
382
00:26:28,480 --> 00:26:32,840
SEGUNDO DIA DO JULGAMENTO
383
00:26:38,880 --> 00:26:42,520
Ainda está escuro aqui, às 7h10 da manhã.
384
00:26:43,240 --> 00:26:46,360
É um dia muito importante para mim.
385
00:26:47,120 --> 00:26:49,520
Tudo pelo qual trabalhei
durante todos estes anos,
386
00:26:49,600 --> 00:26:55,000
para ele ter de se responsabilizar
e dizer o que me aconteceu.
387
00:26:56,520 --> 00:26:57,760
E…
388
00:27:03,680 --> 00:27:06,280
E para recuperar a minha vida.
389
00:27:12,360 --> 00:27:15,160
Veremos o que acontece.
390
00:27:19,440 --> 00:27:20,960
VISITANTE
391
00:27:22,840 --> 00:27:26,720
É verdade que o testemunho da Gabrielle
é muito consistente.
392
00:27:26,800 --> 00:27:31,320
Mas ela não irá testemunhar a Espanha.
Ela fá-lo-á por videoconferência.
393
00:27:36,520 --> 00:27:39,440
Eu sempre quis
que fosse feito pessoalmente.
394
00:27:39,520 --> 00:27:40,840
Mas havia um problema.
395
00:27:40,920 --> 00:27:44,320
O problema era enfrentar o agressor,
o que é angustiante.
396
00:27:44,400 --> 00:27:48,680
Ela não conseguia estar perto dele.
397
00:27:48,760 --> 00:27:52,960
Ela tinha muito medo
de o encontrar num corredor ou assim.
398
00:27:54,120 --> 00:27:55,840
Bom dia para os EUA.
399
00:27:55,920 --> 00:27:58,520
Daqui fala o Supremo Tribunal.
400
00:27:58,600 --> 00:28:02,480
O juiz quer que diga
o seu nome completo, por favor.
401
00:28:02,560 --> 00:28:04,480
Gabrielle Nicole Vega.
402
00:28:05,160 --> 00:28:07,360
Se a vítima fizer uma declaração coerente,
403
00:28:07,440 --> 00:28:11,960
como o seu testemunho à NBC,
o caso pode acabar numa condenação.
404
00:28:12,040 --> 00:28:16,160
Mas, se não o fizer,
será muito mais difícil.
405
00:28:18,280 --> 00:28:20,760
- Jura dizer a verdade?
- Sim.
406
00:28:21,560 --> 00:28:25,120
Primeiro, vai responder
às perguntas da procuradora.
407
00:28:25,960 --> 00:28:27,600
Com a sua permissão, meritíssima.
408
00:28:27,680 --> 00:28:29,400
Pode dizer ao tribunal
409
00:28:29,480 --> 00:28:35,680
o que se lembra
da noite de 2 de novembro de 2013?
410
00:28:35,760 --> 00:28:39,600
Sim. Eu tinha adormecido e, a dada altura,
411
00:28:39,680 --> 00:28:42,480
não sei durante quanto tempo dormi,
mas acordei.
412
00:28:45,880 --> 00:28:49,440
Não estava ninguém no quarto
e fiquei muito confusa.
413
00:28:49,520 --> 00:28:51,840
Mas sabia que devia ir à casa de banho.
414
00:28:51,920 --> 00:28:53,840
Abri a porta da casa de banho
415
00:28:53,920 --> 00:28:58,480
e vi a Nicole, a Ashley
e o Manuel no duche.
416
00:28:59,080 --> 00:29:01,200
Eu fechei a porta quando os vi.
417
00:29:01,280 --> 00:29:05,000
E os três saíram da casa de banho.
418
00:29:07,360 --> 00:29:10,360
E eu entrei para usar a casa de banho.
419
00:29:25,720 --> 00:29:28,560
Então, sentei-me na sanita.
420
00:29:29,360 --> 00:29:33,120
E, quando estava sentada na sanita,
estava virada para a porta.
421
00:29:33,880 --> 00:29:35,480
E não tranquei a porta.
422
00:29:40,040 --> 00:29:41,240
E…
423
00:29:42,240 --> 00:29:43,320
E…
424
00:29:44,720 --> 00:29:48,520
Só me lembro do Manuel a entrar.
