Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,619 --> 00:00:07,319
КРАСАВИЦА И ЧУДОВИЩЕ
2
00:02:01,920 --> 00:02:07,620
РАБЫНЯ
3
00:04:38,520 --> 00:04:42,411
Наконец-то. Вот и ты,
моя прекрасная царица.
4
00:04:42,440 --> 00:04:45,011
Не называй меня царицей.
5
00:04:45,040 --> 00:04:47,884
Я лишь одна из твоих рабынь.
6
00:04:47,920 --> 00:04:50,161
Я твой раб.
7
00:04:50,200 --> 00:04:54,489
Я, Владимир Великий!
Величайший из царей!
8
00:05:26,560 --> 00:05:29,450
Я пред тобой на коленях
9
00:05:29,480 --> 00:05:33,451
умоляю тебя о любви.
Как жалкий смертный.
10
00:05:44,680 --> 00:05:49,004
Проси меня о чем угодно.
Я дам тебе свободу.
11
00:05:52,840 --> 00:05:55,684
Я сделаю тебя богатой.
12
00:05:58,000 --> 00:06:01,209
Богатой и сильной женщиной.
13
00:06:05,560 --> 00:06:09,326
Весь мир упадет к твоим ногам,
14
00:06:09,360 --> 00:06:13,888
но не мучай меня больше
своим отказом, своим молчанием.
15
00:06:16,760 --> 00:06:20,526
Я всего лишь рабыня, которую
ты купил, чтобы поиграть с ней.
16
00:06:21,400 --> 00:06:23,562
Так играй.
17
00:06:23,600 --> 00:06:26,763
Я хочу твоего тепла.
18
00:06:29,520 --> 00:06:32,330
Мне нужна твоя любовь,
19
00:06:32,360 --> 00:06:34,840
твоя кровь,
20
00:06:36,840 --> 00:06:39,286
твоя жизнь.
21
00:06:40,480 --> 00:06:41,752
Что тебе?
22
00:06:41,753 --> 00:06:44,009
- Схваченный только что признался.
- Ну?
23
00:06:44,040 --> 00:06:50,002
Он был предводителем бунтовщиков,
которые настраивали народ против вас.
24
00:06:50,040 --> 00:06:53,740
- Их имена?
- Никакие пытки не заставили его говорить.
25
00:06:53,780 --> 00:06:56,201
Бросьте его в тюрьму и пусть
он сдохнет от голода!
26
00:06:56,240 --> 00:06:59,502
Он не выдержал пыток.
Он уже отдал Богу свою душу.
27
00:06:59,503 --> 00:07:01,087
Дьяволу, а не Богу!
28
00:07:01,120 --> 00:07:04,044
Не оскверняй этой мразью имя Божье!
29
00:07:09,040 --> 00:07:11,884
Разрубите его на куски и скормите собакам.
30
00:07:12,800 --> 00:07:17,647
Пусть и они пируют в моем царстве!
31
00:07:21,040 --> 00:07:24,089
И больше не беспокой меня!
32
00:07:44,760 --> 00:07:47,764
Итак, моя царица.
33
00:07:47,800 --> 00:07:51,566
Делай со мной все, что хочешь.
34
00:07:54,960 --> 00:08:01,650
Почему ты не хочешь разделить со мной
огонь, который горит внутри тебя?
35
00:08:02,920 --> 00:08:06,402
Как мне убедить тебя?
36
00:08:07,920 --> 00:08:10,685
Чем ты дорожишь больше всего?
37
00:08:11,560 --> 00:08:17,442
Я ценю церкви и верующих в моего Бога.
38
00:08:17,480 --> 00:08:21,041
Ты выше этого, я предлагаю себя.
39
00:08:24,400 --> 00:08:27,483
- Поклянись.
- Клянусь Богом!
40
00:08:30,000 --> 00:08:33,846
- Ты сделаешь все, что я хочу, не так ли?
- Только скажи мне.
41
00:08:38,240 --> 00:08:41,483
Я хочу то, что тебе дороже всего.
42
00:08:41,520 --> 00:08:43,761
Власть!
43
00:08:49,240 --> 00:08:51,846
Мне нужна вся твоя власть!
44
00:08:54,480 --> 00:08:57,962
Мне нужна твоя власть на один день.
