All language subtitles for One Piece Episode Of East Blue Luffy And His Four riends Great Adventure (2017)_720p_BluRay_x264_AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,802 --> 00:00:12,889 [Tàu sẽ bị lật úp mất!] 2 00:00:13,097 --> 00:00:14,765 [Nhìn tia sáng đó kìa!] 3 00:00:14,974 --> 00:00:16,434 [Nó là ngọn hải đăng.] 4 00:00:16,642 --> 00:00:18,728 [Đúng vậy, đó là tia sáng dẫn đường.] 5 00:00:18,936 --> 00:00:22,481 Hướng của tia sáng đó là lối vào Đại Hải Trình. 6 00:00:24,734 --> 00:00:27,278 Cuối cùng ta cũng đến được Đại Hải Trình. 7 00:00:27,486 --> 00:00:28,446 Được rồi. 8 00:00:28,654 --> 00:00:32,491 Hãy tổ chức một nghi thức để tiến vào đại dương vĩ đại. 9 00:00:33,451 --> 00:00:34,410 Được. 10 00:00:34,619 --> 00:00:37,622 Để tìm thấy vùng biển All Blue. 11 00:00:38,581 --> 00:00:40,875 Để trở thành Vua Hải Tặc. 12 00:00:41,083 --> 00:00:43,461 Để trở thành đệ nhất kiếm sĩ. 13 00:00:43,669 --> 00:00:46,672 Để vẽ bản đồ thế giới. 14 00:00:46,881 --> 00:00:48,841 Để... 15 00:00:49,050 --> 00:00:53,137 Để trở thành chiến binh dũng cảm của biển cả! 16 00:00:53,346 --> 00:00:54,347 [Đây là câu chuyện] 17 00:00:54,555 --> 00:01:00,603 [về hải tặc Monkey D. Luffy và bốn người bạn của cậu,] 18 00:01:00,811 --> 00:01:06,817 [tất cả họ đang tiến đến Đại Hải Trình để tìm ra Kho Báu One Piece Vĩ đại.] 19 00:01:15,534 --> 00:01:16,369 ["One Piece: Phần phim về Đông Hải": Cuộc phiêu lưu vĩ đại của Luffy và bốn người bạn".] 20 00:01:16,369 --> 00:01:19,038 [Tập đặc biệt kỷ niệm 20 năm của bộ truyện.] 21 00:01:19,038 --> 00:01:27,004 ["One Piece: Phần phim về Đông Hải": Cuộc phiêu lưu vĩ đại của Luffy và bốn người bạn".] 22 00:01:28,714 --> 00:01:31,592 [Đây là một ngôi làng cảng nhỏ.] 23 00:01:31,801 --> 00:01:35,930 [Một năm trước, một tàu hải tặc đã neo đậu ở bến cảng.] 24 00:01:36,138 --> 00:01:41,269 [Gió thổi lồng lộng và ngôi làng rất yên bình.] 25 00:01:41,477 --> 00:01:44,438 Này Luffy, đang làm gì vậy hả? 26 00:01:46,274 --> 00:01:46,440 [Cậu bé trong làng, Monkey D. Luffy] 27 00:01:46,440 --> 00:01:49,944 [Cậu bé trong làng, Monkey D. Luffy] Em nghiêm túc đấy. Em nổi giận rồi. 28 00:01:49,944 --> 00:01:50,152 [Cậu bé trong làng, Monkey D. Luffy] 29 00:01:50,152 --> 00:01:51,737 [Cậu bé trong làng, Monkey D. Luffy] Em sẽ chứng minh cho coi. 30 00:01:51,737 --> 00:01:52,196 Em sẽ chứng minh cho coi. 31 00:01:53,781 --> 00:01:57,994 Vậy thì làm đi. Dù ta không biết nhóc định làm gì. 32 00:02:00,288 --> 00:02:01,289 Đau quá! 33 00:02:01,497 --> 00:02:04,083 Đồ ngốc, làm cái gì vậy hả? 34 00:02:04,292 --> 00:02:07,044 [Cạn ly!] 35 00:02:07,253 --> 00:02:11,799 Vì sự bền gan của Luffy và vì hành trình vĩ đại của chúng ta! 36 00:02:13,009 --> 00:02:14,969 Không đau chút nào cả. 37 00:02:15,177 --> 00:02:17,263 Nói dối. Đừng có làm chuyện ngu ngốc như thế. 38 00:02:17,471 --> 00:02:18,639 Em không có nói dối! 39 00:02:18,848 --> 00:02:21,267 Em không sợ bị thương đâu. 40 00:02:21,475 --> 00:02:26,105 Hãy dẫn em đi phiêu lưu cùng đi! Em cũng muốn làm hải tặc. 41 00:02:27,189 --> 00:02:29,900 Làm như nhóc có thể làm hải tặc vậy. 42 00:02:29,900 --> 00:02:30,109 [Thuyền trưởng hải tặc, Shanks Tóc Đỏ] 43 00:02:30,109 --> 00:02:33,154 [Thuyền trưởng hải tặc, Shanks Tóc Đỏ] Hải tặc mà không biết bơi là không ổn đâu đấy. 44 00:02:33,154 --> 00:02:33,279 [Thuyền trưởng hải tặc, Shanks Tóc Đỏ] 45 00:02:33,362 --> 00:02:38,409 Chẳng sao cả, miễn là em không rời khỏi tàu. Với lại, em đánh nhau rất giỏi. 46 00:02:38,617 --> 00:02:43,080 Em đã luyện tập rất tốt nên cú đấm của em như súng lục vậy! 47 00:02:43,289 --> 00:02:45,708 Súng lục ư? Thật sao? 48 00:02:45,916 --> 00:02:47,960 Giọng điệu đó là sao? 49 00:02:48,169 --> 00:02:48,919 Luffy! 50 00:02:49,128 --> 00:02:51,213 Trông em bực tức quá đấy. 51 00:02:51,422 --> 00:02:53,466 Vui vẻ là quan trọng nhất! 52 00:02:53,674 --> 00:02:56,218 Đúng thế, các hải tặc đều vui vẻ cả. 53 00:02:56,427 --> 00:02:58,512 Biển cả bao la và rộng lớn. 54 00:02:58,721 --> 00:03:00,973 Em có thể phiêu lưu đến các đảo khác nhau. 55 00:03:01,182 --> 00:03:03,142 Trên hết là chúng ta tự do! 56 00:03:04,602 --> 00:03:07,521 Đừng khuyến khích nó bằng mấy lời vớ vẩn như vậy. 57 00:03:07,730 --> 00:03:09,648 Nhưng đó là sự thật mà. Đúng không? 58 00:03:09,857 --> 00:03:12,902 Thuyền trưởng, sao không dẫn nó đi cùng một chuyến đi? 59 00:03:13,110 --> 00:03:15,404 Tôi cũng nghĩ vậy. 60 00:03:15,613 --> 00:03:17,782 Vậy thì ai đó đổi chỗ với nó đi. 61 00:03:17,990 --> 00:03:20,868 Đừng nói chuyện này nữa. Uống đi nào. 62 00:03:21,077 --> 00:03:22,661 Không phải mấy anh đứng về phía em sao? 63 00:03:22,870 --> 00:03:28,542 Dù sao thì nhóc vẫn còn là một đứa trẻ. Nhóc lớn thêm mười tuổi đi thì ta sẽ xem xét lại. 64 00:03:28,751 --> 00:03:31,253 Shanks Nhỏ Mọn, em không phải là trẻ con! 65 00:03:31,462 --> 00:03:33,839 Thôi đừng giận mà. Uống nước ép đi này. 66 00:03:34,048 --> 00:03:35,841 Ôi. Em cảm ơn. 67 00:03:37,510 --> 00:03:39,261 Thấy chưa? Đồ trẻ con! Thú vị thật! 68 00:03:39,470 --> 00:03:42,056 Chơi xấu thế, Shanks! 69 00:03:42,264 --> 00:03:43,933 Em mệt rồi. 70 00:03:44,141 --> 00:03:47,728 Luffy, hãy hiểu cho thuyền trưởng đi. 71 00:03:47,937 --> 00:03:49,438 Thuyền phó. 72 00:03:49,647 --> 00:03:52,942 Dù gì anh ấy cũng là thủ lĩnh băng hải tặc bọn ta mà. 73 00:03:53,150 --> 00:03:57,029 Anh ấy biết việc làm hải tặc khó khăn và nguy hiểm thế nào. 74 00:03:57,238 --> 00:04:01,700 Hiểu chưa? Anh ấy không muốn tâm hồn nhóc bị tổn thương. 75 00:04:01,909 --> 00:04:06,122 Em không hiểu. Shanks đang biến em thành trò cười thì có. 76 00:04:06,330 --> 00:04:07,373 Chỉ biết ở trên cạn! 77 00:04:07,581 --> 00:04:08,499 Coi kìa! 78 00:04:08,707 --> 00:04:10,543 Anh vẫn vui vẻ như mọi khi. 79 00:04:10,751 --> 00:04:14,630 Trêu nó là niềm vui của tôi mà. 80 00:04:14,839 --> 00:04:17,383 Luffy, em có muốn ăn gì không? 81 00:04:17,591 --> 00:04:20,052 Vâng, cứ tính tiền vào phần kho báu của em nhé. 82 00:04:20,261 --> 00:04:23,931 Phần kho báu sao? Thế là lừa đảo đấy. 83 00:04:24,140 --> 00:04:29,478 Không phải, em sẽ trả tiền khi em trở thành hải tặc và tìm thấy kho báu! 84 00:04:29,687 --> 00:04:31,313 Chị rất mong chờ đấy. 85 00:04:32,982 --> 00:04:33,858 Shanks. 86 00:04:34,066 --> 00:04:34,775 Gì vậy? 87 00:04:34,984 --> 00:04:37,445 Anh định ở lại làng này thêm bao lâu nữa? 88 00:04:37,653 --> 00:04:38,779 À thì... 89 00:04:38,988 --> 00:04:44,952 Sau hai hay ba chuyến đi nữa, bọn ta sẽ rời ngôi làng và đi về phía bắc. 90 00:04:46,704 --> 00:04:49,248 Hai hay ba chuyến đi nữa sao? 91 00:04:52,334 --> 00:04:54,920 Em sẽ học bơi trước lúc đó. 92 00:04:55,129 --> 00:04:58,257 Tốt lắm. Cố gắng lên nhé. 93 00:05:02,761 --> 00:05:04,430 Xin lỗi nhé. 94 00:05:04,638 --> 00:05:09,435 Vậy ra đây là đám hải tặc à? Chúng trông thật ngu ngốc. 95 00:05:18,486 --> 00:05:23,449 Bọn ta là sơn tặc. Nhưng bọn ta không tới để gây rắc rối đâu. 96 00:05:23,657 --> 00:05:24,950 Bán rượu cho bọn ta đi. 97 00:05:25,159 --> 00:05:29,497 Tôi xin lỗi. Quán chúng tôi vừa hết rượu. 98 00:05:29,705 --> 00:05:33,501 Nhưng đám hải tặc hình như đang uống gì đó mà. Đó là nước lã à? 99 00:05:33,709 --> 00:05:37,213 Ý tôi là bọn họ đang uống số rượu cuối cùng. 100 00:05:37,421 --> 00:05:43,177 Tôi xin lỗi. Có vẻ như bọn tôi uống hết rượu của quán này rồi. 101 00:05:43,385 --> 00:05:44,929 Xin lỗi nhé. 102 00:05:45,137 --> 00:05:48,891 Anh có thể lấy chai này nếu muốn. Tôi chưa mở đâu. 103 00:05:56,524 --> 00:06:00,819 Này, tên kia. Ngươi nghĩ ta là ai hả? 104 00:06:01,028 --> 00:06:04,698 Một chai còn không đủ cho ta súc miệng nữa. 105 00:06:06,242 --> 00:06:07,910 Trời ạ. Sàn nhà ướt hết rồi. 106 00:06:08,118 --> 00:06:08,953 Nhìn kỹ đi. 107 00:06:09,161 --> 00:06:12,331 Cái đầu của ta đáng giá tám triệu Belly đấy. 108 00:06:12,540 --> 00:06:17,294 Ta đã giết 56 tên. Chúng đều khoa trương như ngươi vậy. 109 00:06:17,503 --> 00:06:19,672 Biết điều thì từ giờ nên liệu hồn đi. 110 00:06:19,880 --> 00:06:23,801 Dù chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại như biển và núi vậy. 111 00:06:26,220 --> 00:06:29,390 Xin lỗi nhé, Makino. Cô có giẻ lau không? 112 00:06:29,598 --> 00:06:32,518 Không, để đấy tôi dọn cho. 113 00:06:39,733 --> 00:06:45,072 Chắc ngươi thích dọn dẹp lắm. Có lẽ thế này thì ngươi sẽ thích hơn. 114 00:07:16,979 --> 00:07:19,815 Gặp sau nhé, lũ yếu đuối. 115 00:07:26,030 --> 00:07:28,032 Thuyền trưởng, anh không sao chứ? 116 00:07:28,240 --> 00:07:30,326 Đừng lo, tôi không sao. 117 00:07:34,663 --> 00:07:36,749 Thảm hại thật đấy, thuyền trưởng! 118 00:07:36,957 --> 00:07:39,251 Hắn chơi anh một vố rồi! 119 00:07:40,628 --> 00:07:42,921 Mọi người cười cái gì chứ? 120 00:07:43,130 --> 00:07:46,925 Chẳng ngầu chút nào. Sao mọi người không đánh hắn ta? 121 00:07:47,134 --> 00:07:52,640 Sao dám gọi mình là đàn ông khi bị bắt nạt thê thảm như vậy? Chẳng giống hải tặc gì cả. 122 00:07:53,849 --> 00:07:58,729 Ta hiểu tại sao nhóc lại nói vậy, nhưng hắn chỉ làm đổ chút rượu lên người ta. 123 00:07:58,937 --> 00:08:01,357 Việc đó không đáng phải bực tức đâu. 124 00:08:03,484 --> 00:08:05,194 Này. Chờ đã, Luffy. 125 00:08:05,402 --> 00:08:08,322 Sao cũng được. Em không muốn làm tên hèn nhát như anh. 126 00:08:15,996 --> 00:08:17,289 Tay của nó giãn ra kìa. 127 00:08:17,498 --> 00:08:19,041 Đừng nói là... 128 00:08:19,249 --> 00:08:20,501 Cái gì thế này? 129 00:08:20,709 --> 00:08:22,336 - Mất tiêu rồi! - Cái gì? 130 00:08:22,544 --> 00:08:25,172 Trái Gomu Gomu no Mi mà chúng ta cướp được từ kẻ thù! 131 00:08:25,381 --> 00:08:28,926 Luffy, đừng nói là em đã ăn trái này rồi nhé. 132 00:08:29,134 --> 00:08:31,762 Vâng. Mùi vị dở tệ. 133 00:08:31,970 --> 00:08:36,183 Trái Gomu Gomu no Mi là kho báu bí mật của biển cả, được gọi là Trái Ác Quỷ. 134 00:08:36,392 --> 00:08:38,060 Ăn vào sẽ khiến cơ thể biến thành cao su 135 00:08:38,268 --> 00:08:41,188 và nhóc sẽ không bao giờ bơi được. 136 00:08:41,397 --> 00:08:43,440 Không thể nào! 137 00:08:43,649 --> 00:08:46,485 Thằng ngốc này! 138 00:08:50,656 --> 00:08:52,741 Cho cháu một con cá đi, chú Bán cá! 139 00:08:52,950 --> 00:08:57,329 Chào cháu, Luffy. Có vẻ họ lại không dẫn cháu ra biển rồi. 140 00:08:57,538 --> 00:08:58,455 Không sao đâu ạ. 141 00:08:58,664 --> 00:09:04,712 Cháu còn cảm thấy vui hơn vì đã trở thành người cao su. 142 00:09:07,089 --> 00:09:10,509 Thuyền trưởng và những người khác đã ra khơi khá lâu rồi. 143 00:09:10,718 --> 00:09:12,219 Chắc em cũng hơi cô đơn nhỉ. 144 00:09:12,428 --> 00:09:15,180 Không hề. Em vẫn chưa tha thứ cho họ. 145 00:09:15,389 --> 00:09:19,184 Em tưởng họ là những tay hải tặc ngầu lắm. 146 00:09:19,393 --> 00:09:20,519 Là vậy sao? 147 00:09:20,728 --> 00:09:24,857 Chị lại nghĩ là không động thủ trong tình huống như thế lại ngầu hơn đấy. 148 00:09:25,065 --> 00:09:29,570 Makino, chị không hiểu đâu. Đàn ông là phải dám đứng lên khi cần. 149 00:09:29,778 --> 00:09:31,989 Vậy sao? Có vẻ chị không biết nhiều rồi. 150 00:09:32,197 --> 00:09:33,949 Xin lỗi. 151 00:09:34,908 --> 00:09:37,578 Vậy là hôm nay lũ hải tặc không có ở đây. 152 00:09:37,786 --> 00:09:41,290 Bọn ta đi ngang qua nên muốn ghé vào lần nữa. 153 00:09:46,545 --> 00:09:49,840 Còn chờ gì nữa? Đem rượu ra đây. 154 00:09:53,552 --> 00:09:54,762 Thị trưởng, có chuyện rồi! 155 00:09:54,970 --> 00:09:56,680 Sao thế, Makino? 156 00:09:56,889 --> 00:09:59,516 Luffy gặp rắc rối với lũ sơn tặc rồi. 157 00:10:00,476 --> 00:10:03,520 - Bỏ ra. - Thật là một cơ thể thú vị. 158 00:10:04,938 --> 00:10:06,023 Xin lỗi ta ngay đi! 159 00:10:06,231 --> 00:10:08,901 - Quả là một sinh vật kỳ lạ. - Tên khốn. 160 00:10:12,362 --> 00:10:14,490 Chết tiệt. Ta sẽ không tha thứ cho các ngươi! 161 00:10:14,698 --> 00:10:18,118 Ta nghĩ tên nhóc này bán cũng được bộn tiền đấy. 162 00:10:20,204 --> 00:10:21,288 Ngươi cứng đầu thật đấy, thằng nhãi. 163 00:10:24,249 --> 00:10:27,336 Ta đã nói gì đó làm ngươi giận sao? 164 00:10:27,544 --> 00:10:31,215 Đúng vậy đấy! Xin lỗi đi! Bỏ chân ra! 165 00:10:31,423 --> 00:10:34,218 Để thằng bé yên đi. 166 00:10:34,426 --> 00:10:36,011 Làm ơn. 167 00:10:36,220 --> 00:10:40,015 Chúng tôi không muốn đánh nhau. Nếu được, chúng tôi sẽ trả tiền cho mấy người. 168 00:10:40,224 --> 00:10:43,185 Làm ơn tha cho thằng bé đi! 169 00:10:43,393 --> 00:10:48,649 Đúng là chỉ có người lớn mới biết trời cao đất dày. 170 00:10:48,857 --> 00:10:50,692 Nhưng quá muộn rồi. 171 00:10:50,901 --> 00:10:55,447 Không cứu được nó nữa đâu. Đây là lỗi của nó vì dám gây chuyện với ta. 172 00:10:55,656 --> 00:10:56,573 Không phải chứ. 173 00:10:56,782 --> 00:11:01,453 Không tin được là ta lại bị một thằng nhóc cao su la mắng. 174 00:11:01,662 --> 00:11:05,457 Tất cả là lỗi của ngươi! Bọn khỉ trên núi kia! 175 00:11:06,959 --> 00:11:10,420 Bọn ta sẽ không bán nó đâu. Tốt nhất là cứ giết luôn. 176 00:11:11,296 --> 00:11:14,091 - Luffy! - Xin hãy tha cho thằng bé. 177 00:11:20,514 --> 00:11:23,308 Không thấy ai ra cảng đón chúng tôi cả. 178 00:11:25,394 --> 00:11:28,146 Thì ra lý do là đây. 179 00:11:28,355 --> 00:11:30,107 Là lũ sơn tặc lần trước đây mà. 180 00:11:30,315 --> 00:11:31,650 Thuyền trưởng! 181 00:11:31,859 --> 00:11:37,489 Luffy, chẳng phải nhóc đã nói cú đấm của nhóc mạnh như súng lục sao? 182 00:11:37,698 --> 00:11:38,657 Im đi! 183 00:11:38,866 --> 00:11:41,994 Đám hải tặc các ngươi vẫn còn ở đây sao? 184 00:11:44,413 --> 00:11:46,957 Ngươi nên biến đi nếu không muốn bị thương. 