All language subtitles for Glitter.Gold.Ice.Dancing.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,011 --> 00:00:14,890 Het gaat om de gouden medaille voor de vrije kür in Lake Placid. 2 00:00:15,015 --> 00:00:16,600 De druk is enorm hoog. 3 00:00:16,725 --> 00:00:20,145 Jaren trainen voor deze kans op olympische glorie. 4 00:00:20,270 --> 00:00:23,106 Het laatste team gaat zo meteen het ijs op. 5 00:00:23,231 --> 00:00:26,985 Dat zijn de Amerikanen Madison Chock en Evan Bates. 6 00:00:28,778 --> 00:00:32,949 Pijn is eng. Vooral het onbekende. Het kan gevaarlijk zijn. 7 00:00:33,450 --> 00:00:38,204 Atleten bikkelen vaak door de pijn heen. 8 00:00:38,329 --> 00:00:43,585 We zijn het gewend om gewoon door te trainen en te schaatsen. 9 00:00:44,085 --> 00:00:47,255 Je wil er altijd voor gaan, maar op een gegeven moment... 10 00:00:47,380 --> 00:00:50,216 denk je: Misschien was dat niet slim. 11 00:00:50,925 --> 00:00:53,428 Er zijn een hoop ogen op je gericht. 12 00:00:54,012 --> 00:00:56,973 Madison Chock en Evan Bates. 13 00:01:00,560 --> 00:01:03,521 Er is nog een andere factor: De rok. 14 00:01:04,022 --> 00:01:09,819 Ze gaan de slide doen en de rok vasthouden zodat het niet finaal misgaat. 15 00:01:11,571 --> 00:01:14,365 Ik vraag me af of mijn lijf het wel aankan. 16 00:01:15,366 --> 00:01:19,412 Kan ik sommige lifts niet doen omdat ik pijn heb? 17 00:01:20,497 --> 00:01:22,957 Kan ik Madi veilig optillen? 18 00:01:32,383 --> 00:01:35,970 Wat een geweldige lift en zo'n moeilijke houding. 19 00:01:36,805 --> 00:01:38,723 En bovendien erg riskant. 20 00:01:41,935 --> 00:01:47,023 Ze zijn al zo lang samen en hebben zoveel meegemaakt dat ze als één schaatsen. 21 00:01:48,316 --> 00:01:51,277 Goede snelheid, omhoog over de schouders. 22 00:01:51,402 --> 00:01:54,090 Het publiek zit op het puntje van hun stoel. 23 00:02:00,537 --> 00:02:02,747 Echt ongelooflijk. Wie kan dat? 24 00:02:08,545 --> 00:02:10,422 Dit was ongelooflijk. 25 00:02:10,547 --> 00:02:13,717 Een geweldig toonbeeld van vakmanschap. 26 00:02:13,842 --> 00:02:16,678 Ik zie dit wel op het ijs in Milaan. 27 00:02:16,803 --> 00:02:21,558 Madison Chock en Evan Bates uit Amerika krijgen een score... 28 00:02:21,683 --> 00:02:24,477 van 127,81. 29 00:02:24,602 --> 00:02:26,396 De hoogste score tot nu toe. 30 00:02:26,521 --> 00:02:33,444 Madison Chock en Evan Bates zijn de winnaars van Skate America 2025. 31 00:02:36,114 --> 00:02:39,868 Nu de adrenaline wegebt, voelt mijn lichaam niet goed. 32 00:02:43,079 --> 00:02:46,499 We hebben gedaan wat we moesten doen en ik ben trots. 33 00:02:47,834 --> 00:02:49,919 De scores liggen zo dicht bij elkaar. 34 00:02:50,044 --> 00:02:54,299 We wisten dat het een nek-aan-nekrace zou worden, maar dit is bizar. 35 00:02:54,424 --> 00:03:00,680 De strijd wordt pas gestreden op de Grand Prix-finale in Japan. 36 00:03:20,783 --> 00:03:21,910 Hoi. - Hoe gaat het? 37 00:03:22,035 --> 00:03:23,453 Goed, met jou? - Goed. 38 00:03:25,455 --> 00:03:31,002 Vandaag zijn we in Toronto voor een shoot met Coca-Cola. 39 00:03:32,295 --> 00:03:35,590 Kun je naar voren kijken? - Sorry. 40 00:03:35,715 --> 00:03:38,009 Ik wil naar m'n man kijken. Zo knap. 41 00:03:38,134 --> 00:03:40,762 Hij is zo'n knappe man. - Kijk eens. 42 00:03:40,887 --> 00:03:41,944 In positie. 43 00:03:42,070 --> 00:03:43,470 Stilte op de set. 44 00:03:43,848 --> 00:03:46,309 En actie. 