45
00:08:58,000 --> 00:09:03,291
Моя власть будет проблемой для тебя
даже на один день. Поверь мне.
46
00:09:04,480 --> 00:09:08,041
Я хочу хоть на день оказаться
на твоем месте.
47
00:09:10,280 --> 00:09:12,851
Почему ты не отвечаешь?
48
00:09:15,000 --> 00:09:18,288
Так это и вся твоя любовь ко мне?
49
00:09:18,320 --> 00:09:24,680
- Ты ничто без власти!
- Ты понимаешь, о чем ты просишь?
50
00:09:29,160 --> 00:09:31,322
А ты?
51
00:09:32,280 --> 00:09:34,282
Ну так что?
52
00:09:35,280 --> 00:09:37,328
Быть по сему!
53
00:09:38,440 --> 00:09:43,480
Мое царство будет твоим на целый день.
Решай, когда.
54
00:09:44,640 --> 00:09:47,849
- Завтра.
- Завтра?
55
00:09:49,640 --> 00:09:52,610
Да будет так. Даю слово.
56
00:09:53,560 --> 00:09:55,881
Но, прошу,
57
00:09:55,920 --> 00:10:00,005
не заставляй меня ждать еще одну ночь.
Я умру!
58
00:10:21,240 --> 00:10:25,450
Завтра ты будешь царствовать,
а сейчас прошу тебя,
59
00:10:25,480 --> 00:10:29,041
еще одна ночь без тебя
сведет меня с ума!
60
00:10:32,600 --> 00:10:36,685
Ты знаешь, как избавиться от этого бремени.
Ведь это все твое, не так ли?
61
00:10:41,520 --> 00:10:44,351
Если хочешь, я прикажу бросить их собакам,
62
00:10:44,352 --> 00:10:46,970
потому что я хочу тебя.
63
00:10:47,000 --> 00:10:49,162
Завтра.
64
00:12:06,360 --> 00:12:08,601
Моя милая царица!
65
00:12:10,720 --> 00:12:13,610
Я все еще рабыня.
66
00:12:59,880 --> 00:13:02,770
Теперь я твой раб.
67
00:13:02,800 --> 00:13:05,644
Все твои желания будут исполнены.
68
00:13:05,680 --> 00:13:08,001
Встань на колени.
69
00:13:15,240 --> 00:13:17,720
Поцелуй мою ногу.
70
00:13:30,000 --> 00:13:32,401
Встань.
71
00:13:42,600 --> 00:13:44,762
Ты меня пугаешь.
72
00:13:44,800 --> 00:13:46,962
Ты жалеешь?
73
00:13:56,360 --> 00:14:02,891
Смерть от твоей руки...
74
00:14:02,920 --> 00:14:06,606
мне показалась бы радостью.
75
00:14:43,560 --> 00:14:47,531
Ну, какой твой первый приказ, моя царица?
76
00:14:47,560 --> 00:14:50,211
Мне нужен министр финансов.
77
00:14:50,560 --> 00:14:53,131
Министр финансов?
78
00:14:54,480 --> 00:14:57,086
Министр финансов.
79
00:14:57,120 --> 00:15:02,650
Почему? Ты хочешь подарок?
Если тебе нужен подарок, просто скажи мне.
80
00:15:02,680 --> 00:15:05,889
Я дам тебе все, что ты захочешь.
81
00:15:06,840 --> 00:15:11,209
Прикажи, и я осыплю тебя золотом!
82
00:15:11,240 --> 00:15:13,641
Замолчи!
83
00:15:15,240 --> 00:15:18,050
Или сразу же верни себе власть.
84
00:15:18,080 --> 00:15:23,803
Нет, нет, наслаждайся! Получай
удовольствие от власти, ради Бога.
85
00:15:23,840 --> 00:15:26,446
Министр финансов!
86
00:15:26,480 --> 00:15:31,202
Так? Каково твое следующее повеление?
87
00:15:32,960 --> 00:15:36,169
Я хочу, чтобы ты женился на мне сегодня же.
88
00:15:48,400 --> 00:15:50,926
Ты испуган.
89
00:15:51,920 --> 00:15:55,706
Нет, нет, у тебя есть власть
над жизнью и смертью,
90
00:15:55,707 --> 00:16:00,726
но она только на сегодня,
не на всю жизнь.