425
00:29:52,000 --> 00:29:56,080
E, depois disso, só me lembro
426
00:29:56,160 --> 00:29:58,920
de ele me obrigar a fazer-lhe sexo oral.
427
00:29:59,000 --> 00:30:02,680
Depois, ele empurrou a minha cabeça
e eu caí para o lado.
428
00:30:02,760 --> 00:30:07,840
E só me lembro disso
e, depois, acordei na manhã seguinte.
429
00:30:11,520 --> 00:30:16,200
A versão dela sempre foi idêntica
e consistente de como tudo aconteceu.
430
00:30:16,280 --> 00:30:20,200
Teve algum tipo de desconforto físico
431
00:30:20,280 --> 00:30:22,960
quando acordou?
432
00:30:23,800 --> 00:30:26,880
Sim, quando acordei na manhã seguinte,
433
00:30:27,640 --> 00:30:31,400
doía-me a barriga, na parte inferior
434
00:30:31,480 --> 00:30:35,960
e estava muito dorida
na minha região anal.
435
00:30:36,040 --> 00:30:39,760
E tinha nódoas negras nos joelhos.
436
00:30:41,520 --> 00:30:44,600
Um esclarecimento,
quando perguntado pelo procuradora
437
00:30:44,680 --> 00:30:47,640
em relação a ter sentido dor,
referiu a região anal
438
00:30:47,720 --> 00:30:49,840
e também mencionou
a parte inferior da barriga.
439
00:30:49,920 --> 00:30:52,160
Referia-se à zona vaginal?
440
00:30:52,240 --> 00:30:53,160
Sim.
441
00:30:53,240 --> 00:30:57,880
Achei-a muito convincente e emotiva,
porque ela teve de reviver a situação.
442
00:30:57,960 --> 00:31:02,000
Acho que a Gabrielle
foi muito clara e precisa
443
00:31:02,080 --> 00:31:04,600
ao narrar e ao informar o tribunal,
444
00:31:04,680 --> 00:31:07,760
não só sobre
como os eventos se desenrolaram,
445
00:31:07,840 --> 00:31:11,920
mas também sobre o peso emocional
do momento e de testemunhar em tribunal.
446
00:31:12,760 --> 00:31:14,000
Advogada de defesa.
447
00:31:15,040 --> 00:31:16,840
Quando regressou a Espanha,
448
00:31:16,920 --> 00:31:20,600
foi ao médico para ser examinada?
449
00:31:21,880 --> 00:31:26,000
Não, não fui ao médico, mas falei com…
450
00:31:26,080 --> 00:31:29,800
Quero ser clara. Eu não conhecia a língua.
451
00:31:29,880 --> 00:31:34,920
Não sabia como dizer "violação"
em espanhol, por isso, não fui.
452
00:31:37,520 --> 00:31:39,040
Não tenho mais perguntas.
453
00:31:39,120 --> 00:31:40,600
Boa tarde, Gabrielle.
454
00:31:40,680 --> 00:31:45,200
Isto afetou as tuas relações
com outros homens?
455
00:31:50,000 --> 00:31:51,560
Sim.
456
00:31:52,400 --> 00:31:56,720
É muito difícil para mim
ter relações íntimas com homens.
457
00:31:56,800 --> 00:32:01,000
Nunca tive uma relação a sério
com ninguém desde então.
458
00:32:01,080 --> 00:32:04,160
E isso está diretamente relacionado
com isto.
459
00:32:05,960 --> 00:32:06,920
Muito obrigado.
460
00:32:07,000 --> 00:32:08,520
Não temos mais perguntas.
461
00:32:11,640 --> 00:32:15,480
Agora, vou perguntar-te sobre o futuro.
462
00:32:16,120 --> 00:32:17,600
Com o que sonhas?
463
00:32:18,200 --> 00:32:19,640
Com que sonho?
464
00:32:25,200 --> 00:32:27,880
Fico entusiasmada só de pensar
465
00:32:29,680 --> 00:32:31,880
em ter uma vida simples.
466
00:32:38,640 --> 00:32:41,560
Não sei.
Vou arranjar um cão depois do julgamento.
467
00:32:41,640 --> 00:32:45,400
Um cachorrinho.
E parece uma coisa parva, mas tipo…
468
00:32:46,320 --> 00:32:50,160
Estou entusiasmada por estar no campo.
