Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,802 --> 00:00:12,889
[Tàu sẽ bị lật úp mất!]
2
00:00:13,097 --> 00:00:14,765
[Nhìn tia sáng đó kìa!]
3
00:00:14,974 --> 00:00:16,434
[Nó là ngọn hải đăng.]
4
00:00:16,642 --> 00:00:18,728
[Đúng vậy, đó là tia sáng dẫn đường.]
5
00:00:18,936 --> 00:00:22,481
Hướng của tia sáng đó
là lối vào Đại Hải Trình.
6
00:00:24,734 --> 00:00:27,278
Cuối cùng ta cũng đến được Đại Hải Trình.
7
00:00:27,486 --> 00:00:28,446
Được rồi.
8
00:00:28,654 --> 00:00:32,491
Hãy tổ chức một nghi thức
để tiến vào đại dương vĩ đại.
9
00:00:33,451 --> 00:00:34,410
Được.
10
00:00:34,619 --> 00:00:37,622
Để tìm thấy vùng biển All Blue.
11
00:00:38,581 --> 00:00:40,875
Để trở thành Vua Hải Tặc.
12
00:00:41,083 --> 00:00:43,461
Để trở thành đệ nhất kiếm sĩ.
13
00:00:43,669 --> 00:00:46,672
Để vẽ bản đồ thế giới.
14
00:00:46,881 --> 00:00:48,841
Để...
15
00:00:49,050 --> 00:00:53,137
Để trở thành
chiến binh dũng cảm của biển cả!
16
00:00:53,346 --> 00:00:54,347
[Đây là câu chuyện]
17
00:00:54,555 --> 00:01:00,603
[về hải tặc Monkey D. Luffy và bốn người bạn của cậu,]
18
00:01:00,811 --> 00:01:06,817
[tất cả họ đang tiến đến Đại Hải Trình
để tìm ra Kho Báu One Piece Vĩ đại.]
19
00:01:15,534 --> 00:01:16,369
["One Piece: Phần phim về Đông Hải": Cuộc phiêu lưu vĩ đại
của Luffy và bốn người bạn".]
20
00:01:16,369 --> 00:01:19,038
[Tập đặc biệt
kỷ niệm 20 năm của bộ truyện.]
21
00:01:19,038 --> 00:01:27,004
["One Piece: Phần phim về Đông Hải": Cuộc phiêu lưu vĩ đại
của Luffy và bốn người bạn".]
22
00:01:28,714 --> 00:01:31,592
[Đây là một ngôi làng cảng nhỏ.]
23
00:01:31,801 --> 00:01:35,930
[Một năm trước, một tàu hải tặc đã neo đậu ở bến cảng.]
24
00:01:36,138 --> 00:01:41,269
[Gió thổi lồng lộng và ngôi làng rất yên bình.]
25
00:01:41,477 --> 00:01:44,438
Này Luffy, đang làm gì vậy hả?
26
00:01:46,274 --> 00:01:46,440
[Cậu bé trong làng, Monkey D. Luffy]
27
00:01:46,440 --> 00:01:49,944
[Cậu bé trong làng, Monkey D. Luffy]
Em nghiêm túc đấy. Em nổi giận rồi.
28
00:01:49,944 --> 00:01:50,152
[Cậu bé trong làng, Monkey D. Luffy]
29
00:01:50,152 --> 00:01:51,737
[Cậu bé trong làng, Monkey D. Luffy]
Em sẽ chứng minh cho coi.
30
00:01:51,737 --> 00:01:52,196
Em sẽ chứng minh cho coi.
31
00:01:53,781 --> 00:01:57,994
Vậy thì làm đi.
Dù ta không biết nhóc định làm gì.
32
00:02:00,288 --> 00:02:01,289
Đau quá!
33
00:02:01,497 --> 00:02:04,083
Đồ ngốc, làm cái gì vậy hả?
34
00:02:04,292 --> 00:02:07,044
[Cạn ly!]
35
00:02:07,253 --> 00:02:11,799
Vì sự bền gan của Luffy và vì hành trình vĩ đại của chúng ta!
36
00:02:13,009 --> 00:02:14,969
Không đau chút nào cả.
37
00:02:15,177 --> 00:02:17,263
Nói dối. Đừng có làm
chuyện ngu ngốc như thế.
38
00:02:17,471 --> 00:02:18,639
Em không có nói dối!
39
00:02:18,848 --> 00:02:21,267
Em không sợ bị thương đâu.
40
00:02:21,475 --> 00:02:26,105
Hãy dẫn em đi phiêu lưu cùng đi!
Em cũng muốn làm hải tặc.
41
00:02:27,189 --> 00:02:29,900
Làm như nhóc có thể làm hải tặc vậy.
42
00:02:29,900 --> 00:02:30,109
[Thuyền trưởng hải tặc, Shanks Tóc Đỏ]
43
00:02:30,109 --> 00:02:33,154
[Thuyền trưởng hải tặc, Shanks Tóc Đỏ]
Hải tặc mà không biết bơi là không ổn đâu đấy.
44
00:02:33,154 --> 00:02:33,279
[Thuyền trưởng hải tặc, Shanks Tóc Đỏ]
45
00:02:33,362 --> 00:02:38,409
Chẳng sao cả, miễn là em không rời khỏi tàu.
Với lại, em đánh nhau rất giỏi.
46
00:02:38,617 --> 00:02:43,080
Em đã luyện tập rất tốt
nên cú đấm của em như súng lục vậy!
47
00:02:43,289 --> 00:02:45,708
Súng lục ư? Thật sao?
48
00:02:45,916 --> 00:02:47,960
Giọng điệu đó là sao?
49
00:02:48,169 --> 00:02:48,919
Luffy!
50
00:02:49,128 --> 00:02:51,213
Trông em bực tức quá đấy.
51
00:02:51,422 --> 00:02:53,466
Vui vẻ là quan trọng nhất!
52
00:02:53,674 --> 00:02:56,218
Đúng thế, các hải tặc đều vui vẻ cả.
53
00:02:56,427 --> 00:02:58,512
Biển cả bao la và rộng lớn.
54
00:02:58,721 --> 00:03:00,973
Em có thể phiêu lưu đến các đảo khác nhau.
55
00:03:01,182 --> 00:03:03,142
Trên hết là chúng ta tự do!
56
00:03:04,602 --> 00:03:07,521
Đừng khuyến khích nó
bằng mấy lời vớ vẩn như vậy.
57
00:03:07,730 --> 00:03:09,648
Nhưng đó là sự thật mà. Đúng không?
58
00:03:09,857 --> 00:03:12,902
Thuyền trưởng, sao không dẫn nó
đi cùng một chuyến đi?
59
00:03:13,110 --> 00:03:15,404
Tôi cũng nghĩ vậy.
60
00:03:15,613 --> 00:03:17,782
Vậy thì ai đó đổi chỗ với nó đi.
61
00:03:17,990 --> 00:03:20,868
Đừng nói chuyện này nữa. Uống đi nào.
62
00:03:21,077 --> 00:03:22,661
Không phải mấy anh đứng về phía em sao?
63
00:03:22,870 --> 00:03:28,542
Dù sao thì nhóc vẫn còn là một đứa trẻ.
Nhóc lớn thêm mười tuổi đi thì ta sẽ xem xét lại.
64
00:03:28,751 --> 00:03:31,253
Shanks Nhỏ Mọn, em không phải là trẻ con!
65
00:03:31,462 --> 00:03:33,839
Thôi đừng giận mà. Uống nước ép đi này.
66
00:03:34,048 --> 00:03:35,841
Ôi. Em cảm ơn.
67
00:03:37,510 --> 00:03:39,261
Thấy chưa? Đồ trẻ con! Thú vị thật!
68
00:03:39,470 --> 00:03:42,056
Chơi xấu thế, Shanks!
69
00:03:42,264 --> 00:03:43,933
Em mệt rồi.
70
00:03:44,141 --> 00:03:47,728
Luffy, hãy hiểu cho thuyền trưởng đi.
71
00:03:47,937 --> 00:03:49,438
Thuyền phó.
72
00:03:49,647 --> 00:03:52,942
Dù gì anh ấy cũng là
thủ lĩnh băng hải tặc bọn ta mà.
73
00:03:53,150 --> 00:03:57,029
Anh ấy biết việc làm hải tặc khó khăn và nguy hiểm thế nào.
74
00:03:57,238 --> 00:04:01,700
Hiểu chưa?
Anh ấy không muốn tâm hồn nhóc bị tổn thương.
75
00:04:01,909 --> 00:04:06,122
Em không hiểu.
Shanks đang biến em thành trò cười thì có.
76
00:04:06,330 --> 00:04:07,373
Chỉ biết ở trên cạn!
77
00:04:07,581 --> 00:04:08,499
Coi kìa!
78
00:04:08,707 --> 00:04:10,543
Anh vẫn vui vẻ như mọi khi.
79
00:04:10,751 --> 00:04:14,630
Trêu nó là niềm vui của tôi mà.
80
00:04:14,839 --> 00:04:17,383
Luffy, em có muốn ăn gì không?
81
00:04:17,591 --> 00:04:20,052
Vâng, cứ tính tiền
vào phần kho báu của em nhé.
82
00:04:20,261 --> 00:04:23,931
Phần kho báu sao?
Thế là lừa đảo đấy.
83
00:04:24,140 --> 00:04:29,478
Không phải, em sẽ trả tiền
khi em trở thành hải tặc và tìm thấy kho báu!
84
00:04:29,687 --> 00:04:31,313
Chị rất mong chờ đấy.
85
00:04:32,982 --> 00:04:33,858
Shanks.
86
00:04:34,066 --> 00:04:34,775
Gì vậy?
87
00:04:34,984 --> 00:04:37,445
Anh định ở lại làng này
thêm bao lâu nữa?
88
00:04:37,653 --> 00:04:38,779
À thì...
89
00:04:38,988 --> 00:04:44,952
Sau hai hay ba chuyến đi nữa,
bọn ta sẽ rời ngôi làng và đi về phía bắc.
90
00:04:46,704 --> 00:04:49,248
Hai hay ba chuyến đi nữa sao?
91
00:04:52,334 --> 00:04:54,920
Em sẽ học bơi trước lúc đó.
92
00:04:55,129 --> 00:04:58,257
Tốt lắm. Cố gắng lên nhé.
93
00:05:02,761 --> 00:05:04,430
Xin lỗi nhé.
94
00:05:04,638 --> 00:05:09,435
Vậy ra đây là đám hải tặc à?
Chúng trông thật ngu ngốc.
95
00:05:18,486 --> 00:05:23,449
Bọn ta là sơn tặc.
Nhưng bọn ta không tới để gây rắc rối đâu.
96
00:05:23,657 --> 00:05:24,950
Bán rượu cho bọn ta đi.
97
00:05:25,159 --> 00:05:29,497
Tôi xin lỗi. Quán chúng tôi vừa hết rượu.
98
00:05:29,705 --> 00:05:33,501
Nhưng đám hải tặc hình như đang uống gì đó mà.
Đó là nước lã à?
99
00:05:33,709 --> 00:05:37,213
Ý tôi là bọn họ
đang uống số rượu cuối cùng.
100
00:05:37,421 --> 00:05:43,177
Tôi xin lỗi. Có vẻ như bọn tôi
uống hết rượu của quán này rồi.
101
00:05:43,385 --> 00:05:44,929
Xin lỗi nhé.
102
00:05:45,137 --> 00:05:48,891
Anh có thể lấy chai này nếu muốn.
Tôi chưa mở đâu.
103
00:05:56,524 --> 00:06:00,819
Này, tên kia.
Ngươi nghĩ ta là ai hả?
104
00:06:01,028 --> 00:06:04,698
Một chai còn không đủ
cho ta súc miệng nữa.
105
00:06:06,242 --> 00:06:07,910
Trời ạ. Sàn nhà ướt hết rồi.
106
00:06:08,118 --> 00:06:08,953
Nhìn kỹ đi.
107
00:06:09,161 --> 00:06:12,331
Cái đầu của ta
đáng giá tám triệu Belly đấy.
108
00:06:12,540 --> 00:06:17,294
Ta đã giết 56 tên.
Chúng đều khoa trương như ngươi vậy.
109
00:06:17,503 --> 00:06:19,672
Biết điều thì từ giờ nên liệu hồn đi.
110
00:06:19,880 --> 00:06:23,801
Dù chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại
như biển và núi vậy.
111
00:06:26,220 --> 00:06:29,390
Xin lỗi nhé, Makino.
Cô có giẻ lau không?
112
00:06:29,598 --> 00:06:32,518
Không, để đấy tôi dọn cho.
113
00:06:39,733 --> 00:06:45,072
Chắc ngươi thích dọn dẹp lắm.
Có lẽ thế này thì ngươi sẽ thích hơn.
114
00:07:16,979 --> 00:07:19,815
Gặp sau nhé, lũ yếu đuối.
115
00:07:26,030 --> 00:07:28,032
Thuyền trưởng, anh không sao chứ?
116
00:07:28,240 --> 00:07:30,326
Đừng lo, tôi không sao.
117
00:07:34,663 --> 00:07:36,749
Thảm hại thật đấy, thuyền trưởng!
118
00:07:36,957 --> 00:07:39,251
Hắn chơi anh một vố rồi!
119
00:07:40,628 --> 00:07:42,921
Mọi người cười cái gì chứ?
120
00:07:43,130 --> 00:07:46,925
Chẳng ngầu chút nào.
Sao mọi người không đánh hắn ta?
121
00:07:47,134 --> 00:07:52,640
Sao dám gọi mình là đàn ông khi bị bắt nạt thê thảm như vậy?
Chẳng giống hải tặc gì cả.
122
00:07:53,849 --> 00:07:58,729
Ta hiểu tại sao nhóc lại nói vậy,
nhưng hắn chỉ làm đổ chút rượu lên người ta.
123
00:07:58,937 --> 00:08:01,357
Việc đó không đáng phải bực tức đâu.
124
00:08:03,484 --> 00:08:05,194
Này. Chờ đã, Luffy.
125
00:08:05,402 --> 00:08:08,322
Sao cũng được.
Em không muốn làm tên hèn nhát như anh.
126
00:08:15,996 --> 00:08:17,289
Tay của nó giãn ra kìa.
127
00:08:17,498 --> 00:08:19,041
Đừng nói là...
128
00:08:19,249 --> 00:08:20,501
Cái gì thế này?
129
00:08:20,709 --> 00:08:22,336
- Mất tiêu rồi!
- Cái gì?
130
00:08:22,544 --> 00:08:25,172
Trái Gomu Gomu no Mi
mà chúng ta cướp được từ kẻ thù!
131
00:08:25,381 --> 00:08:28,926
Luffy, đừng nói là em đã ăn trái này rồi nhé.
132
00:08:29,134 --> 00:08:31,762
Vâng. Mùi vị dở tệ.
133
00:08:31,970 --> 00:08:36,183
Trái Gomu Gomu no Mi là kho báu bí mật của biển cả,
được gọi là Trái Ác Quỷ.
134
00:08:36,392 --> 00:08:38,060
Ăn vào sẽ khiến cơ thể biến thành cao su
135
00:08:38,268 --> 00:08:41,188
và nhóc sẽ không bao giờ bơi được.
136
00:08:41,397 --> 00:08:43,440
Không thể nào!
137
00:08:43,649 --> 00:08:46,485
Thằng ngốc này!
138
00:08:50,656 --> 00:08:52,741
Cho cháu một con cá đi, chú Bán cá!
139
00:08:52,950 --> 00:08:57,329
Chào cháu, Luffy. Có vẻ họ lại không dẫn cháu ra biển rồi.
140
00:08:57,538 --> 00:08:58,455
Không sao đâu ạ.
141
00:08:58,664 --> 00:09:04,712
Cháu còn cảm thấy vui hơn vì đã trở thành người cao su.
142
00:09:07,089 --> 00:09:10,509
Thuyền trưởng và những người khác
đã ra khơi khá lâu rồi.
143
00:09:10,718 --> 00:09:12,219
Chắc em cũng hơi cô đơn nhỉ.
144
00:09:12,428 --> 00:09:15,180
Không hề. Em vẫn chưa tha thứ cho họ.
145
00:09:15,389 --> 00:09:19,184
Em tưởng họ là những tay hải tặc ngầu lắm.
146
00:09:19,393 --> 00:09:20,519
Là vậy sao?
147
00:09:20,728 --> 00:09:24,857
Chị lại nghĩ là
không động thủ trong tình huống như thế lại ngầu hơn đấy.
148
00:09:25,065 --> 00:09:29,570
Makino, chị không hiểu đâu.
Đàn ông là phải dám đứng lên khi cần.
149
00:09:29,778 --> 00:09:31,989
Vậy sao? Có vẻ chị không biết nhiều rồi.
150
00:09:32,197 --> 00:09:33,949
Xin lỗi.
151
00:09:34,908 --> 00:09:37,578
Vậy là hôm nay lũ hải tặc không có ở đây.
152
00:09:37,786 --> 00:09:41,290
Bọn ta đi ngang qua
nên muốn ghé vào lần nữa.
153
00:09:46,545 --> 00:09:49,840
Còn chờ gì nữa?
Đem rượu ra đây.
154
00:09:53,552 --> 00:09:54,762
Thị trưởng, có chuyện rồi!
155
00:09:54,970 --> 00:09:56,680
Sao thế, Makino?
156
00:09:56,889 --> 00:09:59,516
Luffy gặp rắc rối với lũ sơn tặc rồi.
157
00:10:00,476 --> 00:10:03,520
- Bỏ ra.
- Thật là một cơ thể thú vị.
158
00:10:04,938 --> 00:10:06,023
Xin lỗi ta ngay đi!
159
00:10:06,231 --> 00:10:08,901
- Quả là một sinh vật kỳ lạ.
- Tên khốn.
160
00:10:12,362 --> 00:10:14,490
Chết tiệt. Ta sẽ không tha thứ cho các ngươi!
161
00:10:14,698 --> 00:10:18,118
Ta nghĩ tên nhóc này
bán cũng được bộn tiền đấy.
162
00:10:20,204 --> 00:10:21,288
Ngươi cứng đầu thật đấy, thằng nhãi.
163
00:10:24,249 --> 00:10:27,336
Ta đã nói gì đó làm ngươi giận sao?
164
00:10:27,544 --> 00:10:31,215
Đúng vậy đấy! Xin lỗi đi!
Bỏ chân ra!
165
00:10:31,423 --> 00:10:34,218
Để thằng bé yên đi.
166
00:10:34,426 --> 00:10:36,011
Làm ơn.
167
00:10:36,220 --> 00:10:40,015
Chúng tôi không muốn đánh nhau.
Nếu được, chúng tôi sẽ trả tiền cho mấy người.
168
00:10:40,224 --> 00:10:43,185
Làm ơn tha cho thằng bé đi!
169
00:10:43,393 --> 00:10:48,649
Đúng là chỉ có người lớn
mới biết trời cao đất dày.
170
00:10:48,857 --> 00:10:50,692
Nhưng quá muộn rồi.
171
00:10:50,901 --> 00:10:55,447
Không cứu được nó nữa đâu.
Đây là lỗi của nó vì dám gây chuyện với ta.
172
00:10:55,656 --> 00:10:56,573
Không phải chứ.
173
00:10:56,782 --> 00:11:01,453
Không tin được là
ta lại bị một thằng nhóc cao su la mắng.
174
00:11:01,662 --> 00:11:05,457
Tất cả là lỗi của ngươi! Bọn khỉ trên núi kia!
175
00:11:06,959 --> 00:11:10,420
Bọn ta sẽ không bán nó đâu.
Tốt nhất là cứ giết luôn.
176
00:11:11,296 --> 00:11:14,091
- Luffy!
- Xin hãy tha cho thằng bé.
177
00:11:20,514 --> 00:11:23,308
Không thấy ai ra cảng đón chúng tôi cả.
178
00:11:25,394 --> 00:11:28,146
Thì ra lý do là đây.
179
00:11:28,355 --> 00:11:30,107
Là lũ sơn tặc lần trước đây mà.
180
00:11:30,315 --> 00:11:31,650
Thuyền trưởng!
181
00:11:31,859 --> 00:11:37,489
Luffy, chẳng phải nhóc đã nói
cú đấm của nhóc mạnh như súng lục sao?
182
00:11:37,698 --> 00:11:38,657
Im đi!
183
00:11:38,866 --> 00:11:41,994
Đám hải tặc các ngươi vẫn còn ở đây sao?
184
00:11:44,413 --> 00:11:46,957
Ngươi nên biến đi
nếu không muốn bị thương.
185
00:11:47,165 --> 00:11:50,836
Lại gần là ta bắn đấy, thằng hèn.
186
00:11:52,462 --> 00:11:57,009
Ngươi điếc à?