91
00:16:00,760 --> 00:16:07,166
И ты можешь получить гораздо больше
как любовница, чем в качестве жены.
92
00:16:08,640 --> 00:16:12,964
Отдайте все деньги народу.
93
00:16:14,040 --> 00:16:17,203
Но, моя дорогая, совет...
94
00:16:17,240 --> 00:16:19,607
послушай, я хочу, чтобы ты поняла,
95
00:16:19,640 --> 00:16:23,242
подобное привело бы к началу бунта.
96
00:16:23,243 --> 00:16:25,044
Делайте то, что я приказала!
97
00:16:26,680 --> 00:16:33,131
Не забывай, что твоя голова
сейчас бесполезна.
98
00:16:39,200 --> 00:16:46,288
Видишь ли, люди привыкли к послушанию.
99
00:16:46,320 --> 00:16:49,244
Они привыкли жить без ничего.
100
00:16:49,280 --> 00:16:51,513
Но если ты дашь им возможность
подумать о себе,
101
00:16:51,514 --> 00:16:54,127
они могут захотеть больше,
и ты не сможешь ими управлять.
102
00:16:54,160 --> 00:16:56,561
Это был бы конец для всех нас.
103
00:16:56,600 --> 00:16:59,649
Я прошу тебя отказаться от своей затеи.
104
00:17:01,680 --> 00:17:04,570
Есть более важные вещи,
чем твоя любовь ко мне!
105
00:17:04,600 --> 00:17:08,605
Не говори! Каждое твое слово - ложь!
106
00:17:10,760 --> 00:17:14,128
Ты не знаешь, что такое любовь.
107
00:17:23,720 --> 00:17:27,122
- Пусть всех твоих рабынь приведут сюда.
- Моих рабынь?
108
00:17:27,160 --> 00:17:32,564
Сюда, в тронный зал?
Это кощунство!
109
00:17:38,760 --> 00:17:42,128
А как насчет меня?
Разве я тоже не рабыня?
110
00:17:44,200 --> 00:17:46,567
О чем ты говоришь?
111
00:17:47,720 --> 00:17:50,610
Сегодня ты царица!
112
00:17:53,560 --> 00:17:58,407
- Я хочу проверить твое терпение.
- Твоя власть не имеет границ.
113
00:18:02,760 --> 00:18:04,888
Приведите рабынь!
114
00:18:58,720 --> 00:19:02,611
На закате вы будете свободны.
115
00:19:07,920 --> 00:19:12,130
Но сначала я хочу сделать тебе подарок.
116
00:19:12,160 --> 00:19:15,767
Заключенные также будут освобождены.
117
00:19:17,080 --> 00:19:20,846
Вам понравится богатый пир с ними.
118
00:19:28,080 --> 00:19:30,162
Поблагодарите свою королеву.
119
00:20:22,680 --> 00:20:26,207
Знаешь, сколько дел я успею
сделать до конца дня...
120
00:20:29,280 --> 00:20:34,002
Делай все, что захочешь.
Я хочу только тебя.
121
00:20:34,040 --> 00:20:37,328
Когда этот день закончится, ты убьешь меня.
122
00:20:37,360 --> 00:20:39,840
Я буду любить тебя.
123
00:20:51,640 --> 00:20:53,881
Принеси его.
124
00:20:57,640 --> 00:21:00,928
Очень хорошо.
125
00:21:04,960 --> 00:21:07,167
На колени.
126
00:21:18,680 --> 00:21:21,047
Ртом.
127
00:22:52,440 --> 00:22:54,841
Подойди ближе.
128
00:23:04,760 --> 00:23:09,004
Твой хозяин хочет наблюдать за нами,
когда мы занимаемся любовью.
129
00:26:55,520 --> 00:26:57,568
Охрана!
130
00:27:01,400 --> 00:27:03,721
Разрубите ее на куски и бросьте собакам.
131
00:27:03,760 --> 00:27:08,482
Пусть пируют в честь моего царства.
132
00:28:01,783 --> 00:28:06,283
Скотоложство
133
00:33:01,920 --> 00:33:04,844
Брависсимо!
Ты - королева амазонок.
134
00:33:04,880 --> 00:33:07,406
Браво, Иванович, браво!
135
00:33:07,440 --> 00:33:11,684
Я правда заслуживаю того, чтобы быть
дочерью одного из богатейших людей России?