45 00:03:46,809 --> 00:03:49,854 Er is altijd meer druk in een olympisch jaar. 46 00:03:49,979 --> 00:03:53,024 Er gebeurt meer, meer mensen volgen de sport. 47 00:03:55,735 --> 00:03:57,135 Het is koud. 48 00:03:58,738 --> 00:04:01,616 Begin maar gewoon te draaien. 49 00:04:01,741 --> 00:04:04,744 Niet in de camera kijken. - Moet ik haar optillen? 50 00:04:04,869 --> 00:04:06,494 Moet ik je optillen? - Oké. 51 00:04:08,206 --> 00:04:10,416 Juist. Dit is super. 52 00:04:10,541 --> 00:04:16,047 In een Olympisch jaar moet je de balans vinden tussen trainen en je klaarmaken... 53 00:04:16,172 --> 00:04:19,175 en unieke kansen zoals deze. 54 00:04:19,300 --> 00:04:21,469 Dit is een ander soort aandacht. 55 00:04:22,720 --> 00:04:26,599 Maar het is aan ons om te bepalen wat belangrijk is. 56 00:04:27,684 --> 00:04:31,688 De Winterspelen in Milaan-Cortina vinden over 100 dagen plaats. 57 00:04:32,272 --> 00:04:34,899 We komen steeds dichter bij de Spelen. 58 00:04:35,024 --> 00:04:37,652 Ik heb er heel veel zin in. 59 00:04:39,320 --> 00:04:42,365 Halverwege een seizoen, vooral een olympisch seizoen... 60 00:04:42,490 --> 00:04:47,203 kun je de scores wel zo'n beetje voorspellen. 61 00:04:47,328 --> 00:04:49,163 Maar dit jaar is het anders. 62 00:04:49,872 --> 00:04:53,042 Madison Chock en Evan Bates pakken de winst. 63 00:04:54,252 --> 00:04:59,799 Piper Gilles en Paul Poirier op het podium hier bij Skate Canada. 64 00:05:00,883 --> 00:05:03,261 Nu Guillaume en Laurence meedoen... 65 00:05:03,761 --> 00:05:06,723 is alles veranderd. 66 00:05:06,848 --> 00:05:09,976 Het duurt lang voor een paar op elkaar ingespeeld is. 67 00:05:10,101 --> 00:05:12,770 Dat is hen heel goed gelukt. 68 00:05:17,066 --> 00:05:21,029 Met wat we van Guillaume en Laurence hebben gezien... 69 00:05:21,154 --> 00:05:24,824 zijn zij de sterkste concurrent. 70 00:05:29,662 --> 00:05:33,208 Als ik Piper en Paul of Madison en Evan was... 71 00:05:33,333 --> 00:05:36,002 zou ik me toch een beetje zorgen maken. 72 00:05:36,127 --> 00:05:38,838 We gaan volgende week naar Finland. 73 00:05:38,963 --> 00:05:41,382 Nu zijn er twee topteams: 74 00:05:41,507 --> 00:05:44,719 Piper en Paul die strijden tegen Laurence en Guillaume. 75 00:05:44,844 --> 00:05:47,597 Het wordt een bloedbad. - Inderdaad. 76 00:05:47,722 --> 00:05:52,518 Daar wordt de eindscore van de Grand Prix bekendgemaakt... 77 00:05:52,643 --> 00:05:56,064 en het is een voorproefje voor de Olympische Spelen. 78 00:05:56,647 --> 00:06:00,652 Het komt niet vaak voor dat je tegen een ander topteam strijdt... 79 00:06:00,777 --> 00:06:02,590 voor de Grand Prix-finale. 80 00:06:02,904 --> 00:06:07,909 Dus als Guillaume en Laurence Piper en Paul verslaan... Jeetjemina. 81 00:06:08,618 --> 00:06:13,289 Ze moeten de beste kür van hun leven schaatsen. Geen druk verder. 82 00:06:27,470 --> 00:06:28,870 O, deze. 83 00:06:29,639 --> 00:06:33,101 Dit is mijn My Fair Lady-outfit. 84 00:06:33,601 --> 00:06:35,895 Ik vond het roze zo mooi. 85 00:06:36,020 --> 00:06:40,233 Ik voelde me zo elegant. Het was prachtig. 86 00:06:40,733 --> 00:06:43,820 Als dit nog zou passen, of misschien... 87 00:06:46,447 --> 00:06:52,537 Ik ben niet echt veranderd sinds m'n 13e, dus het zou kunnen. 88 00:06:53,287 --> 00:06:54,455 Eens kijken. 89 00:06:54,580 --> 00:06:57,959 O, de jaren 90-vestjes. 