Ta sẽ bắn nát đầu ngươi.
187
00:12:01,013 --> 00:12:04,391
Nếu ngươi rút súng ra
thì phải đặt cược mạng sống của mình.
188
00:12:04,600 --> 00:12:06,268
Ngươi đang nói cái gì vậy?
189
00:12:06,476 --> 00:12:10,606
Ý ta muốn nói
đây không phải công cụ để đe dọa người khác.
190
00:12:23,994 --> 00:12:25,787
Ngươi ra tay rồi!
191
00:12:25,996 --> 00:12:27,623
Bọn chúng chơi bẩn!
192
00:12:27,831 --> 00:12:28,832
Chơi bẩn ư?
193
00:12:29,041 --> 00:12:33,921
Đừng có mà trẻ con.
Các ngươi nghĩ mình đang đấu với thánh à?
194
00:12:34,129 --> 00:12:37,674
Các ngươi đang đối mặt với hải tặc đấy.
195
00:12:37,883 --> 00:12:41,678
Câm miệng. Bọn ta không yếu hơn lũ các ngươi đâu.
196
00:12:41,887 --> 00:12:43,430
Nghe đây, lũ sơn tặc.
197
00:12:43,639 --> 00:12:47,184
Khi rượu và thức ăn
bị đổ lên đầu ta,
198
00:12:47,392 --> 00:12:50,938
ta thường sẽ cười xòa cho qua chuyện.
199
00:12:51,146 --> 00:12:52,940
Nhưng mà,
200
00:12:53,148 --> 00:12:55,734
dù lý do có là gì,
201
00:12:55,943 --> 00:12:59,780
ta sẽ không tha bất kì kẻ nào dám làm bạn bè của ta bị thương.
202
00:13:01,114 --> 00:13:02,783
Shanks...
203
00:13:03,909 --> 00:13:05,410
Ngươi nói cái gì cơ?
204
00:13:05,619 --> 00:13:09,331
Lũ hải tặc to mồm. Tụi bay, giết hết bọn chúng đi.
205
00:13:13,251 --> 00:13:16,046
Để tôi xử lý cho. Như vậy là đủ rồi.
206
00:13:17,089 --> 00:13:19,549
Lại đây nào!
207
00:13:19,758 --> 00:13:21,134
Nóng quá!
208
00:13:28,225 --> 00:13:30,769
Đừng có ngạo mạn, lũ sơn tặc.
209
00:13:32,145 --> 00:13:36,692
Nếu muốn đánh với bọn ta,
ngươi sẽ cần ít nhất một hạm đội đấy.
210
00:13:36,900 --> 00:13:38,819
Anh ấy mạnh quá.
211
00:13:39,027 --> 00:13:39,987
Tuyệt thật.
212
00:13:40,195 --> 00:13:43,949
Khoan đã. Là do tên nhóc này gây sự trước.
213
00:13:44,157 --> 00:13:46,785
Nhân tiện thì đầu của ngươi
đang được treo thưởng.
214
00:13:48,704 --> 00:13:50,122
Là màn khói.
215
00:13:50,330 --> 00:13:53,000
- Đi theo ta, thằng nhãi!
- Thả tôi ra!
216
00:13:54,876 --> 00:13:55,627
Luffy!
217
00:13:55,836 --> 00:13:58,380
Chết rồi! Ta đã mất cảnh giác!
Luffy bị bắt mất rồi!
218
00:13:58,588 --> 00:14:03,135
Thuyền trưởng, đừng có hoảng.
Chúng ta sẽ cùng nhau tìm nó mà.
219
00:14:03,343 --> 00:14:06,096
Cái tên này...
220
00:14:07,848 --> 00:14:09,933
[Bỏ trốn thành công rồi.]
221
00:14:10,142 --> 00:14:13,478
Được rồi, giờ thì ngươi
không còn giá trị lợi dụng nữa.
222
00:14:13,687 --> 00:14:15,063
Tên khốn!
223
00:14:15,897 --> 00:14:17,524
Tạm biệt nhé.
224
00:14:17,733 --> 00:14:19,276
Chết tiệt.
225
00:14:19,484 --> 00:14:25,991
Lũ khốn ấy!
Mình không đánh bọn chúng được một cái nào! Chết tiệt!
226
00:14:28,368 --> 00:14:31,204
[Tụi bay có thấy
vẻ mặt của lũ hải tặc đó không?]
227
00:14:31,413 --> 00:14:33,582
[- Hải tặc cũng chỉ đến thế thôi.]
228
00:14:33,582 --> 00:14:34,249
[- Im miệng.]
229
00:14:34,458 --> 00:14:36,293
[Không được xem thường
Shanks và những người khác!]
230
00:14:36,501 --> 00:14:38,253
[Dừng lại đi, Luffy.]
231
00:14:39,129 --> 00:14:42,299
[Không được đánh giá thấp bọn họ!]
232
00:14:49,973 --> 00:14:51,308
Thằng nhãi.
233
00:14:57,314 --> 00:14:58,982
Cái gì?
234
00:15:01,526 --> 00:15:02,736
Cứu.
235
00:15:06,656 --> 00:15:07,949
Mình đang chết đuối.
236
00:15:08,950 --> 00:15:10,327
Cứu với!
237
00:15:24,591 --> 00:15:26,051
Shanks...
238
00:15:34,434 --> 00:15:35,977
[Cút đi.]
239
00:15:58,583 --> 00:16:03,588
Cảm ơn, Luffy.
Ta nghe Makino nói
240
00:16:03,797 --> 00:16:06,800
nhóc đã đánh nhau với chúng vì bọn ta.
241
00:16:07,759 --> 00:16:11,972
Này, đừng có khóc chứ. Nhóc là con trai mà.
242
00:16:12,180 --> 00:16:15,100
Nhưng mà Shanks à...
243
00:16:16,101 --> 00:16:18,186
Tay của anh...
244
00:16:20,897 --> 00:16:24,359
Chỉ là một cánh tay thôi mà.
245
00:16:24,568 --> 00:16:26,570
Nhóc không sao là tốt rồi.
246
00:16:36,580 --> 00:16:40,041
[Luffy cuối cùng đã hiểu
vì sao Shanks không đưa cậu ấy ra biển.]
247
00:16:40,250 --> 00:16:43,295
[Cậu ấy hiểu sự khắc nghiệt của biển cả, sự bất lực của bản thân]
248
00:16:43,503 --> 00:16:47,382
[và sự vĩ đại
của người đàn ông tên Shanks.]
249
00:16:47,591 --> 00:16:52,095
[Cậu ấy thật sự nghĩ rằng
cậu muốn trở thành người đàn ông như anh ấy.]
250
00:16:55,056 --> 00:16:58,393
Shanks, anh sẽ không bao giờ quay lại đây nữa sao?
251
00:16:58,602 --> 00:17:03,148
Ừ, bọn ta đóng quân ở đây đủ lâu rồi.
Đã đến lúc nói lời tạm biệt.
252
00:17:03,356 --> 00:17:06,484
Vâng. Em sẽ không đòi anh đưa em đi theo nữa.
253
00:17:06,693 --> 00:17:09,946
Em đã quyết định sẽ trở thành một hải tặc
bằng chính sức mình.
254
00:17:10,155 --> 00:17:12,699
Ta cũng đâu có định đưa nhóc đi theo.
255
00:17:12,908 --> 00:17:15,493
Nhóc sẽ không thể trở thành hải tặc đâu.
256
00:17:15,702 --> 00:17:16,453
Một ngày nào đó, em sẽ làm được.
257
00:17:16,661 --> 00:17:20,457
Em sẽ tập hợp
những người bạn tốt như băng của anh
258
00:17:20,665 --> 00:17:22,876
và tìm ra kho báu vĩ đại nhất thế gian.
259
00:17:23,084 --> 00:17:25,795
Em sẽ trở thành Vua Hải Tặc!
260
00:17:28,632 --> 00:17:31,092
Nhóc muốn vượt qua bọn ta nhỉ.
261
00:17:32,761 --> 00:17:33,929
Nếu vậy thì
262
00:17:37,182 --> 00:17:40,393
ta sẽ để lại cái mũ này cho nhóc.
263
00:17:46,483 --> 00:17:49,277
Nó rất quan trọng đối với ta.
264
00:17:51,905 --> 00:17:56,660
Hãy trả nó cho ta vào ngày nào đó
khi nhóc đã trở thành một hải tặc vĩ đại.
265
00:17:59,287 --> 00:18:01,164
Thằng nhóc có tiềm năng đấy.
266
00:18:01,373 --> 00:18:06,002
Ừ. Nó làm tôi nhớ lại mình lúc còn trẻ.
267
00:18:06,211 --> 00:18:08,213
Giương buồm!
268
00:18:09,673 --> 00:18:15,303
[Và thế là mười năm sau,
cuộc phiêu lưu của cậu bé ấy đã bắt đầu ở đây.]
269
00:18:17,347 --> 00:18:20,433
[Mười năm sau]
270
00:18:20,433 --> 00:18:22,936
Cuối cùng thằng bé
cũng ra khơi rồi, Thị trưởng.
271
00:18:23,144 --> 00:18:27,023
Trở thành hải tặc
là nỗi ô nhục cho ngôi làng này.
272
00:18:27,232 --> 00:18:30,527
Hôm nay là một ngày đẹp trời để ra khơi.
273
00:18:36,658 --> 00:18:37,993
Cái gì?
274
00:18:39,202 --> 00:18:42,789
Cận Hải Vương, ngươi đến rồi à?
Hôm nay ngươi không gặp may rồi.
275
00:18:42,998 --> 00:18:46,042
Ta muốn đấm ngươi đã mười năm rồi đấy.
276
00:18:49,045 --> 00:18:51,381
Gomu Gomu no
277
00:18:52,799 --> 00:18:54,634
... Pistol!
278
00:18:54,634 --> 00:18:59,931
We 're going to gather up all our dreams
279
00:19:00,140 --> 00:19:05,645
and set out in search of something to find
280
00:19:05,645 --> 00:19:05,854
Nhận lấy đi, đồ cá ươn.
281
00:19:05,854 --> 00:19:11,901
A coin in my pocket, and do you wanna be my friend?
282
00:19:12,110 --> 00:19:13,862
We are, We are on the cruise!
283
00:19:13,862 --> 00:19:15,947
We are, We are on the cruise!
Được rồi, đi thôi!
284
00:19:15,947 --> 00:19:16,156
We are, We are on the cruise!
285
00:19:16,156 --> 00:19:17,282
We are, We are on the cruise!
Mình sẽ trở thành
286
00:19:17,282 --> 00:19:17,490
Mình sẽ trở thành
287
00:19:17,490 --> 00:19:17,699
We are!
Mình sẽ trở thành
288
00:19:17,699 --> 00:19:17,907
We are!
289
00:19:17,907 --> 00:19:18,992
We are!
...the Vua Hải Tặc!
290
00:19:18,992 --> 00:19:20,243
...the Vua Hải Tặc!
291
00:19:20,243 --> 00:19:20,660
We are!
...the Vua Hải Tặc!
292
00:19:20,660 --> 00:19:21,745
We are!
293
00:19:23,079 --> 00:19:23,163
[Phần phim về Luffy]
294
00:19:23,163 --> 00:19:24,622
We are!
[Phần phim về Luffy]
295
00:19:24,622 --> 00:19:25,081
[Phần phim về Luffy]
296
00:19:32,047 --> 00:19:32,797
[Phần phim về Zoro]
297
00:19:32,797 --> 00:19:35,342
[Phần phim về Zoro]
[Để trở thành đệ nhất kiếm sĩ.]
298
00:19:35,342 --> 00:19:36,051
[Phần phim về Zoro]
299
00:19:38,303 --> 00:19:42,807
[Thợ săn hải tặc, Roronoa Zoro]
300
00:19:43,016 --> 00:19:45,268
Này, tên kia.
301
00:19:45,477 --> 00:19:51,191
Cởi trói cho ta được không?
Ta sẽ trả ơn. Ta hứa đấy.
302
00:19:55,862 --> 00:19:58,573
Cái gì? Em muốn chết à?
303
00:19:58,782 --> 00:20:03,453
Anh thấy đấy, em có làm chút cơm nắm.
Chắc là anh đói rồi.
304
00:20:03,661 --> 00:20:06,498
Đây là lần đầu tiên em làm
nhưng em đã dốc hết tâm tư vào đó.
305
00:20:06,706 --> 00:20:09,376
Anh không đói. Biến đi.
306
00:20:09,584 --> 00:20:10,293
Nhưng mà...
307
00:20:10,502 --> 00:20:13,630
Anh không cần.
Đừng bắt anh phải giết em.
308
00:20:17,008 --> 00:20:20,929
Cô bé, em đến đây để tặng ta cơm nắm thật ngon à?
309
00:20:21,137 --> 00:20:22,514
Không được.
310
00:20:23,681 --> 00:20:26,684
Dở tệ. Ngọt quá trời.
Toàn là đường không thôi.
311
00:20:26,893 --> 00:20:29,020
Em cứ tưởng là thêm đường thì sẽ ngon hơn.
312
00:20:29,229 --> 00:20:30,688
Phải dùng muối chứ.
313
00:20:30,897 --> 00:20:32,482
Làm sao mà ăn được thứ này hả?
314
00:20:32,690 --> 00:20:35,360
Dừng lại đi. Anh đạp hỏng hết rồi.
315
00:20:36,569 --> 00:20:38,863
Đừng có lo. Lũ kiến sẽ ăn hết chúng thôi.
316
00:20:39,072 --> 00:20:43,910
Anh xấu tính quá.
Vất vả lắm em mới làm được chúng đấy.
317
00:20:45,286 --> 00:20:47,580
Không ai có thể chống lại ta cả.
318
00:20:47,789 --> 00:20:51,000
Bố ta là một đại úy Hải quân.
319
00:20:53,128 --> 00:20:56,005
Ta thật vĩ đại.
320
00:21:03,972 --> 00:21:06,766
Cái gì đấy? Sao ngươi vẫn còn ở đây?
321
00:21:06,975 --> 00:21:10,854
Tên tôi là Luffy. Tôi đang tìm thêm người
gia nhập băng hải tặc của mình.
322
00:21:11,062 --> 00:21:16,860
Hải tặc ư? Ngươi định nói là "Tôi sẽ cởi trói cho anh,
nên hãy đi cùng tôi" à?
323
00:21:17,068 --> 00:21:19,446
Tôi vẫn chưa định hỏi anh đâu.
324
00:21:19,654 --> 00:21:23,450
Đi chỗ khác mà tìm người
cho cái băng ngu ngốc của ngươi.
325
00:21:23,658 --> 00:21:25,994
Ta còn có việc phải làm.
326
00:21:26,202 --> 00:21:27,120
Được rồi.
327
00:21:27,328 --> 00:21:29,497
Này, đợi đã.
328
00:21:29,706 --> 00:21:31,624
Ngươi nhặt nó giúp ta được không?
329
00:21:31,833 --> 00:21:35,920
Còn ăn được không vậy?
Giờ nó toàn là đất cát thôi.
330
00:21:36,129 --> 00:21:38,631
Im miệng.
331
00:21:38,840 --> 00:21:41,926
Đưa cho ta đi. Mọi thứ dưới đất luôn nhé.
332
00:21:55,565 --> 00:21:58,318
Tôi đã nói rồi. Anh muốn chết hả?
333
00:21:59,277 --> 00:22:01,321
Ngươi chuyển lời
đến cô bé đó giúp ta được không?
334
00:22:01,529 --> 00:22:02,739
Sao cơ?
335
00:22:02,947 --> 00:22:07,619
Nói với em ấy là cơm nắm ngon lắm và ta rất biết ơn.
336
00:22:15,460 --> 00:22:18,463
[Mình không thể chết ở nơi thế này được.]
337
00:22:18,671 --> 00:22:21,591
[Mình còn có việc phải làm.]
338
00:22:24,677 --> 00:22:26,221
Người thắng là Kuina.
339
00:22:26,429 --> 00:22:30,725
Con trai gì mà yếu quá.
340
00:22:30,934 --> 00:22:34,854
Chết tiệt! Sao mình có thể thua một đứa con gái chứ?
341
00:22:35,063 --> 00:22:39,400
Mình muốn ra khơi
và trở thành đệ nhất kiếm sĩ.
342
00:22:39,609 --> 00:22:43,738
Mình không thể để thua con gái được!
343
00:22:45,198 --> 00:22:48,535
Kuina, đấu với tôi bằng kiếm thật đi.
344
00:22:48,743 --> 00:22:49,953
Được thôi.
345
00:22:53,748 --> 00:22:54,916
Tôi thắng rồi.
346
00:22:55,124 --> 00:22:58,795
Chết tiệt. Thật là tệ hại.
347
00:23:02,090 --> 00:23:05,552
Tôi mới là người thấy nản lòng này.
348
00:23:05,760 --> 00:23:10,515
Khi lớn lên,
con gái sẽ trở nên yếu hơn con trai.
349
00:23:10,723 --> 00:23:15,186
Tôi ghen tị với cậu đấy, Zoro.
Tôi cũng muốn trở thành đệ nhất kiếm sĩ.
350
00:23:15,395 --> 00:23:18,856
Giá mà tôi sinh ra là con trai...
351
00:23:19,816 --> 00:23:22,193
Cậu đã đánh bại tôi
mà còn than vãn là sao?
352
00:23:22,402 --> 00:23:25,780
Thật bất công! Cậu là mục tiêu của tôi!
353
00:23:25,989 --> 00:23:26,698
Zoro...
354
00:23:26,906 --> 00:23:28,366
Hứa với tôi đi.
355
00:23:28,575 --> 00:23:32,704
Một ngày nào đó,
một trong hai chúng ta sẽ trở thành đệ nhất kiếm sĩ.
356
00:23:32,912 --> 00:23:35,832
Hãy thi xem ai có thể
biến điều đó thành hiện thực.
357
00:23:37,709 --> 00:23:41,004
Đồ ngốc. Cậu yếu đuối thế mà.
358
00:23:44,257 --> 00:23:46,009
[Giao kèo rồi đấy!]
359
00:23:48,303 --> 00:23:50,179
- Anh Zoro!
- Cậu...
360
00:23:50,388 --> 00:23:52,807
Nếu giúp tôi, cậu sẽ bị giết đấy.
361
00:23:53,016 --> 00:23:56,936
Tôi không thể đứng nhìn Hải quân như thế.
Anh chạy đi.
362
00:24:00,064 --> 00:24:01,482
Tôi bị bắn rồi!
363
00:24:01,691 --> 00:24:04,777
Thú vị đấy.
364
00:24:04,986 --> 00:24:08,281
Ngươi định đảo chính sao?
365
00:24:09,616 --> 00:24:11,159
Nhắm bắn.
366
00:24:12,285 --> 00:24:14,203
[Mình...]
367
00:24:14,412 --> 00:24:17,624
[không thể chết ở nơi thế này được.]
368
00:24:17,832 --> 00:24:19,584
[Bọn mình đã hứa rồi.]
369
00:24:21,210 --> 00:24:22,462
[Zoro, không ổn rồi. Kuina...]
370
00:24:22,670 --> 00:24:28,593
[Con bé ngã cầu thang ở nhà
và qua đời rồi.]
371
00:24:28,801 --> 00:24:30,261
Chết tiệt!
372
00:24:30,470 --> 00:24:33,598
Hôm qua cậu đã hứa với tôi rồi mà!
373
00:24:33,806 --> 00:24:36,100
Cậu không giữ lời hứa sao, Kuina?
374
00:24:37,935 --> 00:24:41,939
Thầy ơi, xin hãy giao lại
thanh kiếm của Kuina cho em.
375
00:24:42,148 --> 00:24:45,526
Em sẽ trở nên mạnh mẽ hơn
thay cả phần cậu ấy.
376
00:24:45,735 --> 00:24:52,533
Em sẽ trở thành đệ nhất kiếm sĩ
vang danh đến tận trời xanh!
377
00:24:54,118 --> 00:24:56,329
[Bọn mình đã hứa rồi.]
378
00:24:56,537 --> 00:24:58,790
[Mình không thể chết ở đây!]
379
00:24:58,998 --> 00:25:00,667
Bắn chết chúng đi!
380
00:25:02,669 --> 00:25:03,920
Cậu...
381
00:25:06,005 --> 00:25:08,049
Vô ích thôi!
382
00:25:10,468 --> 00:25:12,762
Rốt cuộc cậu là ai?
383
00:25:12,970 --> 00:25:15,848
Tôi là người sẽ trở thành Vua Hải Tặc.
384
00:25:16,057 --> 00:25:20,103
Kiếm nào là của anh hả?
Tôi không đoán được nên đã mang cả ba đến.