136
00:33:11,720 --> 00:33:17,250
Теперь ты моя жена Варвара, и я
горжусь тобой. И твоей красотой.
137
00:33:17,280 --> 00:33:19,965
Твоей тревожной красотой.
138
00:33:20,000 --> 00:33:23,846
Спокойно, Иванович, стой!
Он более возбужден, чем обычно.
139
00:33:23,880 --> 00:33:27,680
Как будто он почувствовал
вашу женственность.
140
00:33:27,720 --> 00:33:29,409
Разве вы не ревнуете?
141
00:33:29,410 --> 00:33:32,442
Моя дорогая, ревность
рождается из подозрений.
142
00:33:32,480 --> 00:33:37,407
И превращается в гнев, когда
подозрение становится уверенностью.
143
00:33:40,720 --> 00:33:45,647
Завидуют только слабые,
те, кто не уверен в себе.
144
00:33:46,040 --> 00:33:50,364
У меня нет никаких подозрений на ваш счет,
вы - идеальная женщина.
145
00:33:50,400 --> 00:33:54,530
И я очень доволен, полностью доволен.
146
00:33:54,560 --> 00:33:57,962
Спасибо за вашу любовь.
147
00:33:58,000 --> 00:34:04,360
Это я должен благодарить вас за то, что
позволили мне насладиться вашей красотой.
148
00:34:06,000 --> 00:34:11,723
Идите и готовьтесь к ужину.
У нас сегодня гости! Вы забыли?
149
00:42:08,160 --> 00:42:11,642
Раздевайтесь, княжна Варвара!
150
00:44:25,240 --> 00:44:29,962
У вас будет достойная вас компания.
151
00:45:05,960 --> 00:45:09,362
Тарасов! Тарасов!
152
00:45:09,400 --> 00:45:15,203
О, сжальтесь, Тарасов!
О, Тарасов! Тарасов...
153
00:45:16,080 --> 00:45:18,321
Сжальтесь...
154
00:45:22,040 --> 00:45:24,042
Пощадите!
155
00:45:24,080 --> 00:45:27,209
Нет, Тарасов!
156
00:45:30,520 --> 00:45:33,205
О, нет, нет...
157
00:52:08,800 --> 00:52:13,806
С большим сожалением я понимаю,
что ты наслаждаешься наказанием.
158
00:52:15,640 --> 00:52:18,120
С этого момента...
159
00:52:18,960 --> 00:52:21,327
у тебя не будет еды.
160
00:52:21,360 --> 00:52:25,684
Ты одержима дьяволом!
161
00:56:07,219 --> 00:56:12,319
ПОРКА
162
00:56:34,920 --> 00:56:37,764
Первый сын Иуды...
163
00:56:37,800 --> 00:56:41,725
женился на Фамари, но Бог узнал об этом,
164
00:56:41,760 --> 00:56:48,166
признал его виновным и предал смерти.
165
00:56:48,200 --> 00:56:53,570
Тогда Иуда говорил с Онаном,
вторым сыном своим.
166
00:56:53,600 --> 00:56:58,640
Иди к жене брата твоего...
167
00:56:58,680 --> 00:57:02,127
Исполни свой долг шурина
и дай ему потомство.
168
00:57:02,160 --> 00:57:05,403
Но Онан, зная, что семя было не его...
169
00:57:05,440 --> 00:57:09,923
когда он пришел к жене брата своего,
170
00:57:11,280 --> 00:57:18,448
сделал все, чтобы предотвратить зачатие
и рассеял семя свое по земле...
171
00:57:18,480 --> 00:57:22,246
не для того, чтобы обеспечить
потомство своего брата.
172
00:57:22,280 --> 00:57:27,825
Его поведение не понравилось Богу,
и Бог предал его смерти.
173
00:57:36,000 --> 00:57:42,849
От Онана происходит слово онанизм,
синоним мастурбации.
174
00:57:42,880 --> 00:57:47,981
Потому что Онан практиковал
"coitus interruptus".
175
00:58:04,240 --> 00:58:06,481
Ты!
176
00:58:10,560 --> 00:58:15,009
Сколько книг составляют Новый Завет?
177
00:58:31,200 --> 00:58:35,091
Были ли они написаны до
или после смерти Иисуса?