90 00:06:59,335 --> 00:07:02,672 Alle topschaatsers hadden ze. Mijn moeder... 91 00:07:02,797 --> 00:07:04,485 Ik herinner me ineens iets. 92 00:07:04,966 --> 00:07:09,637 Ze stopte een gouden lieveheersbeestje in elk pakje... 93 00:07:09,762 --> 00:07:12,387 omdat lieveheersbeestjes geluk brengen. 94 00:07:13,099 --> 00:07:17,312 Ze was erg betrokken bij het ontwerpproces. 95 00:07:17,437 --> 00:07:21,983 Daardoor hebben we een hele sterke band gekregen. 96 00:07:27,488 --> 00:07:28,888 Ga door. 97 00:07:29,031 --> 00:07:31,784 Ze kon alles maken. 98 00:07:32,702 --> 00:07:39,375 Ze kon van elk idee voor een outfit iets moois maken. 99 00:07:41,919 --> 00:07:44,255 M'n moeder was een moeder voor iedereen. 100 00:07:44,380 --> 00:07:48,380 Ze was niet bang om je haar mening te geven over je prestaties... 101 00:07:48,593 --> 00:07:50,553 en dan dacht ik: O, mam. 102 00:07:50,678 --> 00:07:54,015 Maar mensen vonden het geweldig dat ze zo eerlijk was. 103 00:07:58,394 --> 00:08:03,066 Toen we naar de Olympische Spelen van 2018 gingen... 104 00:08:03,191 --> 00:08:07,028 begon ze zich raar te gedragen. 105 00:08:08,696 --> 00:08:12,909 Dus ging ik met haar naar de dokter. Binnen een uur wisten ze... 106 00:08:13,034 --> 00:08:16,579 dat ze een tumor aan beide kanten van haar brein had. 107 00:08:16,704 --> 00:08:18,456 Uitgespreid als een vlinder. 108 00:08:21,501 --> 00:08:24,045 Dan ga je natuurlijk meteen googelen. 109 00:08:24,170 --> 00:08:28,925 Als je een glioblastoom hebt, wat zij had, in stadium vier met die grootte... 110 00:08:29,050 --> 00:08:32,303 heb je nog vijf dagen tot 15 maanden te leven. 111 00:08:36,432 --> 00:08:41,229 Ik vond het heel moeilijk om te beslissen of ik... 112 00:08:41,729 --> 00:08:45,316 thuis moest blijven voor mijn moeder. 113 00:08:45,816 --> 00:08:51,531 Mijn vader zei dat de Olympische Spelen haar droom waren. 114 00:08:51,656 --> 00:08:54,158 Dus besloten we om het toch te doen. 115 00:08:55,451 --> 00:08:58,454 Het volgende paar: Piper Gilles en Paul Poirier. 116 00:08:58,955 --> 00:09:01,643 We gingen naar m'n eerste Olympische Spelen. 117 00:09:02,542 --> 00:09:05,211 M'n vader en broers en zussen waren erbij... 118 00:09:05,336 --> 00:09:07,024 en mam keek vanuit huis. 119 00:09:08,422 --> 00:09:11,175 We hebben de sterren van de hemel geschaatst. 120 00:09:13,636 --> 00:09:15,096 Een split. 121 00:09:15,221 --> 00:09:18,391 Dat is heel interessant. Cool. 122 00:09:19,559 --> 00:09:21,811 We zagen de visie, uitvoering... 123 00:09:21,936 --> 00:09:25,565 verandering in de sfeer en timing. 124 00:09:27,733 --> 00:09:30,194 Ik krijg er nog steeds kippenvel van. 125 00:09:35,074 --> 00:09:37,994 Wat we op dat moment deden, was zo speciaal. 126 00:09:40,663 --> 00:09:43,666 Daar word je toch gelukkig van. 127 00:09:45,710 --> 00:09:47,628 Een geweldige prestatie. 128 00:09:50,423 --> 00:09:53,342 En dat mijn moeder toch nog... 129 00:09:55,136 --> 00:09:57,261 die Spelen heeft kunnen zien... 130 00:09:59,098 --> 00:10:02,059 is heel gaaf. 131 00:10:11,527 --> 00:10:13,988 3 MAANDEN TOT DE OLYMPISCHE WINTERSPELEN 132 00:10:14,113 --> 00:10:17,158 Als we dezelfde timing willen, kunnen we draaien. 133 00:10:17,283 --> 00:10:21,662 Maar als we geen nadruk leggen op die draai naar links, maakt het niet uit. 134 00:10:21,787 --> 00:10:23,662 Maakt niet uit. - Nog een keer. 135 00:10:24,415 --> 00:10:29,253 Wij noemden de vrije kür Vincent, maar velen noemden hem de Sterrennacht. 