385
00:25:20,311 --> 00:25:23,898
Cả ba đều là của tôi.
Tôi dùng Tam Đao Lưu.
386
00:25:24,107 --> 00:25:28,027
Nếu anh cùng tôi chiến đấu,
anh sẽ trở thành kẻ xấu chống lại Hải quân đấy.
387
00:25:28,236 --> 00:25:30,655
Hoặc anh có thể chết ở đây.
Anh chọn cái nào?
388
00:25:31,614 --> 00:25:33,866
Cậu là cái gì vậy, con trai của quỷ à?
389
00:25:34,075 --> 00:25:40,331
Gì cũng được.
Nếu tôi sẽ chết ở đây, thì tôi thà làm hải tặc.
390
00:25:40,540 --> 00:25:45,128
Lũ ngu xuẩn!
Bất cứ ai dám chống lại ta đều bị xử tử!
391
00:25:54,721 --> 00:25:56,013
Ngầu quá.
392
00:25:56,222 --> 00:26:00,059
Đứng yên đi, không thì các ngươi sẽ chết
393
00:26:01,018 --> 00:26:04,147
Tôi hứa với cậu là sẽ trở thành hải tặc.
394
00:26:04,355 --> 00:26:07,859
Nhưng nghe đây, tôi có tham vọng riêng.
395
00:26:08,067 --> 00:26:10,820
Tôi sẽ trở thành đệ nhất kiếm sĩ.
396
00:26:11,028 --> 00:26:13,531
Dù là tiếng tốt hay tiếng xấu,
tôi muốn tên của mình
397
00:26:13,740 --> 00:26:16,743
được cả thế giới biết đến.
398
00:26:16,951 --> 00:26:21,038
Cậu muốn tôi gia nhập với cậu mà.
Nếu cậu từ bỏ tham vọng của mình,
399
00:26:21,247 --> 00:26:23,499
tôi sẽ bắt cậu
tự rạch bụng rồi xin lỗi tôi.
400
00:26:23,708 --> 00:26:26,210
Nghe được đấy. Đệ nhất kiếm sĩ.
401
00:26:26,419 --> 00:26:31,257
Như vậy mới là
người bạn phù hợp với Vua Hải Tặc.
402
00:26:31,466 --> 00:26:32,633
Nói hay lắm.
403
00:26:32,842 --> 00:26:36,596
Còn đứng đó làm gì?
Giết chúng đi.
404
00:26:36,804 --> 00:26:37,847
Cúi xuống, Zoro.
405
00:26:38,055 --> 00:26:41,350
Gomu Gomu no Muchi!
406
00:26:42,310 --> 00:26:44,145
Cậu là cái gì vậy?
407
00:26:44,353 --> 00:26:46,272
Hai tên kia!
408
00:26:46,481 --> 00:26:49,776
Nếu muốn nó sống thì không được cử động!
409
00:26:49,984 --> 00:26:51,736
Gomu Gomu no...
410
00:26:51,944 --> 00:26:53,529
Hắn không chịu nghe!
411
00:26:54,822 --> 00:26:57,408
Ta là đại úy Hải quân.
412
00:26:57,617 --> 00:26:59,327
...Súng Lục!
413
00:27:00,870 --> 00:27:01,746
Làm tốt lắm, Zoro.
414
00:27:01,954 --> 00:27:02,997
Zoro.
415
00:27:05,082 --> 00:27:07,960
Không có gì đâu, thuyền trưởng.
416
00:27:10,129 --> 00:27:13,508
[Và rồi, Zoro cùng Luffy
đã bắt đầu cuộc phiêu lưu với nhau]
417
00:27:13,716 --> 00:27:18,179
[và chứng kiến một điều không tưởng
ở nhà hàng trên biển Baratie.]
418
00:27:29,023 --> 00:27:34,445
[Kiếm sĩ mạnh nhất thế giới đã xuất hiện.
Mihawk Mắt Diều Hâu.]
419
00:27:34,654 --> 00:27:37,114
Đó là
420
00:27:37,114 --> 00:27:40,201
Mihawk Mắt Diều Hâu sao?
421
00:27:43,079 --> 00:27:47,583
Chết tiệt! Ngươi có thù oán gì với bọn ta chứ?
422
00:27:47,792 --> 00:27:49,168
Ta đang giết thời gian thôi.
423
00:27:49,377 --> 00:27:51,462
Ngươi đùa ta à?
424
00:27:56,884 --> 00:27:57,927
Trượt mất rồi.
425
00:27:58,135 --> 00:27:59,887
Hắn đã làm chệch hướng đạn.
426
00:28:00,096 --> 00:28:02,306
Hắn dùng lưỡi kiếm
để thay đổi đường đạn một chút.
427
00:28:02,515 --> 00:28:05,893
Lần đầu tôi thấy một thanh kiếm
di chuyển nhẹ nhàng vậy.
428
00:28:06,102 --> 00:28:08,646
Một thanh kiếm không thể mạnh
nếu không có sự nhẹ nhàng.
429
00:28:08,855 --> 00:28:11,566
[Ông chém đôi con tàu
bằng thanh kiếm đó sao?]
430
00:28:11,774 --> 00:28:12,775
[Đúng vậy.]
431
00:28:12,984 --> 00:28:16,279
Tôi hiểu rồi. Ông đúng là kẻ mạnh nhất.
432
00:28:16,487 --> 00:28:19,407
Lý do tôi ra khơi là để gặp ông.
433
00:28:19,615 --> 00:28:21,158
Ngươi muốn gì?
434
00:28:23,160 --> 00:28:24,829
Trở thành kẻ mạnh nhất.
435
00:28:25,037 --> 00:28:28,833
Ông đang rảnh mà, đúng chứ?
Đấu một trận đi.
436
00:28:29,041 --> 00:28:32,086
Thật thảm hại, kẻ yếu đuối.
437
00:28:33,671 --> 00:28:36,924
Nếu ngươi là một kiếm sĩ giỏi
thì sẽ không cần một trận đấu
438
00:28:37,133 --> 00:28:39,802
để phân biệt năng lực giữa hai ta.
439
00:28:40,011 --> 00:28:46,767
Ngươi quyết định đấu kiếm với ta
là vì lòng dũng cảm hay là vì sự ngu dốt?
440
00:28:46,976 --> 00:28:49,186
Đó là vì tham vọng của tôi
441
00:28:50,146 --> 00:28:53,399
và lời hứa với một người bạn tốt.
442
00:28:57,862 --> 00:29:00,573
Ông làm vậy là sao hả?
443
00:29:00,781 --> 00:29:04,785
Ta không phải kẻ ngốc
dùng dao mổ trâu để giết gà.
444
00:29:04,994 --> 00:29:09,040
Tiếc là ta không có
con dao nào nhỏ hơn cái này.
445
00:29:09,248 --> 00:29:11,459
Chết rồi thì đừng có hối hận đấy!
446
00:29:11,667 --> 00:29:15,713
Ếch ngồi đáy giếng
lại coi trời bằng vung.
447
00:29:15,922 --> 00:29:18,591
Trảm Quỷ!
448
00:29:23,304 --> 00:29:25,222
[Mình không nhúc nhích được.]
449
00:29:25,431 --> 00:29:29,602
[Sao hắn ta làm được vậy?
Không ai có thể nhìn thấu chiêu này.]
450
00:29:29,810 --> 00:29:32,563
[Sao lại thế này chứ?]
451
00:29:32,772 --> 00:29:38,069
[Không thể nào.
Khả năng của hai ta không thể cách xa đến thế!]
452
00:29:41,155 --> 00:29:44,241
[Thế giới của hai ta
không thể khác nhau đến thế!]
453
00:29:50,998 --> 00:29:53,292
[Không đời nào lại khác biệt lớn đến thế.]
454
00:29:53,501 --> 00:29:55,878
[Không thể chênh lệch đến thế được!]
455
00:29:58,339 --> 00:30:05,429
[Mình không vung kiếm
chỉ để bị chế giễu bởi món đồ chơi nhỏ xíu này.]
456
00:30:05,638 --> 00:30:08,015
Đúng là kiếm pháp hung tợn.
457
00:30:11,352 --> 00:30:13,688
[Để đánh bại kẻ này...]
458
00:30:13,896 --> 00:30:18,442
Một trong hai chúng ta
sẽ trở thành đệ nhất kiếm sĩ.
459
00:30:18,651 --> 00:30:21,195
[Chỉ để đánh bại kẻ này!]
460
00:30:21,404 --> 00:30:28,411
Em sẽ trở thành đệ nhất kiếm sĩ
vang danh đến tận trời xanh!
461
00:30:29,578 --> 00:30:31,080
Ngươi đang gánh vác điều gì?
462
00:30:31,288 --> 00:30:35,376
Ngươi sẽ làm gì khi trở nên mạnh hơn, kẻ yếu đuối?
463
00:30:40,423 --> 00:30:42,008
Hổ...
464
00:30:42,216 --> 00:30:44,677
Nghe được đấy. Đệ nhất kiếm sĩ.
465
00:30:44,885 --> 00:30:49,348
Như vậy mới là
người bạn phù hợp với Vua Hải Tặc.
466
00:30:49,557 --> 00:30:51,017
...Thú!
467
00:31:11,328 --> 00:31:13,706
Ngươi định để ta cứ thế
đâm xuyên qua tim ngươi à?
468
00:31:13,914 --> 00:31:15,541
Tại sao ngươi không tránh?
469
00:31:15,750 --> 00:31:18,836
Tôi không biết.
470
00:31:19,045 --> 00:31:21,881
Nhưng nếu tôi chùn bước,
471
00:31:22,089 --> 00:31:26,385
những lời hứa và lời thề mà tôi trân quý
472
00:31:26,594 --> 00:31:29,055
sẽ tan vỡ
473
00:31:29,263 --> 00:31:34,518
và tôi không bao giờ
có thể trở về vị trí mình đang đứng nữa.
474
00:31:34,727 --> 00:31:38,230
Phải, đó chính là thất bại.
475
00:31:38,439 --> 00:31:41,108
Thế nên tôi càng không lùi bước.
476
00:31:41,317 --> 00:31:43,235
Dù có phải chết sao?
477
00:31:43,444 --> 00:31:46,405
Tôi thà chết còn hơn.
478
00:31:46,614 --> 00:31:51,118
[Quả là một kẻ đầy quyết tâm.
Hắn thà chết còn hơn bị đánh bại.]
479
00:31:51,327 --> 00:31:54,705
Này nhóc. Tên ngươi là gì?
480
00:31:55,915 --> 00:31:58,751
Roronoa Zoro!
481
00:32:00,169 --> 00:32:03,839
Ta sẽ ghi nhớ cái tên đó.
Lâu rồi ta không gặp một kẻ mạnh mẽ như ngươi.
482
00:32:04,048 --> 00:32:10,554
Để thể hiện phép lịch sự của một kiếm sĩ,
ta sẽ kết liễu ngươi bằng thanh Hắc Kiếm mạnh nhất thế giới.
483
00:32:12,973 --> 00:32:15,684
[Vậy đây là đòn quyết định.]
484
00:32:15,893 --> 00:32:21,315
[Nếu thất bại, mình sẽ chết.
Đệ nhất kiếm sĩ hay là cái chết?]
485
00:32:27,822 --> 00:32:28,864
Đỡ lấy.
486
00:32:32,660 --> 00:32:35,246
Tam Đao Áo Nghĩa,
487
00:32:35,454 --> 00:32:37,915
Tam Thiên Thế Giới!
488
00:32:45,131 --> 00:32:48,384
[Mình thua rồi. Mình không đánh lại ông ta.]
489
00:32:48,592 --> 00:32:51,804
[Mình chưa từng nghĩ là sẽ thua.]
490
00:32:53,222 --> 00:32:57,518
[Đây là sức mạnh
của kiếm sĩ mạnh nhất thế giới sao?]
491
00:33:02,273 --> 00:33:03,524
Cái gì?
492
00:33:03,732 --> 00:33:07,111
Vết sẹo sau lưng
là nỗi nhục đối với kiếm sĩ.
493
00:33:07,319 --> 00:33:08,529
Làm tốt lắm.
494
00:33:13,576 --> 00:33:17,580
[Đừng chết vội nhé, chàng trai trẻ.]
495
00:33:19,540 --> 00:33:21,333
Zoro!
496
00:33:22,626 --> 00:33:24,044
Zoro!
497
00:33:27,923 --> 00:33:33,387
Tên ta là Dracule Mihawk.
Ngươi chết thế này là quá sớm.
498
00:33:33,596 --> 00:33:38,851
Hãy khám phá bản thân, khám phá thế giới
và trở nên mạnh mẽ, Roronoa Zoro.
499
00:33:39,059 --> 00:33:41,353
Mất bao nhiêu năm cũng được,
500
00:33:41,562 --> 00:33:44,732
ta sẽ đợi ngươi ở vị trí đệ nhất kiếm sĩ.
501
00:33:44,940 --> 00:33:49,445
Hãy vượt qua thanh kiếm này
bằng ý chí kiên định của ngươi.
502
00:33:49,653 --> 00:33:52,990
Vượt qua ta đi, Roronoa.
503
00:33:59,496 --> 00:34:01,332
Zoro à?
504
00:34:01,540 --> 00:34:03,459
Luffy!
505
00:34:03,667 --> 00:34:06,295
Xin lỗi vì đã làm cậu lo lắng.
506
00:34:06,503 --> 00:34:13,427
Nếu tôi không là đệ nhất kiếm sĩ
thì đâu phải người bạn phù hợp nhỉ?
507
00:34:16,430 --> 00:34:18,891
Tôi sẽ không
508
00:34:19,099 --> 00:34:22,102
để bị đánh bại nữa.
509
00:34:22,311 --> 00:34:26,565
Cho đến ngày tôi đánh bại được ông ta
và trở thành đệ nhất kiếm sĩ,
510
00:34:26,774 --> 00:34:31,862
tôi nhất định không để bị đánh bại nữa.
511
00:34:32,071 --> 00:34:36,158
Cậu có ý kiến gì không,
Vua Hải Tặc?
512
00:34:40,329 --> 00:34:41,497
Không có.
513
00:34:46,460 --> 00:34:49,713
[Phần phim về Zoro]
514
00:34:53,259 --> 00:34:55,761
Để...
515
00:34:55,928 --> 00:34:55,970
[Phần phim về Usopp]
516
00:34:55,970 --> 00:34:59,640
[Phần phim về Usopp]
[Để trở thành chiến binh dũng cảm của biển cả!]
517
00:34:59,640 --> 00:35:00,432
[Phần phim về Usopp]
518
00:35:00,975 --> 00:35:07,439
[Không ổn rồi!
Hải tặc tới rồi!]
519
00:35:07,648 --> 00:35:10,401
Hải tặc đến rồi! Mọi người, chạy đi!
520
00:35:10,609 --> 00:35:13,904
Hải tặc đang tấn công làng!
521
00:35:14,113 --> 00:35:15,281
Cái gì? Hải tặc sao?
522
00:35:15,489 --> 00:35:17,324
Thật sao? Sắp đến giờ đi làm rồi.
523
00:35:17,533 --> 00:35:19,576
Thằng nhóc này kiên trì thật đấy.
524
00:35:19,785 --> 00:35:21,370
Đùa thôi mà!
525
00:35:21,370 --> 00:35:21,662
[Cậu bé trong làng, Usopp]
Đùa thôi mà!
526
00:35:21,662 --> 00:35:23,122
[Cậu bé trong làng, Usopp]
527
00:35:23,122 --> 00:35:24,707
[Cậu bé trong làng, Usopp]
Mọi người bị lừa rồi phải không?
528
00:35:24,707 --> 00:35:25,332
Mọi người bị lừa rồi phải không?
529
00:35:27,459 --> 00:35:30,587
Đồ khốn! Thằng ranh dối trá!
Hôm nay ngươi chết chắc!
530
00:35:30,796 --> 00:35:32,339
Họ tới rồi.
531
00:35:33,465 --> 00:35:35,634
Đến bắt tôi đi!
532
00:35:36,927 --> 00:35:39,388
Nó đi đâu rồi?
533
00:35:40,764 --> 00:35:42,975
Hôm nay mình lại làm tốt rồi.
534
00:35:43,183 --> 00:35:47,146
Mình đã khiến ngôi làng tẻ nhạt này
được một phen náo nhiệt.
535
00:35:47,354 --> 00:35:50,691
Được rồi. Giờ mình đi thăm cô ấy thôi.
536
00:35:51,900 --> 00:35:53,527
Klahadore này.
537
00:35:53,736 --> 00:35:55,696
Có chuyện gì vậy, tiểu thư Kaya?
538
00:35:55,904 --> 00:35:58,282
Tôi muốn gặp Usopp.
539
00:35:58,490 --> 00:36:02,494
Không được đâu.
Hắn ta là kẻ nói khoác nhất làng.
540
00:36:02,703 --> 00:36:03,412
Nhỏ mọn.
541
00:36:03,620 --> 00:36:07,291
Nói tôi nhỏ mọn cũng được.
Không là không.
542
00:36:12,254 --> 00:36:12,880
Này!
543
00:36:13,088 --> 00:36:14,340
Anh Usopp.
544
00:36:14,548 --> 00:36:16,717
Trông cô vẫn ủ rũ như mọi khi.
545
00:36:16,925 --> 00:36:21,555
Tôi xin lỗi. Tôi rất muốn mời anh
vào nhà một cách đàng hoàng, nhưng mà Klahadore...
546
00:36:21,764 --> 00:36:24,475
Không, tôi thích thế này hơn.
547
00:36:24,683 --> 00:36:28,896
Dù sao thì tôi là chiến binh dũng cảm của biển cả mà.
548
00:36:29,104 --> 00:36:32,608
Vậy hôm nay anh sẽ kể cho tôi
về chuyến phiêu lưu nào đây?
549
00:36:32,816 --> 00:36:38,489
Là câu chuyện về cách tôi chiến đấu
với một con cá vàng khổng lồ ở Nam Hải.
550
00:36:38,697 --> 00:36:42,201
Đầu tiên, tôi đã bị sốc vì cục phân khổng lồ của nó.
551
00:36:42,409 --> 00:36:46,872
Nó to đến mức tôi cứ tưởng đó là đất liền.
552
00:36:47,081 --> 00:36:48,415
Anh ấy lại thế rồi.
553
00:36:48,624 --> 00:36:50,292
Thuyền trưởng thật tốt bụng.
554
00:36:50,501 --> 00:36:55,130
Anh ấy bịa ra những câu chuyện
để chọc cười chị ấy mỗi ngày.
555
00:36:55,339 --> 00:36:57,716
Thuyền trưởng!
556
00:36:57,925 --> 00:36:59,343
Không hay rồi!
557
00:36:59,551 --> 00:37:02,262
Hải tặc... Hải tặc đang tấn công!
558
00:37:02,471 --> 00:37:04,139
- Không thể nào.
559
00:37:04,348 --> 00:37:05,224
- Là thật đấy.
560
00:37:05,432 --> 00:37:07,559
Bọn chúng có ba người.
561
00:37:07,768 --> 00:37:08,602
- Chỉ có ba người sao?
562
00:37:08,811 --> 00:37:09,937
- Vâng.
563
00:37:10,145 --> 00:37:13,607
Được rồi! Băng hải tặc Usopp, tiến lên!
564
00:37:15,651 --> 00:37:17,611
[Để xem nào.]
565
00:37:18,695 --> 00:37:19,530
[Là chúng đó sao?]
566
00:37:19,738 --> 00:37:21,365
Trông chúng chẳng đáng sợ chút nào.
567
00:37:21,573 --> 00:37:24,576
Nhưng cánh buồm có khắc hình đầu lâu.
568
00:37:24,785 --> 00:37:26,453
Hắn thấy chúng ta rồi!
569
00:37:26,662 --> 00:37:28,455
Này, đứng lại đó!
570
00:37:28,664 --> 00:37:30,374
Chết tiệt!
571
00:37:32,084 --> 00:37:37,840
Ta là thủ lĩnh băng hải tặc
trong làng này, Thuyền trưởng Usopp!
572
00:37:38,048 --> 00:37:40,300
Biết khôn thì đừng tấn công ngôi làng này.
573
00:37:40,509 --> 00:37:44,721
Tám ngàn thuộc hạ của ta sẽ không để yên cho các ngươi đâu.
574
00:37:44,930 --> 00:37:45,639
- Cậu nói dối.
575
00:37:45,848 --> 00:37:47,474
- Bị lộ rồi!
576
00:37:48,892 --> 00:37:51,103
Cậu vui tính quá.
577
00:37:54,440 --> 00:37:56,817
[Thuyền viên và một con tàu ư?]
578
00:37:57,025 --> 00:37:58,735
Quả là một cuộc phiêu lưu vĩ đại.