178
00:58:45,680 --> 00:58:48,265
Существует двадцать семь
книг в Новом Завете,
179
00:58:48,300 --> 00:58:51,244
они были написаны после смерти
Иисуса и вверены Церкви,
180
00:58:51,280 --> 00:58:54,090
как моральные нормы веры и действия.
181
01:00:41,000 --> 01:00:44,416
Каждый раз я говорю себе, что это должно
закончиться, и каждый раз не могу устоять!
182
01:00:44,440 --> 01:00:49,162
Что ты сделал со мной, слабость моей жизни?
183
01:00:49,200 --> 01:00:53,808
- Ты уверена, что твой муж не вернется?
- Нет, нет, нет!
184
01:00:55,440 --> 01:00:58,251
Не беспокойся о нем, думай о нас!
185
01:00:58,252 --> 01:00:59,047
О, да!
186
01:03:12,040 --> 01:03:14,666
Почему они отправили тебя спать голодным?
187
01:03:14,667 --> 01:03:15,601
Я солгал.
188
01:03:15,640 --> 01:03:18,211
Ты солгал?
189
01:03:20,520 --> 01:03:24,286
Я слышала, как твоя мама сказала,
190
01:03:24,320 --> 01:03:26,607
что нашла тебя прячущимся в ее комнате.
191
01:03:26,640 --> 01:03:28,722
Это правда?
192
01:03:29,480 --> 01:03:31,881
Спокойной ночи.
193
01:07:08,400 --> 01:07:11,006
Кто объявил священную войну
194
01:07:11,040 --> 01:07:16,080
между итальянцами и сарацинами?
195
01:07:25,760 --> 01:07:29,003
Папа Иоанн VIII.
Да, да, Папа Иоанн VIII!
196
01:07:29,240 --> 01:07:31,971
Папа Иоанн VIII!
Папа Иоанн VIII!
197
01:07:33,600 --> 01:07:35,648
Папа Иоанн VIII!
198
01:07:47,760 --> 01:07:52,687
Похоже, вчерашний урок не подействовал.
Повернись!
199
01:09:01,120 --> 01:09:03,282
Томас, ты здесь?
200
01:09:10,520 --> 01:09:14,002
Томас? Где ты?
201
01:09:14,040 --> 01:09:16,088
Отвечай.
202
01:09:26,880 --> 01:09:29,929
Ты хочешь меня напугать?
203
01:09:30,040 --> 01:09:32,122
Томас?
204
01:09:40,480 --> 01:09:45,361
Я знаю, что ты прячешься там,
чтобы напугать меня, но я не боюсь.
205
01:09:46,560 --> 01:09:50,326
- Томас? Томас?
- Тссс!
206
01:09:54,480 --> 01:09:58,451
- Что ты делаешь здесь, один в темноте?
- Тссс!
207
01:09:58,480 --> 01:10:01,563
Иди сюда и помолчи, чтобы
никто не мог нас услышать.
208
01:10:43,840 --> 01:10:47,322
Что ты делаешь, шпионишь за своей матерью?
209
01:10:47,360 --> 01:10:49,415
У нее есть любовник!
210
01:10:49,416 --> 01:10:53,527
- У кого?
- У нее, моей матери.
211
01:10:53,560 --> 01:10:58,521
- У твоей матери есть любовник?
- Шшш! Нельзя, чтобы узнали, что мы здесь.
212
01:10:58,560 --> 01:11:03,009
- Откуда ты знаешь, что у нее есть любовник?
- Я их видел.
213
01:11:03,760 --> 01:11:06,127
Моя мама красивая, правда?
214
01:11:06,160 --> 01:11:09,926
- Когда ты их видел?
- Я видел их.
215
01:11:09,960 --> 01:11:17,287
- Я видел, как... они делали это.
- Что? Что делали?
216
01:11:45,800 --> 01:11:51,011
- Он целовал ее... там.
- Я не верю.
217
01:11:51,040 --> 01:11:56,206
Она лежала на диване, а он стоял
на коленях между ее ног.
218
01:12:03,080 --> 01:12:06,926
- Потом она поцеловала его.
- А потом?
219
01:12:48,360 --> 01:12:51,091
Вот он!
220
01:13:06,560 --> 01:13:11,726
Я ухожу, больше не хочу здесь оставаться.
Тебе действительно не стыдно?