185 00:11:47,165 --> 00:11:50,836 Lại gần là ta bắn đấy, thằng hèn. 186 00:11:52,462 --> 00:11:57,009 Ngươi điếc à? Ta sẽ bắn nát đầu ngươi. 187 00:12:01,013 --> 00:12:04,391 Nếu ngươi rút súng ra thì phải đặt cược mạng sống của mình. 188 00:12:04,600 --> 00:12:06,268 Ngươi đang nói cái gì vậy? 189 00:12:06,476 --> 00:12:10,606 Ý ta muốn nói đây không phải công cụ để đe dọa người khác. 190 00:12:23,994 --> 00:12:25,787 Ngươi ra tay rồi! 191 00:12:25,996 --> 00:12:27,623 Bọn chúng chơi bẩn! 192 00:12:27,831 --> 00:12:28,832 Chơi bẩn ư? 193 00:12:29,041 --> 00:12:33,921 Đừng có mà trẻ con. Các ngươi nghĩ mình đang đấu với thánh à? 194 00:12:34,129 --> 00:12:37,674 Các ngươi đang đối mặt với hải tặc đấy. 195 00:12:37,883 --> 00:12:41,678 Câm miệng. Bọn ta không yếu hơn lũ các ngươi đâu. 196 00:12:41,887 --> 00:12:43,430 Nghe đây, lũ sơn tặc. 197 00:12:43,639 --> 00:12:47,184 Khi rượu và thức ăn bị đổ lên đầu ta, 198 00:12:47,392 --> 00:12:50,938 ta thường sẽ cười xòa cho qua chuyện. 199 00:12:51,146 --> 00:12:52,940 Nhưng mà, 200 00:12:53,148 --> 00:12:55,734 dù lý do có là gì, 201 00:12:55,943 --> 00:12:59,780 ta sẽ không tha bất kì kẻ nào dám làm bạn bè của ta bị thương. 202 00:13:01,114 --> 00:13:02,783 Shanks... 203 00:13:03,909 --> 00:13:05,410 Ngươi nói cái gì cơ? 204 00:13:05,619 --> 00:13:09,331 Lũ hải tặc to mồm. Tụi bay, giết hết bọn chúng đi. 205 00:13:13,251 --> 00:13:16,046 Để tôi xử lý cho. Như vậy là đủ rồi. 206 00:13:17,089 --> 00:13:19,549 Lại đây nào! 207 00:13:19,758 --> 00:13:21,134 Nóng quá! 208 00:13:28,225 --> 00:13:30,769 Đừng có ngạo mạn, lũ sơn tặc. 209 00:13:32,145 --> 00:13:36,692 Nếu muốn đánh với bọn ta, ngươi sẽ cần ít nhất một hạm đội đấy. 210 00:13:36,900 --> 00:13:38,819 Anh ấy mạnh quá. 211 00:13:39,027 --> 00:13:39,987 Tuyệt thật. 212 00:13:40,195 --> 00:13:43,949 Khoan đã. Là do tên nhóc này gây sự trước. 213 00:13:44,157 --> 00:13:46,785 Nhân tiện thì đầu của ngươi đang được treo thưởng. 214 00:13:48,704 --> 00:13:50,122 Là màn khói. 215 00:13:50,330 --> 00:13:53,000 - Đi theo ta, thằng nhãi! - Thả tôi ra! 216 00:13:54,876 --> 00:13:55,627 Luffy! 217 00:13:55,836 --> 00:13:58,380 Chết rồi! Ta đã mất cảnh giác! Luffy bị bắt mất rồi! 218 00:13:58,588 --> 00:14:03,135 Thuyền trưởng, đừng có hoảng. Chúng ta sẽ cùng nhau tìm nó mà. 219 00:14:03,343 --> 00:14:06,096 Cái tên này... 220 00:14:07,848 --> 00:14:09,933 [Bỏ trốn thành công rồi.] 221 00:14:10,142 --> 00:14:13,478 Được rồi, giờ thì ngươi không còn giá trị lợi dụng nữa. 222 00:14:13,687 --> 00:14:15,063 Tên khốn! 223 00:14:15,897 --> 00:14:17,524 Tạm biệt nhé. 224 00:14:17,733 --> 00:14:19,276 Chết tiệt. 225 00:14:19,484 --> 00:14:25,991 Lũ khốn ấy! Mình không đánh bọn chúng được một cái nào! Chết tiệt! 226 00:14:28,368 --> 00:14:31,204 [Tụi bay có thấy vẻ mặt của lũ hải tặc đó không?] 227 00:14:31,413 --> 00:14:33,582 [- Hải tặc cũng chỉ đến thế thôi.] 228 00:14:33,582 --> 00:14:34,249 [- Im miệng.] 229 00:14:34,458 --> 00:14:36,293 [Không được xem thường Shanks và những người khác!] 230 00:14:36,501 --> 00:14:38,253 [Dừng lại đi, Luffy.] 231 00:14:39,129 --> 00:14:42,299 [Không được đánh giá thấp bọn họ!] 232 00:14:49,973 --> 00:14:51,308 Thằng nhãi. 233 00:14:57,314 --> 00:14:58,982 Cái gì? 234 00:15:01,526 --> 00:15:02,736 Cứu. 235 00:15:06,656 --> 00:15:07,949 Mình đang chết đuối. 236 00:15:08,950 --> 00:15:10,327 Cứu với! 237 00:15:24,591 --> 00:15:26,051 Shanks... 238 00:15:34,434 --> 00:15:35,977 [Cút đi.] 239 00:15:58,583 --> 00:16:03,588 Cảm ơn, Luffy. Ta nghe Makino nói 240 00:16:03,797 --> 00:16:06,800 nhóc đã đánh nhau với chúng vì bọn ta. 241 00:16:07,759 --> 00:16:11,972 Này, đừng có khóc chứ. Nhóc là con trai mà. 242 00:16:12,180 --> 00:16:15,100 Nhưng mà Shanks à... 243 00:16:16,101 --> 00:16:18,186 Tay của anh... 244 00:16:20,897 --> 00:16:24,359 Chỉ là một cánh tay thôi mà. 245 00:16:24,568 --> 00:16:26,570 Nhóc không sao là tốt rồi. 246 00:16:36,580 --> 00:16:40,041 [Luffy cuối cùng đã hiểu vì sao Shanks không đưa cậu ấy ra biển.] 247 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 [Cậu ấy hiểu sự khắc nghiệt của biển cả, sự bất lực của bản thân] 248 00:16:43,503 --> 00:16:47,382 [và sự vĩ đại của người đàn ông tên Shanks.] 249 00:16:47,591 --> 00:16:52,095 [Cậu ấy thật sự nghĩ rằng cậu muốn trở thành người đàn ông như anh ấy.] 250 00:16:55,056 --> 00:16:58,393 Shanks, anh sẽ không bao giờ quay lại đây nữa sao? 251 00:16:58,602 --> 00:17:03,148 Ừ, bọn ta đóng quân ở đây đủ lâu rồi. Đã đến lúc nói lời tạm biệt. 252 00:17:03,356 --> 00:17:06,484 Vâng. Em sẽ không đòi anh đưa em đi theo nữa. 253 00:17:06,693 --> 00:17:09,946 Em đã quyết định sẽ trở thành một hải tặc bằng chính sức mình. 254 00:17:10,155 --> 00:17:12,699 Ta cũng đâu có định đưa nhóc đi theo. 255 00:17:12,908 --> 00:17:15,493 Nhóc sẽ không thể trở thành hải tặc đâu. 256 00:17:15,702 --> 00:17:16,453 Một ngày nào đó, em sẽ làm được. 257 00:17:16,661 --> 00:17:20,457 Em sẽ tập hợp những người bạn tốt như băng của anh 258 00:17:20,665 --> 00:17:22,876 và tìm ra kho báu vĩ đại nhất thế gian. 259 00:17:23,084 --> 00:17:25,795 Em sẽ trở thành Vua Hải Tặc! 260 00:17:28,632 --> 00:17:31,092 Nhóc muốn vượt qua bọn ta nhỉ. 261 00:17:32,761 --> 00:17:33,929 Nếu vậy thì 262 00:17:37,182 --> 00:17:40,393 ta sẽ để lại cái mũ này cho nhóc. 263 00:17:46,483 --> 00:17:49,277 Nó rất quan trọng đối với ta. 264 00:17:51,905 --> 00:17:56,660 Hãy trả nó cho ta vào ngày nào đó khi nhóc đã trở thành một hải tặc vĩ đại. 265 00:17:59,287 --> 00:18:01,164 Thằng nhóc có tiềm năng đấy. 266 00:18:01,373 --> 00:18:06,002 Ừ. Nó làm tôi nhớ lại mình lúc còn trẻ. 267 00:18:06,211 --> 00:18:08,213 Giương buồm! 268 00:18:09,673 --> 00:18:15,303 [Và thế là mười năm sau, cuộc phiêu lưu của cậu bé ấy đã bắt đầu ở đây.] 269 00:18:17,347 --> 00:18:20,433 [Mười năm sau] 270 00:18:20,433 --> 00:18:22,936 Cuối cùng thằng bé cũng ra khơi rồi, Thị trưởng. 271 00:18:23,144 --> 00:18:27,023 Trở thành hải tặc là nỗi ô nhục cho ngôi làng này. 272 00:18:27,232 --> 00:18:30,527 Hôm nay là một ngày đẹp trời để ra khơi. 273 00:18:36,658 --> 00:18:37,993 Cái gì? 274 00:18:39,202 --> 00:18:42,789 Cận Hải Vương, ngươi đến rồi à? Hôm nay ngươi không gặp may rồi. 275 00:18:42,998 --> 00:18:46,042 Ta muốn đấm ngươi đã mười năm rồi đấy. 276 00:18:49,045 --> 00:18:51,381 Gomu Gomu no 277 00:18:52,799 --> 00:18:54,634 ... Pistol! 278 00:18:54,634 --> 00:18:59,931 We 're going to gather up all our dreams 279 00:19:00,140 --> 00:19:05,645 and set out in search of something to find 280 00:19:05,645 --> 00:19:05,854 Nhận lấy đi, đồ cá ươn. 281 00:19:05,854 --> 00:19:11,901 A coin in my pocket, and do you wanna be my friend? 282 00:19:12,110 --> 00:19:13,862 We are, We are on the cruise! 283 00:19:13,862 --> 00:19:15,947 We are, We are on the cruise! Được rồi, đi thôi! 284 00:19:15,947 --> 00:19:16,156 We are, We are on the cruise! 285 00:19:16,156 --> 00:19:17,282 We are, We are on the cruise! Mình sẽ trở thành 286 00:19:17,282 --> 00:19:17,490 Mình sẽ trở thành 287 00:19:17,490 --> 00:19:17,699 We are! Mình sẽ trở thành 288 00:19:17,699 --> 00:19:17,907 We are! 289 00:19:17,907 --> 00:19:18,992 We are! ...the Vua Hải Tặc! 290 00:19:18,992 --> 00:19:20,243 ...the Vua Hải Tặc! 291 00:19:20,243 --> 00:19:20,660 We are! ...the Vua Hải Tặc! 292 00:19:20,660 --> 00:19:21,745 We are! 293 00:19:23,079 --> 00:19:23,163 [Phần phim về Luffy] 294 00:19:23,163 --> 00:19:24,622 We are! [Phần phim về Luffy] 295 00:19:24,622 --> 00:19:25,081 [Phần phim về Luffy] 296 00:19:32,047 --> 00:19:32,797 [Phần phim về Zoro] 297 00:19:32,797 --> 00:19:35,342 [Phần phim về Zoro] [Để trở thành đệ nhất kiếm sĩ.] 298 00:19:35,342 --> 00:19:36,051 [Phần phim về Zoro] 299 00:19:38,303 --> 00:19:42,807 [Thợ săn hải tặc, Roronoa Zoro] 300 00:19:43,016 --> 00:19:45,268 Này, tên kia. 301 00:19:45,477 --> 00:19:51,191 Cởi trói cho ta được không? Ta sẽ trả ơn. Ta hứa đấy. 302 00:19:55,862 --> 00:19:58,573 Cái gì? Em muốn chết à? 303 00:19:58,782 --> 00:20:03,453 Anh thấy đấy, em có làm chút cơm nắm. Chắc là anh đói rồi. 304 00:20:03,661 --> 00:20:06,498 Đây là lần đầu tiên em làm nhưng em đã dốc hết tâm tư vào đó. 305 00:20:06,706 --> 00:20:09,376 Anh không đói. Biến đi. 306 00:20:09,584 --> 00:20:10,293 Nhưng mà... 307 00:20:10,502 --> 00:20:13,630 Anh không cần. Đừng bắt anh phải giết em. 308 00:20:17,008 --> 00:20:20,929 Cô bé, em đến đây để tặng ta cơm nắm thật ngon à? 309 00:20:21,137 --> 00:20:22,514 Không được. 310 00:20:23,681 --> 00:20:26,684 Dở tệ. Ngọt quá trời. Toàn là đường không thôi. 311 00:20:26,893 --> 00:20:29,020 Em cứ tưởng là thêm đường thì sẽ ngon hơn. 312 00:20:29,229 --> 00:20:30,688 Phải dùng muối chứ. 313 00:20:30,897 --> 00:20:32,482 Làm sao mà ăn được thứ này hả? 314 00:20:32,690 --> 00:20:35,360 Dừng lại đi. Anh đạp hỏng hết rồi. 315 00:20:36,569 --> 00:20:38,863 Đừng có lo. Lũ kiến sẽ ăn hết chúng thôi. 316 00:20:39,072 --> 00:20:43,910 Anh xấu tính quá. Vất vả lắm em mới làm được chúng đấy. 317 00:20:45,286 --> 00:20:47,580 Không ai có thể chống lại ta cả. 318 00:20:47,789 --> 00:20:51,000 Bố ta là một đại úy Hải quân. 319 00:20:53,128 --> 00:20:56,005 Ta thật vĩ đại. 320 00:21:03,972 --> 00:21:06,766 Cái gì đấy? Sao ngươi vẫn còn ở đây? 321 00:21:06,975 --> 00:21:10,854 Tên tôi là Luffy. Tôi đang tìm thêm người gia nhập băng hải tặc của mình. 322 00:21:11,062 --> 00:21:16,860 Hải tặc ư? Ngươi định nói là "Tôi sẽ cởi trói cho anh, nên hãy đi cùng tôi" à? 323 00:21:17,068 --> 00:21:19,446 Tôi vẫn chưa định hỏi anh đâu. 324 00:21:19,654 --> 00:21:23,450 Đi chỗ khác mà tìm người cho cái băng ngu ngốc của ngươi. 325 00:21:23,658 --> 00:21:25,994 Ta còn có việc phải làm. 326 00:21:26,202 --> 00:21:27,120 Được rồi. 327 00:21:27,328 --> 00:21:29,497 Này, đợi đã. 328 00:21:29,706 --> 00:21:31,624 Ngươi nhặt nó giúp ta được không? 329 00:21:31,833 --> 00:21:35,920 Còn ăn được không vậy? Giờ nó toàn là đất cát thôi. 330 00:21:36,129 --> 00:21:38,631 Im miệng. 331 00:21:38,840 --> 00:21:41,926 Đưa cho ta đi. Mọi thứ dưới đất luôn nhé. 332 00:21:55,565 --> 00:21:58,318 Tôi đã nói rồi. Anh muốn chết hả? 333 00:21:59,277 --> 00:22:01,321 Ngươi chuyển lời đến cô bé đó giúp ta được không? 334 00:22:01,529 --> 00:22:02,739 Sao cơ? 335 00:22:02,947 --> 00:22:07,619 Nói với em ấy là cơm nắm ngon lắm và ta rất biết ơn. 336 00:22:15,460 --> 00:22:18,463 [Mình không thể chết ở nơi thế này được.] 337 00:22:18,671 --> 00:22:21,591 [Mình còn có việc phải làm.] 338 00:22:24,677 --> 00:22:26,221 Người thắng là Kuina. 339 00:22:26,429 --> 00:22:30,725 Con trai gì mà yếu quá. 340 00:22:30,934 --> 00:22:34,854 Chết tiệt! Sao mình có thể thua một đứa con gái chứ? 341 00:22:35,063 --> 00:22:39,400 Mình muốn ra khơi và trở thành đệ nhất kiếm sĩ. 342 00:22:39,609 --> 00:22:43,738 Mình không thể để thua con gái được! 343 00:22:45,198 --> 00:22:48,535 Kuina, đấu với tôi bằng kiếm thật đi. 344 00:22:48,743 --> 00:22:49,953 Được thôi. 345 00:22:53,748 --> 00:22:54,916 Tôi thắng rồi. 346 00:22:55,124 --> 00:22:58,795 Chết tiệt. Thật là tệ hại. 347 00:23:02,090 --> 00:23:05,552 Tôi mới là người thấy nản lòng này. 348 00:23:05,760 --> 00:23:10,515 Khi lớn lên, con gái sẽ trở nên yếu hơn con trai. 349 00:23:10,723 --> 00:23:15,186 Tôi ghen tị với cậu đấy, Zoro. Tôi cũng muốn trở thành đệ nhất kiếm sĩ. 350 00:23:15,395 --> 00:23:18,856 Giá mà tôi sinh ra là con trai... 351 00:23:19,816 --> 00:23:22,193 Cậu đã đánh bại tôi mà còn than vãn là sao? 352 00:23:22,402 --> 00:23:25,780 Thật bất công! Cậu là mục tiêu của tôi! 353 00:23:25,989 --> 00:23:26,698 Zoro... 354 00:23:26,906 --> 00:23:28,366 Hứa với tôi đi. 355 00:23:28,575 --> 00:23:32,704 Một ngày nào đó, một trong hai chúng ta sẽ trở thành đệ nhất kiếm sĩ. 356 00:23:32,912 --> 00:23:35,832 Hãy thi xem ai có thể biến điều đó thành hiện thực. 357 00:23:37,709 --> 00:23:41,004 Đồ ngốc. Cậu yếu đuối thế mà. 358 00:23:44,257 --> 00:23:46,009 [Giao kèo rồi đấy!] 359 00:23:48,303 --> 00:23:50,179 - Anh Zoro! - Cậu... 360 00:23:50,388 --> 00:23:52,807 Nếu giúp tôi, cậu sẽ bị giết đấy. 361 00:23:53,016 --> 00:23:56,936 Tôi không thể đứng nhìn Hải quân như thế. Anh chạy đi. 362 00:24:00,064 --> 00:24:01,482 Tôi bị bắn rồi! 363 00:24:01,691 --> 00:24:04,777 Thú vị đấy. 364 00:24:04,986 --> 00:24:08,281 Ngươi định đảo chính sao? 365 00:24:09,616 --> 00:24:11,159 Nhắm bắn. 366 00:24:12,285 --> 00:24:14,203 [Mình...] 367 00:24:14,412 --> 00:24:17,624 [không thể chết ở nơi thế này được.] 368 00:24:17,832 --> 00:24:19,584 [Bọn mình đã hứa rồi.] 369 00:24:21,210 --> 00:24:22,462 [Zoro, không ổn rồi. Kuina...] 370 00:24:22,670 --> 00:24:28,593 [Con bé ngã cầu thang ở nhà và qua đời rồi.] 371 00:24:28,801 --> 00:24:30,261 Chết tiệt! 372 00:24:30,470 --> 00:24:33,598 Hôm qua cậu đã hứa với tôi rồi mà! 373 00:24:33,806 --> 00:24:36,100 Cậu không giữ lời hứa sao, Kuina? 