579
00:37:58,944 --> 00:38:00,154
Đúng vậy đấy.
580
00:38:00,362 --> 00:38:03,240
Mà nói đến tàu
thì chỉ có Kaya mới cung cấp được.
581
00:38:03,449 --> 00:38:04,116
Kaya?
582
00:38:04,324 --> 00:38:05,242
Ừ.
583
00:38:05,451 --> 00:38:10,456
Cô ấy là một cô gái yếu đuối nằm liệt giường.
Bố mẹ cô ấy đã qua đời vì bệnh rồi.
584
00:38:10,664 --> 00:38:14,418
Họ để lại cho cô ấy
một khoản thừa kế khổng lồ và một dinh thự lớn.
585
00:38:14,626 --> 00:38:17,796
Dù có bao nhiêu tiền
thì cô ấy vẫn thật bất hạnh.
586
00:38:18,005 --> 00:38:19,423
Cậu có nghe không vậy?
587
00:38:19,631 --> 00:38:22,551
Thôi bỏ đi. Ta hãy đi tìm tàu ở chỗ khác.
588
00:38:22,759 --> 00:38:26,722
- Phải đấy.
- Chúng ta ăn xong rồi. Đi thôi.
589
00:38:26,930 --> 00:38:30,893
Đợi đã. Mọi người đang tìm thêm thuyền viên nhỉ?
590
00:38:31,101 --> 00:38:32,895
Ừ, cậu có gợi ý nào không?
591
00:38:33,103 --> 00:38:36,523
Tôi có thể làm thuyền trưởng.
592
00:38:36,732 --> 00:38:37,483
- Thôi khỏi.
593
00:38:37,691 --> 00:38:39,359
- Từ chối nhanh vậy.
594
00:38:52,956 --> 00:38:53,832
Này.
595
00:38:54,041 --> 00:38:57,669
Cậu đang làm gì vậy?
Chào hỏi bình thường không được hả?
596
00:38:57,878 --> 00:39:02,382
Lúc nãy tôi có suy nghĩ về điều này.
Bố của cậu là Yasopp, đúng không?
597
00:39:02,591 --> 00:39:04,676
Tôi đã gặp ông ấy khi còn nhỏ.
598
00:39:04,885 --> 00:39:06,887
- Thật sao? Cậu đã gặp bố tôi à?
599
00:39:07,095 --> 00:39:07,721
- Phải.
600
00:39:07,721 --> 00:39:09,348
Vậy giờ ông ấy đang ở đâu?
601
00:39:09,556 --> 00:39:10,849
Tôi không biết.
602
00:39:11,058 --> 00:39:15,646
Nhưng ông ấy là thuyền viên
trên con tàu hải tặc mà tôi yêu thích.
603
00:39:17,689 --> 00:39:18,774
Tuyệt vời quá!
604
00:39:18,982 --> 00:39:22,402
Ta thậm chí có thể
bắn trúng đầu một con kiến đấy.
605
00:39:22,611 --> 00:39:26,114
Ta có một đứa con trai tầm tuổi nhóc.
606
00:39:26,323 --> 00:39:28,325
Vâng, chú kể nhiều lần rồi.
607
00:39:28,534 --> 00:39:29,785
Vẫn chưa đủ.
608
00:39:29,993 --> 00:39:32,746
Ta thấy buồn khi phải rời xa nó,
nhưng ta không có lựa chọn.
609
00:39:32,955 --> 00:39:38,377
Chỉ có một lý do thôi.
Lá cờ hải tặc đang vẫy gọi ta!
610
00:39:40,837 --> 00:39:42,923
Chú Yasopp là một hải tặc tuyệt vời.
611
00:39:43,131 --> 00:39:46,218
Vậy sao?
612
00:39:46,426 --> 00:39:47,761
Tất nhiên rồi.
613
00:39:47,970 --> 00:39:54,226
Tôi thật tự hào khi có một người bố như ông ấy,
người đã phiêu lưu trên biển cả bao la
614
00:39:54,434 --> 00:39:56,812
và sống hết mình.
615
00:39:57,771 --> 00:40:01,858
Tôi cũng muốn một ngày nào đó
được ra khơi như ông ấy
616
00:40:02,067 --> 00:40:05,362
và trở thành
chiến binh dũng cảm của biển cả.
617
00:40:07,364 --> 00:40:08,740
Đó chẳng phải là
618
00:40:08,949 --> 00:40:11,785
quản gia của Kaya sao?
619
00:40:11,994 --> 00:40:14,246
Anh ta đang làm gì vậy?
620
00:40:14,454 --> 00:40:17,165
Hy vọng là kế hoạch sẽ diễn ra suôn sẻ.
621
00:40:17,374 --> 00:40:22,129
Ừ. Ta có thể hành động bất cứ lúc nào.
Kế hoạch ám sát tiểu thư.
622
00:40:22,337 --> 00:40:25,340
Đừng gọi tên kế hoạch như thế, Jango.
623
00:40:25,549 --> 00:40:28,135
Xin lỗi vì đã lỡ lời, thuyền trưởng Kuro.
624
00:40:28,343 --> 00:40:30,596
Và đừng gọi ta như thế nữa.
625
00:40:30,804 --> 00:40:35,142
Đã nắm rõ kế hoạch chưa?
Không chỉ đơn giản là giết người đâu.
626
00:40:35,350 --> 00:40:39,354
Tất nhiên rồi. Tôi sẽ phải bắt cô ta viết di chúc
trước khi chúng ta giết cô ta
627
00:40:39,563 --> 00:40:42,441
bằng thuật thôi miên của tôi.
628
00:40:42,649 --> 00:40:49,448
Đúng vậy. Bắt cô ta để lại hết tài sản
cho Klahadore ta đây.
629
00:40:51,074 --> 00:40:53,869
Đừng có quên phần của tôi đấy.
630
00:40:54,077 --> 00:40:55,287
Họ đang nói gì vậy?
631
00:40:55,495 --> 00:41:01,668
Tôi cũng muốn biết đây.
Nhưng tôi đã từng nghe danh thuyền trưởng Kuro.
632
00:41:01,877 --> 00:41:05,088
[Hắn là hải tặc nổi tiếng
chuyên giở thủ đoạn để cướp tiền.]
633
00:41:05,297 --> 00:41:09,051
[Nhưng lẽ ra hắn đã bị xử tử
từ ba năm trước rồi chứ.]
634
00:41:09,259 --> 00:41:11,303
Ta đã nghe được một chuyện rất tồi tệ.
635
00:41:11,511 --> 00:41:14,806
Kaya sẽ bị giết.
Cả làng cũng gặp nguy hiểm nữa.
636
00:41:15,015 --> 00:41:17,517
Không hay rồi. Không ổn chút nào!
637
00:41:17,726 --> 00:41:19,144
Này.
638
00:41:19,353 --> 00:41:21,355
[Là thật sao?]
639
00:41:21,563 --> 00:41:25,817
[Kaya sẽ bị giết
và ngôi làng sẽ gặp nguy hiểm. Việc này quá kinh khủng!]
640
00:41:26,026 --> 00:41:28,403
[Không được! Mình phải báo cho mọi người!]
641
00:41:28,612 --> 00:41:32,115
[Những người dân làng đã nuôi dạy mình
đều sẽ bị giết!]
642
00:41:32,324 --> 00:41:35,035
[Kaya sẽ bị giết!]
643
00:41:35,243 --> 00:41:39,873
[Mình yêu quý mọi người.
Mình yêu quý ngôi làng này!]
644
00:41:40,082 --> 00:41:42,751
Không hay rồi!
645
00:41:42,959 --> 00:41:46,171
Bọn hải tặc tới rồi! Chạy đi!
646
00:41:46,380 --> 00:41:51,510
Bọn hải tặc sẽ tấn công làng vào sáng mai!
Mọi người, mau chạy đi!
647
00:41:51,718 --> 00:41:53,011
Lần thứ hai trong ngày rồi.
648
00:41:53,220 --> 00:41:56,139
Kệ nó đi.
Bọn hải tặc chẳng đến thật đâu.
649
00:41:56,348 --> 00:41:59,685
Mọi người, chạy đi! Chạy đi!
650
00:41:59,893 --> 00:42:01,853
Bọn hải tặc...
651
00:42:02,062 --> 00:42:04,147
Mọi người, mau chạy đi!
652
00:42:04,356 --> 00:42:05,774
Này, Usopp!
653
00:42:05,982 --> 00:42:07,192
- Nghe này!
- Đủ rồi đấy.
654
00:42:07,401 --> 00:42:09,861
Không, lần này là thật đấy.
655
00:42:10,070 --> 00:42:11,530
Lúc nào cũng nói thế.
656
00:42:11,738 --> 00:42:14,658
Trước giờ là cháu đùa,
nhưng lần này là thật đấy.
657
00:42:14,866 --> 00:42:17,077
Nếu bọn ta tin ngươi
658
00:42:17,285 --> 00:42:19,871
thì đã phải chạy trốn hàng trăm lần rồi.
659
00:42:20,080 --> 00:42:24,918
Tin cháu đi mà. Nếu ta không chạy trốn ngay,
tất cả chúng ta sẽ bị giết đấy!
660
00:42:25,127 --> 00:42:29,464
Nếu ngươi trung thực như Klahadore
thì bọn ta đã tin ngươi rồi.
661
00:42:29,673 --> 00:42:33,176
Không thể nào. Tin cháu đi mà!
662
00:42:33,385 --> 00:42:36,513
Chết tiệt!
663
00:42:38,181 --> 00:42:42,185
Chúng ta sẽ tiến hành
kế hoạch vào sáng mai.
664
00:42:42,394 --> 00:42:45,063
Phá hủy ngôi làng đi.
665
00:42:49,109 --> 00:42:53,405
[Tôi thường nói dối.]
Nên bọn họ không chịu tin tôi.
666
00:42:53,613 --> 00:42:55,240
Nhưng bọn hải tặc sẽ tới, đúng không?
667
00:42:55,449 --> 00:42:59,578
Phải, nhưng dân làng nghĩ là tôi nói dối.
668
00:42:59,786 --> 00:43:01,496
Vậy nên
669
00:43:02,581 --> 00:43:07,669
tôi sẽ chiến đấu với bọn hải tặc trên bờ biển này
và đảm bảo rằng việc đó trở thành lời nói dối!
670
00:43:07,878 --> 00:43:12,174
Đó là trách nhiệm của tôi
với tư cách kẻ nói dối.
671
00:43:12,382 --> 00:43:14,801
Tôi yêu quý ngôi làng này.
672
00:43:16,094 --> 00:43:18,180
Tôi muốn bảo vệ mọi người.
673
00:43:19,139 --> 00:43:20,724
Cậu đúng là người tốt.
674
00:43:20,932 --> 00:43:23,018
Được rồi, bọn tôi sẽ giúp cậu.
675
00:43:23,226 --> 00:43:25,061
Nhưng kho báu đều là của tôi đấy.
676
00:43:25,270 --> 00:43:27,063
Tại sao chứ?
677
00:43:27,272 --> 00:43:29,024
Chữ "sợ" hiện ngay trên mặt cậu kìa.
678
00:43:29,232 --> 00:43:30,442
Đừng có ngốc thế. Tôi không sợ.
679
00:43:30,650 --> 00:43:35,155
Tôi là chiến binh dũng cảm của...
680
00:43:36,406 --> 00:43:41,536
Khỉ thật, chân tôi...
Tôi không cần các cậu thương hại,vậy nên hãy đi đi!
681
00:43:41,745 --> 00:43:45,999
Bọn tôi không có cười nhạo cậu.
Bọn tôi chỉ giúp đỡ vì thấy cậu đáng khâm phục thôi.
682
00:43:46,208 --> 00:43:48,710
Ai lại mạo hiểm mạng sống
vì lòng thương hại chứ?
683
00:43:48,919 --> 00:43:50,545
Các cậu...
684
00:43:53,173 --> 00:43:55,008
Vậy các cậu có thể làm được gì?
685
00:43:55,217 --> 00:43:55,759
- Chém.
686
00:43:55,967 --> 00:43:57,344
- Co giãn.
- Ăn trộm.
687
00:43:57,552 --> 00:43:58,261
- Bỏ trốn.
688
00:43:58,261 --> 00:44:00,305
Cậu cũng phải chiến đấu!
- Bỏ trốn.
689
00:44:03,809 --> 00:44:05,268
[Trời sáng rồi.]
690
00:44:13,151 --> 00:44:16,154
Tất cả, lên bờ đi!
691
00:44:21,368 --> 00:44:22,911
Bọn chúng vẫn chưa tới nữa.
692
00:44:24,162 --> 00:44:26,540
Ôi không! Không lẽ là bờ bắc?
693
00:44:27,749 --> 00:44:30,335
Không được, không thể để chúng vào làng. Chết tiệt.
694
00:44:30,544 --> 00:44:32,879
- Tiền của tôi!
- Đó là thứ mà cô lo ư?
695
00:44:37,968 --> 00:44:38,718
Chuyện gì vậy?
696
00:44:38,927 --> 00:44:41,179
Có người ở trên đồi!
697
00:44:43,723 --> 00:44:47,727
Ta là thuyền trưởng Usopp!
698
00:44:47,936 --> 00:44:52,941
Ta đã sẵn sàng chiến đấu.
Muốn sống thì mau quay về đi!
699
00:44:54,484 --> 00:44:55,861
Ngươi đang nói cái gì vậy?
700
00:44:56,069 --> 00:44:59,531
Ta cảnh cáo các ngươi đấy!
Nếu bây giờ các ngươi không bỏ chạy,
701
00:44:59,739 --> 00:45:03,869
một trăm triệu thuộc hạ của ta
sẽ tiêu diệt tất cả các ngươi!
702
00:45:04,077 --> 00:45:05,871
Cái gi? Một trăm triệu ư?
703
00:45:06,079 --> 00:45:07,414
Rõ ràng là hắn nói dối mà!
704
00:45:07,622 --> 00:45:08,665
Bị lộ rồi.
705
00:45:08,874 --> 00:45:12,085
Sao ngươi dám lừa ta hả?
706
00:45:12,294 --> 00:45:14,379
Thuyền trưởng, có chuyện rồi!
707
00:45:14,588 --> 00:45:18,633
Chúng tôi tìm thấy
rất nhiều tiền trên con thuyền kỳ lạ đó.
Chắc có năm triệu Belly đấy.
708
00:45:18,842 --> 00:45:20,802
Cái gì?
709
00:45:21,011 --> 00:45:24,598
Sao thuyền của họ có lắm tiền vậy?
710
00:45:25,557 --> 00:45:29,019
Đó là kho báu của ta,
nhưng ta sẽ cho các ngươi!
711
00:45:29,227 --> 00:45:30,854
Cái gì? Ngươi cho chúng ta kho báu đó ư?
712
00:45:31,062 --> 00:45:35,859
Đúng vậy. Để đổi lấy kho báu đó,
713
00:45:36,067 --> 00:45:37,944
các ngươi phải rời khỏi đây!
714
00:45:38,153 --> 00:45:39,863
Cái gì?
715
00:45:40,071 --> 00:45:43,575
Đồ ngốc. Tất nhiên là bọn ta sẽ lấy kho báu đó,
716
00:45:43,783 --> 00:45:46,453
nhưng không phải vì vậy mà bọn ta rút lui.
717
00:45:46,661 --> 00:45:47,746
Ngươi nói có lý.
718
00:45:47,954 --> 00:45:52,125
Mấy đứa, không có thời gian đâu! Xông lên!
719
00:45:53,627 --> 00:45:56,046
Chết tiệt! Tất Sát!
720
00:45:56,254 --> 00:45:57,964
Biến đi!
721
00:46:04,429 --> 00:46:07,807
Ngươi thật sự nghĩ
có thể ngăn được bọn ta sao?
722
00:46:09,517 --> 00:46:11,394
Tên này bị cái gì vậy?
723
00:46:13,438 --> 00:46:18,276
Ta không thể để các ngươi đi qua đây.
724
00:46:18,485 --> 00:46:23,114
Ta vẫn sẽ nói dối như mọi khi.
725
00:46:23,323 --> 00:46:28,370
Ngôi làng vẫn sẽ bắt đầu ngày mới
như mọi khi!
726
00:46:28,578 --> 00:46:30,830
Bỏ tay ra!
727
00:46:36,252 --> 00:46:39,005
- Ta không để các ngươi qua ngọn đồi này.
728
00:46:39,005 --> 00:46:40,298
- Câm miệng!
Ta sẽ không để các ngươi đi qua ngọn đồi này!
729
00:46:42,133 --> 00:46:45,387
Ta sẽ không để các ngươi đi qua ngọn đồi này!
730
00:46:45,595 --> 00:46:47,055
Tên này bị gì vậy chứ?
731
00:46:47,263 --> 00:46:49,099
Ta sẽ giết ngươi.
732
00:46:51,685 --> 00:46:53,895
Tấn công ngôi làng đi!
733
00:46:54,104 --> 00:46:59,234
Nếu các ngươi phá hỏng kế hoạch của thuyền trưởng Kuro,
ngài ấy sẽ giết chúng ta!
734
00:47:00,694 --> 00:47:03,488
Không. Không được đi vào làng.
735
00:47:03,697 --> 00:47:08,410
Dừng lại đi! Đừng giết mọi người mà!
736
00:47:22,257 --> 00:47:25,427
Cậu mạnh đến thế sao?
737
00:47:25,635 --> 00:47:27,303
Ừ.
738
00:47:27,512 --> 00:47:31,141
Các ngươi để đám ranh con này đánh bại ư?
739
00:47:31,349 --> 00:47:34,936
Chúng ta không có
thời gian để chơi đùa ở đây.
740
00:47:35,145 --> 00:47:38,940
À, tôi có lý do của mình.
741
00:47:39,149 --> 00:47:41,526
Có chuyện gì vậy?
742
00:47:46,614 --> 00:47:49,200
[Mình không nhận thấy
sự hiện diện của hắn.]
743
00:47:49,409 --> 00:47:55,165
Không thể tin nổi là mấy đứa ranh con
lại giữ chân được các ngươi.
744
00:47:55,373 --> 00:48:01,254
Ta sẽ giết hết bọn ngươi
bằng chính đôi tay của ta!
745
00:48:01,463 --> 00:48:04,174
Móng Vuốt Mèo? Ngài ấy nghiêm túc đấy à?
746
00:48:07,010 --> 00:48:08,678
Klahadore!
747
00:48:13,349 --> 00:48:15,143
Kaya...
748
00:48:15,351 --> 00:48:20,065
Thật không tin thể nổi. Anh là hải tặc à?
749
00:48:20,273 --> 00:48:27,906
Trong ba năm qua, ta đã dành rất nhiều thời gian bên cô
để làm quản gia của cô.
750
00:48:28,114 --> 00:48:35,663
Hai ta trải qua nhiều gian khổ, cùng nhau vui vẻ và cười đùa.
Ta đã cống hiến bản thân cho cô.
751
00:48:35,872 --> 00:48:37,415
Cô hiểu chưa?
752
00:48:37,624 --> 00:48:43,463
Tất cả là để giết cô vào hôm nay.
753
00:48:44,672 --> 00:48:46,257
Tên khốn!
754
00:48:47,801 --> 00:48:49,552
Cô có hiểu cảm giác đó là thế nào không?
755
00:48:49,761 --> 00:48:55,600
Thân là một hải tặc mà ta đã phải mỉm cười khiêm tốn
với một cô gái trẻ như cô.
756
00:48:55,809 --> 00:49:01,898
Nghĩ xem ta đã nhục nhã thế nào
khi phải khoan dung và làm hài lòng cô.
757
00:49:02,107 --> 00:49:04,234
Kuro!
758
00:49:04,442 --> 00:49:08,154
Ta sẽ giết ngươi trước.
759
00:49:12,325 --> 00:49:13,952
Cánh tay của cậu ấy...
760
00:49:14,160 --> 00:49:15,787
Ngay bây giờ!
761
00:49:15,995 --> 00:49:19,124
Băng hải tặc Usopp đến đây!
762
00:49:19,332 --> 00:49:21,209
Mấy đứa làm gì ở đây?
763
00:49:21,417 --> 00:49:23,711
Dừng lại đi!
764
00:49:23,920 --> 00:49:26,798
Được rồi, tạm tha cho ngươi đấy.
765
00:49:27,006 --> 00:49:30,301
Mấy đứa, mau ra khỏi đây đi!
766
00:49:30,510 --> 00:49:32,595
Anh không cần phải tử tế với hắn.
767
00:49:32,804 --> 00:49:34,722
Bọn em cũng có thể chiến đấu mà.
768
00:49:36,474 --> 00:49:38,810
Chạy ngay đi, bọn ngốc!
769
00:49:42,522 --> 00:49:43,982
Jango!