221
01:13:12,640 --> 01:13:18,249
- Скажи, а что ты при этом чувствуешь?
- Наслаждение. Я чувствую наслаждение.
222
01:13:18,280 --> 01:13:21,284
Не понимаю, как можно испытывать
наслаждение, шпионя за своей матерью.
223
01:13:21,320 --> 01:13:25,291
Это отвратительно.
Отвратительно, отвратительно, отвратительно!
224
01:13:32,560 --> 01:13:36,884
- Возьми это.
- Зачем? Что мне делать?
225
01:13:37,800 --> 01:13:41,329
Ударь меня! Давай, бей меня!
226
01:13:42,960 --> 01:13:46,164
Ты хочешь, чтобы я тебя побила?
227
01:13:46,200 --> 01:13:49,090
Ты с ума сошел?
228
01:13:49,120 --> 01:13:52,727
Побей меня!
Побей меня, умоляю тебя!
229
01:13:54,480 --> 01:13:58,007
Ты сумасшедший!
230
01:13:58,040 --> 01:14:00,646
Я даже не твой учитель.
231
01:14:00,680 --> 01:14:05,561
Думаешь, что искупишь свои грехи,
если позволишь себя избить?
232
01:14:05,600 --> 01:14:08,156
Побей меня! Или я всем расскажу,
233
01:14:08,157 --> 01:14:10,606
что ты была здесь со мной, чтобы шпионить.
234
01:14:14,760 --> 01:14:18,731
Я сделала тебе больно?
Нет, я не могу, не могу этого сделать.
235
01:14:43,560 --> 01:14:45,801
Ты меня не поймаешь!
236
01:14:51,260 --> 01:14:53,187
Сейчас я привяжу тебя к грот-мачте корабля
237
01:14:53,188 --> 01:14:55,976
и ты никогда не сможешь от меня
избавиться, пират Черная Борода!
238
01:14:56,000 --> 01:15:00,244
Да, свяжи меня! Возьми своего раба
и замучь его до смерти!
239
01:15:00,280 --> 01:15:04,285
- Как это может тебе нравиться?
- Не знаю, мне нравится. Мне это нравится.
240
01:15:04,320 --> 01:15:07,529
- Быстро, давай, свяжи меня!
- Могу я тебе кое-что сказать?
241
01:15:07,560 --> 01:15:10,882
- Конечно, можешь.
- Ты знаешь, что я тоже тебя люблю?
242
01:15:51,800 --> 01:15:54,883
Я связан слишком слабо!
Крепче! Крепче!
243
01:15:58,920 --> 01:16:02,163
Бей меня! Бей меня, бей меня, бей меня!
244
01:19:24,464 --> 01:19:28,164
ОБЕЩАНИЕ
245
01:19:39,520 --> 01:19:42,046
Привет, малыш.
246
01:20:03,160 --> 01:20:05,925
Как ты себя чувствуешь этим утром?
247
01:22:24,480 --> 01:22:29,327
Замечательно!
Какое великолепие, моя дорогая!
248
01:22:30,320 --> 01:22:33,290
Моя драгоценная, ты такая красная!
249
01:22:33,320 --> 01:22:38,008
Это моя вина, мадам. Я держала
ее здесь больше часа.
250
01:22:38,040 --> 01:22:42,807
Хорошо. Надо пострадать, чтобы потом
получить удовольствие! Разве не так?
251
01:22:42,840 --> 01:22:45,605
Посмотрите, как это красиво.
252
01:22:48,440 --> 01:22:50,530
Ты не выглядишь слишком восторженной.
253
01:22:50,531 --> 01:22:54,846
Это не так здорово,
как в черном и с...
254
01:22:54,880 --> 01:23:00,205
Белые, черные или цветные,
проблема не в этом.
255
01:23:02,840 --> 01:23:05,525
Посмотри на его улыбку.
256
01:23:05,560 --> 01:23:11,522
Что не так с его улыбкой? Он такой
элегантный и выглядит таким умным.
257
01:23:11,560 --> 01:23:14,131
Ну... Если ты так говоришь...
258
01:23:15,760 --> 01:23:18,809
Не забывай, что женщина делает мужчину.
259
01:23:18,840 --> 01:23:21,616
Мужчина должен быть только
хорошим, вежливым и богатым!