469
00:32:50,240 --> 00:32:53,960
Por estar na natureza, por ter o meu cão,
por ter os meus amigos
470
00:32:54,040 --> 00:32:56,280
e por tirar fotografias.
471
00:32:58,120 --> 00:33:03,120
Quero pintar todos os dias.
Quero fazer aquilo de que gosto.
472
00:33:06,640 --> 00:33:09,600
Se pensar mais além, no futuro,
473
00:33:10,240 --> 00:33:12,840
se conhecer alguém, se me apaixonar
474
00:33:12,920 --> 00:33:15,840
e tiver a sorte de ter um bebé…
475
00:33:36,320 --> 00:33:38,400
Sinto que saberei…
476
00:33:41,480 --> 00:33:46,160
… que fiz o meu melhor para garantir
que o mundo é um pouco mais seguro.
477
00:33:55,720 --> 00:33:58,800
Um dia-chave no julgamento
contra o guia turístico de Sevilha
478
00:33:58,880 --> 00:34:01,360
acusado de abusar
estudantes norte-americanas
479
00:34:01,440 --> 00:34:03,120
nas viagens que organizava.
480
00:34:04,200 --> 00:34:05,600
Temos duas testemunhas,
481
00:34:05,680 --> 00:34:08,200
as duas raparigas
que estavam com a Gabrielle Vega
482
00:34:08,280 --> 00:34:11,760
e o Manuel Blanco Vela
no quarto de hotel onde tudo aconteceu.
483
00:34:19,920 --> 00:34:21,240
LIGAR
484
00:34:24,760 --> 00:34:27,080
Tenho a Ashley comigo.
485
00:34:28,360 --> 00:34:29,360
Muito bem.
486
00:34:29,440 --> 00:34:33,800
Vou passar a palavra à procuradora.
487
00:34:33,880 --> 00:34:35,080
Boa tarde.
488
00:34:35,160 --> 00:34:37,160
Com a sua permissão, meritíssima.
489
00:34:37,240 --> 00:34:40,840
Vai testemunhar sobre o que se lembra
490
00:34:40,920 --> 00:34:46,320
de uma noite em que partilhou
um quarto de hotel em Tânger
491
00:34:46,400 --> 00:34:48,600
com a Gabrielle Vega.
492
00:34:48,680 --> 00:34:50,000
Correto.
493
00:34:50,080 --> 00:34:51,720
E com a Nicole também.
494
00:34:52,320 --> 00:34:54,080
- Correto.
- Sim.
495
00:34:56,320 --> 00:35:00,680
Este testemunho pode ser essencial,
dependendo do que ambas disserem,
496
00:35:00,760 --> 00:35:04,120
para determinar se o Manuel Blanco
é condenado ou absolvido.
497
00:35:06,800 --> 00:35:10,000
Nós as três ficámos juntas num quarto.
498
00:35:12,240 --> 00:35:17,120
E encontrámo-nos naquela semana,
quando voltámos para Salamanca.
499
00:35:19,240 --> 00:35:26,240
NOVEMBRO DE 2013
500
00:35:27,920 --> 00:35:31,880
Eu perguntei-lhes sobre aquela noite,
perguntei se se lembravam.
501
00:35:31,960 --> 00:35:33,000
Tipo…
502
00:35:33,840 --> 00:35:37,520
Eu disse: "Ele entrou no quarto
e não me lembro de nada."
503
00:35:37,600 --> 00:35:40,800
E depois, antes de eu ter dito algo,
504
00:35:40,880 --> 00:35:43,680
a Nicole disse:
"Eu não me lembro de nada."
505
00:35:47,760 --> 00:35:49,280
E eu lembro-me…
506
00:35:51,160 --> 00:35:52,600
… de perguntar à Ashley.
507
00:35:54,680 --> 00:35:56,760
Lembro-me de que ele foi à casa de banho.
508
00:35:57,520 --> 00:36:00,600
Ela disse-me que ele esteve lá comigo
durante 30 minutos.
509
00:36:02,720 --> 00:36:04,960
E eu disse: "Eu acho que fui violada."
510
00:36:05,640 --> 00:36:06,920
E fez-se
511
00:36:07,840 --> 00:36:09,120
silêncio.