770
00:49:44,190 --> 00:49:48,528
Ta sẽ xử lý bọn chúng.
Ngươi
771
00:49:48,736 --> 00:49:49,946
lo giải quyết tiểu thư Kaya đi.
772
00:49:50,155 --> 00:49:51,823
Vâng.
773
00:49:53,491 --> 00:49:56,578
Chết tiệt. Mình không cử động được.
774
00:49:56,786 --> 00:49:58,371
Băng hải tặc Usopp!
775
00:49:58,580 --> 00:49:59,998
Vâng!
776
00:50:00,206 --> 00:50:02,292
Bảo vệ Kaya đi!
777
00:50:02,500 --> 00:50:03,376
Anh Usopp!
778
00:50:03,585 --> 00:50:07,422
Mau đưa Kaya đi khỏi đây!
779
00:50:07,630 --> 00:50:12,760
Đó là nhiệm vụ quan trọng nhất!
Không được nói là không làm được.
780
00:50:12,969 --> 00:50:13,928
Vâng!
781
00:50:14,137 --> 00:50:15,305
[Cậu ta đúng là biết ăn nói.]
782
00:50:15,513 --> 00:50:16,681
Chị Kaya, đi lối này!
783
00:50:16,890 --> 00:50:19,350
[Cậu ấy chỉ đơn giản là bảo họ chạy đi.]
784
00:50:19,559 --> 00:50:20,560
Bọn ta không để các ngươi đi đâu.
785
00:50:20,768 --> 00:50:22,312
Khoan đã.
786
00:50:22,520 --> 00:50:23,688
Ngươi phải ở lại đây.
787
00:50:23,897 --> 00:50:24,898
Zoro!
788
00:50:26,149 --> 00:50:27,233
Đi đi, Jango!
789
00:50:27,442 --> 00:50:28,568
Được rồi.
790
00:50:32,530 --> 00:50:33,489
Ta sẽ không để ngươi đi.
791
00:50:33,698 --> 00:50:34,949
Đuổi theo chúng!
792
00:50:35,158 --> 00:50:36,534
Tôi hiểu rồi.
793
00:50:36,743 --> 00:50:37,744
Chết tiệt.
794
00:50:37,952 --> 00:50:42,707
Có chạy cũng không thoát được đâu.
Ta biết Kaya yếu như thế nào.
795
00:50:42,916 --> 00:50:48,129
Ngươi không có chút cảm xúc nào
sau khi ở cùng với cô ấy suốt ba năm à?
796
00:50:48,338 --> 00:50:49,464
Không hề.
797
00:50:50,465 --> 00:50:54,510
Ta sẽ không để ngươi...
798
00:50:54,719 --> 00:50:55,762
Usopp!
799
00:50:55,970 --> 00:51:00,308
Chết tiệt. Tôi không cử động được.
800
00:51:01,684 --> 00:51:06,022
Cứ ở yên đó đi.
Dù gì ngươi cũng chẳng thắng nổi Jango đâu.
801
00:51:06,231 --> 00:51:10,526
Dù có thua, ta cũng sẽ bảo vệ họ.
802
00:51:10,735 --> 00:51:15,990
Ta sẽ bảo vệ họ.
803
00:51:16,199 --> 00:51:20,745
Ta là thuyền trưởng
của Băng hải tặc Usopp.
804
00:51:20,954 --> 00:51:24,916
Ta là chiến binh dũng cảm của biển cả.
805
00:51:25,124 --> 00:51:28,962
Ta sẽ không để ngươi động đến dân làng.
806
00:51:29,170 --> 00:51:34,050
Ta nhất định sẽ bảo vệ họ.
807
00:51:41,766 --> 00:51:46,187
Các ngươi còn dám cười Usopp
thì ta sẽ giết hết!
808
00:51:47,939 --> 00:51:51,693
Luffy! Tôi và Usopp đuổi theo hắn được chứ?
809
00:51:51,901 --> 00:51:53,069
Được. Nhanh lên nhé.
810
00:51:53,278 --> 00:51:56,155
Ai cho phép các ngươi
đi khỏi ngọn đồi này hả?
811
00:51:56,364 --> 00:51:58,866
Ta cho phép đấy! Đi đi!
812
00:51:59,075 --> 00:52:00,493
Một lần nữa!
813
00:52:01,661 --> 00:52:05,581
Tại sao hả?
Sao các ngươi lại xen vào việc không liên quan đến mình?
814
00:52:05,790 --> 00:52:08,084
Vì có một người
mà ta không muốn cậu ấy chết.
815
00:52:08,293 --> 00:52:10,420
Quả là một lý do vớ vẩn!
816
00:52:10,628 --> 00:52:12,880
Gomu Gomu no Muchi
817
00:52:14,590 --> 00:52:16,092
và Súng Lục!
818
00:52:19,345 --> 00:52:20,596
Tiểu Tử.
819
00:52:24,267 --> 00:52:26,019
Các ngươi không thoát được đâu!
820
00:52:29,689 --> 00:52:31,649
Chị Kaya, chị không sao chứ?
821
00:52:32,608 --> 00:52:34,360
Các ngươi đây rồi.
822
00:52:35,611 --> 00:52:37,030
Là bọn họ đấy!
823
00:52:37,238 --> 00:52:38,281
Ở đằng kia.
824
00:52:38,489 --> 00:52:39,782
- Thả tôi xuống đi!
- Tôi sẽ đi!
825
00:52:39,991 --> 00:52:40,783
Đủ rồi đấy!
826
00:52:40,992 --> 00:52:42,577
Ngươi chậm một bước rồi.
827
00:52:42,785 --> 00:52:44,620
Ta không nghĩ vậy đâu.
828
00:52:45,872 --> 00:52:48,499
Đúng vậy. Cành cây ngáng tầm ngắm đấy.
829
00:52:51,169 --> 00:52:52,337
Cái gì?
830
00:52:53,338 --> 00:52:56,007
Buông ta ra!
831
00:52:56,215 --> 00:52:58,509
Gomu Gomu no...
832
00:52:58,718 --> 00:53:02,096
Ngươi không thể
phá hỏng kế hoạch của ta đâu!
833
00:53:02,305 --> 00:53:03,056
Tất Sát...
834
00:53:03,264 --> 00:53:04,807
...Chuông!
835
00:53:05,016 --> 00:53:06,434
...Hỏa Dược Tinh!
836
00:53:19,280 --> 00:53:22,742
Các em có thể giữ bí mật
chuyện đã xảy ra ở đây không?
837
00:53:22,950 --> 00:53:24,827
Tại sao chứ?
838
00:53:25,036 --> 00:53:26,829
Anh có thể thành anh hùng của làng đấy!
839
00:53:27,038 --> 00:53:28,790
Chúng ta phải giải quyết hiểu lầm chứ.
840
00:53:28,998 --> 00:53:31,042
Có hiểu lầm gì đâu.
841
00:53:31,250 --> 00:53:35,838
Tôi vẫn bị gọi là
kẻ nói khoác như mọi khi.
842
00:53:36,047 --> 00:53:39,550
Không có gì xảy ra.
Tất cả đều là lời nói dối.
843
00:53:39,759 --> 00:53:41,636
Anh Usopp.
844
00:53:44,222 --> 00:53:49,477
Tôi đã quyết định một việc nữa
nhờ vào chuyện lần này.
845
00:53:51,562 --> 00:53:55,942
Sau khi gặp các cậu,
tôi đã quyết định rồi.
846
00:53:56,150 --> 00:53:58,194
Tôi cũng muốn ra khơi. Để trở thành
chiến binh dũng cảm của biển cả.
847
00:53:58,403 --> 00:53:59,362
Vậy sao?
848
00:53:59,570 --> 00:54:01,989
Bảo trọng nhé. Hẹn gặp lại.
849
00:54:02,198 --> 00:54:02,865
- Tại sao chứ?
850
00:54:03,074 --> 00:54:06,786
- Sao là sao?
Ta sẽ gặp lại nhau ở đâu đó giữa biển cả.
851
00:54:06,994 --> 00:54:09,664
Cậu đang nói gì vậy? Lên tàu đi.
852
00:54:09,872 --> 00:54:13,543
Không phải giờ chúng ta đã là bạn sao?
853
00:54:17,422 --> 00:54:19,966
Tôi sẽ là thuyền trưởng!
854
00:54:20,174 --> 00:54:22,760
Mơ đi! Tôi mới là thuyền trưởng!
855
00:54:22,760 --> 00:54:22,927
[Phần phim về Usopp]
Mơ đi! Tôi mới là thuyền trưởng!
856
00:54:22,927 --> 00:54:25,763
[Phần phim về Usopp]
857
00:54:32,478 --> 00:54:33,020
[Phần phim về Sanji]
858
00:54:33,020 --> 00:54:35,982
[Phần phim về Sanji]
[Để tìm thấy vùng biển All Blue.]
859
00:54:35,982 --> 00:54:36,691
[Phần phim về Sanji]
860
00:54:37,150 --> 00:54:41,279
[Nhà hàng trên biển Baratie]
861
00:54:52,832 --> 00:54:55,251
[Bếp phó nhà hàng, Sanji]
862
00:54:55,251 --> 00:54:55,835
[Bếp phó nhà hàng, Sanji]
Ăn đi.
863
00:54:55,835 --> 00:54:56,502
Ăn đi.
864
00:55:04,469 --> 00:55:06,345
Xấu hổ quá.
865
00:55:06,554 --> 00:55:10,892
Đây là lần đầu tiên tôi ăn bữa ăn ngon thế này.
866
00:55:11,100 --> 00:55:12,894
Thật xấu hổ...
867
00:55:13,895 --> 00:55:16,522
Tôi cứ nghĩ mình sẽ chết.
868
00:55:17,732 --> 00:55:20,401
Tôi tưởng là mình xong đời rồi.
869
00:55:20,610 --> 00:55:22,695
Ngon lắm, đúng không?
870
00:55:26,866 --> 00:55:28,910
Mình tìm được đầu bếp giỏi rồi.
871
00:55:29,118 --> 00:55:30,786
Này!
872
00:55:30,995 --> 00:55:34,040
Có đồ ăn hẳn là tuyệt lắm.
873
00:55:34,248 --> 00:55:37,835
Này, anh đầu bếp. Tôi muốn anh gia nhập băng của tôi.
874
00:55:40,922 --> 00:55:43,508
[Vậy ra cậu là hải tặc.]
875
00:55:43,716 --> 00:55:47,720
Dù sao thì cũng đừng gây chuyện
ở nhà hàng này.
876
00:55:47,929 --> 00:55:52,016
Ông chủ nơi này từng là
đầu bếp của một băng hải tặc khét tiếng.
877
00:55:52,225 --> 00:55:55,353
Và những người còn lại đều nóng tính cả.
878
00:55:56,979 --> 00:56:00,191
Nhưng anh nấu ăn ngon mà,
nên hãy trở thành hải tặc nhé.
879
00:56:00,399 --> 00:56:01,943
Đi với tôi đi.
880
00:56:02,151 --> 00:56:04,070
Tôi từ chối.
881
00:56:04,278 --> 00:56:08,199
Tôi làm việc ở đây là có lý do.
882
00:56:10,451 --> 00:56:12,870
Con tàu to quá!
883
00:56:14,121 --> 00:56:15,957
Lá cờ đó...
884
00:56:16,165 --> 00:56:21,170
[Đó là con tàu của Don Krieg, Đô đốc Hạm đội Hải tặc.]
885
00:56:22,922 --> 00:56:25,049
Lại nữa rồi.
886
00:56:25,258 --> 00:56:27,593
Này, đợi đã.
887
00:56:47,446 --> 00:56:49,657
Nhà hàng này được đấy.
888
00:56:49,865 --> 00:56:56,414
Tàu của ta hỏng hết rồi.
Ta cần một con tàu mới.
889
00:56:56,622 --> 00:56:59,292
Ta sẽ lấy con tàu này.
890
00:56:59,500 --> 00:57:02,086
Đừng có xem thường đầu bếp đi biển bọn ta!
891
00:57:05,006 --> 00:57:07,008
Bọn sâu bọ.
892
00:57:07,216 --> 00:57:08,050
Vừa vàng vừa sáng.
893
00:57:08,259 --> 00:57:12,305
Giáp thép ư? Thật nhàm chán.
Đuổi chúng đi đi!
894
00:57:13,931 --> 00:57:16,142
You're damn annoying!!
895
00:57:19,729 --> 00:57:21,689
Đạn bắn ra từ người hắn!
896
00:57:23,357 --> 00:57:25,651
Ta là người mạnh nhất.
897
00:57:25,860 --> 00:57:30,698
Ta là người duy nhất có thể lấy được Kho báu One Piece
và trở thành Vua Hải Tặc.
898
00:57:30,906 --> 00:57:32,700
Khoan đã!
899
00:57:32,908 --> 00:57:35,745
Ta mới là người sẽ trở thành Vua Hải Tặc!
900
00:57:35,953 --> 00:57:39,248
Ngươi đang nói cái gì vậy? Biến đi, nhóc con.
901
00:57:39,457 --> 00:57:41,584
Đó là điều duy nhất ta không thể từ bỏ.
902
00:57:41,792 --> 00:57:43,544
Đây không phải trò chơi.
903
00:57:43,753 --> 00:57:45,212
Tất nhiên rồi.
904
00:57:46,881 --> 00:57:52,928
Ta không có thời gian để tranh cãi với một thằng ngốc.
Giết hết bọn đầu bếp và chiếm lấy tàu đi!
905
00:57:53,137 --> 00:57:54,472
Lên đi!
906
00:57:56,307 --> 00:57:58,893
Bảo vệ Baratie!
907
00:58:00,436 --> 00:58:03,564
Ông chú à, tôi có thể ngừng làm việc vặt
nếu đuổi được chúng không?
908
00:58:03,773 --> 00:58:04,815
- Tùy ngươi thôi.
909
00:58:05,024 --> 00:58:06,484
- Được rồi!
910
00:58:09,195 --> 00:58:10,780
Gomu Gomu no
911
00:58:10,988 --> 00:58:12,365
... Pistol!
912
00:58:16,744 --> 00:58:18,454
Ngươi đã ăn Trái Ác Quỷ.
913
00:58:19,538 --> 00:58:21,332
Trời ạ.
914
00:58:26,003 --> 00:58:28,047
Làm cái gì vậy chứ?
915
00:58:28,255 --> 00:58:30,216
Đối thủ chỉ là bọn đầu bếp thôi mà.
916
00:58:30,424 --> 00:58:31,175
Anh Pearl.
917
00:58:31,384 --> 00:58:35,429
Không thể thua mấy tên đầu bếp!
918
00:58:35,638 --> 00:58:38,057
Chỉ là mấy tên đầu bếp à?
919
00:58:44,480 --> 00:58:48,818
Ngươi lười đến mức chỉ biết đá thôi à?
Đó là phong cách của ngươi ư?
920
00:58:49,026 --> 00:58:55,282
Đôi tay là sinh mạng của đầu bếp.
Không được để chúng bị thương khi đánh nhau.
921
00:58:55,491 --> 00:58:58,077
Ta có thể hạ ngươi chỉ bằng chân.
922
00:58:58,285 --> 00:59:00,037
Ngầu quá!
923
00:59:00,246 --> 00:59:01,372
Thằng nhãi.
924
00:59:01,580 --> 00:59:04,583
Đừng có nhìn lung tung,
không là bị thương đấy!
925
00:59:06,585 --> 00:59:07,920
Nhận lấy này!
926
00:59:12,842 --> 00:59:14,593
Lễ Vật...
927
00:59:14,802 --> 00:59:16,220
Hỏa Châu!
928
00:59:17,638 --> 00:59:20,516
Sao ngươi dám phóng hỏa hả?
929
00:59:20,725 --> 00:59:24,103
Ngươi không sợ Hỏa Châu của ta sao?
930
00:59:26,230 --> 00:59:29,275
Sợ lửa thì sao mà làm đầu bếp được?
931
00:59:29,483 --> 00:59:35,114
Tên Pearl chết tiệt,
dám phóng hỏa chỗ này. Ta sẽ đánh chìm tất cả bọn ngươi!
932
00:59:36,282 --> 00:59:38,951
Gomu Gomu no
933
00:59:39,160 --> 00:59:41,662
... Bazooka!
934
00:59:44,331 --> 00:59:46,292
Con tàu...
935
00:59:51,714 --> 00:59:52,882
Anh...
936
00:59:56,260 --> 00:59:59,722
Dừng lại đi, Sanji.
937
00:59:59,930 --> 01:00:03,809
Tôi không muốn giết cậu.
938
01:00:06,103 --> 01:00:06,896
Gin.
939
01:00:07,104 --> 01:00:10,024
Gin ư? Mấy người cùng phe với nhau à?
940
01:00:10,232 --> 01:00:13,360
Làm ơn, hãy rời khỏi con tàu này đi.
941
01:00:14,403 --> 01:00:16,447
Rời tàu ư?
942
01:00:17,615 --> 01:00:19,450
Tôi từ chối.
943
01:00:19,658 --> 01:00:21,911
Chĩa súng vào tôi đây này.
944
01:00:22,119 --> 01:00:23,621
Cái gì?
945
01:00:23,829 --> 01:00:28,292
Nếu ngươi muốn chết tới vậy, ta sẽ cho ngươi được toại nguyện!
946
01:00:29,627 --> 01:00:31,796
- Tên khốn!
- Không được động đậy.
947
01:00:32,004 --> 01:00:34,006
Anh ta sẽ bắn đấy!
948
01:00:35,007 --> 01:00:39,720
Tại sao chứ? Nếu cậu bỏ nhà hàng này,
tất cả sẽ được cứu.
949
01:00:39,929 --> 01:00:44,683
Nhà hàng này
là kho báu của lão già đó.
950
01:00:45,935 --> 01:00:50,773
Tôi đã lấy đi tất cả của ông ấy.
951
01:00:50,981 --> 01:00:53,984
Sức mạnh và ước mơ.
952
01:00:55,027 --> 01:01:01,200
Vậy nên... Tôi không muốn lão già đó
phải mất đi thứ gì nữa!
953
01:01:01,408 --> 01:01:02,952
Thằng nhóc ranh.
954
01:01:03,160 --> 01:01:04,495
Coi chừng!
955
01:01:04,703 --> 01:01:07,206
Châu Quan!
956
01:01:15,464 --> 01:01:17,842
[All Blue ư?]
957
01:01:18,133 --> 01:01:20,803
[Đúng, đó là tên
của vùng biển huyền thoại.]
958
01:01:21,011 --> 01:01:25,307
[Chúng ta là đầu bếp đi biển.
Ai cũng đã từng mơ về nơi đó.]
959
01:01:25,516 --> 01:01:26,725
Đúng vậy nhỉ?
960
01:01:26,934 --> 01:01:29,812
Vùng biển đó là nhà
của mọi loại cá trên thế giới.
961
01:01:30,020 --> 01:01:34,191
[Đối với đầu bếp đi biển,
nó chính là thiên đường.]
962
01:01:34,400 --> 01:01:37,862
Sẽ có ngày em tìm ra nơi đó.
963
01:01:38,070 --> 01:01:39,071
Không thể nào đâu.
964
01:01:39,280 --> 01:01:42,324
Biết đâu chỉ là ảo tưởng
của mấy kẻ mơ mộng.
965
01:01:46,704 --> 01:01:48,706
Hải tặc!
966
01:01:50,124 --> 01:01:51,625
Lấy hết mọi thứ đi.
967
01:01:54,920 --> 01:01:56,005
Chết tiệt.
968
01:01:59,800 --> 01:02:02,595
Ta sẽ không để ngươi giết họ!
969
01:02:04,638 --> 01:02:10,144
Một ngày nào đó, ta sẽ tìm thấy vùng biển All Blue!
970
01:02:28,537 --> 01:02:30,748
Ngươi tỉnh rồi, nhãi ranh.
971
01:02:30,956 --> 01:02:33,918
Bọn hải tặc... Đau quá...
972
01:02:34,126 --> 01:02:36,420
Ngươi may mắn đấy.
973
01:02:36,629 --> 01:02:42,509
Chúng ta bị trôi dạt
lên ngọn đồi trống trải đầy đá này.
974
01:02:42,718 --> 01:02:47,264
Chỉ có thể đợi người đến giúp.
Ăn chút gì đi.
975
01:02:47,473 --> 01:02:52,478
Hãy canh gác biển phía bên kia.
Nếu thấy có tàu thì báo ta.
976
01:02:52,686 --> 01:02:54,229
Hiểu chưa?
977
01:02:55,230 --> 01:02:57,232
Lão già kia!
978
01:02:59,818 --> 01:03:03,614
[Có nhìn thấy tàu,
tôi cũng không báo ông đâu.]
979
01:03:03,822 --> 01:03:07,451
[Tôi sẽ tự sống sót.]