374 00:24:37,935 --> 00:24:41,939 Thầy ơi, xin hãy giao lại thanh kiếm của Kuina cho em. 375 00:24:42,148 --> 00:24:45,526 Em sẽ trở nên mạnh mẽ hơn thay cả phần cậu ấy. 376 00:24:45,735 --> 00:24:52,533 Em sẽ trở thành đệ nhất kiếm sĩ vang danh đến tận trời xanh! 377 00:24:54,118 --> 00:24:56,329 [Bọn mình đã hứa rồi.] 378 00:24:56,537 --> 00:24:58,790 [Mình không thể chết ở đây!] 379 00:24:58,998 --> 00:25:00,667 Bắn chết chúng đi! 380 00:25:02,669 --> 00:25:03,920 Cậu... 381 00:25:06,005 --> 00:25:08,049 Vô ích thôi! 382 00:25:10,468 --> 00:25:12,762 Rốt cuộc cậu là ai? 383 00:25:12,970 --> 00:25:15,848 Tôi là người sẽ trở thành Vua Hải Tặc. 384 00:25:16,057 --> 00:25:20,103 Kiếm nào là của anh hả? Tôi không đoán được nên đã mang cả ba đến. 385 00:25:20,311 --> 00:25:23,898 Cả ba đều là của tôi. Tôi dùng Tam Đao Lưu. 386 00:25:24,107 --> 00:25:28,027 Nếu anh cùng tôi chiến đấu, anh sẽ trở thành kẻ xấu chống lại Hải quân đấy. 387 00:25:28,236 --> 00:25:30,655 Hoặc anh có thể chết ở đây. Anh chọn cái nào? 388 00:25:31,614 --> 00:25:33,866 Cậu là cái gì vậy, con trai của quỷ à? 389 00:25:34,075 --> 00:25:40,331 Gì cũng được. Nếu tôi sẽ chết ở đây, thì tôi thà làm hải tặc. 390 00:25:40,540 --> 00:25:45,128 Lũ ngu xuẩn! Bất cứ ai dám chống lại ta đều bị xử tử! 391 00:25:54,721 --> 00:25:56,013 Ngầu quá. 392 00:25:56,222 --> 00:26:00,059 Đứng yên đi, không thì các ngươi sẽ chết 393 00:26:01,018 --> 00:26:04,147 Tôi hứa với cậu là sẽ trở thành hải tặc. 394 00:26:04,355 --> 00:26:07,859 Nhưng nghe đây, tôi có tham vọng riêng. 395 00:26:08,067 --> 00:26:10,820 Tôi sẽ trở thành đệ nhất kiếm sĩ. 396 00:26:11,028 --> 00:26:13,531 Dù là tiếng tốt hay tiếng xấu, tôi muốn tên của mình 397 00:26:13,740 --> 00:26:16,743 được cả thế giới biết đến. 398 00:26:16,951 --> 00:26:21,038 Cậu muốn tôi gia nhập với cậu mà. Nếu cậu từ bỏ tham vọng của mình, 399 00:26:21,247 --> 00:26:23,499 tôi sẽ bắt cậu tự rạch bụng rồi xin lỗi tôi. 400 00:26:23,708 --> 00:26:26,210 Nghe được đấy. Đệ nhất kiếm sĩ. 401 00:26:26,419 --> 00:26:31,257 Như vậy mới là người bạn phù hợp với Vua Hải Tặc. 402 00:26:31,466 --> 00:26:32,633 Nói hay lắm. 403 00:26:32,842 --> 00:26:36,596 Còn đứng đó làm gì? Giết chúng đi. 404 00:26:36,804 --> 00:26:37,847 Cúi xuống, Zoro. 405 00:26:38,055 --> 00:26:41,350 Gomu Gomu no Muchi! 406 00:26:42,310 --> 00:26:44,145 Cậu là cái gì vậy? 407 00:26:44,353 --> 00:26:46,272 Hai tên kia! 408 00:26:46,481 --> 00:26:49,776 Nếu muốn nó sống thì không được cử động! 409 00:26:49,984 --> 00:26:51,736 Gomu Gomu no... 410 00:26:51,944 --> 00:26:53,529 Hắn không chịu nghe! 411 00:26:54,822 --> 00:26:57,408 Ta là đại úy Hải quân. 412 00:26:57,617 --> 00:26:59,327 ...Súng Lục! 413 00:27:00,870 --> 00:27:01,746 Làm tốt lắm, Zoro. 414 00:27:01,954 --> 00:27:02,997 Zoro. 415 00:27:05,082 --> 00:27:07,960 Không có gì đâu, thuyền trưởng. 416 00:27:10,129 --> 00:27:13,508 [Và rồi, Zoro cùng Luffy đã bắt đầu cuộc phiêu lưu với nhau] 417 00:27:13,716 --> 00:27:18,179 [và chứng kiến một điều không tưởng ở nhà hàng trên biển Baratie.] 418 00:27:29,023 --> 00:27:34,445 [Kiếm sĩ mạnh nhất thế giới đã xuất hiện. Mihawk Mắt Diều Hâu.] 419 00:27:34,654 --> 00:27:37,114 Đó là 420 00:27:37,114 --> 00:27:40,201 Mihawk Mắt Diều Hâu sao? 421 00:27:43,079 --> 00:27:47,583 Chết tiệt! Ngươi có thù oán gì với bọn ta chứ? 422 00:27:47,792 --> 00:27:49,168 Ta đang giết thời gian thôi. 423 00:27:49,377 --> 00:27:51,462 Ngươi đùa ta à? 424 00:27:56,884 --> 00:27:57,927 Trượt mất rồi. 425 00:27:58,135 --> 00:27:59,887 Hắn đã làm chệch hướng đạn. 426 00:28:00,096 --> 00:28:02,306 Hắn dùng lưỡi kiếm để thay đổi đường đạn một chút. 427 00:28:02,515 --> 00:28:05,893 Lần đầu tôi thấy một thanh kiếm di chuyển nhẹ nhàng vậy. 428 00:28:06,102 --> 00:28:08,646 Một thanh kiếm không thể mạnh nếu không có sự nhẹ nhàng. 429 00:28:08,855 --> 00:28:11,566 [Ông chém đôi con tàu bằng thanh kiếm đó sao?] 430 00:28:11,774 --> 00:28:12,775 [Đúng vậy.] 431 00:28:12,984 --> 00:28:16,279 Tôi hiểu rồi. Ông đúng là kẻ mạnh nhất. 432 00:28:16,487 --> 00:28:19,407 Lý do tôi ra khơi là để gặp ông. 433 00:28:19,615 --> 00:28:21,158 Ngươi muốn gì? 434 00:28:23,160 --> 00:28:24,829 Trở thành kẻ mạnh nhất. 435 00:28:25,037 --> 00:28:28,833 Ông đang rảnh mà, đúng chứ? Đấu một trận đi. 436 00:28:29,041 --> 00:28:32,086 Thật thảm hại, kẻ yếu đuối. 437 00:28:33,671 --> 00:28:36,924 Nếu ngươi là một kiếm sĩ giỏi thì sẽ không cần một trận đấu 438 00:28:37,133 --> 00:28:39,802 để phân biệt năng lực giữa hai ta. 439 00:28:40,011 --> 00:28:46,767 Ngươi quyết định đấu kiếm với ta là vì lòng dũng cảm hay là vì sự ngu dốt? 440 00:28:46,976 --> 00:28:49,186 Đó là vì tham vọng của tôi 441 00:28:50,146 --> 00:28:53,399 và lời hứa với một người bạn tốt. 442 00:28:57,862 --> 00:29:00,573 Ông làm vậy là sao hả? 443 00:29:00,781 --> 00:29:04,785 Ta không phải kẻ ngốc dùng dao mổ trâu để giết gà. 444 00:29:04,994 --> 00:29:09,040 Tiếc là ta không có con dao nào nhỏ hơn cái này. 445 00:29:09,248 --> 00:29:11,459 Chết rồi thì đừng có hối hận đấy! 446 00:29:11,667 --> 00:29:15,713 Ếch ngồi đáy giếng lại coi trời bằng vung. 447 00:29:15,922 --> 00:29:18,591 Trảm Quỷ! 448 00:29:23,304 --> 00:29:25,222 [Mình không nhúc nhích được.] 449 00:29:25,431 --> 00:29:29,602 [Sao hắn ta làm được vậy? Không ai có thể nhìn thấu chiêu này.] 450 00:29:29,810 --> 00:29:32,563 [Sao lại thế này chứ?] 451 00:29:32,772 --> 00:29:38,069 [Không thể nào. Khả năng của hai ta không thể cách xa đến thế!] 452 00:29:41,155 --> 00:29:44,241 [Thế giới của hai ta không thể khác nhau đến thế!] 453 00:29:50,998 --> 00:29:53,292 [Không đời nào lại khác biệt lớn đến thế.] 454 00:29:53,501 --> 00:29:55,878 [Không thể chênh lệch đến thế được!] 455 00:29:58,339 --> 00:30:05,429 [Mình không vung kiếm chỉ để bị chế giễu bởi món đồ chơi nhỏ xíu này.] 456 00:30:05,638 --> 00:30:08,015 Đúng là kiếm pháp hung tợn. 457 00:30:11,352 --> 00:30:13,688 [Để đánh bại kẻ này...] 458 00:30:13,896 --> 00:30:18,442 Một trong hai chúng ta sẽ trở thành đệ nhất kiếm sĩ. 459 00:30:18,651 --> 00:30:21,195 [Chỉ để đánh bại kẻ này!] 460 00:30:21,404 --> 00:30:28,411 Em sẽ trở thành đệ nhất kiếm sĩ vang danh đến tận trời xanh! 461 00:30:29,578 --> 00:30:31,080 Ngươi đang gánh vác điều gì? 462 00:30:31,288 --> 00:30:35,376 Ngươi sẽ làm gì khi trở nên mạnh hơn, kẻ yếu đuối? 463 00:30:40,423 --> 00:30:42,008 Hổ... 464 00:30:42,216 --> 00:30:44,677 Nghe được đấy. Đệ nhất kiếm sĩ. 465 00:30:44,885 --> 00:30:49,348 Như vậy mới là người bạn phù hợp với Vua Hải Tặc. 466 00:30:49,557 --> 00:30:51,017 ...Thú! 467 00:31:11,328 --> 00:31:13,706 Ngươi định để ta cứ thế đâm xuyên qua tim ngươi à? 468 00:31:13,914 --> 00:31:15,541 Tại sao ngươi không tránh? 469 00:31:15,750 --> 00:31:18,836 Tôi không biết. 470 00:31:19,045 --> 00:31:21,881 Nhưng nếu tôi chùn bước, 471 00:31:22,089 --> 00:31:26,385 những lời hứa và lời thề mà tôi trân quý 472 00:31:26,594 --> 00:31:29,055 sẽ tan vỡ 473 00:31:29,263 --> 00:31:34,518 và tôi không bao giờ có thể trở về vị trí mình đang đứng nữa. 474 00:31:34,727 --> 00:31:38,230 Phải, đó chính là thất bại. 475 00:31:38,439 --> 00:31:41,108 Thế nên tôi càng không lùi bước. 476 00:31:41,317 --> 00:31:43,235 Dù có phải chết sao? 477 00:31:43,444 --> 00:31:46,405 Tôi thà chết còn hơn. 478 00:31:46,614 --> 00:31:51,118 [Quả là một kẻ đầy quyết tâm. Hắn thà chết còn hơn bị đánh bại.] 479 00:31:51,327 --> 00:31:54,705 Này nhóc. Tên ngươi là gì? 480 00:31:55,915 --> 00:31:58,751 Roronoa Zoro! 481 00:32:00,169 --> 00:32:03,839 Ta sẽ ghi nhớ cái tên đó. Lâu rồi ta không gặp một kẻ mạnh mẽ như ngươi. 482 00:32:04,048 --> 00:32:10,554 Để thể hiện phép lịch sự của một kiếm sĩ, ta sẽ kết liễu ngươi bằng thanh Hắc Kiếm mạnh nhất thế giới. 483 00:32:12,973 --> 00:32:15,684 [Vậy đây là đòn quyết định.] 484 00:32:15,893 --> 00:32:21,315 [Nếu thất bại, mình sẽ chết. Đệ nhất kiếm sĩ hay là cái chết?] 485 00:32:27,822 --> 00:32:28,864 Đỡ lấy. 486 00:32:32,660 --> 00:32:35,246 Tam Đao Áo Nghĩa, 487 00:32:35,454 --> 00:32:37,915 Tam Thiên Thế Giới! 488 00:32:45,131 --> 00:32:48,384 [Mình thua rồi. Mình không đánh lại ông ta.] 489 00:32:48,592 --> 00:32:51,804 [Mình chưa từng nghĩ là sẽ thua.] 490 00:32:53,222 --> 00:32:57,518 [Đây là sức mạnh của kiếm sĩ mạnh nhất thế giới sao?] 491 00:33:02,273 --> 00:33:03,524 Cái gì? 492 00:33:03,732 --> 00:33:07,111 Vết sẹo sau lưng là nỗi nhục đối với kiếm sĩ. 493 00:33:07,319 --> 00:33:08,529 Làm tốt lắm. 494 00:33:13,576 --> 00:33:17,580 [Đừng chết vội nhé, chàng trai trẻ.] 495 00:33:19,540 --> 00:33:21,333 Zoro! 496 00:33:22,626 --> 00:33:24,044 Zoro! 497 00:33:27,923 --> 00:33:33,387 Tên ta là Dracule Mihawk. Ngươi chết thế này là quá sớm. 498 00:33:33,596 --> 00:33:38,851 Hãy khám phá bản thân, khám phá thế giới và trở nên mạnh mẽ, Roronoa Zoro. 499 00:33:39,059 --> 00:33:41,353 Mất bao nhiêu năm cũng được, 500 00:33:41,562 --> 00:33:44,732 ta sẽ đợi ngươi ở vị trí đệ nhất kiếm sĩ. 501 00:33:44,940 --> 00:33:49,445 Hãy vượt qua thanh kiếm này bằng ý chí kiên định của ngươi. 502 00:33:49,653 --> 00:33:52,990 Vượt qua ta đi, Roronoa. 503 00:33:59,496 --> 00:34:01,332 Zoro à? 504 00:34:01,540 --> 00:34:03,459 Luffy! 505 00:34:03,667 --> 00:34:06,295 Xin lỗi vì đã làm cậu lo lắng. 506 00:34:06,503 --> 00:34:13,427 Nếu tôi không là đệ nhất kiếm sĩ thì đâu phải người bạn phù hợp nhỉ? 507 00:34:16,430 --> 00:34:18,891 Tôi sẽ không 508 00:34:19,099 --> 00:34:22,102 để bị đánh bại nữa. 509 00:34:22,311 --> 00:34:26,565 Cho đến ngày tôi đánh bại được ông ta và trở thành đệ nhất kiếm sĩ, 510 00:34:26,774 --> 00:34:31,862 tôi nhất định không để bị đánh bại nữa. 511 00:34:32,071 --> 00:34:36,158 Cậu có ý kiến gì không, Vua Hải Tặc? 512 00:34:40,329 --> 00:34:41,497 Không có. 513 00:34:46,460 --> 00:34:49,713 [Phần phim về Zoro] 514 00:34:53,259 --> 00:34:55,761 Để... 515 00:34:55,928 --> 00:34:55,970 [Phần phim về Usopp] 516 00:34:55,970 --> 00:34:59,640 [Phần phim về Usopp] [Để trở thành chiến binh dũng cảm của biển cả!] 517 00:34:59,640 --> 00:35:00,432 [Phần phim về Usopp] 518 00:35:00,975 --> 00:35:07,439 [Không ổn rồi! Hải tặc tới rồi!] 519 00:35:07,648 --> 00:35:10,401 Hải tặc đến rồi! Mọi người, chạy đi! 520 00:35:10,609 --> 00:35:13,904 Hải tặc đang tấn công làng! 521 00:35:14,113 --> 00:35:15,281 Cái gì? Hải tặc sao? 522 00:35:15,489 --> 00:35:17,324 Thật sao? Sắp đến giờ đi làm rồi. 523 00:35:17,533 --> 00:35:19,576 Thằng nhóc này kiên trì thật đấy. 524 00:35:19,785 --> 00:35:21,370 Đùa thôi mà! 525 00:35:21,370 --> 00:35:21,662 [Cậu bé trong làng, Usopp] Đùa thôi mà! 526 00:35:21,662 --> 00:35:23,122 [Cậu bé trong làng, Usopp] 527 00:35:23,122 --> 00:35:24,707 [Cậu bé trong làng, Usopp] Mọi người bị lừa rồi phải không? 528 00:35:24,707 --> 00:35:25,332 Mọi người bị lừa rồi phải không? 529 00:35:27,459 --> 00:35:30,587 Đồ khốn! Thằng ranh dối trá! Hôm nay ngươi chết chắc! 530 00:35:30,796 --> 00:35:32,339 Họ tới rồi. 531 00:35:33,465 --> 00:35:35,634 Đến bắt tôi đi! 532 00:35:36,927 --> 00:35:39,388 Nó đi đâu rồi? 533 00:35:40,764 --> 00:35:42,975 Hôm nay mình lại làm tốt rồi. 534 00:35:43,183 --> 00:35:47,146 Mình đã khiến ngôi làng tẻ nhạt này được một phen náo nhiệt. 535 00:35:47,354 --> 00:35:50,691 Được rồi. Giờ mình đi thăm cô ấy thôi. 536 00:35:51,900 --> 00:35:53,527 Klahadore này. 537 00:35:53,736 --> 00:35:55,696 Có chuyện gì vậy, tiểu thư Kaya? 538 00:35:55,904 --> 00:35:58,282 Tôi muốn gặp Usopp. 539 00:35:58,490 --> 00:36:02,494 Không được đâu. Hắn ta là kẻ nói khoác nhất làng. 540 00:36:02,703 --> 00:36:03,412 Nhỏ mọn. 541 00:36:03,620 --> 00:36:07,291 Nói tôi nhỏ mọn cũng được. Không là không. 542 00:36:12,254 --> 00:36:12,880 Này! 543 00:36:13,088 --> 00:36:14,340 Anh Usopp. 544 00:36:14,548 --> 00:36:16,717 Trông cô vẫn ủ rũ như mọi khi. 545 00:36:16,925 --> 00:36:21,555 Tôi xin lỗi. Tôi rất muốn mời anh vào nhà một cách đàng hoàng, nhưng mà Klahadore... 546 00:36:21,764 --> 00:36:24,475 Không, tôi thích thế này hơn. 547 00:36:24,683 --> 00:36:28,896 Dù sao thì tôi là chiến binh dũng cảm của biển cả mà. 548 00:36:29,104 --> 00:36:32,608 Vậy hôm nay anh sẽ kể cho tôi về chuyến phiêu lưu nào đây? 549 00:36:32,816 --> 00:36:38,489 Là câu chuyện về cách tôi chiến đấu với một con cá vàng khổng lồ ở Nam Hải. 550 00:36:38,697 --> 00:36:42,201 Đầu tiên, tôi đã bị sốc vì cục phân khổng lồ của nó. 551 00:36:42,409 --> 00:36:46,872 Nó to đến mức tôi cứ tưởng đó là đất liền. 552 00:36:47,081 --> 00:36:48,415 Anh ấy lại thế rồi. 553 00:36:48,624 --> 00:36:50,292 Thuyền trưởng thật tốt bụng. 554 00:36:50,501 --> 00:36:55,130 Anh ấy bịa ra những câu chuyện để chọc cười chị ấy mỗi ngày. 555 00:36:55,339 --> 00:36:57,716 Thuyền trưởng! 556 00:36:57,925 --> 00:36:59,343 Không hay rồi! 557 00:36:59,551 --> 00:37:02,262 Hải tặc... Hải tặc đang tấn công! 558 00:37:02,471 --> 00:37:04,139 - Không thể nào. 559 00:37:04,348 --> 00:37:05,224 - Là thật đấy. 560 00:37:05,432 --> 00:37:07,559 Bọn chúng có ba người. 561 00:37:07,768 --> 00:37:08,602 - Chỉ có ba người sao? 562 00:37:08,811 --> 00:37:09,937 - Vâng. 563 00:37:10,145 --> 00:37:13,607 Được rồi! Băng hải tặc Usopp, tiến lên! 564 00:37:15,651 --> 00:37:17,611 [Để xem nào.] 565 00:37:18,695 --> 00:37:19,530 [Là chúng đó sao?] 566 00:37:19,738 --> 00:37:21,365 Trông chúng chẳng đáng sợ chút nào. 567 00:37:21,573 --> 00:37:24,576 Nhưng cánh buồm có khắc hình đầu lâu. 568 00:37:24,785 --> 00:37:26,453 Hắn thấy chúng ta rồi! 569 00:37:26,662 --> 00:37:28,455 Này, đứng lại đó! 570 00:37:28,664 --> 00:37:30,374 Chết tiệt! 571 00:37:32,084 --> 00:37:37,840 Ta là thủ lĩnh băng hải tặc trong làng này, Thuyền trưởng Usopp! 