512
00:36:10,640 --> 00:36:15,080
Porque acho que elas perceberam
o que tinha acontecido.
513
00:36:18,600 --> 00:36:20,600
Nunca mais falámos disso.
514
00:36:23,280 --> 00:36:24,320
Nunca.
515
00:36:27,360 --> 00:36:30,200
O que se lembra daquela noite?
516
00:36:30,280 --> 00:36:33,600
Lembro-me de que estávamos em Marrocos
517
00:36:34,280 --> 00:36:37,280
e ficámos no hotel.
518
00:36:37,360 --> 00:36:43,720
Depois, o líder da organização,
o Manuel, ele foi ao nosso quarto
519
00:36:43,800 --> 00:36:47,720
e mandou vir champanhe para nós.
520
00:36:47,800 --> 00:36:53,560
Bebemos o champanhe
e ficámos no quarto com o Manuel.
521
00:36:53,640 --> 00:36:59,080
Lembra-se de fazer jogos sexuais
522
00:36:59,160 --> 00:37:01,600
com o arguido nessa noite?
523
00:37:02,120 --> 00:37:04,280
Sim, mas não me lembro de que jogos eram.
524
00:37:04,360 --> 00:37:10,160
Lembro-me de ele namoriscar connosco
525
00:37:10,240 --> 00:37:13,160
e de nos fazer perguntas.
526
00:37:13,240 --> 00:37:18,520
Mas não me lembro especificamente
do que aconteceu na altura.
527
00:37:18,600 --> 00:37:21,080
Nesse momento, a Gabby zangou-se
528
00:37:21,160 --> 00:37:24,520
porque ela tinha demonstrado interesse
no Manuel.
529
00:37:26,160 --> 00:37:27,640
Eu e a Nicole fomos para a cama
530
00:37:27,720 --> 00:37:32,080
e só me lembro de ela estar
na casa de banho com o Manuel.
531
00:37:34,920 --> 00:37:40,680
Quando diz que o Manuel e a Gabrielle
estavam na casa de banho,
532
00:37:40,760 --> 00:37:44,400
viu-os a entrar?
533
00:37:44,480 --> 00:37:49,600
Sinto que tenho uma memória deles
a entrarem na casa de banho.
534
00:37:52,800 --> 00:37:56,520
Lembra-se se a senhora,
a Ashley e o Manuel
535
00:37:56,600 --> 00:38:00,080
foram tomar banho
e, depois, a Gabrielle entrou?
536
00:38:04,600 --> 00:38:06,400
Não, não me lembro disso.
537
00:38:08,640 --> 00:38:10,240
Não, não me lembro.
538
00:38:12,560 --> 00:38:13,800
Advogada de defesa.
539
00:38:16,080 --> 00:38:20,640
Repararam nos ferimentos nos joelhos
da Gabrielle na manhã seguinte?
540
00:38:23,080 --> 00:38:24,280
Não me lembro.
541
00:38:24,360 --> 00:38:25,200
Não.
542
00:38:25,280 --> 00:38:29,560
Quando souberam que a Gabrielle
achava que o Manuel a tinha violado?
543
00:38:32,640 --> 00:38:35,400
Eu soube disso anos depois.
544
00:38:35,480 --> 00:38:38,840
Eu só soube quando a notícia passou
no The Today Show.
545
00:38:38,920 --> 00:38:42,080
- Não tenho mais perguntas.
- Muito obrigada.
546
00:38:42,160 --> 00:38:47,440
O testemunho terminou e podemos desligar.
547
00:38:49,040 --> 00:38:51,680
O caso está submetido a julgamento.
Podem sair.
548
00:38:53,880 --> 00:38:55,680
Os testemunhos
549
00:38:55,760 --> 00:39:01,120
contradizem parcialmente o relato
da vítima principal, a Gabrielle Vega.
550
00:39:01,800 --> 00:39:04,720
As versões delas diferem
da versão da Gabrielle.
551
00:39:05,360 --> 00:39:08,760
As duas raparigas também não deram
testemunhas adicionais.
552
00:39:08,840 --> 00:39:13,440
Se o tribunal tiver em conta
estes testemunhos,
553
00:39:13,520 --> 00:39:19,760
o arguido poderá acabar
por sair beneficiado.