980
01:03:21,340 --> 01:03:25,344
Ông ta còn sống không nhỉ?
981
01:03:30,140 --> 01:03:32,893
Nhiều thức ăn quá!
982
01:03:37,272 --> 01:03:38,983
Ngươi có thấy con tàu nào không?
983
01:03:39,191 --> 01:03:44,363
Im đi. Sao ông có nhiều thức ăn vậy?
984
01:03:51,578 --> 01:03:54,748
Này. Cái gì đây?
985
01:03:54,957 --> 01:03:57,668
Tất cả đều là kho báu.
986
01:03:57,876 --> 01:04:03,340
Làm sao mà ông sống được đến giờ này vậy?
Thức ăn của ông đâu?
987
01:04:10,055 --> 01:04:13,517
Chân ông bị sao vậy?
988
01:04:13,726 --> 01:04:18,897
Vì cứu tôi,
ông đã mất cái chân đó ư?
989
01:04:19,982 --> 01:04:21,150
Đúng vậy.
990
01:04:21,358 --> 01:04:26,321
Có phải ông đã
đưa hết thức ăn ông có cho tôi không?
991
01:04:26,530 --> 01:04:28,032
Đúng vậy.
992
01:04:30,034 --> 01:04:31,702
Cái gì?
993
01:04:33,954 --> 01:04:36,331
Tôi đâu có cần ông giúp!
994
01:04:36,540 --> 01:04:40,794
Không có lý do gì
để ông phải đối xử tốt với tôi.
995
01:04:41,003 --> 01:04:42,546
Tại sao chứ?
996
01:04:44,298 --> 01:04:45,924
Tại sao ông lại làm thế?
997
01:04:49,178 --> 01:04:51,555
Đó là vì
998
01:04:51,764 --> 01:04:56,518
ta và ngươi có cùng một ước mơ.
999
01:04:57,644 --> 01:05:02,066
Vùng biển All Blue ư?
Nhưng họ nói nó không tồn tại.
1000
01:05:02,274 --> 01:05:04,151
Có đấy.
1001
01:05:04,359 --> 01:05:07,071
Đi về phía Đại Hải Trình.
1002
01:05:07,279 --> 01:05:10,866
Vùng biển All Blue chắc chắn tồn tại ở đó.
1003
01:05:14,078 --> 01:05:19,458
Ông ấy đã hy sinh chân mình để tôi có thể sống sót.
1004
01:05:19,666 --> 01:05:23,879
Nếu tôi không liều mạng vì ông ấy,
1005
01:05:25,089 --> 01:05:28,884
tôi sẽ không thể
đền đáp lòng tốt của lão già đó!
1006
01:05:33,472 --> 01:05:35,057
Tại sao?
1007
01:05:35,265 --> 01:05:38,018
Tại sao cậu lại đứng dậy?
1008
01:05:38,227 --> 01:05:42,648
Để giữ nơi này là một nhà hàng
càng lâu càng tốt.
1009
01:05:42,856 --> 01:05:45,943
Ngươi cũng có thể ra tay.
1010
01:05:46,860 --> 01:05:50,197
Nếu ngươi không quan tâm
lão già đó sẽ ra sao!
1011
01:05:50,405 --> 01:05:52,157
Gomu Gomu no...
1012
01:05:52,366 --> 01:05:54,201
Tránh ra! Đừng đánh!
1013
01:05:54,409 --> 01:05:56,912
...Rìu Chiến!
1014
01:06:01,875 --> 01:06:05,087
Cậu đang làm cái quái gì vậy?
1015
01:06:06,713 --> 01:06:09,341
Tôi sẽ đánh chìm con tàu này.
1016
01:06:10,884 --> 01:06:12,886
Cậu mất trí rồi à?
1017
01:06:13,095 --> 01:06:15,347
Nếu tàu bị phá hủy,
mục đích của chúng sẽ không còn.
1018
01:06:15,556 --> 01:06:19,977
Cậu chẳng biết gì
về lòng tốt mà tôi nhận được và nhà hàng này!
1019
01:06:20,185 --> 01:06:22,396
Vậy anh định cứ thế mà bỏ mạng vì nơi này?
1020
01:06:22,604 --> 01:06:23,313
- Cái gì?
1021
01:06:23,522 --> 01:06:26,441
- Cái chết không phải là cách
để đền đáp lòng tốt của ai đó.
1022
01:06:26,650 --> 01:06:30,946
Đó không phải lý do mà ông ấy cứu mạng anh!
1023
01:06:31,155 --> 01:06:33,949
Chúng ta được cứu mạng rồi
thì không được chết.
1024
01:06:34,158 --> 01:06:35,868
Chỉ có kẻ hèn mới làm vậy!
1025
01:06:36,076 --> 01:06:39,371
Vậy còn cách nào khác
để giải quyết không hả?
1026
01:06:39,872 --> 01:06:41,415
Thôi nói nhảm đi.
1027
01:06:41,623 --> 01:06:46,336
Dù sao thì các ngươi
cũng không làm được gì.
1028
01:06:50,507 --> 01:06:51,508
Gin?
1029
01:06:53,468 --> 01:06:54,761
Tránh qua một bên.
1030
01:06:54,970 --> 01:06:56,930
Gin, ngươi...
1031
01:06:57,139 --> 01:07:01,602
Tôi xin lỗi. Cậu ấy đã cứu mạng tôi.
1032
01:07:03,562 --> 01:07:06,440
Ít nhất hãy để tôi tự tay tiễn cậu ấy.
1033
01:07:07,482 --> 01:07:12,154
Tôi xin lỗi, Sanji.
Cậu không đánh lại tôi đâu.
1034
01:07:12,362 --> 01:07:14,156
Tôi cũng nghĩ vậy.
1035
01:07:28,086 --> 01:07:29,254
Vĩnh biệt!
1036
01:07:46,396 --> 01:07:47,689
Chết tiệt.
1037
01:07:47,898 --> 01:07:49,107
Sanįi!
1038
01:07:56,782 --> 01:08:01,203
Tôi không làm được, Don Krieg...
1039
01:08:03,497 --> 01:08:09,544
Chưa từng có ai tốt với tôi như vậy
1040
01:08:14,841 --> 01:08:18,971
Tên hèn nhát.
Vứt cái mặt nạ chống khí độc đi.
1041
01:08:19,179 --> 01:08:22,724
Ngươi không còn là
thành viên của băng ta nữa!
1042
01:08:22,933 --> 01:08:25,102
Ngài ấy định dùng bom khí sao?
1043
01:08:25,310 --> 01:08:30,649
Bom khí độc, MH5!
1044
01:08:30,857 --> 01:08:33,402
Mau lặn xuống biển đi!
1045
01:08:39,908 --> 01:08:42,035
Mình được cứu rồi.
1046
01:08:46,123 --> 01:08:49,501
Gin. Bỏ tay ra.
1047
01:08:52,462 --> 01:08:54,631
Mặt nạ của anh đâu?
1048
01:08:56,633 --> 01:08:57,718
Gin!
1049
01:08:58,927 --> 01:09:04,099
Đúng là tên ngốc! Không ngờ ngươi lại cho kẻ khác
dùng mặt nạ của mình.
1050
01:09:04,308 --> 01:09:08,812
Gin. Có vẻ anh chọn nhầm người để theo rồi.
1051
01:09:09,021 --> 01:09:13,734
Cái gì?
Ngươi đang thương hại tên bất tài này à?
1052
01:09:18,196 --> 01:09:20,324
Krieg!
1053
01:09:23,201 --> 01:09:26,204
Đây sẽ là mồ chôn của các ngươi!
1054
01:09:27,205 --> 01:09:28,999
Này, đừng có làm liều!
1055
01:09:32,085 --> 01:09:33,962
Gomu Gomu no...
1056
01:09:34,171 --> 01:09:35,630
Có giỏi thì đánh ta đi!
1057
01:09:35,839 --> 01:09:38,925
Cái gì thế kia? Chơi bẩn quá!
1058
01:09:39,134 --> 01:09:41,720
...Đạn Súng!
1059
01:09:48,226 --> 01:09:51,188
Đừng nghĩ ngươi có thể
quyết định nơi ta sẽ chết
1060
01:09:52,481 --> 01:09:55,359
bằng mấy cái mũi giáo và giáp gai này!
1061
01:09:56,485 --> 01:09:57,736
Sanįi.
1062
01:09:57,944 --> 01:10:00,739
Quan sát tên nhóc đó cho kỹ.
1063
01:10:00,947 --> 01:10:03,909
Dù tên kia trang bị
hàng trăm thứ vũ khí trên mình,
1064
01:10:04,117 --> 01:10:08,538
hắn vẫn có thể bị ai đó đánh bại
bằng ngọn giáo quyết tâm.
1065
01:10:08,747 --> 01:10:11,333
Trong một trận chiến sinh tử,
1066
01:10:11,541 --> 01:10:15,587
ngươi sẽ tan xác nếu sợ hãi cái chết
dù chỉ trong một khoảnh khắc.
1067
01:10:15,796 --> 01:10:17,506
Ông đang nói cái gì vậy?
1068
01:10:17,714 --> 01:10:22,135
Ít nhất thì
tên nhóc đó chẳng hề do dự.
1069
01:10:24,346 --> 01:10:26,765
Ngươi còn sống là nhờ vào vũ khí
1070
01:10:26,973 --> 01:10:30,102
hay là nhờ niềm tin
rằng ngươi không sợ chết?
1071
01:10:31,228 --> 01:10:33,063
Niềm tin sao?
1072
01:10:34,064 --> 01:10:38,985
Thứ vũ khí mạnh mẽ nhất
chính là sức mạnh lớn nhất.
1073
01:10:39,194 --> 01:10:42,739
Kết thúc mọi chuyện ở đây thôi, đồ chỉ ở trên cạn!
1074
01:10:42,948 --> 01:10:44,116
Bom ư?
1075
01:10:46,410 --> 01:10:48,829
Chỉ có kẻ mạnh mới sống sót.
1076
01:10:49,037 --> 01:10:50,288
Chính là ta đây!
1077
01:10:50,497 --> 01:10:51,540
Chạy đi! Đó là cái bẫy đấy!
1078
01:10:51,748 --> 01:10:54,167
Gomu Gomu no...
1079
01:10:54,376 --> 01:10:57,003
Ta biết là ngươi sẽ làm thế mà!
1080
01:11:00,006 --> 01:11:02,676
... Bazooka!
1081
01:11:06,555 --> 01:11:10,517
Vô ích thôi. Ngươi chỉ làm được có thế thôi sao?
1082
01:11:10,725 --> 01:11:12,227
Chết đi!
1083
01:11:15,397 --> 01:11:17,482
[Ngươi còn sống là nhờ vào vũ khí]
1084
01:11:17,691 --> 01:11:20,735
[hay là nhờ niềm tin
rằng ngươi không sợ chết?]
1085
01:11:22,571 --> 01:11:24,906
Gomu Gomu no...
1086
01:11:25,115 --> 01:11:26,032
Cậu ta...
1087
01:11:26,241 --> 01:11:26,908
- ...Bazooka!
1088
01:11:26,908 --> 01:11:28,952
- ...Bazooka!
- Cái gì?
1089
01:11:36,042 --> 01:11:38,503
Đừng có tự mãn, thằng nhãi!
1090
01:11:40,547 --> 01:11:43,675
Ở phía dưới chúng ta là biển. Kết thúc rồi.
1091
01:11:44,926 --> 01:11:49,264
Nếu ta rút được tay chân ra,
ta sẽ là người chiến thắng!
1092
01:11:50,265 --> 01:11:53,226
Cậu ta không hề do dự dù chỉ một giây.
1093
01:11:54,227 --> 01:12:00,108
Gomu Gomu no Ozuchi!
1094
01:12:12,120 --> 01:12:16,541
Nếu hạm đội và vũ khí của Krieg
đều là sức mạnh,
1095
01:12:16,750 --> 01:12:22,005
ngọn giáo mà tên nhóc đó giữ trong tim
cũng là một thứ vũ khí.
1096
01:12:22,964 --> 01:12:24,883
Niềm tin.
1097
01:12:25,091 --> 01:12:31,640
Ta có biết một thằng ngốc đang kìm nén ngọn giáo đó
vì một lý do lố bịch.
1098
01:12:40,315 --> 01:12:42,108
[Tôi cũng sẽ đi.]
1099
01:12:43,068 --> 01:12:47,030
Tôi sẽ đi cùng cậu
trong hành trình trở thành Vua Hải Tặc.
1100
01:12:47,239 --> 01:12:51,076
Tôi sẽ làm đầu bếp trên tàu của cậu.
1101
01:12:51,284 --> 01:12:53,912
Có được hay không?
1102
01:12:54,788 --> 01:12:58,250
Tất nhiên là được rồi! Tuyệt vời!
1103
01:12:58,458 --> 01:13:00,877
Mình có bạn mới rồi!
1104
01:13:04,673 --> 01:13:07,509
[Ví dụ nhé, Sanji.]
1105
01:13:07,717 --> 01:13:09,803
[Dù là loại người xấu xa cỡ nào]
1106
01:13:10,011 --> 01:13:17,060
[tới nhà hàng này
vì họ rất muốn ăn,]
1107
01:13:17,269 --> 01:13:23,858
[bọn ta vẫn có lý do
để tiếp tục chiến đấu vì nơi này.]
1108
01:13:46,506 --> 01:13:47,591
Đi thôi.
1109
01:13:47,799 --> 01:13:49,926
Anh không chào tạm biệt họ sao?
1110
01:13:50,135 --> 01:13:51,970
Không sao đâu.
1111
01:13:52,178 --> 01:13:54,306
Này, Sanji.
1112
01:13:55,849 --> 01:13:58,268
Đừng để bị cảm lạnh đấy.
1113
01:14:14,326 --> 01:14:17,495
Ông chủ Zeff!
1114
01:14:17,704 --> 01:14:22,751
Cảm ơn ông
vì đã chăm sóc tôi trong suốt bao năm qua!
1115
01:14:23,835 --> 01:14:29,382
Tôi sẽ không bao giờ quên
lòng tốt của ông!
1116
01:14:39,809 --> 01:14:42,896
Ta sẽ rất nhớ cậu!
1117
01:14:43,104 --> 01:14:46,775
Chúng ta sẽ còn gặp lại,
mấy lão già khốn kiếp!
1118
01:14:46,983 --> 01:14:50,612
Đi thôi! Giương buồm!
1119
01:14:53,740 --> 01:14:56,743
[Phần phim về Sanji]
1120
01:15:03,083 --> 01:15:03,249
[Phần phim về Nami]
1121
01:15:03,249 --> 01:15:06,211
[Phần phim về Nami]
[Để vẽ bản đồ thế giới.]
1122
01:15:06,211 --> 01:15:07,087
[Phần phim về Nami]
1123
01:15:07,504 --> 01:15:09,214
Cậu mạnh thật đấy.
1124
01:15:09,422 --> 01:15:10,382
Cô là ai?
1125
01:15:10,590 --> 01:15:13,968
Tôi là Nami,
chuyên trộm đồ của hải tặc.
1126
01:15:14,177 --> 01:15:15,804
Cậu sẽ hợp tác với tôi chứ?
1127
01:15:16,012 --> 01:15:17,806
Trộm đồ của hải tặc sao?
1128
01:15:18,014 --> 01:15:19,766
Đại ca!
1129
01:15:19,974 --> 01:15:21,059
Các cậu không sao chứ?
1130
01:15:21,267 --> 01:15:23,478
Merry và Nami đâu rồi?
1131
01:15:23,687 --> 01:15:26,898
Nami đã cướp lấy kho báu và chạy trốn rồi!
1132
01:15:27,107 --> 01:15:29,526
Cậu nói cái gì cơ?
1133
01:15:31,653 --> 01:15:33,613
Bọn họ là người tốt.
1134
01:15:35,031 --> 01:15:39,285
Không biết nếu được gặp lại,
họ có còn coi mình là đồng đội không.
1135
01:15:43,540 --> 01:15:46,167
Con muốn được tự do.
1136
01:15:48,169 --> 01:15:50,171
Mẹ Bell-mère ơi...
1137
01:15:52,298 --> 01:15:57,137
Chào Nami. Cô về rồi.
Thu hoạch lần này thế nào?
1138
01:15:57,345 --> 01:16:02,267
Khá tốt đấy.
Nhưng tôi cảm thấy tim mình như bị mất đi một phần.
1139
01:16:03,184 --> 01:16:04,728
[Thuyền trưởng Băng hải tặc Arlong, Arlong Răng Cưa]
1140
01:16:04,728 --> 01:16:07,856
[Thuyền trưởng Băng hải tặc Arlong, Arlong Răng Cưa]
Phản bội là sở trường của cô mà, đúng chứ?
1141
01:16:07,856 --> 01:16:08,398
Phản bội là sở trường của cô mà, đúng chứ?
1142
01:16:08,606 --> 01:16:10,191
Vậy sao?
1143
01:16:10,191 --> 01:16:10,692
[Chỉ huy Băng hải tặc Arlong, Nami]
Vậy sao?
1144
01:16:10,692 --> 01:16:13,319
[Chỉ huy Băng hải tặc Arlong, Nami]
1145
01:16:13,570 --> 01:16:17,157
[Làng Cocoyasi, quê nhà của Nami]
1146
01:16:17,323 --> 01:16:19,826
Mọi người, lâu rồi không gặp.
1147
01:16:21,202 --> 01:16:22,162
Nami!
1148
01:16:22,370 --> 01:16:23,747
Nami.
1149
01:16:37,510 --> 01:16:40,513
Danh tiếng của em vẫn tệ như ngày nào.
1150
01:16:40,722 --> 01:16:46,686
Có lẽ là vậy. Nhưng Arlong là một tên biết điều.
Tiền sẽ giải quyết được mọi thứ.
1151
01:16:46,895 --> 01:16:48,772
Em sắp hoàn thành thỏa thuận rồi.
1152
01:16:48,980 --> 01:16:54,569
Em sẽ kiếm được
100 triệu Belly bằng bất cứ giá nào và mua lại ngôi làng này.
1153
01:16:55,695 --> 01:16:58,323
Cô ta có năng khiếu đấy.
1154
01:16:58,531 --> 01:17:03,077
Với những tấm hải đồ của Nami,
chúng ta sẽ thống trị biển cả.
1155
01:17:03,286 --> 01:17:07,332
Cô ta là người không thể thiếu
để tạo nên Đế chế Arlong.
1156
01:17:07,540 --> 01:17:10,084
Nhưng ngài đã hứa với Nami
là sẽ trả lại ngôi làng
1157
01:17:10,293 --> 01:17:13,755
và trả tự do cho cô ta
khi cô ta kiếm được 100 triệu Belly mà.
1158
01:17:13,963 --> 01:17:19,761
Đúng vậy. Ta là kẻ sẵn sàng chết
để giữ những lời hứa liên quan đến tiền.
1159
01:17:21,304 --> 01:17:23,223
Mấy người kia.
1160
01:17:23,431 --> 01:17:25,058
Tại sao các cậu lại ở đây?
1161
01:17:25,266 --> 01:17:29,562
Cậu nói gì vậy?
Chúng ta là đồng đội mà. Bọn tớ đến để đón cậu đấy.
1162
01:17:29,771 --> 01:17:31,189
Thật phiền phức.
1163
01:17:31,397 --> 01:17:35,777
Đồng đội sao? Các cậu chỉ là
một đám người tẻ nhạt giúp đỡ lẫn nhau.
1164
01:17:36,820 --> 01:17:39,572
Đừng có xen vào chuyện của bọn tôi.
1165
01:17:39,781 --> 01:17:43,451
Các cậu có thể lấy lại con tàu
nên hãy rời khỏi đây đi.
1166
01:17:43,660 --> 01:17:45,286
Tạm biệt.
1167
01:17:46,287 --> 01:17:47,622
Nami...
1168
01:17:54,212 --> 01:17:56,381
Sao thế, Nami?
1169
01:17:56,589 --> 01:17:57,757
Không có gì.
1170
01:17:57,966 --> 01:18:01,469
Chẳng phải ta đã đồng ý là
sẽ kể cho nhau nghe mọi thứ sao?
1171
01:18:06,140 --> 01:18:08,184
[Ra là vậy.]
1172
01:18:08,393 --> 01:18:10,937
Họ coi em
1173
01:18:11,896 --> 01:18:13,565
là người bạn thật sự.
1174
01:18:14,732 --> 01:18:19,821
Đó có lẽ là lời đau đớn nhất với em ấy.
1175
01:18:24,117 --> 01:18:26,160
Mình ngủ quên mất.
1176
01:18:27,745 --> 01:18:30,582
[Chỉ một chút nữa thôi, mẹ Bell-mère.]