572 00:37:38,048 --> 00:37:40,300 Biết khôn thì đừng tấn công ngôi làng này. 573 00:37:40,509 --> 00:37:44,721 Tám ngàn thuộc hạ của ta sẽ không để yên cho các ngươi đâu. 574 00:37:44,930 --> 00:37:45,639 - Cậu nói dối. 575 00:37:45,848 --> 00:37:47,474 - Bị lộ rồi! 576 00:37:48,892 --> 00:37:51,103 Cậu vui tính quá. 577 00:37:54,440 --> 00:37:56,817 [Thuyền viên và một con tàu ư?] 578 00:37:57,025 --> 00:37:58,735 Quả là một cuộc phiêu lưu vĩ đại. 579 00:37:58,944 --> 00:38:00,154 Đúng vậy đấy. 580 00:38:00,362 --> 00:38:03,240 Mà nói đến tàu thì chỉ có Kaya mới cung cấp được. 581 00:38:03,449 --> 00:38:04,116 Kaya? 582 00:38:04,324 --> 00:38:05,242 Ừ. 583 00:38:05,451 --> 00:38:10,456 Cô ấy là một cô gái yếu đuối nằm liệt giường. Bố mẹ cô ấy đã qua đời vì bệnh rồi. 584 00:38:10,664 --> 00:38:14,418 Họ để lại cho cô ấy một khoản thừa kế khổng lồ và một dinh thự lớn. 585 00:38:14,626 --> 00:38:17,796 Dù có bao nhiêu tiền thì cô ấy vẫn thật bất hạnh. 586 00:38:18,005 --> 00:38:19,423 Cậu có nghe không vậy? 587 00:38:19,631 --> 00:38:22,551 Thôi bỏ đi. Ta hãy đi tìm tàu ở chỗ khác. 588 00:38:22,759 --> 00:38:26,722 - Phải đấy. - Chúng ta ăn xong rồi. Đi thôi. 589 00:38:26,930 --> 00:38:30,893 Đợi đã. Mọi người đang tìm thêm thuyền viên nhỉ? 590 00:38:31,101 --> 00:38:32,895 Ừ, cậu có gợi ý nào không? 591 00:38:33,103 --> 00:38:36,523 Tôi có thể làm thuyền trưởng. 592 00:38:36,732 --> 00:38:37,483 - Thôi khỏi. 593 00:38:37,691 --> 00:38:39,359 - Từ chối nhanh vậy. 594 00:38:52,956 --> 00:38:53,832 Này. 595 00:38:54,041 --> 00:38:57,669 Cậu đang làm gì vậy? Chào hỏi bình thường không được hả? 596 00:38:57,878 --> 00:39:02,382 Lúc nãy tôi có suy nghĩ về điều này. Bố của cậu là Yasopp, đúng không? 597 00:39:02,591 --> 00:39:04,676 Tôi đã gặp ông ấy khi còn nhỏ. 598 00:39:04,885 --> 00:39:06,887 - Thật sao? Cậu đã gặp bố tôi à? 599 00:39:07,095 --> 00:39:07,721 - Phải. 600 00:39:07,721 --> 00:39:09,348 Vậy giờ ông ấy đang ở đâu? 601 00:39:09,556 --> 00:39:10,849 Tôi không biết. 602 00:39:11,058 --> 00:39:15,646 Nhưng ông ấy là thuyền viên trên con tàu hải tặc mà tôi yêu thích. 603 00:39:17,689 --> 00:39:18,774 Tuyệt vời quá! 604 00:39:18,982 --> 00:39:22,402 Ta thậm chí có thể bắn trúng đầu một con kiến đấy. 605 00:39:22,611 --> 00:39:26,114 Ta có một đứa con trai tầm tuổi nhóc. 606 00:39:26,323 --> 00:39:28,325 Vâng, chú kể nhiều lần rồi. 607 00:39:28,534 --> 00:39:29,785 Vẫn chưa đủ. 608 00:39:29,993 --> 00:39:32,746 Ta thấy buồn khi phải rời xa nó, nhưng ta không có lựa chọn. 609 00:39:32,955 --> 00:39:38,377 Chỉ có một lý do thôi. Lá cờ hải tặc đang vẫy gọi ta! 610 00:39:40,837 --> 00:39:42,923 Chú Yasopp là một hải tặc tuyệt vời. 611 00:39:43,131 --> 00:39:46,218 Vậy sao? 612 00:39:46,426 --> 00:39:47,761 Tất nhiên rồi. 613 00:39:47,970 --> 00:39:54,226 Tôi thật tự hào khi có một người bố như ông ấy, người đã phiêu lưu trên biển cả bao la 614 00:39:54,434 --> 00:39:56,812 và sống hết mình. 615 00:39:57,771 --> 00:40:01,858 Tôi cũng muốn một ngày nào đó được ra khơi như ông ấy 616 00:40:02,067 --> 00:40:05,362 và trở thành chiến binh dũng cảm của biển cả. 617 00:40:07,364 --> 00:40:08,740 Đó chẳng phải là 618 00:40:08,949 --> 00:40:11,785 quản gia của Kaya sao? 619 00:40:11,994 --> 00:40:14,246 Anh ta đang làm gì vậy? 620 00:40:14,454 --> 00:40:17,165 Hy vọng là kế hoạch sẽ diễn ra suôn sẻ. 621 00:40:17,374 --> 00:40:22,129 Ừ. Ta có thể hành động bất cứ lúc nào. Kế hoạch ám sát tiểu thư. 622 00:40:22,337 --> 00:40:25,340 Đừng gọi tên kế hoạch như thế, Jango. 623 00:40:25,549 --> 00:40:28,135 Xin lỗi vì đã lỡ lời, thuyền trưởng Kuro. 624 00:40:28,343 --> 00:40:30,596 Và đừng gọi ta như thế nữa. 625 00:40:30,804 --> 00:40:35,142 Đã nắm rõ kế hoạch chưa? Không chỉ đơn giản là giết người đâu. 626 00:40:35,350 --> 00:40:39,354 Tất nhiên rồi. Tôi sẽ phải bắt cô ta viết di chúc trước khi chúng ta giết cô ta 627 00:40:39,563 --> 00:40:42,441 bằng thuật thôi miên của tôi. 628 00:40:42,649 --> 00:40:49,448 Đúng vậy. Bắt cô ta để lại hết tài sản cho Klahadore ta đây. 629 00:40:51,074 --> 00:40:53,869 Đừng có quên phần của tôi đấy. 630 00:40:54,077 --> 00:40:55,287 Họ đang nói gì vậy? 631 00:40:55,495 --> 00:41:01,668 Tôi cũng muốn biết đây. Nhưng tôi đã từng nghe danh thuyền trưởng Kuro. 632 00:41:01,877 --> 00:41:05,088 [Hắn là hải tặc nổi tiếng chuyên giở thủ đoạn để cướp tiền.] 633 00:41:05,297 --> 00:41:09,051 [Nhưng lẽ ra hắn đã bị xử tử từ ba năm trước rồi chứ.] 634 00:41:09,259 --> 00:41:11,303 Ta đã nghe được một chuyện rất tồi tệ. 635 00:41:11,511 --> 00:41:14,806 Kaya sẽ bị giết. Cả làng cũng gặp nguy hiểm nữa. 636 00:41:15,015 --> 00:41:17,517 Không hay rồi. Không ổn chút nào! 637 00:41:17,726 --> 00:41:19,144 Này. 638 00:41:19,353 --> 00:41:21,355 [Là thật sao?] 639 00:41:21,563 --> 00:41:25,817 [Kaya sẽ bị giết và ngôi làng sẽ gặp nguy hiểm. Việc này quá kinh khủng!] 640 00:41:26,026 --> 00:41:28,403 [Không được! Mình phải báo cho mọi người!] 641 00:41:28,612 --> 00:41:32,115 [Những người dân làng đã nuôi dạy mình đều sẽ bị giết!] 642 00:41:32,324 --> 00:41:35,035 [Kaya sẽ bị giết!] 643 00:41:35,243 --> 00:41:39,873 [Mình yêu quý mọi người. Mình yêu quý ngôi làng này!] 644 00:41:40,082 --> 00:41:42,751 Không hay rồi! 645 00:41:42,959 --> 00:41:46,171 Bọn hải tặc tới rồi! Chạy đi! 646 00:41:46,380 --> 00:41:51,510 Bọn hải tặc sẽ tấn công làng vào sáng mai! Mọi người, mau chạy đi! 647 00:41:51,718 --> 00:41:53,011 Lần thứ hai trong ngày rồi. 648 00:41:53,220 --> 00:41:56,139 Kệ nó đi. Bọn hải tặc chẳng đến thật đâu. 649 00:41:56,348 --> 00:41:59,685 Mọi người, chạy đi! Chạy đi! 650 00:41:59,893 --> 00:42:01,853 Bọn hải tặc... 651 00:42:02,062 --> 00:42:04,147 Mọi người, mau chạy đi! 652 00:42:04,356 --> 00:42:05,774 Này, Usopp! 653 00:42:05,982 --> 00:42:07,192 - Nghe này! - Đủ rồi đấy. 654 00:42:07,401 --> 00:42:09,861 Không, lần này là thật đấy. 655 00:42:10,070 --> 00:42:11,530 Lúc nào cũng nói thế. 656 00:42:11,738 --> 00:42:14,658 Trước giờ là cháu đùa, nhưng lần này là thật đấy. 657 00:42:14,866 --> 00:42:17,077 Nếu bọn ta tin ngươi 658 00:42:17,285 --> 00:42:19,871 thì đã phải chạy trốn hàng trăm lần rồi. 659 00:42:20,080 --> 00:42:24,918 Tin cháu đi mà. Nếu ta không chạy trốn ngay, tất cả chúng ta sẽ bị giết đấy! 660 00:42:25,127 --> 00:42:29,464 Nếu ngươi trung thực như Klahadore thì bọn ta đã tin ngươi rồi. 661 00:42:29,673 --> 00:42:33,176 Không thể nào. Tin cháu đi mà! 662 00:42:33,385 --> 00:42:36,513 Chết tiệt! 663 00:42:38,181 --> 00:42:42,185 Chúng ta sẽ tiến hành kế hoạch vào sáng mai. 664 00:42:42,394 --> 00:42:45,063 Phá hủy ngôi làng đi. 665 00:42:49,109 --> 00:42:53,405 [Tôi thường nói dối.] Nên bọn họ không chịu tin tôi. 666 00:42:53,613 --> 00:42:55,240 Nhưng bọn hải tặc sẽ tới, đúng không? 667 00:42:55,449 --> 00:42:59,578 Phải, nhưng dân làng nghĩ là tôi nói dối. 668 00:42:59,786 --> 00:43:01,496 Vậy nên 669 00:43:02,581 --> 00:43:07,669 tôi sẽ chiến đấu với bọn hải tặc trên bờ biển này và đảm bảo rằng việc đó trở thành lời nói dối! 670 00:43:07,878 --> 00:43:12,174 Đó là trách nhiệm của tôi với tư cách kẻ nói dối. 671 00:43:12,382 --> 00:43:14,801 Tôi yêu quý ngôi làng này. 672 00:43:16,094 --> 00:43:18,180 Tôi muốn bảo vệ mọi người. 673 00:43:19,139 --> 00:43:20,724 Cậu đúng là người tốt. 674 00:43:20,932 --> 00:43:23,018 Được rồi, bọn tôi sẽ giúp cậu. 675 00:43:23,226 --> 00:43:25,061 Nhưng kho báu đều là của tôi đấy. 676 00:43:25,270 --> 00:43:27,063 Tại sao chứ? 677 00:43:27,272 --> 00:43:29,024 Chữ "sợ" hiện ngay trên mặt cậu kìa. 678 00:43:29,232 --> 00:43:30,442 Đừng có ngốc thế. Tôi không sợ. 679 00:43:30,650 --> 00:43:35,155 Tôi là chiến binh dũng cảm của... 680 00:43:36,406 --> 00:43:41,536 Khỉ thật, chân tôi... Tôi không cần các cậu thương hại,vậy nên hãy đi đi! 681 00:43:41,745 --> 00:43:45,999 Bọn tôi không có cười nhạo cậu. Bọn tôi chỉ giúp đỡ vì thấy cậu đáng khâm phục thôi. 682 00:43:46,208 --> 00:43:48,710 Ai lại mạo hiểm mạng sống vì lòng thương hại chứ? 683 00:43:48,919 --> 00:43:50,545 Các cậu... 684 00:43:53,173 --> 00:43:55,008 Vậy các cậu có thể làm được gì? 685 00:43:55,217 --> 00:43:55,759 - Chém. 686 00:43:55,967 --> 00:43:57,344 - Co giãn. - Ăn trộm. 687 00:43:57,552 --> 00:43:58,261 - Bỏ trốn. 688 00:43:58,261 --> 00:44:00,305 Cậu cũng phải chiến đấu! - Bỏ trốn. 689 00:44:03,809 --> 00:44:05,268 [Trời sáng rồi.] 690 00:44:13,151 --> 00:44:16,154 Tất cả, lên bờ đi! 691 00:44:21,368 --> 00:44:22,911 Bọn chúng vẫn chưa tới nữa. 692 00:44:24,162 --> 00:44:26,540 Ôi không! Không lẽ là bờ bắc? 693 00:44:27,749 --> 00:44:30,335 Không được, không thể để chúng vào làng. Chết tiệt. 694 00:44:30,544 --> 00:44:32,879 - Tiền của tôi! - Đó là thứ mà cô lo ư? 695 00:44:37,968 --> 00:44:38,718 Chuyện gì vậy? 696 00:44:38,927 --> 00:44:41,179 Có người ở trên đồi! 697 00:44:43,723 --> 00:44:47,727 Ta là thuyền trưởng Usopp! 698 00:44:47,936 --> 00:44:52,941 Ta đã sẵn sàng chiến đấu. Muốn sống thì mau quay về đi! 699 00:44:54,484 --> 00:44:55,861 Ngươi đang nói cái gì vậy? 700 00:44:56,069 --> 00:44:59,531 Ta cảnh cáo các ngươi đấy! Nếu bây giờ các ngươi không bỏ chạy, 701 00:44:59,739 --> 00:45:03,869 một trăm triệu thuộc hạ của ta sẽ tiêu diệt tất cả các ngươi! 702 00:45:04,077 --> 00:45:05,871 Cái gi? Một trăm triệu ư? 703 00:45:06,079 --> 00:45:07,414 Rõ ràng là hắn nói dối mà! 704 00:45:07,622 --> 00:45:08,665 Bị lộ rồi. 705 00:45:08,874 --> 00:45:12,085 Sao ngươi dám lừa ta hả? 706 00:45:12,294 --> 00:45:14,379 Thuyền trưởng, có chuyện rồi! 707 00:45:14,588 --> 00:45:18,633 Chúng tôi tìm thấy rất nhiều tiền trên con thuyền kỳ lạ đó. Chắc có năm triệu Belly đấy. 708 00:45:18,842 --> 00:45:20,802 Cái gì? 709 00:45:21,011 --> 00:45:24,598 Sao thuyền của họ có lắm tiền vậy? 710 00:45:25,557 --> 00:45:29,019 Đó là kho báu của ta, nhưng ta sẽ cho các ngươi! 711 00:45:29,227 --> 00:45:30,854 Cái gì? Ngươi cho chúng ta kho báu đó ư? 712 00:45:31,062 --> 00:45:35,859 Đúng vậy. Để đổi lấy kho báu đó, 713 00:45:36,067 --> 00:45:37,944 các ngươi phải rời khỏi đây! 714 00:45:38,153 --> 00:45:39,863 Cái gì? 715 00:45:40,071 --> 00:45:43,575 Đồ ngốc. Tất nhiên là bọn ta sẽ lấy kho báu đó, 716 00:45:43,783 --> 00:45:46,453 nhưng không phải vì vậy mà bọn ta rút lui. 717 00:45:46,661 --> 00:45:47,746 Ngươi nói có lý. 718 00:45:47,954 --> 00:45:52,125 Mấy đứa, không có thời gian đâu! Xông lên! 719 00:45:53,627 --> 00:45:56,046 Chết tiệt! Tất Sát! 720 00:45:56,254 --> 00:45:57,964 Biến đi! 721 00:46:04,429 --> 00:46:07,807 Ngươi thật sự nghĩ có thể ngăn được bọn ta sao? 722 00:46:09,517 --> 00:46:11,394 Tên này bị cái gì vậy? 723 00:46:13,438 --> 00:46:18,276 Ta không thể để các ngươi đi qua đây. 724 00:46:18,485 --> 00:46:23,114 Ta vẫn sẽ nói dối như mọi khi. 725 00:46:23,323 --> 00:46:28,370 Ngôi làng vẫn sẽ bắt đầu ngày mới như mọi khi! 726 00:46:28,578 --> 00:46:30,830 Bỏ tay ra! 727 00:46:36,252 --> 00:46:39,005 - Ta không để các ngươi qua ngọn đồi này. 728 00:46:39,005 --> 00:46:40,298 - Câm miệng! Ta sẽ không để các ngươi đi qua ngọn đồi này! 729 00:46:42,133 --> 00:46:45,387 Ta sẽ không để các ngươi đi qua ngọn đồi này! 730 00:46:45,595 --> 00:46:47,055 Tên này bị gì vậy chứ? 731 00:46:47,263 --> 00:46:49,099 Ta sẽ giết ngươi. 732 00:46:51,685 --> 00:46:53,895 Tấn công ngôi làng đi! 733 00:46:54,104 --> 00:46:59,234 Nếu các ngươi phá hỏng kế hoạch của thuyền trưởng Kuro, ngài ấy sẽ giết chúng ta! 734 00:47:00,694 --> 00:47:03,488 Không. Không được đi vào làng. 735 00:47:03,697 --> 00:47:08,410 Dừng lại đi! Đừng giết mọi người mà! 736 00:47:22,257 --> 00:47:25,427 Cậu mạnh đến thế sao? 737 00:47:25,635 --> 00:47:27,303 Ừ. 738 00:47:27,512 --> 00:47:31,141 Các ngươi để đám ranh con này đánh bại ư? 739 00:47:31,349 --> 00:47:34,936 Chúng ta không có thời gian để chơi đùa ở đây. 740 00:47:35,145 --> 00:47:38,940 À, tôi có lý do của mình. 741 00:47:39,149 --> 00:47:41,526 Có chuyện gì vậy? 742 00:47:46,614 --> 00:47:49,200 [Mình không nhận thấy sự hiện diện của hắn.] 743 00:47:49,409 --> 00:47:55,165 Không thể tin nổi là mấy đứa ranh con lại giữ chân được các ngươi. 744 00:47:55,373 --> 00:48:01,254 Ta sẽ giết hết bọn ngươi bằng chính đôi tay của ta! 745 00:48:01,463 --> 00:48:04,174 Móng Vuốt Mèo? Ngài ấy nghiêm túc đấy à? 746 00:48:07,010 --> 00:48:08,678 Klahadore! 747 00:48:13,349 --> 00:48:15,143 Kaya... 748 00:48:15,351 --> 00:48:20,065 Thật không tin thể nổi. Anh là hải tặc à? 749 00:48:20,273 --> 00:48:27,906 Trong ba năm qua, ta đã dành rất nhiều thời gian bên cô để làm quản gia của cô. 750 00:48:28,114 --> 00:48:35,663 Hai ta trải qua nhiều gian khổ, cùng nhau vui vẻ và cười đùa. Ta đã cống hiến bản thân cho cô. 751 00:48:35,872 --> 00:48:37,415 Cô hiểu chưa? 752 00:48:37,624 --> 00:48:43,463 Tất cả là để giết cô vào hôm nay. 753 00:48:44,672 --> 00:48:46,257 Tên khốn! 754 00:48:47,801 --> 00:48:49,552 Cô có hiểu cảm giác đó là thế nào không? 755 00:48:49,761 --> 00:48:55,600 Thân là một hải tặc mà ta đã phải mỉm cười khiêm tốn với một cô gái trẻ như cô. 756 00:48:55,809 --> 00:49:01,898 Nghĩ xem ta đã nhục nhã thế nào khi phải khoan dung và làm hài lòng cô. 757 00:49:02,107 --> 00:49:04,234 Kuro! 758 00:49:04,442 --> 00:49:08,154 Ta sẽ giết ngươi trước. 759 00:49:12,325 --> 00:49:13,952 Cánh tay của cậu ấy... 760 00:49:14,160 --> 00:49:15,787 Ngay bây giờ! 761 00:49:15,995 --> 00:49:19,124 Băng hải tặc Usopp đến đây! 762 00:49:19,332 --> 00:49:21,209 Mấy đứa làm gì ở đây? 763 00:49:21,417 --> 00:49:23,711 Dừng lại đi! 764 00:49:23,920 --> 00:49:26,798 Được rồi, tạm tha cho ngươi đấy. 765 00:49:27,006 --> 00:49:30,301 Mấy đứa, mau ra khỏi đây đi! 766 00:49:30,510 --> 00:49:32,595 Anh không cần phải tử tế với hắn. 767 00:49:32,804 --> 00:49:34,722 Bọn em cũng có thể chiến đấu mà. 768 00:49:36,474 --> 00:49:38,810 Chạy ngay đi, bọn ngốc! 769 00:49:42,522 --> 00:49:43,982 Jango! 