260
01:23:21,617 --> 01:23:23,402
И у него имеются все эти качества.
261
01:23:25,800 --> 01:23:28,883
О, я и забыла! Угадай, кто только что
приехал? Твой кузен Харрис, из Лондона.
262
01:23:30,360 --> 01:23:34,160
Он стал таким взрослым,
что я его еле узнала.
263
01:23:34,200 --> 01:23:37,568
Вот и все, можно снимать.
Оно будет готово к вечеру, мадам.
264
01:23:37,600 --> 01:23:40,046
Прошу вас, будьте готовы вовремя.
265
01:23:40,320 --> 01:23:43,722
Какая это будет счастливая свадьба!
266
01:24:16,320 --> 01:24:21,770
- Теперь ты мужчина...
- Я старше тебя всего на два года.
267
01:24:32,840 --> 01:24:37,050
- Знаешь, мне уже 18.
- Да, я знаю.
268
01:24:38,040 --> 01:24:42,170
- Кажется, что это было вчера.
- Мы были детьми.
269
01:24:43,360 --> 01:24:46,330
Завтра я выхожу замуж.
270
01:25:02,000 --> 01:25:08,770
Когда ты покажешь и научишь меня всем
этим странным и прекрасным вещам,
271
01:25:08,800 --> 01:25:13,522
о которых ты рассказывал мне,
когда мы играли в доктора?
272
01:25:13,560 --> 01:25:17,007
Тогда мы были детьми.
273
01:25:17,040 --> 01:25:21,284
Ты говорил, что когда мы станем старше...
274
01:25:21,320 --> 01:25:25,120
Мы уже выросли.
275
01:25:25,160 --> 01:25:29,609
Я не могу рассказать тебе... не показывая.
276
01:25:30,840 --> 01:25:34,845
Тогда покажи мне.
Чего ты ждешь?
277
01:26:01,160 --> 01:26:03,606
Это поцелуй.
278
01:26:03,640 --> 01:26:05,722
Я знаю это.
279
01:26:05,760 --> 01:26:09,287
Нужно всегда начинать с поцелуев.
280
01:26:09,320 --> 01:26:11,721
Продолжай.
281
01:26:49,920 --> 01:26:52,571
Потрогай здесь...
282
01:29:12,600 --> 01:29:16,047
Для тебя я оставалась девственницей,
как я и обещала,
283
01:29:16,080 --> 01:29:18,765
А ты не захотел овладеть мной!
284
01:29:18,800 --> 01:29:22,088
Я сдержала свое обещание.
285
01:29:22,120 --> 01:29:26,284
- Мой муж будет иметь меня первым!
- Подожди, Джованна!
286
01:29:26,320 --> 01:29:29,130
Я хочу поговорить с тобой!
287
01:31:08,120 --> 01:31:12,011
- Прости, если я тебя напугал.
- Все в порядке, синьор.
288
01:31:12,040 --> 01:31:15,249
- Что это?
- Ромашковый чай для синьорины.
289
01:31:15,280 --> 01:31:17,442
Давай я отнесу.
290
01:31:17,480 --> 01:31:21,121
Не волнуйся, я все сделаю очень хорошо!
291
01:31:21,160 --> 01:31:23,527
- Все уже спят?
- Да, синьор.
292
01:31:23,560 --> 01:31:26,086
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, синьор.
293
01:32:33,400 --> 01:32:35,482
Джованна?
294
01:32:46,680 --> 01:32:49,047
Джованна?
295
01:32:58,880 --> 01:33:00,928
Джованна?
296
01:33:09,040 --> 01:33:11,247
Эй!
297
01:36:14,360 --> 01:36:19,526
Красавица, красавица, красавица!
Вот и все! Ты просто великолепна!
298
01:36:19,560 --> 01:36:25,442
Идем, мы опаздываем. Мы же не хотим
заставить гостей нервничать!
299
01:36:35,000 --> 01:36:36,923
Привет.
300
01:36:36,960 --> 01:36:41,648
Знаешь, Харрис, прошлой ночью
мне приснился странный сон.
301
01:36:48,160 --> 01:36:51,243
Может быть, и мне приснился тот же сон.
302
01:36:59,480 --> 01:37:05,283
Почему бы нам не встретиться после церемонии?
Мы могли бы поговорить о нашем сне...
31219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.