1177
01:18:30,790 --> 01:18:33,626
[Chúng ta sắp
lấy lại được mọi thứ rồi.]
1178
01:18:33,835 --> 01:18:39,340
[Ngôi làng, vườn quýt
và cả ước mơ của con.]
1179
01:18:39,549 --> 01:18:43,553
[Con đã học vẽ địa đồ
sau khi biết vẽ hải đồ à? Giỏi thật đấy.]
1180
01:18:43,761 --> 01:18:45,513
[Vâng!]
1181
01:18:45,722 --> 01:18:49,434
Con sẽ dùng kỹ năng hoa tiêu
của mình để đi vòng quanh thế giới.
1182
01:18:49,642 --> 01:18:52,729
Con sẽ vẽ bản đồ thế giới
bằng chính đôi mắt của mình.
1183
01:18:52,937 --> 01:18:55,690
Vậy đây là bước đầu tiên
dẫn đến ước mơ của con đấy.
1184
01:18:55,899 --> 01:18:56,941
Yeah!
1185
01:18:58,026 --> 01:19:02,071
Xong rồi này, Nami.
Thời trang cao cấp của mẹ Bell-mère!
1186
01:19:02,280 --> 01:19:05,241
Không! Lại là đồ cũ của chị Nojiko.
1187
01:19:05,450 --> 01:19:07,201
Con cũng muốn mặc đồ mới.
1188
01:19:07,410 --> 01:19:11,122
- Vì em là em chị mà!
- Mẹ ra vườn trái cây đây.
1189
01:19:11,331 --> 01:19:15,418
Nhưng ta có phải chị em ruột đâu.
Chúng ta không có quan hệ máu mủ gì hết.
1190
01:19:15,627 --> 01:19:17,086
- Em nói gì cơ?
1191
01:19:17,086 --> 01:19:18,212
- Nami!
- Em nói gì cơ?
1192
01:19:20,548 --> 01:19:25,428
Không có quan hệ máu mủ thì sao?
Con không được nói điều ngu ngốc như thế nữa!
1193
01:19:25,637 --> 01:19:29,724
Cái gì chứ?
Mẹ còn không phải mẹ ruột của bọn con mà!
1194
01:19:29,933 --> 01:19:33,061
Thật ra mẹ thích
không có bọn con hơn, đúng không?
1195
01:19:33,269 --> 01:19:37,941
Ước gì con được
một gia đình giàu có nhận nuôi!
1196
01:19:39,275 --> 01:19:42,528
Vậy sao? Nếu không thích ở đây thì con có thể đi.
1197
01:19:42,737 --> 01:19:44,113
Hai người thôi đi mà.
1198
01:19:44,322 --> 01:19:45,531
Được thôi!
1199
01:19:45,740 --> 01:19:46,991
Nami!
1200
01:19:49,452 --> 01:19:50,745
Nami...
1201
01:19:53,456 --> 01:19:55,291
Đó là lý do cháu đến đây?
1202
01:19:55,500 --> 01:19:58,044
Đúng vậy, cháu đã bỏ nhà đi.
1203
01:19:58,252 --> 01:20:02,131
Mẹ Bell-mère sẽ hạnh phúc hơn
nếu không có bọn cháu.
1204
01:20:02,340 --> 01:20:04,092
Sao cháu lại nghĩ vậy?
1205
01:20:04,300 --> 01:20:09,055
Bọn cháu là người khiến mẹ nghèo khó.
1206
01:20:09,263 --> 01:20:11,849
Cháu đã đủ lớn
để biết quan tâm đến người khác nhỉ.
1207
01:20:12,058 --> 01:20:16,688
Đừng có lo. Hồi bằng tuổi cháu,
Bell-mère cũng giống như cháu vậy.
1208
01:20:16,896 --> 01:20:18,731
Mẹ Bell-mère giống cháu ư?
1209
01:20:18,940 --> 01:20:24,946
Bọn ta đã bị sốc khi cô ấy bỏ trốn khỏi làng
và lúc trở về đã là một lính Hải quân.
1210
01:20:25,154 --> 01:20:26,197
Hải quân ư?
1211
01:20:26,406 --> 01:20:31,035
Ta nhớ rất rõ hôm đó.
Là một ngày trời mưa trút nước.
1212
01:20:31,244 --> 01:20:33,371
[Nhìn kìa! Là Bell-mère!]
1213
01:20:33,579 --> 01:20:35,081
[Cô ấy đang bế trẻ em!]
1214
01:20:35,289 --> 01:20:38,960
[Gọi bác sĩ đi! Chúng sốt cao lắm! Chúng đang rất yếu!]
1215
01:20:39,168 --> 01:20:41,879
[Tôi sẽ chăm sóc chúng. Cô cũng bị thương nặng lắm.]
1216
01:20:42,088 --> 01:20:43,631
[Nhanh lên!]
1217
01:20:43,840 --> 01:20:47,385
[Mau cứu chúng đi!]
1218
01:20:47,593 --> 01:20:51,764
Đó là khi cháu còn là một đứa bé
và Nojiko chỉ mới ba tuổi.
1219
01:20:51,973 --> 01:20:55,518
Sau đó ta mới biết rằng
lúc cô ấy suýt chết trên chiến trường,
1220
01:20:55,727 --> 01:20:58,271
[Nojiko đã xuất hiện và bế cháu trên tay.]
1221
01:20:58,479 --> 01:20:59,605
Là em gái cháu ư?
1222
01:20:59,814 --> 01:21:01,315
Không phải.
1223
01:21:02,817 --> 01:21:08,698
[Mẹ cháu nói rằng khi thấy nụ cười ngây thơ của cháu,
cô ấy đã không thể ngồi yên chờ chết nữa.]
1224
01:21:08,906 --> 01:21:13,036
Ba người có mối liên kết
còn hơn cả quan hệ máu mủ.
1225
01:21:16,831 --> 01:21:18,958
Nami, biết ngay là em sẽ ở đây mà.
1226
01:21:19,167 --> 01:21:19,876
- Chị Nojiko.
1227
01:21:20,084 --> 01:21:22,712
- Mẹ Bell-mère đang làm đồ ăn và chờ em đấy.
1228
01:21:22,920 --> 01:21:25,923
Được rồi. Cháu về đi. Con bé tới vì cháu đấy.
1229
01:21:27,800 --> 01:21:29,010
Vâng.
1230
01:21:29,218 --> 01:21:31,512
Có hải tặc!
1231
01:21:35,183 --> 01:21:39,187
Xin chào, lũ người thảm hại.
1232
01:21:39,395 --> 01:21:44,358
Từ giờ trở đi,
hòn đảo này là do ta kiểm soát.
1233
01:21:44,567 --> 01:21:45,526
Là Băng hải tặc Arlong!
1234
01:21:45,735 --> 01:21:47,278
Hải tặc đến từ Đại Hải Trình ư?
1235
01:21:47,487 --> 01:21:50,698
Nojiko, Nami, ở đây nguy hiểm lắm.
Trốn ở khu rừng phía sau đi!
1236
01:21:50,907 --> 01:21:53,868
Nhưng mà mẹ Bell-mère còn đang ở nhà.
1237
01:21:59,457 --> 01:22:03,961
Một người lớn có giá 100.000 Belly
và một đứa trẻ là 50.000 Belly.
1238
01:22:04,170 --> 01:22:07,548
Ta sẽ giết hết
những kẻ nào không trả nổi tiền.
1239
01:22:07,757 --> 01:22:09,133
- Như vậy là quá nhiều.
1240
01:22:09,342 --> 01:22:14,055
- Cố chịu đựng đi. Nếu có thể dùng tiền để giữ mạng
thì giá này là rẻ rồi.
1241
01:22:14,263 --> 01:22:16,140
Mẹ Bell-mère sẽ ổn chứ?
1242
01:22:16,349 --> 01:22:18,893
Nhìn từ làng thì không thể
thấy nhà mình. Không sao đâu.
1243
01:22:19,102 --> 01:22:22,480
Được rồi, bọn bay. Đi thôi.
1244
01:22:22,688 --> 01:22:26,818
Arlong, có một ngôi nhà nằm xa làng.
1245
01:22:27,026 --> 01:22:30,029
Có khói bốc ra từ ngôi nhà đó.
1246
01:22:30,238 --> 01:22:32,281
Suýt nữa là bỏ sót một nhà rồi.
1247
01:22:32,490 --> 01:22:34,158
Mẹ Bell-mère!
1248
01:22:37,203 --> 01:22:39,205
Chắc là bọn nhỏ đây mà.
1249
01:22:41,749 --> 01:22:44,043
Cửa mở đấy. Vào đi.
1250
01:22:44,252 --> 01:22:45,545
Xin lỗi.
1251
01:22:49,924 --> 01:22:53,219
Xin lỗi nhé. Ta là cựu Hải quân đấy.
1252
01:22:53,427 --> 01:22:59,100
Điều gì đã đưa hải tặc từ Đại Hải Trình
đến làng Cocoyasi vậy?
1253
01:23:01,269 --> 01:23:02,895
Ngươi cười cái gì chứ?
1254
01:23:05,523 --> 01:23:09,777
Lũ hạ đẳng các ngươi thật là vô dụng.
1255
01:23:10,778 --> 01:23:12,822
Hãy đưa mẹ Bell-mère ra cửa sau!
1256
01:23:13,030 --> 01:23:14,323
Đợi đã!
1257
01:23:14,532 --> 01:23:15,408
Bác sĩ!
1258
01:23:15,616 --> 01:23:20,830
Việc này có thể rất tàn nhẫn,
nhưng hai đứa nghe đây.
1259
01:23:21,038 --> 01:23:22,915
Mẹ Bell-mère!
1260
01:23:25,376 --> 01:23:28,921
[Bọn chúng là lũ quái vật.
Nojiko, Nami.]
1261
01:23:29,130 --> 01:23:30,923
Đồ ngốc, Bell-mère!
1262
01:23:31,132 --> 01:23:34,427
Đừng có bỏ mạng
vì cái ý thức công lý ngu ngốc!
1263
01:23:34,635 --> 01:23:37,305
Nhiều thứ có thể giải quyết bằng tiền mà!
1264
01:23:38,306 --> 01:23:39,432
Genzo.
1265
01:23:39,640 --> 01:23:41,350
Chính xác.
1266
01:23:41,559 --> 01:23:47,607
Một người lớn có giá 100.000 Belly
và một đứa trẻ là 50.000 Belly.
Chỉ cần trả đủ tiền, ngươi sẽ được sống.
1267
01:23:47,815 --> 01:23:49,358
Bell-mère!
1268
01:23:49,567 --> 01:23:52,069
Hiện tại cô có bao nhiêu vậy, Bell-mère?
1269
01:23:52,278 --> 01:23:55,448
Tôi không có đủ. Chỉ có hơn 100.000 Belly chút thôi.
1270
01:23:59,535 --> 01:24:04,624
Được rồi, Bell-mère.
Trả số tiền cho một người lớn đi.
1271
01:24:04,832 --> 01:24:08,711
Ơn trời là cô có đủ.
Giờ thì toàn bộ ngôi làng đã an toàn.
1272
01:24:09,795 --> 01:24:10,755
Genzo...
1273
01:24:10,963 --> 01:24:15,218
Cô ta độc thân. Không có hồ sơ về hôn nhân hay con cái.
1274
01:24:15,426 --> 01:24:19,597
Nghe này. Không có bằng chứng
rằng hai đứa là con của Bell-mères.
1275
01:24:19,805 --> 01:24:23,434
Hãy rời khỏi hòn đảo đi.
Đây là cách duy nhất để sống sót.
1276
01:24:23,643 --> 01:24:26,729
Sao cháu lại phải đi?
1277
01:24:26,938 --> 01:24:31,400
Tại vì bọn cháu nghèo phải không?
Bọn cháu không thể làm con của mẹ Bell-mère nữa ư?
1278
01:24:31,609 --> 01:24:36,572
Gia đình hay là mạng sống?
Thế giới này không có chỗ cho những kẻ yếu đuối đâu.
1279
01:24:36,781 --> 01:24:40,159
Đã đủ 100.000 Belly.
1280
01:24:41,410 --> 01:24:44,705
Tốt rồi. Mình được cứu rồi.
1281
01:24:44,914 --> 01:24:46,415
- Cháu hiểu rồi. Bọn cháu sẽ đi.
1282
01:24:46,624 --> 01:24:47,250
- Chị Nojiko!
1283
01:24:47,458 --> 01:24:50,878
Nếu ta không đi
thì mẹ Bell-mère sẽ bị giết mất.
1284
01:24:51,087 --> 01:24:52,421
Nami!
1285
01:24:52,630 --> 01:24:53,589
Mẹ Bell-mère...
1286
01:24:53,798 --> 01:24:56,092
Được rồi. Đi thôi.
1287
01:25:08,521 --> 01:25:09,855
Đợi đã!
1288
01:25:10,815 --> 01:25:15,861
Đó là tiền phí cho hai đứa con gái của ta.
Ta không có đủ để đóng cho bản thân.
1289
01:25:17,446 --> 01:25:19,448
Bell-mère, cô...
1290
01:25:21,200 --> 01:25:26,998
Tôi xin lỗi, Genzo. Tôi không thể nói rằng
mình không có gia đình được.
1291
01:25:27,206 --> 01:25:29,417
Cho dù có phải mất mạng.
1292
01:25:31,460 --> 01:25:38,175
Tôi muốn được làm mẹ,
dù chỉ trên danh nghĩa. Chúng là con của tôi.
1293
01:25:38,384 --> 01:25:41,512
Ngươi có con sao?
1294
01:25:41,721 --> 01:25:43,639
Mẹ Bell-mère!
Hai đứa!
1295
01:25:43,848 --> 01:25:47,727
- Mẹ Bell-mère!
- Nami, Nojiko!
1296
01:25:50,396 --> 01:25:56,610
Mẹ xin lỗi vì đã là một người mẹ không tốt
đối với cả hai đứa.
1297
01:25:56,819 --> 01:26:02,575
Không đúng đâu mà. Bọn con không cần gì cả,
miễn là ta được ở bên nhau!
1298
01:26:02,783 --> 01:26:05,286
Mẹ Bell-mère.
1299
01:26:05,494 --> 01:26:09,206
Bọn chúng chắc là con gái của ngươi.
1300
01:26:09,415 --> 01:26:10,708
Phải, đúng vậy đấy.
1301
01:26:10,916 --> 01:26:11,876
- Mẹ Bell-mère!
1302
01:26:12,084 --> 01:26:13,002
- Đừng chết mà!
1303
01:26:13,210 --> 01:26:15,963
Ngươi sẽ không làm gì với bọn nhỏ này, đúng không?
1304
01:26:16,172 --> 01:26:19,091
Chỉ khi ngươi chấp nhận cái chết thôi.
1305
01:26:19,300 --> 01:26:21,427
Cứu với!
1306
01:26:25,848 --> 01:26:27,600
Cứu Bell-mère đi!
1307
01:26:27,808 --> 01:26:30,227
Đánh đuổi chúng đi!
1308
01:26:30,436 --> 01:26:33,689
Cứ tùy ý xử lý. Đừng có giết chúng.
1309
01:26:33,898 --> 01:26:35,149
Vâng.
1310
01:26:38,235 --> 01:26:43,991
Ngươi sẽ là lời cảnh báo đầu tiên.
Hãy chết cùng thứ tình thương thảm hại của mình đi!
1311
01:26:44,200 --> 01:26:46,452
Noįiko! Nami!
1312
01:26:48,287 --> 01:26:49,997
Mẹ yêu các con.
1313
01:27:01,133 --> 01:27:03,469
Noįiko! Nami!
1314
01:27:03,677 --> 01:27:08,057
[Dù có chuyện gì xảy ra,
đừng ghét bản thân vì được sinh ra ở thời đại này.]
1315
01:27:08,265 --> 01:27:11,769
[Đừng quên đi sức mạnh
để có thể mỉm cười bất cứ lúc nào.]
1316
01:27:11,977 --> 01:27:17,274
[Miễn là các con còn sống, các con
sẽ có rất nhiều thứ để cảm thấy hạnh phúc.]
1317
01:27:21,487 --> 01:27:25,491
Mẹ Bell-mère!
1318
01:27:31,122 --> 01:27:34,625
Chị Nojiko, mẹ Bell-mère nói rằng
1319
01:27:34,834 --> 01:27:39,922
miễn là ta còn sống,
ta sẽ có rất nhiều thứ để cảm thấy hạnh phúc.
1320
01:27:40,131 --> 01:27:43,134
[Em sẽ gia nhập Băng Hải tặc Arlong.]
1321
01:27:43,342 --> 01:27:46,720
[Đó là hình xăm của Băng Hải tặc Arlong!]
1322
01:27:47,763 --> 01:27:49,849
[Mua lại ngôi làng
với giá 100 triệu Belly sao?]
1323
01:27:50,057 --> 01:27:54,854
[Ừ, đổi lại, em sẽ đi cùng
và vẽ hải đồ cho chúng.]
1324
01:27:55,062 --> 01:27:59,233
Nếu em nhờ bất kì ai giúp đỡ,
sẽ có thêm người bị tổn thương.
1325
01:27:59,442 --> 01:28:02,236
Em không muốn nhìn thấy điều đó nữa.
1326
01:28:02,445 --> 01:28:08,200
Em quyết định sẽ không khóc nữa đâu.
Em sẽ một mình chiến đấu.
1327
01:28:10,619 --> 01:28:13,622
[Sẽ không có ai
tìm thấy chúng trong vườn quýt này.]
1328
01:28:13,831 --> 01:28:17,126
[Một khi chiếc hộp này đầy,
em sẽ có 100 triệu Belly!]
1329
01:28:17,334 --> 01:28:20,337
[Em trộm từ bọn hải tặc ư?]
1330
01:28:20,546 --> 01:28:24,049
[Em đang tận dụng thời đại Hải tặc này!]
1331
01:28:26,093 --> 01:28:28,429
[Cũng đã mất khá lâu,]
1332
01:28:28,637 --> 01:28:31,724
[nhưng giờ gần đủ 100 triệu Belly rồi.]
1333
01:28:31,932 --> 01:28:37,146
[Tất cả công sức sắp được đền đáp rồi.
Minh sẽ được giải thoát khỏi Arlong.]
1334
01:28:38,189 --> 01:28:45,321
[Mẹ Bell-mère à. Và rồi,
con sẽ có thể mỉm cười từ tận đáy lòng.]
1335
01:28:49,408 --> 01:28:52,036
Hải quân tìm Nami làm gì chứ?
1336
01:28:52,244 --> 01:28:55,164
Cứ dẫn đường đi.
1337
01:28:59,835 --> 01:29:02,630
Đến lúc đi rồi. Một chút nữa là được.
1338
01:29:05,049 --> 01:29:07,051
Là ngươi đúng không?
1339
01:29:07,259 --> 01:29:09,220
Tên tội phạm tên là Nami.
1340
01:29:09,428 --> 01:29:15,434
Tội phạm ư? Phải. Ta là một trong các chỉ huy
của Băng hải tặc Arlong.
1341
01:29:15,643 --> 01:29:18,562
Nếu ngươi gây chuyện với ta,
Arlong sẽ không tha cho ngươi đâu.
1342
01:29:18,771 --> 01:29:24,109
Một tên hải tặc sao? Ta chỉ được báo rằng
ngươi là một tên trộm cắp thôi.
1343
01:29:24,318 --> 01:29:29,949
Ta nghe nói
ngươi trộm cắp kho báu của bọn hải tặc.
1344
01:29:30,157 --> 01:29:33,577
Mọi thứ ngươi đã trộm từ bọn tội phạm
1345
01:29:33,786 --> 01:29:37,289
thì đương nhiên
phải được chính phủ thu giữ.
1346
01:29:37,498 --> 01:29:38,791
Cái gì?
1347
01:29:38,999 --> 01:29:40,334
- Tìm đống đồ trộm được đó đi.
1348
01:29:40,543 --> 01:29:41,168
- Vâng.
1349
01:29:41,377 --> 01:29:42,711
Đợi một chút.
1350
01:29:42,920 --> 01:29:45,548
Sao các ngươi dám
xông vào nhà người khác hả?
1351
01:29:48,092 --> 01:29:50,261
Đứng lại đó!
1352
01:29:50,469 --> 01:29:55,140
Tại sao chứ? Không phải Hải quân nên làm
những việc quan trọng khác sao?
1353
01:29:55,349 --> 01:30:00,062
Dưới sự cai trị của Arlong,
mọi người trên đảo này đều là nô lệ cả!
1354
01:30:00,271 --> 01:30:02,815
Một tên trộm mà dám lớn tiếng thế.
1355
01:30:03,023 --> 01:30:06,986
Đại tá. Có gì đó rất khả nghi ở vườn quýt.