770 00:49:44,190 --> 00:49:48,528 Ta sẽ xử lý bọn chúng. Ngươi 771 00:49:48,736 --> 00:49:49,946 lo giải quyết tiểu thư Kaya đi. 772 00:49:50,155 --> 00:49:51,823 Vâng. 773 00:49:53,491 --> 00:49:56,578 Chết tiệt. Mình không cử động được. 774 00:49:56,786 --> 00:49:58,371 Băng hải tặc Usopp! 775 00:49:58,580 --> 00:49:59,998 Vâng! 776 00:50:00,206 --> 00:50:02,292 Bảo vệ Kaya đi! 777 00:50:02,500 --> 00:50:03,376 Anh Usopp! 778 00:50:03,585 --> 00:50:07,422 Mau đưa Kaya đi khỏi đây! 779 00:50:07,630 --> 00:50:12,760 Đó là nhiệm vụ quan trọng nhất! Không được nói là không làm được. 780 00:50:12,969 --> 00:50:13,928 Vâng! 781 00:50:14,137 --> 00:50:15,305 [Cậu ta đúng là biết ăn nói.] 782 00:50:15,513 --> 00:50:16,681 Chị Kaya, đi lối này! 783 00:50:16,890 --> 00:50:19,350 [Cậu ấy chỉ đơn giản là bảo họ chạy đi.] 784 00:50:19,559 --> 00:50:20,560 Bọn ta không để các ngươi đi đâu. 785 00:50:20,768 --> 00:50:22,312 Khoan đã. 786 00:50:22,520 --> 00:50:23,688 Ngươi phải ở lại đây. 787 00:50:23,897 --> 00:50:24,898 Zoro! 788 00:50:26,149 --> 00:50:27,233 Đi đi, Jango! 789 00:50:27,442 --> 00:50:28,568 Được rồi. 790 00:50:32,530 --> 00:50:33,489 Ta sẽ không để ngươi đi. 791 00:50:33,698 --> 00:50:34,949 Đuổi theo chúng! 792 00:50:35,158 --> 00:50:36,534 Tôi hiểu rồi. 793 00:50:36,743 --> 00:50:37,744 Chết tiệt. 794 00:50:37,952 --> 00:50:42,707 Có chạy cũng không thoát được đâu. Ta biết Kaya yếu như thế nào. 795 00:50:42,916 --> 00:50:48,129 Ngươi không có chút cảm xúc nào sau khi ở cùng với cô ấy suốt ba năm à? 796 00:50:48,338 --> 00:50:49,464 Không hề. 797 00:50:50,465 --> 00:50:54,510 Ta sẽ không để ngươi... 798 00:50:54,719 --> 00:50:55,762 Usopp! 799 00:50:55,970 --> 00:51:00,308 Chết tiệt. Tôi không cử động được. 800 00:51:01,684 --> 00:51:06,022 Cứ ở yên đó đi. Dù gì ngươi cũng chẳng thắng nổi Jango đâu. 801 00:51:06,231 --> 00:51:10,526 Dù có thua, ta cũng sẽ bảo vệ họ. 802 00:51:10,735 --> 00:51:15,990 Ta sẽ bảo vệ họ. 803 00:51:16,199 --> 00:51:20,745 Ta là thuyền trưởng của Băng hải tặc Usopp. 804 00:51:20,954 --> 00:51:24,916 Ta là chiến binh dũng cảm của biển cả. 805 00:51:25,124 --> 00:51:28,962 Ta sẽ không để ngươi động đến dân làng. 806 00:51:29,170 --> 00:51:34,050 Ta nhất định sẽ bảo vệ họ. 807 00:51:41,766 --> 00:51:46,187 Các ngươi còn dám cười Usopp thì ta sẽ giết hết! 808 00:51:47,939 --> 00:51:51,693 Luffy! Tôi và Usopp đuổi theo hắn được chứ? 809 00:51:51,901 --> 00:51:53,069 Được. Nhanh lên nhé. 810 00:51:53,278 --> 00:51:56,155 Ai cho phép các ngươi đi khỏi ngọn đồi này hả? 811 00:51:56,364 --> 00:51:58,866 Ta cho phép đấy! Đi đi! 812 00:51:59,075 --> 00:52:00,493 Một lần nữa! 813 00:52:01,661 --> 00:52:05,581 Tại sao hả? Sao các ngươi lại xen vào việc không liên quan đến mình? 814 00:52:05,790 --> 00:52:08,084 Vì có một người mà ta không muốn cậu ấy chết. 815 00:52:08,293 --> 00:52:10,420 Quả là một lý do vớ vẩn! 816 00:52:10,628 --> 00:52:12,880 Gomu Gomu no Muchi 817 00:52:14,590 --> 00:52:16,092 và Súng Lục! 818 00:52:19,345 --> 00:52:20,596 Tiểu Tử. 819 00:52:24,267 --> 00:52:26,019 Các ngươi không thoát được đâu! 820 00:52:29,689 --> 00:52:31,649 Chị Kaya, chị không sao chứ? 821 00:52:32,608 --> 00:52:34,360 Các ngươi đây rồi. 822 00:52:35,611 --> 00:52:37,030 Là bọn họ đấy! 823 00:52:37,238 --> 00:52:38,281 Ở đằng kia. 824 00:52:38,489 --> 00:52:39,782 - Thả tôi xuống đi! - Tôi sẽ đi! 825 00:52:39,991 --> 00:52:40,783 Đủ rồi đấy! 826 00:52:40,992 --> 00:52:42,577 Ngươi chậm một bước rồi. 827 00:52:42,785 --> 00:52:44,620 Ta không nghĩ vậy đâu. 828 00:52:45,872 --> 00:52:48,499 Đúng vậy. Cành cây ngáng tầm ngắm đấy. 829 00:52:51,169 --> 00:52:52,337 Cái gì? 830 00:52:53,338 --> 00:52:56,007 Buông ta ra! 831 00:52:56,215 --> 00:52:58,509 Gomu Gomu no... 832 00:52:58,718 --> 00:53:02,096 Ngươi không thể phá hỏng kế hoạch của ta đâu! 833 00:53:02,305 --> 00:53:03,056 Tất Sát... 834 00:53:03,264 --> 00:53:04,807 ...Chuông! 835 00:53:05,016 --> 00:53:06,434 ...Hỏa Dược Tinh! 836 00:53:19,280 --> 00:53:22,742 Các em có thể giữ bí mật chuyện đã xảy ra ở đây không? 837 00:53:22,950 --> 00:53:24,827 Tại sao chứ? 838 00:53:25,036 --> 00:53:26,829 Anh có thể thành anh hùng của làng đấy! 839 00:53:27,038 --> 00:53:28,790 Chúng ta phải giải quyết hiểu lầm chứ. 840 00:53:28,998 --> 00:53:31,042 Có hiểu lầm gì đâu. 841 00:53:31,250 --> 00:53:35,838 Tôi vẫn bị gọi là kẻ nói khoác như mọi khi. 842 00:53:36,047 --> 00:53:39,550 Không có gì xảy ra. Tất cả đều là lời nói dối. 843 00:53:39,759 --> 00:53:41,636 Anh Usopp. 844 00:53:44,222 --> 00:53:49,477 Tôi đã quyết định một việc nữa nhờ vào chuyện lần này. 845 00:53:51,562 --> 00:53:55,942 Sau khi gặp các cậu, tôi đã quyết định rồi. 846 00:53:56,150 --> 00:53:58,194 Tôi cũng muốn ra khơi. Để trở thành chiến binh dũng cảm của biển cả. 847 00:53:58,403 --> 00:53:59,362 Vậy sao? 848 00:53:59,570 --> 00:54:01,989 Bảo trọng nhé. Hẹn gặp lại. 849 00:54:02,198 --> 00:54:02,865 - Tại sao chứ? 850 00:54:03,074 --> 00:54:06,786 - Sao là sao? Ta sẽ gặp lại nhau ở đâu đó giữa biển cả. 851 00:54:06,994 --> 00:54:09,664 Cậu đang nói gì vậy? Lên tàu đi. 852 00:54:09,872 --> 00:54:13,543 Không phải giờ chúng ta đã là bạn sao? 853 00:54:17,422 --> 00:54:19,966 Tôi sẽ là thuyền trưởng! 854 00:54:20,174 --> 00:54:22,760 Mơ đi! Tôi mới là thuyền trưởng! 855 00:54:22,760 --> 00:54:22,927 [Phần phim về Usopp] Mơ đi! Tôi mới là thuyền trưởng! 856 00:54:22,927 --> 00:54:25,763 [Phần phim về Usopp] 857 00:54:32,478 --> 00:54:33,020 [Phần phim về Sanji] 858 00:54:33,020 --> 00:54:35,982 [Phần phim về Sanji] [Để tìm thấy vùng biển All Blue.] 859 00:54:35,982 --> 00:54:36,691 [Phần phim về Sanji] 860 00:54:37,150 --> 00:54:41,279 [Nhà hàng trên biển Baratie] 861 00:54:52,832 --> 00:54:55,251 [Bếp phó nhà hàng, Sanji] 862 00:54:55,251 --> 00:54:55,835 [Bếp phó nhà hàng, Sanji] Ăn đi. 863 00:54:55,835 --> 00:54:56,502 Ăn đi. 864 00:55:04,469 --> 00:55:06,345 Xấu hổ quá. 865 00:55:06,554 --> 00:55:10,892 Đây là lần đầu tiên tôi ăn bữa ăn ngon thế này. 866 00:55:11,100 --> 00:55:12,894 Thật xấu hổ... 867 00:55:13,895 --> 00:55:16,522 Tôi cứ nghĩ mình sẽ chết. 868 00:55:17,732 --> 00:55:20,401 Tôi tưởng là mình xong đời rồi. 869 00:55:20,610 --> 00:55:22,695 Ngon lắm, đúng không? 870 00:55:26,866 --> 00:55:28,910 Mình tìm được đầu bếp giỏi rồi. 871 00:55:29,118 --> 00:55:30,786 Này! 872 00:55:30,995 --> 00:55:34,040 Có đồ ăn hẳn là tuyệt lắm. 873 00:55:34,248 --> 00:55:37,835 Này, anh đầu bếp. Tôi muốn anh gia nhập băng của tôi. 874 00:55:40,922 --> 00:55:43,508 [Vậy ra cậu là hải tặc.] 875 00:55:43,716 --> 00:55:47,720 Dù sao thì cũng đừng gây chuyện ở nhà hàng này. 876 00:55:47,929 --> 00:55:52,016 Ông chủ nơi này từng là đầu bếp của một băng hải tặc khét tiếng. 877 00:55:52,225 --> 00:55:55,353 Và những người còn lại đều nóng tính cả. 878 00:55:56,979 --> 00:56:00,191 Nhưng anh nấu ăn ngon mà, nên hãy trở thành hải tặc nhé. 879 00:56:00,399 --> 00:56:01,943 Đi với tôi đi. 880 00:56:02,151 --> 00:56:04,070 Tôi từ chối. 881 00:56:04,278 --> 00:56:08,199 Tôi làm việc ở đây là có lý do. 882 00:56:10,451 --> 00:56:12,870 Con tàu to quá! 883 00:56:14,121 --> 00:56:15,957 Lá cờ đó... 884 00:56:16,165 --> 00:56:21,170 [Đó là con tàu của Don Krieg, Đô đốc Hạm đội Hải tặc.] 885 00:56:22,922 --> 00:56:25,049 Lại nữa rồi. 886 00:56:25,258 --> 00:56:27,593 Này, đợi đã. 887 00:56:47,446 --> 00:56:49,657 Nhà hàng này được đấy. 888 00:56:49,865 --> 00:56:56,414 Tàu của ta hỏng hết rồi. Ta cần một con tàu mới. 889 00:56:56,622 --> 00:56:59,292 Ta sẽ lấy con tàu này. 890 00:56:59,500 --> 00:57:02,086 Đừng có xem thường đầu bếp đi biển bọn ta! 891 00:57:05,006 --> 00:57:07,008 Bọn sâu bọ. 892 00:57:07,216 --> 00:57:08,050 Vừa vàng vừa sáng. 893 00:57:08,259 --> 00:57:12,305 Giáp thép ư? Thật nhàm chán. Đuổi chúng đi đi! 894 00:57:13,931 --> 00:57:16,142 You're damn annoying!! 895 00:57:19,729 --> 00:57:21,689 Đạn bắn ra từ người hắn! 896 00:57:23,357 --> 00:57:25,651 Ta là người mạnh nhất. 897 00:57:25,860 --> 00:57:30,698 Ta là người duy nhất có thể lấy được Kho báu One Piece và trở thành Vua Hải Tặc. 898 00:57:30,906 --> 00:57:32,700 Khoan đã! 899 00:57:32,908 --> 00:57:35,745 Ta mới là người sẽ trở thành Vua Hải Tặc! 900 00:57:35,953 --> 00:57:39,248 Ngươi đang nói cái gì vậy? Biến đi, nhóc con. 901 00:57:39,457 --> 00:57:41,584 Đó là điều duy nhất ta không thể từ bỏ. 902 00:57:41,792 --> 00:57:43,544 Đây không phải trò chơi. 903 00:57:43,753 --> 00:57:45,212 Tất nhiên rồi. 904 00:57:46,881 --> 00:57:52,928 Ta không có thời gian để tranh cãi với một thằng ngốc. Giết hết bọn đầu bếp và chiếm lấy tàu đi! 905 00:57:53,137 --> 00:57:54,472 Lên đi! 906 00:57:56,307 --> 00:57:58,893 Bảo vệ Baratie! 907 00:58:00,436 --> 00:58:03,564 Ông chú à, tôi có thể ngừng làm việc vặt nếu đuổi được chúng không? 908 00:58:03,773 --> 00:58:04,815 - Tùy ngươi thôi. 909 00:58:05,024 --> 00:58:06,484 - Được rồi! 910 00:58:09,195 --> 00:58:10,780 Gomu Gomu no 911 00:58:10,988 --> 00:58:12,365 ... Pistol! 912 00:58:16,744 --> 00:58:18,454 Ngươi đã ăn Trái Ác Quỷ. 913 00:58:19,538 --> 00:58:21,332 Trời ạ. 914 00:58:26,003 --> 00:58:28,047 Làm cái gì vậy chứ? 915 00:58:28,255 --> 00:58:30,216 Đối thủ chỉ là bọn đầu bếp thôi mà. 916 00:58:30,424 --> 00:58:31,175 Anh Pearl. 917 00:58:31,384 --> 00:58:35,429 Không thể thua mấy tên đầu bếp! 918 00:58:35,638 --> 00:58:38,057 Chỉ là mấy tên đầu bếp à? 919 00:58:44,480 --> 00:58:48,818 Ngươi lười đến mức chỉ biết đá thôi à? Đó là phong cách của ngươi ư? 920 00:58:49,026 --> 00:58:55,282 Đôi tay là sinh mạng của đầu bếp. Không được để chúng bị thương khi đánh nhau. 921 00:58:55,491 --> 00:58:58,077 Ta có thể hạ ngươi chỉ bằng chân. 922 00:58:58,285 --> 00:59:00,037 Ngầu quá! 923 00:59:00,246 --> 00:59:01,372 Thằng nhãi. 924 00:59:01,580 --> 00:59:04,583 Đừng có nhìn lung tung, không là bị thương đấy! 925 00:59:06,585 --> 00:59:07,920 Nhận lấy này! 926 00:59:12,842 --> 00:59:14,593 Lễ Vật... 927 00:59:14,802 --> 00:59:16,220 Hỏa Châu! 928 00:59:17,638 --> 00:59:20,516 Sao ngươi dám phóng hỏa hả? 929 00:59:20,725 --> 00:59:24,103 Ngươi không sợ Hỏa Châu của ta sao? 930 00:59:26,230 --> 00:59:29,275 Sợ lửa thì sao mà làm đầu bếp được? 931 00:59:29,483 --> 00:59:35,114 Tên Pearl chết tiệt, dám phóng hỏa chỗ này. Ta sẽ đánh chìm tất cả bọn ngươi! 932 00:59:36,282 --> 00:59:38,951 Gomu Gomu no 933 00:59:39,160 --> 00:59:41,662 ... Bazooka! 934 00:59:44,331 --> 00:59:46,292 Con tàu... 935 00:59:51,714 --> 00:59:52,882 Anh... 936 00:59:56,260 --> 00:59:59,722 Dừng lại đi, Sanji. 937 00:59:59,930 --> 01:00:03,809 Tôi không muốn giết cậu. 938 01:00:06,103 --> 01:00:06,896 Gin. 939 01:00:07,104 --> 01:00:10,024 Gin ư? Mấy người cùng phe với nhau à? 940 01:00:10,232 --> 01:00:13,360 Làm ơn, hãy rời khỏi con tàu này đi. 941 01:00:14,403 --> 01:00:16,447 Rời tàu ư? 942 01:00:17,615 --> 01:00:19,450 Tôi từ chối. 943 01:00:19,658 --> 01:00:21,911 Chĩa súng vào tôi đây này. 944 01:00:22,119 --> 01:00:23,621 Cái gì? 945 01:00:23,829 --> 01:00:28,292 Nếu ngươi muốn chết tới vậy, ta sẽ cho ngươi được toại nguyện! 946 01:00:29,627 --> 01:00:31,796 - Tên khốn! - Không được động đậy. 947 01:00:32,004 --> 01:00:34,006 Anh ta sẽ bắn đấy! 948 01:00:35,007 --> 01:00:39,720 Tại sao chứ? Nếu cậu bỏ nhà hàng này, tất cả sẽ được cứu. 949 01:00:39,929 --> 01:00:44,683 Nhà hàng này là kho báu của lão già đó. 950 01:00:45,935 --> 01:00:50,773 Tôi đã lấy đi tất cả của ông ấy. 951 01:00:50,981 --> 01:00:53,984 Sức mạnh và ước mơ. 952 01:00:55,027 --> 01:01:01,200 Vậy nên... Tôi không muốn lão già đó phải mất đi thứ gì nữa! 953 01:01:01,408 --> 01:01:02,952 Thằng nhóc ranh. 954 01:01:03,160 --> 01:01:04,495 Coi chừng! 955 01:01:04,703 --> 01:01:07,206 Châu Quan! 956 01:01:15,464 --> 01:01:17,842 [All Blue ư?] 957 01:01:18,133 --> 01:01:20,803 [Đúng, đó là tên của vùng biển huyền thoại.] 958 01:01:21,011 --> 01:01:25,307 [Chúng ta là đầu bếp đi biển. Ai cũng đã từng mơ về nơi đó.] 959 01:01:25,516 --> 01:01:26,725 Đúng vậy nhỉ? 960 01:01:26,934 --> 01:01:29,812 Vùng biển đó là nhà của mọi loại cá trên thế giới. 961 01:01:30,020 --> 01:01:34,191 [Đối với đầu bếp đi biển, nó chính là thiên đường.] 962 01:01:34,400 --> 01:01:37,862 Sẽ có ngày em tìm ra nơi đó. 963 01:01:38,070 --> 01:01:39,071 Không thể nào đâu. 964 01:01:39,280 --> 01:01:42,324 Biết đâu chỉ là ảo tưởng của mấy kẻ mơ mộng. 965 01:01:46,704 --> 01:01:48,706 Hải tặc! 966 01:01:50,124 --> 01:01:51,625 Lấy hết mọi thứ đi. 967 01:01:54,920 --> 01:01:56,005 Chết tiệt. 968 01:01:59,800 --> 01:02:02,595 Ta sẽ không để ngươi giết họ! 969 01:02:04,638 --> 01:02:10,144 Một ngày nào đó, ta sẽ tìm thấy vùng biển All Blue! 970 01:02:28,537 --> 01:02:30,748 Ngươi tỉnh rồi, nhãi ranh. 971 01:02:30,956 --> 01:02:33,918 Bọn hải tặc... Đau quá... 972 01:02:34,126 --> 01:02:36,420 Ngươi may mắn đấy. 973 01:02:36,629 --> 01:02:42,509 Chúng ta bị trôi dạt lên ngọn đồi trống trải đầy đá này. 974 01:02:42,718 --> 01:02:47,264 Chỉ có thể đợi người đến giúp. Ăn chút gì đi. 975 01:02:47,473 --> 01:02:52,478 Hãy canh gác biển phía bên kia. Nếu thấy có tàu thì báo ta. 976 01:02:52,686 --> 01:02:54,229 Hiểu chưa? 977 01:02:55,230 --> 01:02:57,232 Lão già kia! 978 01:02:59,818 --> 01:03:03,614 [Có nhìn thấy tàu, tôi cũng không báo ông đâu.] 979 01:03:03,822 --> 01:03:07,451 [Tôi sẽ tự sống sót.] 980 01:03:21,340 --> 01:03:25,344 Ông ta còn sống không nhỉ? 981 01:03:30,140 --> 01:03:32,893 Nhiều thức ăn quá! 982 01:03:37,272 --> 01:03:38,983 Ngươi có thấy con tàu nào không? 