554
00:39:19,840 --> 00:39:22,440
Seria ultrajante para mim se este homem,
555
00:39:22,520 --> 00:39:25,760
e peço desculpa pela expressão,
escapasse impune.
556
00:39:31,920 --> 00:39:37,000
30 DE JANEIRO DE 2025
557
00:39:38,080 --> 00:39:41,520
É o dia a seguir ao julgamento.
558
00:39:42,640 --> 00:39:45,880
Estive a pensar sobre o que a Ashley disse
no julgamento
559
00:39:46,600 --> 00:39:49,240
e sobre o quão zangada ela parecia estar.
560
00:39:53,000 --> 00:39:56,160
Acho mesmo que ela acredita
que não fui violada.
561
00:39:56,240 --> 00:39:58,320
Sofri durante anos por causa disto.
562
00:39:58,400 --> 00:40:02,080
Sofri durante 11 anos
por causa do que se passou.
563
00:40:02,160 --> 00:40:05,280
E alguém pode entrar numa sala e dizer:
564
00:40:06,480 --> 00:40:08,560
"Bem, ela estava interessada."
565
00:40:10,440 --> 00:40:11,440
E?
566
00:40:12,520 --> 00:40:13,520
E?
567
00:40:14,080 --> 00:40:16,080
O conceito de consentimento
568
00:40:17,800 --> 00:40:19,680
é muito claro.
569
00:40:20,280 --> 00:40:22,120
Eu fiquei…
570
00:40:24,200 --> 00:40:25,920
… incoerente.
571
00:40:26,000 --> 00:40:28,440
Não me conseguia aguentar em pé.
572
00:40:31,200 --> 00:40:32,920
E fui atacada.
573
00:40:40,400 --> 00:40:42,400
Onde está o consentimento?
574
00:40:49,400 --> 00:40:51,280
Depois do testemunho,
575
00:40:52,240 --> 00:40:54,600
contactei-a, escrevi-lhe.
576
00:40:54,680 --> 00:40:57,840
Disse-lhe como tinha corrido o julgamento
e disse-lhe o que achava.
577
00:40:57,920 --> 00:41:00,360
Só nos restava esperar pela decisão.
578
00:41:00,440 --> 00:41:03,160
Eu estava confiante
de que ele seria condenado.
579
00:41:03,240 --> 00:41:05,080
E também lhe disse que,
580
00:41:05,160 --> 00:41:08,480
caso o Manuel Blanco fosse absolvido,
581
00:41:08,560 --> 00:41:13,200
a não ser que ela não quisesse,
a minha posição seria recorrer.
582
00:41:13,280 --> 00:41:15,880
Não quero recorrer.
583
00:41:18,440 --> 00:41:21,000
Aconteça o que acontecer,
584
00:41:22,120 --> 00:41:23,320
não posso continuar.
585
00:41:23,400 --> 00:41:26,560
Eu posso fazê-lo. Eu podia fazê-lo.
586
00:41:27,240 --> 00:41:31,360
Sou capaz disso, mas não quero continuar.
587
00:41:35,800 --> 00:41:39,960
Eu sei que vai ser ela
quem o vai pôr na prisão.
588
00:41:40,040 --> 00:41:44,120
Ele vai arrepender-se de a ter conhecido,
de ter visto o nome dela.
589
00:41:44,200 --> 00:41:46,760
De certeza que já está arrependido.
590
00:41:46,840 --> 00:41:48,440
E depois penso,
591
00:41:48,520 --> 00:41:50,840
se não correr como queremos,
592
00:41:50,920 --> 00:41:55,600
haverá muitas raparigas
que vão ver a série que estamos a filmar
593
00:41:55,680 --> 00:41:58,960
e isto vai expô-lo.
594
00:41:59,040 --> 00:42:01,720
Vão haver vítimas que não conhecemos.
595
00:42:01,800 --> 00:42:07,280
De certeza que algumas delas estarão
dispostas a submetê-lo ao processo.
596
00:42:08,000 --> 00:42:10,760
Quero que ele seja preso.
597
00:42:10,840 --> 00:42:16,680
Quero que ele saia das ruas
e que deixe de ser uma ameaça.
598
00:42:16,760 --> 00:42:19,760
Mas também quero
que isto seja feito por ela.