1356
01:30:07,194 --> 01:30:09,363
Đào nó lên đi.
1357
01:30:09,572 --> 01:30:12,783
Dừng lại! Đừng có động bàn tay dơ bẩn của ngươi
vào vườn quýt!
1358
01:30:12,992 --> 01:30:15,327
Ta sẽ không để các ngươi lấy tiền của ta!
1359
01:30:15,536 --> 01:30:18,706
Số tiền đó...
1360
01:30:18,914 --> 01:30:23,294
Tiền của cô gái này
là để cứu làng Cocoyasi đấy!
1361
01:30:23,502 --> 01:30:28,882
Ai cho phép các người
tước đoạt nó hả, Hải quân?
1362
01:30:29,091 --> 01:30:31,051
Sao bác biết chuyện đó?
1363
01:30:31,260 --> 01:30:36,098
Ta biết từ đầu rồi, Nami.
Nhưng ta giả vờ như không biết.
1364
01:30:36,307 --> 01:30:40,102
Bọn ta nghĩ rằng nếu cháu muốn rời khỏi hòn đảo này,
hy vọng của bọn ta
1365
01:30:40,311 --> 01:30:45,399
sẽ chỉ cản đường cháu mà thôi.
1366
01:30:45,608 --> 01:30:46,692
Sao lại thế được?
1367
01:30:46,900 --> 01:30:50,904
Nếu mấy người không cứu được ngôi làng này
thì hãy biến đi.
1368
01:30:51,113 --> 01:30:51,864
Chị Nojiko.
1369
01:30:52,072 --> 01:30:56,035
Nếu mấy người còn lề mề, Arlong cũng sẽ
nhắm vào tàu của mấy người đấy!
1370
01:30:57,077 --> 01:30:58,412
Arlong sẽ làm như vậy à?
1371
01:30:59,455 --> 01:31:00,831
Vẫn chưa tìm được sao?
1372
01:31:01,040 --> 01:31:04,168
Là 100 triệu Belly đấy,
có phải là một hạt gạo đâu.
1373
01:31:04,376 --> 01:31:06,920
Này, sao ngươi biết về số tiền đó?
1374
01:31:07,129 --> 01:31:11,967
Thì ta chỉ có cảm giác
là sẽ có số tiền như vậy thôi.
1375
01:31:12,176 --> 01:31:13,802
Không lẽ là...
1376
01:31:17,222 --> 01:31:20,601
Là Arlong bảo các ngươi đến đây à?
1377
01:31:20,809 --> 01:31:21,602
Ai mà biết.
1378
01:31:21,810 --> 01:31:23,729
Đồ cặn bã!
1379
01:31:23,937 --> 01:31:26,815
Không tin được là Hải quân
lại hạ mình làm thuộc hạ của hải tặc!
1380
01:31:27,024 --> 01:31:29,234
Arlong!
1381
01:31:29,443 --> 01:31:32,071
Chúng đang cản trở việc điều tra. Đuổi chúng đi đi.
1382
01:31:32,279 --> 01:31:33,364
Vâng!
1383
01:31:36,367 --> 01:31:37,618
Có chuyện gì vậy, Genzo?
1384
01:31:37,826 --> 01:31:38,577
- Có chuyện gì ở đó vậy?
1385
01:31:38,786 --> 01:31:40,788
- Nojiko!
Hải quân đã bắn con bé sao?
1386
01:31:40,996 --> 01:31:42,623
Chị Nojiko!
1387
01:31:42,831 --> 01:31:46,919
Có chuyện gì vậy, Nami?
Cậu có cần giúp không?
1388
01:31:47,127 --> 01:31:51,298
Không phải việc của cậu!
Hãy cút khỏi hòn đảo này ngay lập tức!
1389
01:31:52,299 --> 01:31:54,176
Nami, cháu đi đâu vậy?
1390
01:31:54,385 --> 01:31:57,846
[Arlong...]
1391
01:31:58,055 --> 01:32:02,559
[Muốn ta trả lại
hòn đảo này đến thế à, cô bé?]
1392
01:32:04,478 --> 01:32:07,773
[Gom đủ 100 triệu Belly
và mang nó đến cho ta.]
1393
01:32:07,981 --> 01:32:10,609
[Rồi ta sẽ tha cho ngôi làng này.]
1394
01:32:10,818 --> 01:32:12,236
[Tin ta đi.]
1395
01:32:12,444 --> 01:32:17,991
[Mất bao nhiêu năm cũng không quan trọng.
Ta sẽ giữ lời hứa.]
1396
01:32:19,118 --> 01:32:20,619
Arlong!
1397
01:32:20,828 --> 01:32:23,497
Sao thế, Nami? Trông cô tức giận quá.
1398
01:32:23,706 --> 01:32:28,544
Đám Hải quân dưới trướng của ngươi
đã đến để cướp tiền của ta!
1399
01:32:28,752 --> 01:32:33,716
Chuyện này là sao? Ngươi đã nói là liên quan tới tiền
thì ngươi chắc chắn sẽ giữ lời hứa mà!
1400
01:32:33,924 --> 01:32:37,845
Tất nhiên rồi.
Ta thất hứa khi nào chứ?
1401
01:32:38,053 --> 01:32:42,391
Đừng có giả vờ nữa. Ngươi đã sai đám Hải quân
đến cướp tiền ta!
1402
01:32:42,599 --> 01:32:48,397
Ta thất hứa khi nào hả? Nói ta nghe xem.
1403
01:32:49,690 --> 01:32:53,402
Khốn kiếp...
1404
01:32:59,158 --> 01:33:03,120
Đủ rồi đấy!
Cầm vũ khí lên và chiến đấu đi!
1405
01:33:03,328 --> 01:33:07,541
[Bác Genzo, mọi người ơi, làm ơn. Đừng liều lĩnh!]
1406
01:33:07,750 --> 01:33:11,295
[Nếu mọi người chết, mọi thứ sẽ kết thúc.]
1407
01:33:11,503 --> 01:33:15,340
[Mọi người phải sống,
nếu không mọi thứ coi như chấm hết.]
1408
01:33:15,549 --> 01:33:20,262
[Dù có đau đớn và nhục nhã thế nào
khi bị bọn chúng cai trị,]
1409
01:33:20,471 --> 01:33:25,934
[ta đã thề chiến đấu bằng cách nhẫn nhịn,
miễn là Nami được vui vẻ.]
1410
01:33:26,143 --> 01:33:29,313
[Nhưng đây là câu trả lời của bọn chúng!]
1411
01:33:29,521 --> 01:33:32,232
Làng ta không còn hy vọng
được tự do nữa rồi.
1412
01:33:32,441 --> 01:33:39,782
Hơn thế nữa, chúng ta sẽ không để đám người cá đó
đùa giỡn với lòng tốt của con bé nữa!
1413
01:33:40,866 --> 01:33:43,035
- Đúng!
- Chờ đã, mọi người!
1414
01:33:43,243 --> 01:33:44,369
Nami!
1415
01:33:47,122 --> 01:33:51,877
Hãy chờ thêm một chút nhé.
Cháu sẽ làm việc chăm chỉ hơn.
1416
01:33:52,085 --> 01:33:56,715
Cháu sẽ lại dành dụm tiền.
Lần này sẽ dễ dàng thôi.
1417
01:33:58,926 --> 01:34:02,304
Nên mọi người làm ơn
đợi một chút nữa thôi.
1418
01:34:03,430 --> 01:34:04,556
Vậy là đủ rồi.
1419
01:34:04,765 --> 01:34:10,229
Chắc chắn là cháu đau đớn lắm
khi phải gia nhập với bọn chúng.
1420
01:34:10,437 --> 01:34:12,356
Vất vả cho cháu rồi.
1421
01:34:14,858 --> 01:34:16,443
Bác Genzo à.
1422
01:34:17,528 --> 01:34:19,488
Cháu hãy rời khỏi ngôi làng ngay đi.
1423
01:34:21,156 --> 01:34:27,120
Đừng mà, mọi người. Cháu không muốn thấy
bất kì ai bị chúng làm tổn thương nữa.
1424
01:34:29,248 --> 01:34:31,166
Mọi người sẽ mất mạng đấy.
1425
01:34:31,375 --> 01:34:33,210
Bọn ta biết chứ.
1426
01:34:37,130 --> 01:34:40,175
Cháu đừng nói nữa. Bọn ta đã quyết rồi.
1427
01:34:40,384 --> 01:34:42,594
Không. Làm ơn đi mà, bác Genzo!
1428
01:34:42,803 --> 01:34:45,180
Tránh ra đi, Nami!
1429
01:34:49,351 --> 01:34:54,690
Dù không thắng được, cũng phải cho chúng thấy
khả năng của chúng ta!
1430
01:35:23,176 --> 01:35:25,262
Arlong!
1431
01:35:27,931 --> 01:35:29,725
Arlong!
1432
01:35:30,726 --> 01:35:33,729
Arlong! Arlong!
1433
01:35:33,937 --> 01:35:35,314
Arlong!
1434
01:35:35,522 --> 01:35:37,149
Arlong!
1435
01:35:37,357 --> 01:35:38,650
Arl--!
1436
01:35:47,868 --> 01:35:49,328
Luffy...
1437
01:35:53,874 --> 01:35:57,127
Cậu muốn gì chứ?
Cậu chẳng biết gì cả.
1438
01:35:57,336 --> 01:35:59,630
Ừ, tớ không biết.
1439
01:36:01,006 --> 01:36:04,635
Chuyện này không liên quan gì đến cậu.
1440
01:36:04,843 --> 01:36:08,555
Tôi đã bảo cậu
cút khỏi hòn đảo này rồi mà.
1441
01:36:10,098 --> 01:36:12,684
Ừ, cậu có nói vậy.
1442
01:36:29,409 --> 01:36:31,036
Luffy...
1443
01:36:36,875 --> 01:36:38,627
Giúp tớ với.
1444
01:36:53,100 --> 01:36:57,354
Tất nhiên rồi!
1445
01:37:02,651 --> 01:37:04,111
Luffy...
1446
01:37:11,284 --> 01:37:12,703
Đi nào.
1447
01:37:12,911 --> 01:37:14,162
Ừ.
1448
01:37:20,711 --> 01:37:23,880
Tên nào là Arlong vậy?
1449
01:37:25,048 --> 01:37:27,926
Ngươi nghĩ mình là ai hả?
1450
01:37:35,600 --> 01:37:36,852
Ngài Arlong!
1451
01:37:37,060 --> 01:37:41,523
Không cho phép ngươi
làm hoa tiêu của bọn ta phải khóc!
1452
01:37:41,732 --> 01:37:44,109
Có vẻ ngươi muốn chết rồi.
1453
01:37:55,078 --> 01:37:56,788
Đỡ này, Roronoa!
1454
01:37:56,997 --> 01:38:00,542
Lục Đao Lưu, Sao Túc Kỳ Kiếm!
1455
01:38:07,382 --> 01:38:08,717
Trảm...
1456
01:38:09,968 --> 01:38:11,678
Bẫy Bạch Tuộc!
1457
01:38:11,887 --> 01:38:13,138
...Quỷ!
1458
01:38:15,098 --> 01:38:16,641
Long...
1459
01:38:18,685 --> 01:38:20,729
Cú Đấm Takoyaki!
1460
01:38:20,937 --> 01:38:22,647
...Quyển!
1461
01:38:25,233 --> 01:38:27,819
Hachi! Chết tiệt.
1462
01:38:29,696 --> 01:38:30,822
Thủ Nhục!
1463
01:38:32,240 --> 01:38:33,408
Kiên Nhục!
1464
01:38:34,409 --> 01:38:35,619
Bối Nhục!
1465
01:38:35,827 --> 01:38:37,162
Hung Nhục!
1466
01:38:38,830 --> 01:38:42,125
Chết tiệt! Thiên Mai Ngõa Chinh Quyền!
1467
01:38:42,334 --> 01:38:45,003
Thượng Đoạn Bạo...
1468
01:38:45,212 --> 01:38:48,006
Dương Nhục!
1469
01:38:51,009 --> 01:38:52,094
Đừng có chạy!
1470
01:38:52,302 --> 01:38:53,845
Bách Phát Thủy Thiết Pháo!
1471
01:38:54,054 --> 01:38:55,597
Tất Sát Hoả Dược...
1472
01:38:55,806 --> 01:38:57,307
Không được đâu.
1473
01:39:00,936 --> 01:39:02,771
Tất Sát...
1474
01:39:02,979 --> 01:39:03,939
Rượu sake ư?
1475
01:39:04,147 --> 01:39:06,191
...Diên Tinh!
1476
01:39:06,399 --> 01:39:09,069
Đừng tỏ vẻ khôn ngoan.
1477
01:39:09,277 --> 01:39:11,321
Tên hạ đẳng!
1478
01:39:11,530 --> 01:39:13,281
Ngươi biết không?
1479
01:39:13,490 --> 01:39:15,242
Rượu gặp lửa thì sẽ bốc cháy!
1480
01:39:15,450 --> 01:39:17,953
Tất Sát Hoả Dược Tinh!
1481
01:39:21,456 --> 01:39:26,044
Gomu Gomu no Kane
1482
01:39:27,254 --> 01:39:30,298
và Bullet!
1483
01:39:30,507 --> 01:39:32,884
Súng Máy!
1484
01:39:43,270 --> 01:39:46,523
[Mình đã khóc và trút hết cơn giận rồi.]
1485
01:39:46,731 --> 01:39:50,110
[Mình phải đi thôi. Họ vẫn đang chiến đấu!]
1486
01:39:57,033 --> 01:40:02,247
Sao ngươi dám làm
người của ta bị thương hả?
1487
01:40:02,455 --> 01:40:05,250
Ngươi đi quá trớn rồi đấy.
1488
01:40:05,458 --> 01:40:08,044
Kẻ mà ta muốn đánh cho một trận
up...
1489
01:40:08,253 --> 01:40:10,005
chính là ngươi!
1490
01:40:12,674 --> 01:40:14,551
Bớt nói nhảm đi.
1491
01:40:18,972 --> 01:40:20,682
Giao Nha!
1492
01:40:28,398 --> 01:40:30,817
Hắn ta đi đâu rồi?
1493
01:40:32,194 --> 01:40:34,446
Phi Tiêu Cá Mập!
1494
01:40:36,364 --> 01:40:36,990
Ngư lôi ư?
1495
01:40:37,199 --> 01:40:39,409
Gomu Gomu no...
1496
01:40:39,618 --> 01:40:41,995
Phi Tiêu Cá Mập!
1497
01:40:42,204 --> 01:40:43,413
...Lưới!
1498
01:40:46,499 --> 01:40:48,168
Và...
1499
01:40:48,376 --> 01:40:50,128
Giáo!
1500
01:40:52,422 --> 01:40:54,716
Thằng nhóc hạ đẳng.
1501
01:40:56,092 --> 01:41:00,055
Ngươi đã làm gì người cá ta đây hả?
1502
01:41:02,474 --> 01:41:03,475
Cái gì?
1503
01:41:05,018 --> 01:41:06,144
Luffy!
1504
01:41:11,775 --> 01:41:13,235
Cái đó...
1505
01:41:14,527 --> 01:41:16,279
Căn phòng này là sao?
1506
01:41:17,572 --> 01:41:19,658
Đây là phòng của Nami.
1507
01:41:19,866 --> 01:41:23,995
Cô ta đã dành tám năm
để vẽ những hải đồ này.
1508
01:41:24,204 --> 01:41:26,623
Cô ta rất có năng khiếu.
1509
01:41:26,831 --> 01:41:30,001
Ngươi có thể sử dụng cô ta
her...
1510
01:41:30,210 --> 01:41:33,213
...as
hiệu quả như thế này chứ?
1511
01:41:39,219 --> 01:41:40,679
"Sử dụng" ư?
1512
01:41:42,764 --> 01:41:45,976
Ngươi đang làm cái gì vậy?
1513
01:41:46,184 --> 01:41:49,688
Cuối cùng, ta đã tìm ra cách cứu cậu ấy.
1514
01:41:49,896 --> 01:41:52,899
Căn phòng này chính là vấn đề!
1515
01:41:53,858 --> 01:41:57,696
Cậu ấy thậm chí còn chẳng muốn ở đây!
here...
1516
01:41:57,904 --> 01:41:59,906
Luffy...
1517
01:42:00,115 --> 01:42:03,743
...then
Ta sẽ phá hủy tất cả!
1518
01:42:06,997 --> 01:42:10,041
Gomu Gomu no...
1519
01:42:10,250 --> 01:42:11,543
Đừng có ngông cuồng!
1520
01:42:11,751 --> 01:42:16,047
Công viên Arlong sẽ không bị phá hủy
bởi lũ hạ đẳng các ngươi!
1521
01:42:16,256 --> 01:42:18,633
Chết đi!
1522
01:42:19,801 --> 01:42:23,596
...Rìu Chiến!
1523
01:43:03,636 --> 01:43:05,263
Luffy!
1524
01:43:06,723 --> 01:43:08,183
Nami!
1525
01:43:10,977 --> 01:43:13,146
Cậu chính là
1526
01:43:14,522 --> 01:43:16,983
bạn của tớ!
1527
01:43:20,403 --> 01:43:21,696
Ừ.
1528
01:43:22,989 --> 01:43:27,994
[Phần phim về Nami]
1529
01:43:31,164 --> 01:43:34,250
[Tàu sẽ bị lật úp mất!]
1530
01:43:34,459 --> 01:43:36,044
[Nhìn tia sáng đó kìa!]
1531
01:43:37,504 --> 01:43:41,049
Hướng của tia sáng đó
là lối vào Đại Hải Trình.
1532
01:43:41,925 --> 01:43:42,759
Được rồi.
1533
01:43:42,967 --> 01:43:46,221
Hãy tổ chức một nghi thức
để tiến vào đại dương vĩ đại.
1534
01:43:46,429 --> 01:43:47,555
Được.
1535
01:43:47,764 --> 01:43:51,059
Để tìm thấy vùng biển All Blue.
1536
01:43:51,267 --> 01:43:53,395
Để trở thành Vua Hải Tặc.
1537
01:43:53,603 --> 01:43:55,897
Để trở thành đệ nhất kiếm sĩ.
1538
01:43:56,106 --> 01:43:59,067
Để vẽ bản đồ thế giới.
1539
01:43:59,275 --> 01:44:00,944
Để...
1540
01:44:01,152 --> 01:44:04,781
Để trở thành
chiến binh dũng cảm của biển cả!
1541
01:44:05,949 --> 01:44:09,494
Chúng ta sẽ đến Đại Hải Trình!
1542
01:44:09,702 --> 01:44:11,454
Đi thôi!
1543
01:44:13,331 --> 01:44:15,625
[Đây là Kỷ nguyên Hải tặc Vĩ đại.]
1544
01:44:15,834 --> 01:44:19,462
[Để tìm ra được
Kho báu One Piece Vĩ đại,]
1545
01:44:19,671 --> 01:44:22,924
[băng hải tặc này
đang tiến vào Đại Hải Trình.]
1546
01:44:23,133 --> 01:44:23,675
[Cuộc phiêu lưu của Luffy Mũ Rơm và đồng đội chỉ vừa mới bắt đầu.]
1547
01:44:23,675 --> 01:44:28,763
We 're going to gather up all our dreams
[Cuộc phiêu lưu của Luffy Mũ Rơm và đồng đội chỉ vừa mới bắt đầu.]
1548
01:44:28,763 --> 01:44:28,847
We 're going to gather up all our dreams
1549
01:44:29,055 --> 01:44:34,811
and set out in search of something to find
1550
01:44:35,019 --> 01:44:36,521
ONE PIECE!
1551
01:44:41,067 --> 01:44:46,573
Compasses only cause delays
1552
01:44:46,781 --> 01:44:52,287
Delirious with fever, I take the helm
1553
01:44:52,495 --> 01:45:04,466
If the dusty treasure map has been verified,
it's not a legend!
1554
01:45:04,674 --> 01:45:10,180
When it comes to personal storms,
1555
01:45:10,388 --> 01:45:15,393
simply ride aboard someone else's biorhythm
1556
01:45:15,602 --> 01:45:18,146
and pretend it isn't there!
1557
01:45:19,272 --> 01:45:24,611
We 're going to gather up all our dreams
1558
01:45:24,819 --> 01:45:30,366
and set out in search of something to find
1559
01:45:30,575 --> 01:45:36,623
A coin in my pocket,
and do you wanna be my friend?
1560
01:45:36,831 --> 01:45:41,961
We are, We are on the cruise!
1561
01:45:42,170 --> 01:45:43,796
We are!
1562
01:45:45,048 --> 01:45:46,716
We are!
1563
01:45:47,884 --> 01:45:49,969
We are!
131707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.