983 01:03:39,191 --> 01:03:44,363 Im đi. Sao ông có nhiều thức ăn vậy? 984 01:03:51,578 --> 01:03:54,748 Này. Cái gì đây? 985 01:03:54,957 --> 01:03:57,668 Tất cả đều là kho báu. 986 01:03:57,876 --> 01:04:03,340 Làm sao mà ông sống được đến giờ này vậy? Thức ăn của ông đâu? 987 01:04:10,055 --> 01:04:13,517 Chân ông bị sao vậy? 988 01:04:13,726 --> 01:04:18,897 Vì cứu tôi, ông đã mất cái chân đó ư? 989 01:04:19,982 --> 01:04:21,150 Đúng vậy. 990 01:04:21,358 --> 01:04:26,321 Có phải ông đã đưa hết thức ăn ông có cho tôi không? 991 01:04:26,530 --> 01:04:28,032 Đúng vậy. 992 01:04:30,034 --> 01:04:31,702 Cái gì? 993 01:04:33,954 --> 01:04:36,331 Tôi đâu có cần ông giúp! 994 01:04:36,540 --> 01:04:40,794 Không có lý do gì để ông phải đối xử tốt với tôi. 995 01:04:41,003 --> 01:04:42,546 Tại sao chứ? 996 01:04:44,298 --> 01:04:45,924 Tại sao ông lại làm thế? 997 01:04:49,178 --> 01:04:51,555 Đó là vì 998 01:04:51,764 --> 01:04:56,518 ta và ngươi có cùng một ước mơ. 999 01:04:57,644 --> 01:05:02,066 Vùng biển All Blue ư? Nhưng họ nói nó không tồn tại. 1000 01:05:02,274 --> 01:05:04,151 Có đấy. 1001 01:05:04,359 --> 01:05:07,071 Đi về phía Đại Hải Trình. 1002 01:05:07,279 --> 01:05:10,866 Vùng biển All Blue chắc chắn tồn tại ở đó. 1003 01:05:14,078 --> 01:05:19,458 Ông ấy đã hy sinh chân mình để tôi có thể sống sót. 1004 01:05:19,666 --> 01:05:23,879 Nếu tôi không liều mạng vì ông ấy, 1005 01:05:25,089 --> 01:05:28,884 tôi sẽ không thể đền đáp lòng tốt của lão già đó! 1006 01:05:33,472 --> 01:05:35,057 Tại sao? 1007 01:05:35,265 --> 01:05:38,018 Tại sao cậu lại đứng dậy? 1008 01:05:38,227 --> 01:05:42,648 Để giữ nơi này là một nhà hàng càng lâu càng tốt. 1009 01:05:42,856 --> 01:05:45,943 Ngươi cũng có thể ra tay. 1010 01:05:46,860 --> 01:05:50,197 Nếu ngươi không quan tâm lão già đó sẽ ra sao! 1011 01:05:50,405 --> 01:05:52,157 Gomu Gomu no... 1012 01:05:52,366 --> 01:05:54,201 Tránh ra! Đừng đánh! 1013 01:05:54,409 --> 01:05:56,912 ...Rìu Chiến! 1014 01:06:01,875 --> 01:06:05,087 Cậu đang làm cái quái gì vậy? 1015 01:06:06,713 --> 01:06:09,341 Tôi sẽ đánh chìm con tàu này. 1016 01:06:10,884 --> 01:06:12,886 Cậu mất trí rồi à? 1017 01:06:13,095 --> 01:06:15,347 Nếu tàu bị phá hủy, mục đích của chúng sẽ không còn. 1018 01:06:15,556 --> 01:06:19,977 Cậu chẳng biết gì về lòng tốt mà tôi nhận được và nhà hàng này! 1019 01:06:20,185 --> 01:06:22,396 Vậy anh định cứ thế mà bỏ mạng vì nơi này? 1020 01:06:22,604 --> 01:06:23,313 - Cái gì? 1021 01:06:23,522 --> 01:06:26,441 - Cái chết không phải là cách để đền đáp lòng tốt của ai đó. 1022 01:06:26,650 --> 01:06:30,946 Đó không phải lý do mà ông ấy cứu mạng anh! 1023 01:06:31,155 --> 01:06:33,949 Chúng ta được cứu mạng rồi thì không được chết. 1024 01:06:34,158 --> 01:06:35,868 Chỉ có kẻ hèn mới làm vậy! 1025 01:06:36,076 --> 01:06:39,371 Vậy còn cách nào khác để giải quyết không hả? 1026 01:06:39,872 --> 01:06:41,415 Thôi nói nhảm đi. 1027 01:06:41,623 --> 01:06:46,336 Dù sao thì các ngươi cũng không làm được gì. 1028 01:06:50,507 --> 01:06:51,508 Gin? 1029 01:06:53,468 --> 01:06:54,761 Tránh qua một bên. 1030 01:06:54,970 --> 01:06:56,930 Gin, ngươi... 1031 01:06:57,139 --> 01:07:01,602 Tôi xin lỗi. Cậu ấy đã cứu mạng tôi. 1032 01:07:03,562 --> 01:07:06,440 Ít nhất hãy để tôi tự tay tiễn cậu ấy. 1033 01:07:07,482 --> 01:07:12,154 Tôi xin lỗi, Sanji. Cậu không đánh lại tôi đâu. 1034 01:07:12,362 --> 01:07:14,156 Tôi cũng nghĩ vậy. 1035 01:07:28,086 --> 01:07:29,254 Vĩnh biệt! 1036 01:07:46,396 --> 01:07:47,689 Chết tiệt. 1037 01:07:47,898 --> 01:07:49,107 Sanįi! 1038 01:07:56,782 --> 01:08:01,203 Tôi không làm được, Don Krieg... 1039 01:08:03,497 --> 01:08:09,544 Chưa từng có ai tốt với tôi như vậy 1040 01:08:14,841 --> 01:08:18,971 Tên hèn nhát. Vứt cái mặt nạ chống khí độc đi. 1041 01:08:19,179 --> 01:08:22,724 Ngươi không còn là thành viên của băng ta nữa! 1042 01:08:22,933 --> 01:08:25,102 Ngài ấy định dùng bom khí sao? 1043 01:08:25,310 --> 01:08:30,649 Bom khí độc, MH5! 1044 01:08:30,857 --> 01:08:33,402 Mau lặn xuống biển đi! 1045 01:08:39,908 --> 01:08:42,035 Mình được cứu rồi. 1046 01:08:46,123 --> 01:08:49,501 Gin. Bỏ tay ra. 1047 01:08:52,462 --> 01:08:54,631 Mặt nạ của anh đâu? 1048 01:08:56,633 --> 01:08:57,718 Gin! 1049 01:08:58,927 --> 01:09:04,099 Đúng là tên ngốc! Không ngờ ngươi lại cho kẻ khác dùng mặt nạ của mình. 1050 01:09:04,308 --> 01:09:08,812 Gin. Có vẻ anh chọn nhầm người để theo rồi. 1051 01:09:09,021 --> 01:09:13,734 Cái gì? Ngươi đang thương hại tên bất tài này à? 1052 01:09:18,196 --> 01:09:20,324 Krieg! 1053 01:09:23,201 --> 01:09:26,204 Đây sẽ là mồ chôn của các ngươi! 1054 01:09:27,205 --> 01:09:28,999 Này, đừng có làm liều! 1055 01:09:32,085 --> 01:09:33,962 Gomu Gomu no... 1056 01:09:34,171 --> 01:09:35,630 Có giỏi thì đánh ta đi! 1057 01:09:35,839 --> 01:09:38,925 Cái gì thế kia? Chơi bẩn quá! 1058 01:09:39,134 --> 01:09:41,720 ...Đạn Súng! 1059 01:09:48,226 --> 01:09:51,188 Đừng nghĩ ngươi có thể quyết định nơi ta sẽ chết 1060 01:09:52,481 --> 01:09:55,359 bằng mấy cái mũi giáo và giáp gai này! 1061 01:09:56,485 --> 01:09:57,736 Sanįi. 1062 01:09:57,944 --> 01:10:00,739 Quan sát tên nhóc đó cho kỹ. 1063 01:10:00,947 --> 01:10:03,909 Dù tên kia trang bị hàng trăm thứ vũ khí trên mình, 1064 01:10:04,117 --> 01:10:08,538 hắn vẫn có thể bị ai đó đánh bại bằng ngọn giáo quyết tâm. 1065 01:10:08,747 --> 01:10:11,333 Trong một trận chiến sinh tử, 1066 01:10:11,541 --> 01:10:15,587 ngươi sẽ tan xác nếu sợ hãi cái chết dù chỉ trong một khoảnh khắc. 1067 01:10:15,796 --> 01:10:17,506 Ông đang nói cái gì vậy? 1068 01:10:17,714 --> 01:10:22,135 Ít nhất thì tên nhóc đó chẳng hề do dự. 1069 01:10:24,346 --> 01:10:26,765 Ngươi còn sống là nhờ vào vũ khí 1070 01:10:26,973 --> 01:10:30,102 hay là nhờ niềm tin rằng ngươi không sợ chết? 1071 01:10:31,228 --> 01:10:33,063 Niềm tin sao? 1072 01:10:34,064 --> 01:10:38,985 Thứ vũ khí mạnh mẽ nhất chính là sức mạnh lớn nhất. 1073 01:10:39,194 --> 01:10:42,739 Kết thúc mọi chuyện ở đây thôi, đồ chỉ ở trên cạn! 1074 01:10:42,948 --> 01:10:44,116 Bom ư? 1075 01:10:46,410 --> 01:10:48,829 Chỉ có kẻ mạnh mới sống sót. 1076 01:10:49,037 --> 01:10:50,288 Chính là ta đây! 1077 01:10:50,497 --> 01:10:51,540 Chạy đi! Đó là cái bẫy đấy! 1078 01:10:51,748 --> 01:10:54,167 Gomu Gomu no... 1079 01:10:54,376 --> 01:10:57,003 Ta biết là ngươi sẽ làm thế mà! 1080 01:11:00,006 --> 01:11:02,676 ... Bazooka! 1081 01:11:06,555 --> 01:11:10,517 Vô ích thôi. Ngươi chỉ làm được có thế thôi sao? 1082 01:11:10,725 --> 01:11:12,227 Chết đi! 1083 01:11:15,397 --> 01:11:17,482 [Ngươi còn sống là nhờ vào vũ khí] 1084 01:11:17,691 --> 01:11:20,735 [hay là nhờ niềm tin rằng ngươi không sợ chết?] 1085 01:11:22,571 --> 01:11:24,906 Gomu Gomu no... 1086 01:11:25,115 --> 01:11:26,032 Cậu ta... 1087 01:11:26,241 --> 01:11:26,908 - ...Bazooka! 1088 01:11:26,908 --> 01:11:28,952 - ...Bazooka! - Cái gì? 1089 01:11:36,042 --> 01:11:38,503 Đừng có tự mãn, thằng nhãi! 1090 01:11:40,547 --> 01:11:43,675 Ở phía dưới chúng ta là biển. Kết thúc rồi. 1091 01:11:44,926 --> 01:11:49,264 Nếu ta rút được tay chân ra, ta sẽ là người chiến thắng! 1092 01:11:50,265 --> 01:11:53,226 Cậu ta không hề do dự dù chỉ một giây. 1093 01:11:54,227 --> 01:12:00,108 Gomu Gomu no Ozuchi! 1094 01:12:12,120 --> 01:12:16,541 Nếu hạm đội và vũ khí của Krieg đều là sức mạnh, 1095 01:12:16,750 --> 01:12:22,005 ngọn giáo mà tên nhóc đó giữ trong tim cũng là một thứ vũ khí. 1096 01:12:22,964 --> 01:12:24,883 Niềm tin. 1097 01:12:25,091 --> 01:12:31,640 Ta có biết một thằng ngốc đang kìm nén ngọn giáo đó vì một lý do lố bịch. 1098 01:12:40,315 --> 01:12:42,108 [Tôi cũng sẽ đi.] 1099 01:12:43,068 --> 01:12:47,030 Tôi sẽ đi cùng cậu trong hành trình trở thành Vua Hải Tặc. 1100 01:12:47,239 --> 01:12:51,076 Tôi sẽ làm đầu bếp trên tàu của cậu. 1101 01:12:51,284 --> 01:12:53,912 Có được hay không? 1102 01:12:54,788 --> 01:12:58,250 Tất nhiên là được rồi! Tuyệt vời! 1103 01:12:58,458 --> 01:13:00,877 Mình có bạn mới rồi! 1104 01:13:04,673 --> 01:13:07,509 [Ví dụ nhé, Sanji.] 1105 01:13:07,717 --> 01:13:09,803 [Dù là loại người xấu xa cỡ nào] 1106 01:13:10,011 --> 01:13:17,060 [tới nhà hàng này vì họ rất muốn ăn,] 1107 01:13:17,269 --> 01:13:23,858 [bọn ta vẫn có lý do để tiếp tục chiến đấu vì nơi này.] 1108 01:13:46,506 --> 01:13:47,591 Đi thôi. 1109 01:13:47,799 --> 01:13:49,926 Anh không chào tạm biệt họ sao? 1110 01:13:50,135 --> 01:13:51,970 Không sao đâu. 1111 01:13:52,178 --> 01:13:54,306 Này, Sanji. 1112 01:13:55,849 --> 01:13:58,268 Đừng để bị cảm lạnh đấy. 1113 01:14:14,326 --> 01:14:17,495 Ông chủ Zeff! 1114 01:14:17,704 --> 01:14:22,751 Cảm ơn ông vì đã chăm sóc tôi trong suốt bao năm qua! 1115 01:14:23,835 --> 01:14:29,382 Tôi sẽ không bao giờ quên lòng tốt của ông! 1116 01:14:39,809 --> 01:14:42,896 Ta sẽ rất nhớ cậu! 1117 01:14:43,104 --> 01:14:46,775 Chúng ta sẽ còn gặp lại, mấy lão già khốn kiếp! 1118 01:14:46,983 --> 01:14:50,612 Đi thôi! Giương buồm! 1119 01:14:53,740 --> 01:14:56,743 [Phần phim về Sanji] 1120 01:15:03,083 --> 01:15:03,249 [Phần phim về Nami] 1121 01:15:03,249 --> 01:15:06,211 [Phần phim về Nami] [Để vẽ bản đồ thế giới.] 1122 01:15:06,211 --> 01:15:07,087 [Phần phim về Nami] 1123 01:15:07,504 --> 01:15:09,214 Cậu mạnh thật đấy. 1124 01:15:09,422 --> 01:15:10,382 Cô là ai? 1125 01:15:10,590 --> 01:15:13,968 Tôi là Nami, chuyên trộm đồ của hải tặc. 1126 01:15:14,177 --> 01:15:15,804 Cậu sẽ hợp tác với tôi chứ? 1127 01:15:16,012 --> 01:15:17,806 Trộm đồ của hải tặc sao? 1128 01:15:18,014 --> 01:15:19,766 Đại ca! 1129 01:15:19,974 --> 01:15:21,059 Các cậu không sao chứ? 1130 01:15:21,267 --> 01:15:23,478 Merry và Nami đâu rồi? 1131 01:15:23,687 --> 01:15:26,898 Nami đã cướp lấy kho báu và chạy trốn rồi! 1132 01:15:27,107 --> 01:15:29,526 Cậu nói cái gì cơ? 1133 01:15:31,653 --> 01:15:33,613 Bọn họ là người tốt. 1134 01:15:35,031 --> 01:15:39,285 Không biết nếu được gặp lại, họ có còn coi mình là đồng đội không. 1135 01:15:43,540 --> 01:15:46,167 Con muốn được tự do. 1136 01:15:48,169 --> 01:15:50,171 Mẹ Bell-mère ơi... 1137 01:15:52,298 --> 01:15:57,137 Chào Nami. Cô về rồi. Thu hoạch lần này thế nào? 1138 01:15:57,345 --> 01:16:02,267 Khá tốt đấy. Nhưng tôi cảm thấy tim mình như bị mất đi một phần. 1139 01:16:03,184 --> 01:16:04,728 [Thuyền trưởng Băng hải tặc Arlong, Arlong Răng Cưa] 1140 01:16:04,728 --> 01:16:07,856 [Thuyền trưởng Băng hải tặc Arlong, Arlong Răng Cưa] Phản bội là sở trường của cô mà, đúng chứ? 1141 01:16:07,856 --> 01:16:08,398 Phản bội là sở trường của cô mà, đúng chứ? 1142 01:16:08,606 --> 01:16:10,191 Vậy sao? 1143 01:16:10,191 --> 01:16:10,692 [Chỉ huy Băng hải tặc Arlong, Nami] Vậy sao? 1144 01:16:10,692 --> 01:16:13,319 [Chỉ huy Băng hải tặc Arlong, Nami] 1145 01:16:13,570 --> 01:16:17,157 [Làng Cocoyasi, quê nhà của Nami] 1146 01:16:17,323 --> 01:16:19,826 Mọi người, lâu rồi không gặp. 1147 01:16:21,202 --> 01:16:22,162 Nami! 1148 01:16:22,370 --> 01:16:23,747 Nami. 1149 01:16:37,510 --> 01:16:40,513 Danh tiếng của em vẫn tệ như ngày nào. 1150 01:16:40,722 --> 01:16:46,686 Có lẽ là vậy. Nhưng Arlong là một tên biết điều. Tiền sẽ giải quyết được mọi thứ. 1151 01:16:46,895 --> 01:16:48,772 Em sắp hoàn thành thỏa thuận rồi. 1152 01:16:48,980 --> 01:16:54,569 Em sẽ kiếm được 100 triệu Belly bằng bất cứ giá nào và mua lại ngôi làng này. 1153 01:16:55,695 --> 01:16:58,323 Cô ta có năng khiếu đấy. 1154 01:16:58,531 --> 01:17:03,077 Với những tấm hải đồ của Nami, chúng ta sẽ thống trị biển cả. 1155 01:17:03,286 --> 01:17:07,332 Cô ta là người không thể thiếu để tạo nên Đế chế Arlong. 1156 01:17:07,540 --> 01:17:10,084 Nhưng ngài đã hứa với Nami là sẽ trả lại ngôi làng 1157 01:17:10,293 --> 01:17:13,755 và trả tự do cho cô ta khi cô ta kiếm được 100 triệu Belly mà. 1158 01:17:13,963 --> 01:17:19,761 Đúng vậy. Ta là kẻ sẵn sàng chết để giữ những lời hứa liên quan đến tiền. 1159 01:17:21,304 --> 01:17:23,223 Mấy người kia. 1160 01:17:23,431 --> 01:17:25,058 Tại sao các cậu lại ở đây? 1161 01:17:25,266 --> 01:17:29,562 Cậu nói gì vậy? Chúng ta là đồng đội mà. Bọn tớ đến để đón cậu đấy. 1162 01:17:29,771 --> 01:17:31,189 Thật phiền phức. 1163 01:17:31,397 --> 01:17:35,777 Đồng đội sao? Các cậu chỉ là một đám người tẻ nhạt giúp đỡ lẫn nhau. 1164 01:17:36,820 --> 01:17:39,572 Đừng có xen vào chuyện của bọn tôi. 1165 01:17:39,781 --> 01:17:43,451 Các cậu có thể lấy lại con tàu nên hãy rời khỏi đây đi. 1166 01:17:43,660 --> 01:17:45,286 Tạm biệt. 1167 01:17:46,287 --> 01:17:47,622 Nami... 1168 01:17:54,212 --> 01:17:56,381 Sao thế, Nami? 1169 01:17:56,589 --> 01:17:57,757 Không có gì. 1170 01:17:57,966 --> 01:18:01,469 Chẳng phải ta đã đồng ý là sẽ kể cho nhau nghe mọi thứ sao? 1171 01:18:06,140 --> 01:18:08,184 [Ra là vậy.] 1172 01:18:08,393 --> 01:18:10,937 Họ coi em 1173 01:18:11,896 --> 01:18:13,565 là người bạn thật sự. 1174 01:18:14,732 --> 01:18:19,821 Đó có lẽ là lời đau đớn nhất với em ấy. 1175 01:18:24,117 --> 01:18:26,160 Mình ngủ quên mất. 1176 01:18:27,745 --> 01:18:30,582 [Chỉ một chút nữa thôi, mẹ Bell-mère.] 1177 01:18:30,790 --> 01:18:33,626 [Chúng ta sắp lấy lại được mọi thứ rồi.] 1178 01:18:33,835 --> 01:18:39,340 [Ngôi làng, vườn quýt và cả ước mơ của con.] 1179 01:18:39,549 --> 01:18:43,553 [Con đã học vẽ địa đồ sau khi biết vẽ hải đồ à? Giỏi thật đấy.] 1180 01:18:43,761 --> 01:18:45,513 [Vâng!] 1181 01:18:45,722 --> 01:18:49,434 Con sẽ dùng kỹ năng hoa tiêu của mình để đi vòng quanh thế giới. 1182 01:18:49,642 --> 01:18:52,729 Con sẽ vẽ bản đồ thế giới bằng chính đôi mắt của mình. 1183 01:18:52,937 --> 01:18:55,690 Vậy đây là bước đầu tiên dẫn đến ước mơ của con đấy. 1184 01:18:55,899 --> 01:18:56,941 Yeah! 1185 01:18:58,026 --> 01:19:02,071 Xong rồi này, Nami. Thời trang cao cấp của mẹ Bell-mère! 1186 01:19:02,280 --> 01:19:05,241 Không! Lại là đồ cũ của chị Nojiko. 