599
00:42:20,920 --> 00:42:22,200
Ela não…
600
00:42:23,720 --> 00:42:24,960
Gosto muito dela.
601
00:42:25,040 --> 00:42:30,120
Ela não merece reviver isto
vezes sem conta.
602
00:42:30,200 --> 00:42:32,280
Ela merece ser libertada disto
603
00:42:32,360 --> 00:42:36,600
e ela só será libertada
depois deste julgamento.
604
00:42:38,720 --> 00:42:42,120
Ele afetou a capacidade dela,
605
00:42:42,200 --> 00:42:46,520
a nossa capacidade de viver
e a nossa saúde mental.
606
00:42:46,600 --> 00:42:51,040
Só espero que haja justiça nesse aspeto.
607
00:42:51,120 --> 00:42:52,120
Que…
608
00:42:53,960 --> 00:42:58,600
… ele seja reconhecido como violador
e como predador.
609
00:42:58,680 --> 00:43:02,600
Para nós termos um desfecho.
610
00:43:03,640 --> 00:43:06,440
Sou muito cínica
611
00:43:06,520 --> 00:43:11,680
em relação às mulheres verem
a justiça ser feita neste tipo de crimes.
612
00:43:11,760 --> 00:43:15,200
Espero que chegue a algum lado.
613
00:43:15,960 --> 00:43:17,720
Acho que ele será condenado.
614
00:43:17,800 --> 00:43:20,440
Ele devia passar
o resto da vida na prisão.
615
00:43:21,160 --> 00:43:24,560
Acho que muitas mulheres sabem
616
00:43:24,640 --> 00:43:27,840
que é muito difícil conseguir condenações.
617
00:43:27,920 --> 00:43:32,680
Espero que, pelo menos, este caso traga
mais notoriedade pública em relação a ele.
618
00:43:32,760 --> 00:43:34,560
Ele merece. É uma pessoa horrível.
619
00:43:36,880 --> 00:43:39,680
Não tenho medo por dizer a verdade.
620
00:43:39,760 --> 00:43:43,120
Ele é que devia ter medo.
E acho que ele tem.
621
00:43:43,200 --> 00:43:45,200
Há pessoas como ele por aí.
622
00:43:45,280 --> 00:43:49,560
E é muito difícil aceitar isso.
623
00:43:50,320 --> 00:43:53,680
Porque se soubéssemos
quantos monstros há por aí…
624
00:43:53,760 --> 00:43:57,120
Meu Deus! Não sairíamos de casa.
625
00:43:58,040 --> 00:44:03,600
A ideia de que isto só acontece aos outros
tem de ser reconsiderada,
626
00:44:03,680 --> 00:44:06,720
porque acontece mais
do que queremos reconhecer.
627
00:44:07,320 --> 00:44:10,200
Tenho de acreditar
que ele será responsabilizado,
628
00:44:10,280 --> 00:44:15,320
porque acho que os homens continuam
a fazer isto porque acham que não serão.
629
00:44:16,600 --> 00:44:18,120
Algo tem de mudar.
630
00:44:18,840 --> 00:44:20,960
Estamos aqui porque não temos medo dele.
631
00:44:21,040 --> 00:44:23,320
Não tinhas nada de especial.
632
00:44:23,400 --> 00:44:28,120
Tu apenas escolheste as tuas vítimas
porque nós éramos vulneráveis
633
00:44:28,200 --> 00:44:31,200
e tu achavas que não íamos dizer nada.
634
00:44:31,280 --> 00:44:32,520
E estavas enganado.
635
00:44:32,600 --> 00:44:37,280
Acho que ele sabe
que isto é o fim da história para ele.
636
00:44:39,360 --> 00:44:44,680
12 DE FEVEREIRO DE 2025
637
00:44:44,760 --> 00:44:51,080
DUAS SEMANAS APÓS O JULGAMENTO
638
00:44:53,560 --> 00:44:56,720
VIDEOCHAMADA COM A GABRIELLE VEGA
639
00:44:57,320 --> 00:44:59,160
JORNALISTA
640
00:44:59,240 --> 00:45:00,200
Olá.
641
00:45:00,280 --> 00:45:02,520
Olá. Bom dia, Gabrielle.
642
00:45:02,600 --> 00:45:04,080
Tenho um pressentimento.
643
00:45:04,160 --> 00:45:06,280
Tens um pressentimento? Então?
644
00:45:06,360 --> 00:45:07,320
É um veredito?
645
00:45:09,000 --> 00:45:10,080
- Sim.
- Está bem.
646
00:45:11,160 --> 00:45:12,640
Ele é culpado.
647
00:45:18,800 --> 00:45:23,960
MANUEL BLANCO FOI CONDENADO PELO TRIBUNAL
A SEIS ANOS DE PRISÃO
648
00:45:24,040 --> 00:45:27,880
POR ABUSO SEXUAL DE GABRIELLE VEGA.
649
00:45:28,520 --> 00:45:29,960
Vou ligar ao meu pai.
650
00:45:37,040 --> 00:45:40,720
O TRIBUNAL ACRESCENTOU
DOIS ANOS E MEIO À SENTENÇA
651
00:45:40,800 --> 00:45:43,680
POR ATACAR CARLY E HAYLEY.
652
00:45:44,200 --> 00:45:45,240
Já sabemos!
653
00:45:45,320 --> 00:45:47,040
Como?
654
00:45:47,120 --> 00:45:48,400
A Ana ligou-nos.
655
00:45:48,480 --> 00:45:50,680
Quando tu ligaste…
656
00:45:50,760 --> 00:45:54,160
Gabby! É fantástico! Conseguiste!
657
00:45:57,760 --> 00:45:59,400
Meu Deus!
658
00:46:01,640 --> 00:46:03,440
Acreditas?
659
00:46:05,560 --> 00:46:06,800
Não.
660
00:46:06,880 --> 00:46:12,000
MANUEL BLANCO RECUSOU FALAR
PARA ESTE DOCUMENTÁRIO.
661
00:46:12,880 --> 00:46:13,880
É fantástico.
662
00:46:13,960 --> 00:46:15,280
Eu sei.
663
00:46:16,160 --> 00:46:17,480
Eu sei.
664
00:46:18,160 --> 00:46:20,760
Não acredito.
665
00:46:20,840 --> 00:46:25,560
Estou em choque.
Eu queria acreditar, mas estou em choque.
666
00:46:26,280 --> 00:46:27,600
Eu também.
667
00:46:28,200 --> 00:46:30,600
DEZENAS DE MULHERES PARTILHARAM
668
00:46:30,680 --> 00:46:34,440
QUE TAMBÉM TINHAM SIDO VÍTIMAS
DO MANUEL BLANCO
669
00:46:34,520 --> 00:46:36,320
GRAÇAS AO #METOO DA GABRIELLE.
670
00:46:52,720 --> 00:46:53,760
Pronto.
671
00:46:57,920 --> 00:46:59,240
Eu…
672
00:47:00,440 --> 00:47:06,360
… não faço ideia de como começar.
673
00:47:06,440 --> 00:47:08,200
Até agora,
674
00:47:09,600 --> 00:47:13,320
hoje, dia 12 de fevereiro de 2025,
675
00:47:13,400 --> 00:47:17,880
é o melhor dia da minha vida,
e nunca o esquecerei.
676
00:47:19,560 --> 00:47:21,960
Vou mudar-me para o campo.
677
00:47:22,440 --> 00:47:26,760
Vou comprar uma mula
e vou chamar-lhe Gabby.
678
00:47:27,640 --> 00:47:30,600
E, sempre que vir essa mula,
679
00:47:30,680 --> 00:47:35,480
vou lembrar-me de algo
que é teimoso, amoroso,
680
00:47:35,560 --> 00:47:37,280
cheio de perseverança
681
00:47:37,360 --> 00:47:40,680
e de que somos capazes de tudo na vida,
682
00:47:40,760 --> 00:47:42,880
desde que sejamos honestos.
683
00:47:42,960 --> 00:47:45,280
E podemos mandar os maus para a prisão.
684
00:47:47,200 --> 00:47:50,160
É a melhor sensação do mundo,
na minha opinião.
685
00:47:51,200 --> 00:47:55,080
MANUEL BLANCO VELA RECORREU
AO TRIBUNAL ESPANHOL.
686
00:47:55,160 --> 00:47:59,760
A SENTENÇA NÃO É FINAL.
687
00:48:03,960 --> 00:48:08,960
Legendas: Ruben Oliveira
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
54430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.