1187 01:19:05,450 --> 01:19:07,201 Con cũng muốn mặc đồ mới. 1188 01:19:07,410 --> 01:19:11,122 - Vì em là em chị mà! - Mẹ ra vườn trái cây đây. 1189 01:19:11,331 --> 01:19:15,418 Nhưng ta có phải chị em ruột đâu. Chúng ta không có quan hệ máu mủ gì hết. 1190 01:19:15,627 --> 01:19:17,086 - Em nói gì cơ? 1191 01:19:17,086 --> 01:19:18,212 - Nami! - Em nói gì cơ? 1192 01:19:20,548 --> 01:19:25,428 Không có quan hệ máu mủ thì sao? Con không được nói điều ngu ngốc như thế nữa! 1193 01:19:25,637 --> 01:19:29,724 Cái gì chứ? Mẹ còn không phải mẹ ruột của bọn con mà! 1194 01:19:29,933 --> 01:19:33,061 Thật ra mẹ thích không có bọn con hơn, đúng không? 1195 01:19:33,269 --> 01:19:37,941 Ước gì con được một gia đình giàu có nhận nuôi! 1196 01:19:39,275 --> 01:19:42,528 Vậy sao? Nếu không thích ở đây thì con có thể đi. 1197 01:19:42,737 --> 01:19:44,113 Hai người thôi đi mà. 1198 01:19:44,322 --> 01:19:45,531 Được thôi! 1199 01:19:45,740 --> 01:19:46,991 Nami! 1200 01:19:49,452 --> 01:19:50,745 Nami... 1201 01:19:53,456 --> 01:19:55,291 Đó là lý do cháu đến đây? 1202 01:19:55,500 --> 01:19:58,044 Đúng vậy, cháu đã bỏ nhà đi. 1203 01:19:58,252 --> 01:20:02,131 Mẹ Bell-mère sẽ hạnh phúc hơn nếu không có bọn cháu. 1204 01:20:02,340 --> 01:20:04,092 Sao cháu lại nghĩ vậy? 1205 01:20:04,300 --> 01:20:09,055 Bọn cháu là người khiến mẹ nghèo khó. 1206 01:20:09,263 --> 01:20:11,849 Cháu đã đủ lớn để biết quan tâm đến người khác nhỉ. 1207 01:20:12,058 --> 01:20:16,688 Đừng có lo. Hồi bằng tuổi cháu, Bell-mère cũng giống như cháu vậy. 1208 01:20:16,896 --> 01:20:18,731 Mẹ Bell-mère giống cháu ư? 1209 01:20:18,940 --> 01:20:24,946 Bọn ta đã bị sốc khi cô ấy bỏ trốn khỏi làng và lúc trở về đã là một lính Hải quân. 1210 01:20:25,154 --> 01:20:26,197 Hải quân ư? 1211 01:20:26,406 --> 01:20:31,035 Ta nhớ rất rõ hôm đó. Là một ngày trời mưa trút nước. 1212 01:20:31,244 --> 01:20:33,371 [Nhìn kìa! Là Bell-mère!] 1213 01:20:33,579 --> 01:20:35,081 [Cô ấy đang bế trẻ em!] 1214 01:20:35,289 --> 01:20:38,960 [Gọi bác sĩ đi! Chúng sốt cao lắm! Chúng đang rất yếu!] 1215 01:20:39,168 --> 01:20:41,879 [Tôi sẽ chăm sóc chúng. Cô cũng bị thương nặng lắm.] 1216 01:20:42,088 --> 01:20:43,631 [Nhanh lên!] 1217 01:20:43,840 --> 01:20:47,385 [Mau cứu chúng đi!] 1218 01:20:47,593 --> 01:20:51,764 Đó là khi cháu còn là một đứa bé và Nojiko chỉ mới ba tuổi. 1219 01:20:51,973 --> 01:20:55,518 Sau đó ta mới biết rằng lúc cô ấy suýt chết trên chiến trường, 1220 01:20:55,727 --> 01:20:58,271 [Nojiko đã xuất hiện và bế cháu trên tay.] 1221 01:20:58,479 --> 01:20:59,605 Là em gái cháu ư? 1222 01:20:59,814 --> 01:21:01,315 Không phải. 1223 01:21:02,817 --> 01:21:08,698 [Mẹ cháu nói rằng khi thấy nụ cười ngây thơ của cháu, cô ấy đã không thể ngồi yên chờ chết nữa.] 1224 01:21:08,906 --> 01:21:13,036 Ba người có mối liên kết còn hơn cả quan hệ máu mủ. 1225 01:21:16,831 --> 01:21:18,958 Nami, biết ngay là em sẽ ở đây mà. 1226 01:21:19,167 --> 01:21:19,876 - Chị Nojiko. 1227 01:21:20,084 --> 01:21:22,712 - Mẹ Bell-mère đang làm đồ ăn và chờ em đấy. 1228 01:21:22,920 --> 01:21:25,923 Được rồi. Cháu về đi. Con bé tới vì cháu đấy. 1229 01:21:27,800 --> 01:21:29,010 Vâng. 1230 01:21:29,218 --> 01:21:31,512 Có hải tặc! 1231 01:21:35,183 --> 01:21:39,187 Xin chào, lũ người thảm hại. 1232 01:21:39,395 --> 01:21:44,358 Từ giờ trở đi, hòn đảo này là do ta kiểm soát. 1233 01:21:44,567 --> 01:21:45,526 Là Băng hải tặc Arlong! 1234 01:21:45,735 --> 01:21:47,278 Hải tặc đến từ Đại Hải Trình ư? 1235 01:21:47,487 --> 01:21:50,698 Nojiko, Nami, ở đây nguy hiểm lắm. Trốn ở khu rừng phía sau đi! 1236 01:21:50,907 --> 01:21:53,868 Nhưng mà mẹ Bell-mère còn đang ở nhà. 1237 01:21:59,457 --> 01:22:03,961 Một người lớn có giá 100.000 Belly và một đứa trẻ là 50.000 Belly. 1238 01:22:04,170 --> 01:22:07,548 Ta sẽ giết hết những kẻ nào không trả nổi tiền. 1239 01:22:07,757 --> 01:22:09,133 - Như vậy là quá nhiều. 1240 01:22:09,342 --> 01:22:14,055 - Cố chịu đựng đi. Nếu có thể dùng tiền để giữ mạng thì giá này là rẻ rồi. 1241 01:22:14,263 --> 01:22:16,140 Mẹ Bell-mère sẽ ổn chứ? 1242 01:22:16,349 --> 01:22:18,893 Nhìn từ làng thì không thể thấy nhà mình. Không sao đâu. 1243 01:22:19,102 --> 01:22:22,480 Được rồi, bọn bay. Đi thôi. 1244 01:22:22,688 --> 01:22:26,818 Arlong, có một ngôi nhà nằm xa làng. 1245 01:22:27,026 --> 01:22:30,029 Có khói bốc ra từ ngôi nhà đó. 1246 01:22:30,238 --> 01:22:32,281 Suýt nữa là bỏ sót một nhà rồi. 1247 01:22:32,490 --> 01:22:34,158 Mẹ Bell-mère! 1248 01:22:37,203 --> 01:22:39,205 Chắc là bọn nhỏ đây mà. 1249 01:22:41,749 --> 01:22:44,043 Cửa mở đấy. Vào đi. 1250 01:22:44,252 --> 01:22:45,545 Xin lỗi. 1251 01:22:49,924 --> 01:22:53,219 Xin lỗi nhé. Ta là cựu Hải quân đấy. 1252 01:22:53,427 --> 01:22:59,100 Điều gì đã đưa hải tặc từ Đại Hải Trình đến làng Cocoyasi vậy? 1253 01:23:01,269 --> 01:23:02,895 Ngươi cười cái gì chứ? 1254 01:23:05,523 --> 01:23:09,777 Lũ hạ đẳng các ngươi thật là vô dụng. 1255 01:23:10,778 --> 01:23:12,822 Hãy đưa mẹ Bell-mère ra cửa sau! 1256 01:23:13,030 --> 01:23:14,323 Đợi đã! 1257 01:23:14,532 --> 01:23:15,408 Bác sĩ! 1258 01:23:15,616 --> 01:23:20,830 Việc này có thể rất tàn nhẫn, nhưng hai đứa nghe đây. 1259 01:23:21,038 --> 01:23:22,915 Mẹ Bell-mère! 1260 01:23:25,376 --> 01:23:28,921 [Bọn chúng là lũ quái vật. Nojiko, Nami.] 1261 01:23:29,130 --> 01:23:30,923 Đồ ngốc, Bell-mère! 1262 01:23:31,132 --> 01:23:34,427 Đừng có bỏ mạng vì cái ý thức công lý ngu ngốc! 1263 01:23:34,635 --> 01:23:37,305 Nhiều thứ có thể giải quyết bằng tiền mà! 1264 01:23:38,306 --> 01:23:39,432 Genzo. 1265 01:23:39,640 --> 01:23:41,350 Chính xác. 1266 01:23:41,559 --> 01:23:47,607 Một người lớn có giá 100.000 Belly và một đứa trẻ là 50.000 Belly. Chỉ cần trả đủ tiền, ngươi sẽ được sống. 1267 01:23:47,815 --> 01:23:49,358 Bell-mère! 1268 01:23:49,567 --> 01:23:52,069 Hiện tại cô có bao nhiêu vậy, Bell-mère? 1269 01:23:52,278 --> 01:23:55,448 Tôi không có đủ. Chỉ có hơn 100.000 Belly chút thôi. 1270 01:23:59,535 --> 01:24:04,624 Được rồi, Bell-mère. Trả số tiền cho một người lớn đi. 1271 01:24:04,832 --> 01:24:08,711 Ơn trời là cô có đủ. Giờ thì toàn bộ ngôi làng đã an toàn. 1272 01:24:09,795 --> 01:24:10,755 Genzo... 1273 01:24:10,963 --> 01:24:15,218 Cô ta độc thân. Không có hồ sơ về hôn nhân hay con cái. 1274 01:24:15,426 --> 01:24:19,597 Nghe này. Không có bằng chứng rằng hai đứa là con của Bell-mères. 1275 01:24:19,805 --> 01:24:23,434 Hãy rời khỏi hòn đảo đi. Đây là cách duy nhất để sống sót. 1276 01:24:23,643 --> 01:24:26,729 Sao cháu lại phải đi? 1277 01:24:26,938 --> 01:24:31,400 Tại vì bọn cháu nghèo phải không? Bọn cháu không thể làm con của mẹ Bell-mère nữa ư? 1278 01:24:31,609 --> 01:24:36,572 Gia đình hay là mạng sống? Thế giới này không có chỗ cho những kẻ yếu đuối đâu. 1279 01:24:36,781 --> 01:24:40,159 Đã đủ 100.000 Belly. 1280 01:24:41,410 --> 01:24:44,705 Tốt rồi. Mình được cứu rồi. 1281 01:24:44,914 --> 01:24:46,415 - Cháu hiểu rồi. Bọn cháu sẽ đi. 1282 01:24:46,624 --> 01:24:47,250 - Chị Nojiko! 1283 01:24:47,458 --> 01:24:50,878 Nếu ta không đi thì mẹ Bell-mère sẽ bị giết mất. 1284 01:24:51,087 --> 01:24:52,421 Nami! 1285 01:24:52,630 --> 01:24:53,589 Mẹ Bell-mère... 1286 01:24:53,798 --> 01:24:56,092 Được rồi. Đi thôi. 1287 01:25:08,521 --> 01:25:09,855 Đợi đã! 1288 01:25:10,815 --> 01:25:15,861 Đó là tiền phí cho hai đứa con gái của ta. Ta không có đủ để đóng cho bản thân. 1289 01:25:17,446 --> 01:25:19,448 Bell-mère, cô... 1290 01:25:21,200 --> 01:25:26,998 Tôi xin lỗi, Genzo. Tôi không thể nói rằng mình không có gia đình được. 1291 01:25:27,206 --> 01:25:29,417 Cho dù có phải mất mạng. 1292 01:25:31,460 --> 01:25:38,175 Tôi muốn được làm mẹ, dù chỉ trên danh nghĩa. Chúng là con của tôi. 1293 01:25:38,384 --> 01:25:41,512 Ngươi có con sao? 1294 01:25:41,721 --> 01:25:43,639 Mẹ Bell-mère! Hai đứa! 1295 01:25:43,848 --> 01:25:47,727 - Mẹ Bell-mère! - Nami, Nojiko! 1296 01:25:50,396 --> 01:25:56,610 Mẹ xin lỗi vì đã là một người mẹ không tốt đối với cả hai đứa. 1297 01:25:56,819 --> 01:26:02,575 Không đúng đâu mà. Bọn con không cần gì cả, miễn là ta được ở bên nhau! 1298 01:26:02,783 --> 01:26:05,286 Mẹ Bell-mère. 1299 01:26:05,494 --> 01:26:09,206 Bọn chúng chắc là con gái của ngươi. 1300 01:26:09,415 --> 01:26:10,708 Phải, đúng vậy đấy. 1301 01:26:10,916 --> 01:26:11,876 - Mẹ Bell-mère! 1302 01:26:12,084 --> 01:26:13,002 - Đừng chết mà! 1303 01:26:13,210 --> 01:26:15,963 Ngươi sẽ không làm gì với bọn nhỏ này, đúng không? 1304 01:26:16,172 --> 01:26:19,091 Chỉ khi ngươi chấp nhận cái chết thôi. 1305 01:26:19,300 --> 01:26:21,427 Cứu với! 1306 01:26:25,848 --> 01:26:27,600 Cứu Bell-mère đi! 1307 01:26:27,808 --> 01:26:30,227 Đánh đuổi chúng đi! 1308 01:26:30,436 --> 01:26:33,689 Cứ tùy ý xử lý. Đừng có giết chúng. 1309 01:26:33,898 --> 01:26:35,149 Vâng. 1310 01:26:38,235 --> 01:26:43,991 Ngươi sẽ là lời cảnh báo đầu tiên. Hãy chết cùng thứ tình thương thảm hại của mình đi! 1311 01:26:44,200 --> 01:26:46,452 Noįiko! Nami! 1312 01:26:48,287 --> 01:26:49,997 Mẹ yêu các con. 1313 01:27:01,133 --> 01:27:03,469 Noįiko! Nami! 1314 01:27:03,677 --> 01:27:08,057 [Dù có chuyện gì xảy ra, đừng ghét bản thân vì được sinh ra ở thời đại này.] 1315 01:27:08,265 --> 01:27:11,769 [Đừng quên đi sức mạnh để có thể mỉm cười bất cứ lúc nào.] 1316 01:27:11,977 --> 01:27:17,274 [Miễn là các con còn sống, các con sẽ có rất nhiều thứ để cảm thấy hạnh phúc.] 1317 01:27:21,487 --> 01:27:25,491 Mẹ Bell-mère! 1318 01:27:31,122 --> 01:27:34,625 Chị Nojiko, mẹ Bell-mère nói rằng 1319 01:27:34,834 --> 01:27:39,922 miễn là ta còn sống, ta sẽ có rất nhiều thứ để cảm thấy hạnh phúc. 1320 01:27:40,131 --> 01:27:43,134 [Em sẽ gia nhập Băng Hải tặc Arlong.] 1321 01:27:43,342 --> 01:27:46,720 [Đó là hình xăm của Băng Hải tặc Arlong!] 1322 01:27:47,763 --> 01:27:49,849 [Mua lại ngôi làng với giá 100 triệu Belly sao?] 1323 01:27:50,057 --> 01:27:54,854 [Ừ, đổi lại, em sẽ đi cùng và vẽ hải đồ cho chúng.] 1324 01:27:55,062 --> 01:27:59,233 Nếu em nhờ bất kì ai giúp đỡ, sẽ có thêm người bị tổn thương. 1325 01:27:59,442 --> 01:28:02,236 Em không muốn nhìn thấy điều đó nữa. 1326 01:28:02,445 --> 01:28:08,200 Em quyết định sẽ không khóc nữa đâu. Em sẽ một mình chiến đấu. 1327 01:28:10,619 --> 01:28:13,622 [Sẽ không có ai tìm thấy chúng trong vườn quýt này.] 1328 01:28:13,831 --> 01:28:17,126 [Một khi chiếc hộp này đầy, em sẽ có 100 triệu Belly!] 1329 01:28:17,334 --> 01:28:20,337 [Em trộm từ bọn hải tặc ư?] 1330 01:28:20,546 --> 01:28:24,049 [Em đang tận dụng thời đại Hải tặc này!] 1331 01:28:26,093 --> 01:28:28,429 [Cũng đã mất khá lâu,] 1332 01:28:28,637 --> 01:28:31,724 [nhưng giờ gần đủ 100 triệu Belly rồi.] 1333 01:28:31,932 --> 01:28:37,146 [Tất cả công sức sắp được đền đáp rồi. Minh sẽ được giải thoát khỏi Arlong.] 1334 01:28:38,189 --> 01:28:45,321 [Mẹ Bell-mère à. Và rồi, con sẽ có thể mỉm cười từ tận đáy lòng.] 1335 01:28:49,408 --> 01:28:52,036 Hải quân tìm Nami làm gì chứ? 1336 01:28:52,244 --> 01:28:55,164 Cứ dẫn đường đi. 1337 01:28:59,835 --> 01:29:02,630 Đến lúc đi rồi. Một chút nữa là được. 1338 01:29:05,049 --> 01:29:07,051 Là ngươi đúng không? 1339 01:29:07,259 --> 01:29:09,220 Tên tội phạm tên là Nami. 1340 01:29:09,428 --> 01:29:15,434 Tội phạm ư? Phải. Ta là một trong các chỉ huy của Băng hải tặc Arlong. 1341 01:29:15,643 --> 01:29:18,562 Nếu ngươi gây chuyện với ta, Arlong sẽ không tha cho ngươi đâu. 1342 01:29:18,771 --> 01:29:24,109 Một tên hải tặc sao? Ta chỉ được báo rằng ngươi là một tên trộm cắp thôi. 1343 01:29:24,318 --> 01:29:29,949 Ta nghe nói ngươi trộm cắp kho báu của bọn hải tặc. 1344 01:29:30,157 --> 01:29:33,577 Mọi thứ ngươi đã trộm từ bọn tội phạm 1345 01:29:33,786 --> 01:29:37,289 thì đương nhiên phải được chính phủ thu giữ. 1346 01:29:37,498 --> 01:29:38,791 Cái gì? 1347 01:29:38,999 --> 01:29:40,334 - Tìm đống đồ trộm được đó đi. 1348 01:29:40,543 --> 01:29:41,168 - Vâng. 1349 01:29:41,377 --> 01:29:42,711 Đợi một chút. 1350 01:29:42,920 --> 01:29:45,548 Sao các ngươi dám xông vào nhà người khác hả? 1351 01:29:48,092 --> 01:29:50,261 Đứng lại đó! 1352 01:29:50,469 --> 01:29:55,140 Tại sao chứ? Không phải Hải quân nên làm những việc quan trọng khác sao? 1353 01:29:55,349 --> 01:30:00,062 Dưới sự cai trị của Arlong, mọi người trên đảo này đều là nô lệ cả! 1354 01:30:00,271 --> 01:30:02,815 Một tên trộm mà dám lớn tiếng thế. 1355 01:30:03,023 --> 01:30:06,986 Đại tá. Có gì đó rất khả nghi ở vườn quýt. 1356 01:30:07,194 --> 01:30:09,363 Đào nó lên đi. 1357 01:30:09,572 --> 01:30:12,783 Dừng lại! Đừng có động bàn tay dơ bẩn của ngươi vào vườn quýt! 1358 01:30:12,992 --> 01:30:15,327 Ta sẽ không để các ngươi lấy tiền của ta! 1359 01:30:15,536 --> 01:30:18,706 Số tiền đó... 1360 01:30:18,914 --> 01:30:23,294 Tiền của cô gái này là để cứu làng Cocoyasi đấy! 1361 01:30:23,502 --> 01:30:28,882 Ai cho phép các người tước đoạt nó hả, Hải quân? 1362 01:30:29,091 --> 01:30:31,051 Sao bác biết chuyện đó? 1363 01:30:31,260 --> 01:30:36,098 Ta biết từ đầu rồi, Nami. Nhưng ta giả vờ như không biết. 1364 01:30:36,307 --> 01:30:40,102 Bọn ta nghĩ rằng nếu cháu muốn rời khỏi hòn đảo này, hy vọng của bọn ta 1365 01:30:40,311 --> 01:30:45,399 sẽ chỉ cản đường cháu mà thôi. 1366 01:30:45,608 --> 01:30:46,692 Sao lại thế được? 1367 01:30:46,900 --> 01:30:50,904 Nếu mấy người không cứu được ngôi làng này thì hãy biến đi. 1368 01:30:51,113 --> 01:30:51,864 Chị Nojiko. 1369 01:30:52,072 --> 01:30:56,035 Nếu mấy người còn lề mề, Arlong cũng sẽ nhắm vào tàu của mấy người đấy! 1370 01:30:57,077 --> 01:30:58,412 Arlong sẽ làm như vậy à? 1371 01:30:59,455 --> 01:31:00,831 Vẫn chưa tìm được sao? 1372 01:31:01,040 --> 01:31:04,168 Là 100 triệu Belly đấy, có phải là một hạt gạo đâu. 1373 01:31:04,376 --> 01:31:06,920 Này, sao ngươi biết về số tiền đó? 1374 01:31:07,129 --> 01:31:11,967 Thì ta chỉ có cảm giác là sẽ có số tiền như vậy thôi. 1375 01:31:12,176 --> 01:31:13,802 Không lẽ là... 1376 01:31:17,222 --> 01:31:20,601 Là Arlong bảo các ngươi đến đây à? 1377 01:31:20,809 --> 01:31:21,602 Ai mà biết. 1378 01:31:21,810 --> 01:31:23,729 Đồ cặn bã! 1379 01:31:23,937 --> 01:31:26,815 Không tin được là Hải quân lại hạ mình làm thuộc hạ của hải tặc! 1380 01:31:27,024 --> 01:31:29,234 Arlong! 1381 01:31:29,443 --> 01:31:32,071 Chúng đang cản trở việc điều tra. Đuổi chúng đi đi. 1382 01:31:32,279 --> 01:31:33,364 Vâng! 1383 01:31:36,367 --> 01:31:37,618 Có chuyện gì vậy, Genzo? 1384 01:31:37,826 --> 01:31:38,577 - Có chuyện gì ở đó vậy? 1385 01:31:38,786 --> 01:31:40,788 - Nojiko! Hải quân đã bắn con bé sao? 1386 01:31:40,996 --> 01:31:42,623 Chị Nojiko! 1387 01:31:42,831 --> 01:31:46,919 Có chuyện gì vậy, Nami? Cậu có cần giúp không? 1388 01:31:47,127 --> 01:31:51,298 Không phải việc của cậu! Hãy cút khỏi hòn đảo này ngay lập tức! 1389 01:31:52,299 --> 01:31:54,176 Nami, cháu đi đâu vậy? 1390 01:31:54,385 --> 01:31:57,846 [Arlong...] 1391 01:31:58,055 --> 01:32:02,559 [Muốn ta trả lại hòn đảo này đến thế à, cô bé?] 1392 01:32:04,478 --> 01:32:07,773 [Gom đủ 100 triệu Belly và mang nó đến cho ta.] 1393 01:32:07,981 --> 01:32:10,609 [Rồi ta sẽ tha cho ngôi làng này.] 1394 01:32:10,818 --> 01:32:12,236 [Tin ta đi.] 1395 01:32:12,444 --> 01:32:17,991 [Mất bao nhiêu năm cũng không quan trọng. Ta sẽ giữ lời hứa.] 1396 01:32:19,118 --> 01:32:20,619 Arlong! 1397 01:32:20,828 --> 01:32:23,497 Sao thế, Nami? Trông cô tức giận quá. 1398 01:32:23,706 --> 01:32:28,544 Đám Hải quân dưới trướng của ngươi đã đến để cướp tiền của ta! 1399 01:32:28,752 --> 01:32:33,716 Chuyện này là sao? Ngươi đã nói là liên quan tới tiền thì ngươi chắc chắn sẽ giữ lời hứa mà! 1400 01:32:33,924 --> 01:32:37,845 Tất nhiên rồi. Ta thất hứa khi nào chứ? 1401 01:32:38,053 --> 01:32:42,391 Đừng có giả vờ nữa. Ngươi đã sai đám Hải quân đến cướp tiền ta! 1402 01:32:42,599 --> 01:32:48,397 Ta thất hứa khi nào hả? Nói ta nghe xem. 1403 01:32:49,690 --> 01:32:53,402 Khốn kiếp... 1404 01:32:59,158 --> 01:33:03,120 Đủ rồi đấy! Cầm vũ khí lên và chiến đấu đi! 1405 01:33:03,328 --> 01:33:07,541 [Bác Genzo, mọi người ơi, làm ơn. Đừng liều lĩnh!] 1406 01:33:07,750 --> 01:33:11,295 [Nếu mọi người chết, mọi thứ sẽ kết thúc.] 1407 01:33:11,503 --> 01:33:15,340 [Mọi người phải sống, nếu không mọi thứ coi như chấm hết.] 1408 01:33:15,549 --> 01:33:20,262 [Dù có đau đớn và nhục nhã thế nào khi bị bọn chúng cai trị,] 1409 01:33:20,471 --> 01:33:25,934 [ta đã thề chiến đấu bằng cách nhẫn nhịn, miễn là Nami được vui vẻ.] 1410 01:33:26,143 --> 01:33:29,313 [Nhưng đây là câu trả lời của bọn chúng!] 1411 01:33:29,521 --> 01:33:32,232 Làng ta không còn hy vọng được tự do nữa rồi. 1412 01:33:32,441 --> 01:33:39,782 Hơn thế nữa, chúng ta sẽ không để đám người cá đó đùa giỡn với lòng tốt của con bé nữa! 1413 01:33:40,866 --> 01:33:43,035 - Đúng! - Chờ đã, mọi người! 1414 01:33:43,243 --> 01:33:44,369 Nami! 1415 01:33:47,122 --> 01:33:51,877 Hãy chờ thêm một chút nhé. Cháu sẽ làm việc chăm chỉ hơn. 1416 01:33:52,085 --> 01:33:56,715 Cháu sẽ lại dành dụm tiền. Lần này sẽ dễ dàng thôi. 1417 01:33:58,926 --> 01:34:02,304 Nên mọi người làm ơn đợi một chút nữa thôi. 1418 01:34:03,430 --> 01:34:04,556 Vậy là đủ rồi. 1419 01:34:04,765 --> 01:34:10,229 Chắc chắn là cháu đau đớn lắm khi phải gia nhập với bọn chúng. 1420 01:34:10,437 --> 01:34:12,356 Vất vả cho cháu rồi. 1421 01:34:14,858 --> 01:34:16,443 Bác Genzo à. 1422 01:34:17,528 --> 01:34:19,488 Cháu hãy rời khỏi ngôi làng ngay đi. 1423 01:34:21,156 --> 01:34:27,120 Đừng mà, mọi người. Cháu không muốn thấy bất kì ai bị chúng làm tổn thương nữa. 1424 01:34:29,248 --> 01:34:31,166 Mọi người sẽ mất mạng đấy. 1425 01:34:31,375 --> 01:34:33,210 Bọn ta biết chứ. 1426 01:34:37,130 --> 01:34:40,175 Cháu đừng nói nữa. Bọn ta đã quyết rồi. 1427 01:34:40,384 --> 01:34:42,594 Không. Làm ơn đi mà, bác Genzo! 1428 01:34:42,803 --> 01:34:45,180 Tránh ra đi, Nami! 1429 01:34:49,351 --> 01:34:54,690 Dù không thắng được, cũng phải cho chúng thấy khả năng của chúng ta! 1430 01:35:23,176 --> 01:35:25,262 Arlong! 1431 01:35:27,931 --> 01:35:29,725 Arlong! 1432 01:35:30,726 --> 01:35:33,729 Arlong! Arlong! 1433 01:35:33,937 --> 01:35:35,314 Arlong! 1434 01:35:35,522 --> 01:35:37,149 Arlong! 1435 01:35:37,357 --> 01:35:38,650 Arl--! 1436 01:35:47,868 --> 01:35:49,328 Luffy... 1437 01:35:53,874 --> 01:35:57,127 Cậu muốn gì chứ? Cậu chẳng biết gì cả. 1438 01:35:57,336 --> 01:35:59,630 Ừ, tớ không biết. 1439 01:36:01,006 --> 01:36:04,635 Chuyện này không liên quan gì đến cậu. 1440 01:36:04,843 --> 01:36:08,555 Tôi đã bảo cậu cút khỏi hòn đảo này rồi mà. 1441 01:36:10,098 --> 01:36:12,684 Ừ, cậu có nói vậy. 1442 01:36:29,409 --> 01:36:31,036 Luffy... 1443 01:36:36,875 --> 01:36:38,627 Giúp tớ với. 1444 01:36:53,100 --> 01:36:57,354 Tất nhiên rồi! 1445 01:37:02,651 --> 01:37:04,111 Luffy... 1446 01:37:11,284 --> 01:37:12,703 Đi nào. 1447 01:37:12,911 --> 01:37:14,162 Ừ. 1448 01:37:20,711 --> 01:37:23,880 Tên nào là Arlong vậy? 1449 01:37:25,048 --> 01:37:27,926 Ngươi nghĩ mình là ai hả? 1450 01:37:35,600 --> 01:37:36,852 Ngài Arlong! 1451 01:37:37,060 --> 01:37:41,523 Không cho phép ngươi làm hoa tiêu của bọn ta phải khóc! 1452 01:37:41,732 --> 01:37:44,109 Có vẻ ngươi muốn chết rồi. 1453 01:37:55,078 --> 01:37:56,788 Đỡ này, Roronoa! 1454 01:37:56,997 --> 01:38:00,542 Lục Đao Lưu, Sao Túc Kỳ Kiếm! 1455 01:38:07,382 --> 01:38:08,717 Trảm... 1456 01:38:09,968 --> 01:38:11,678 Bẫy Bạch Tuộc! 1457 01:38:11,887 --> 01:38:13,138 ...Quỷ! 1458 01:38:15,098 --> 01:38:16,641 Long... 1459 01:38:18,685 --> 01:38:20,729 Cú Đấm Takoyaki! 1460 01:38:20,937 --> 01:38:22,647 ...Quyển! 1461 01:38:25,233 --> 01:38:27,819 Hachi! Chết tiệt. 1462 01:38:29,696 --> 01:38:30,822 Thủ Nhục! 1463 01:38:32,240 --> 01:38:33,408 Kiên Nhục! 1464 01:38:34,409 --> 01:38:35,619 Bối Nhục! 1465 01:38:35,827 --> 01:38:37,162 Hung Nhục! 1466 01:38:38,830 --> 01:38:42,125 Chết tiệt! Thiên Mai Ngõa Chinh Quyền! 1467 01:38:42,334 --> 01:38:45,003 Thượng Đoạn Bạo... 1468 01:38:45,212 --> 01:38:48,006 Dương Nhục! 1469 01:38:51,009 --> 01:38:52,094 Đừng có chạy! 1470 01:38:52,302 --> 01:38:53,845 Bách Phát Thủy Thiết Pháo! 1471 01:38:54,054 --> 01:38:55,597 Tất Sát Hoả Dược... 1472 01:38:55,806 --> 01:38:57,307 Không được đâu. 1473 01:39:00,936 --> 01:39:02,771 Tất Sát... 1474 01:39:02,979 --> 01:39:03,939 Rượu sake ư? 1475 01:39:04,147 --> 01:39:06,191 ...Diên Tinh! 1476 01:39:06,399 --> 01:39:09,069 Đừng tỏ vẻ khôn ngoan. 1477 01:39:09,277 --> 01:39:11,321 Tên hạ đẳng! 1478 01:39:11,530 --> 01:39:13,281 Ngươi biết không? 1479 01:39:13,490 --> 01:39:15,242 Rượu gặp lửa thì sẽ bốc cháy! 1480 01:39:15,450 --> 01:39:17,953 Tất Sát Hoả Dược Tinh! 1481 01:39:21,456 --> 01:39:26,044 Gomu Gomu no Kane 1482 01:39:27,254 --> 01:39:30,298 và Bullet! 1483 01:39:30,507 --> 01:39:32,884 Súng Máy! 1484 01:39:43,270 --> 01:39:46,523 [Mình đã khóc và trút hết cơn giận rồi.] 1485 01:39:46,731 --> 01:39:50,110 [Mình phải đi thôi. Họ vẫn đang chiến đấu!] 1486 01:39:57,033 --> 01:40:02,247 Sao ngươi dám làm người của ta bị thương hả? 1487 01:40:02,455 --> 01:40:05,250 Ngươi đi quá trớn rồi đấy. 1488 01:40:05,458 --> 01:40:08,044 Kẻ mà ta muốn đánh cho một trận up... 1489 01:40:08,253 --> 01:40:10,005 chính là ngươi! 1490 01:40:12,674 --> 01:40:14,551 Bớt nói nhảm đi. 1491 01:40:18,972 --> 01:40:20,682 Giao Nha! 1492 01:40:28,398 --> 01:40:30,817 Hắn ta đi đâu rồi? 1493 01:40:32,194 --> 01:40:34,446 Phi Tiêu Cá Mập! 1494 01:40:36,364 --> 01:40:36,990 Ngư lôi ư? 1495 01:40:37,199 --> 01:40:39,409 Gomu Gomu no... 1496 01:40:39,618 --> 01:40:41,995 Phi Tiêu Cá Mập! 1497 01:40:42,204 --> 01:40:43,413 ...Lưới! 1498 01:40:46,499 --> 01:40:48,168 Và... 1499 01:40:48,376 --> 01:40:50,128 Giáo! 1500 01:40:52,422 --> 01:40:54,716 Thằng nhóc hạ đẳng. 1501 01:40:56,092 --> 01:41:00,055 Ngươi đã làm gì người cá ta đây hả? 1502 01:41:02,474 --> 01:41:03,475 Cái gì? 1503 01:41:05,018 --> 01:41:06,144 Luffy! 1504 01:41:11,775 --> 01:41:13,235 Cái đó... 1505 01:41:14,527 --> 01:41:16,279 Căn phòng này là sao? 1506 01:41:17,572 --> 01:41:19,658 Đây là phòng của Nami. 1507 01:41:19,866 --> 01:41:23,995 Cô ta đã dành tám năm để vẽ những hải đồ này. 1508 01:41:24,204 --> 01:41:26,623 Cô ta rất có năng khiếu. 1509 01:41:26,831 --> 01:41:30,001 Ngươi có thể sử dụng cô ta her... 1510 01:41:30,210 --> 01:41:33,213 ...as hiệu quả như thế này chứ? 1511 01:41:39,219 --> 01:41:40,679 "Sử dụng" ư? 1512 01:41:42,764 --> 01:41:45,976 Ngươi đang làm cái gì vậy? 1513 01:41:46,184 --> 01:41:49,688 Cuối cùng, ta đã tìm ra cách cứu cậu ấy. 1514 01:41:49,896 --> 01:41:52,899 Căn phòng này chính là vấn đề! 1515 01:41:53,858 --> 01:41:57,696 Cậu ấy thậm chí còn chẳng muốn ở đây! here... 1516 01:41:57,904 --> 01:41:59,906 Luffy... 1517 01:42:00,115 --> 01:42:03,743 ...then Ta sẽ phá hủy tất cả! 1518 01:42:06,997 --> 01:42:10,041 Gomu Gomu no... 1519 01:42:10,250 --> 01:42:11,543 Đừng có ngông cuồng! 1520 01:42:11,751 --> 01:42:16,047 Công viên Arlong sẽ không bị phá hủy bởi lũ hạ đẳng các ngươi! 1521 01:42:16,256 --> 01:42:18,633 Chết đi! 1522 01:42:19,801 --> 01:42:23,596 ...Rìu Chiến! 1523 01:43:03,636 --> 01:43:05,263 Luffy! 1524 01:43:06,723 --> 01:43:08,183 Nami! 1525 01:43:10,977 --> 01:43:13,146 Cậu chính là 1526 01:43:14,522 --> 01:43:16,983 bạn của tớ! 1527 01:43:20,403 --> 01:43:21,696 Ừ. 1528 01:43:22,989 --> 01:43:27,994 [Phần phim về Nami] 1529 01:43:31,164 --> 01:43:34,250 [Tàu sẽ bị lật úp mất!] 1530 01:43:34,459 --> 01:43:36,044 [Nhìn tia sáng đó kìa!] 1531 01:43:37,504 --> 01:43:41,049 Hướng của tia sáng đó là lối vào Đại Hải Trình. 1532 01:43:41,925 --> 01:43:42,759 Được rồi. 1533 01:43:42,967 --> 01:43:46,221 Hãy tổ chức một nghi thức để tiến vào đại dương vĩ đại. 1534 01:43:46,429 --> 01:43:47,555 Được. 1535 01:43:47,764 --> 01:43:51,059 Để tìm thấy vùng biển All Blue. 1536 01:43:51,267 --> 01:43:53,395 Để trở thành Vua Hải Tặc. 1537 01:43:53,603 --> 01:43:55,897 Để trở thành đệ nhất kiếm sĩ. 1538 01:43:56,106 --> 01:43:59,067 Để vẽ bản đồ thế giới. 1539 01:43:59,275 --> 01:44:00,944 Để... 1540 01:44:01,152 --> 01:44:04,781 Để trở thành chiến binh dũng cảm của biển cả! 1541 01:44:05,949 --> 01:44:09,494 Chúng ta sẽ đến Đại Hải Trình! 1542 01:44:09,702 --> 01:44:11,454 Đi thôi! 1543 01:44:13,331 --> 01:44:15,625 [Đây là Kỷ nguyên Hải tặc Vĩ đại.] 1544 01:44:15,834 --> 01:44:19,462 [Để tìm ra được Kho báu One Piece Vĩ đại,] 1545 01:44:19,671 --> 01:44:22,924 [băng hải tặc này đang tiến vào Đại Hải Trình.] 1546 01:44:23,133 --> 01:44:23,675 [Cuộc phiêu lưu của Luffy Mũ Rơm và đồng đội chỉ vừa mới bắt đầu.] 1547 01:44:23,675 --> 01:44:28,763 We 're going to gather up all our dreams [Cuộc phiêu lưu của Luffy Mũ Rơm và đồng đội chỉ vừa mới bắt đầu.] 1548 01:44:28,763 --> 01:44:28,847 We 're going to gather up all our dreams 1549 01:44:29,055 --> 01:44:34,811 and set out in search of something to find 1550 01:44:35,019 --> 01:44:36,521 ONE PIECE! 1551 01:44:41,067 --> 01:44:46,573 Compasses only cause delays 1552 01:44:46,781 --> 01:44:52,287 Delirious with fever, I take the helm 1553 01:44:52,495 --> 01:45:04,466 If the dusty treasure map has been verified, it's not a legend! 1554 01:45:04,674 --> 01:45:10,180 When it comes to personal storms, 1555 01:45:10,388 --> 01:45:15,393 simply ride aboard someone else's biorhythm 1556 01:45:15,602 --> 01:45:18,146 and pretend it isn't there! 1557 01:45:19,272 --> 01:45:24,611 We 're going to gather up all our dreams 1558 01:45:24,819 --> 01:45:30,366 and set out in search of something to find 1559 01:45:30,575 --> 01:45:36,623 A coin in my pocket, and do you wanna be my friend? 1560 01:45:36,831 --> 01:45:41,961 We are, We are on the cruise! 1561 01:45:42,170 --> 01:45:43,796 We are! 1562 01:45:45,048 --> 01:45:46,716 We are! 1563 01:45:47,884 --> 01:45:49,969 We are! 131707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.