136 00:10:30,504 --> 00:10:37,261 Dat is de kür die ons zeven jaar geleden op de kaart zette. 137 00:10:37,762 --> 00:10:41,641 Het kan me niet schelen hoe vaak ik deze kür al heb gezien. 138 00:10:41,766 --> 00:10:45,561 Hij blijft me raken. 139 00:10:45,686 --> 00:10:49,649 Toen we bezig waren met de muziekkeuze voor de Spelen... 140 00:10:49,774 --> 00:10:54,212 bedachten we dat we het verhaal graag willen afsluiten met Vincent... 141 00:10:54,528 --> 00:10:57,406 omdat ze hem nooit op de Spelen hebben gedaan. 142 00:10:57,531 --> 00:11:03,496 En die kür betekende heel veel voor verschillende mensen. 143 00:11:04,246 --> 00:11:07,291 We stelden die kür samen toen Pipers moeder ziek was... 144 00:11:07,416 --> 00:11:10,229 en haar moeder heeft hem nooit kunnen zien. 145 00:11:12,797 --> 00:11:17,510 Ik weet nog dat ik de eerste versie van Vincent hoorde toen ik buiten zat... 146 00:11:17,635 --> 00:11:20,823 te midden van de voorbereidingen van de uitvaart. 147 00:11:22,765 --> 00:11:26,828 En ik dacht: Mijn god, mijn moeder had deze kür geweldig gevonden. 148 00:11:27,269 --> 00:11:33,109 En steeds als we hem schaatsen, had ik aan het eind tranen in m'n ogen. 149 00:11:33,234 --> 00:11:35,861 Ik keek naar de top van de arena... 150 00:11:36,362 --> 00:11:40,116 en dan dacht ik: Ze is bij me. Dat gevoel wil ik weer. 151 00:11:40,241 --> 00:11:44,429 Ik wil mijn moeder weer bij me voelen door deze kür opnieuw te doen. 152 00:11:45,705 --> 00:11:49,750 Beginnen we vanaf de hoek of het begin? 153 00:11:49,875 --> 00:11:52,003 We beginnen wel vanaf de hoek. 154 00:11:52,128 --> 00:11:58,217 Maar dat betekent ook dat ik een hele zware tijd moet herleven. 155 00:12:00,302 --> 00:12:02,221 Omdat we een kür opnieuw doen... 156 00:12:02,346 --> 00:12:06,684 kan het lijken alsof er geen vooruitgang is. 157 00:12:06,809 --> 00:12:09,559 We gaan iets creëren wat iedereen mooi vindt. 158 00:12:10,604 --> 00:12:15,693 We vonden het belangrijk om niet exact dezelfde kür te doen... 159 00:12:15,818 --> 00:12:19,280 en om te zien wat de muziek die zo speciaal voor ons was... 160 00:12:19,405 --> 00:12:24,035 nu teweeg zou kunnen brengen. 161 00:12:24,160 --> 00:12:26,162 Ik weet niet wat ze doet, dus... 162 00:12:26,746 --> 00:12:28,539 Wacht even. - Terwijl ik dat doe. 163 00:12:28,664 --> 00:12:30,875 Een kür is nooit echt af. 164 00:12:31,000 --> 00:12:33,919 Zodra je wedstrijden gaat doen, verandert alles. 165 00:12:34,044 --> 00:12:37,381 Dat mag er wel uit. Het kwam gewoon in me op. 166 00:12:37,506 --> 00:12:38,758 Het kan op de lijst. 167 00:12:38,883 --> 00:12:43,429 Skate Canada was een succes omdat we gewonnen hebben. 168 00:12:43,554 --> 00:12:45,389 We kregen goede feedback. 169 00:12:46,432 --> 00:12:49,518 Maar de vrije kür was teleurstellend voor ons. 170 00:12:49,643 --> 00:12:51,687 En dan dat ene moment... 171 00:12:51,812 --> 00:12:56,817 Het mist de finesse die we van ze gewend zijn. 172 00:12:56,942 --> 00:12:59,820 Er is nog werk aan de winkel dit seizoen. 173 00:13:00,780 --> 00:13:04,825 Het doel is om sneller, sterker en meer synchroon te zijn. 174 00:13:05,326 --> 00:13:08,329 We weten nu hoe het beter kan. 175 00:13:08,454 --> 00:13:09,914 Ja. - Jij bent de schilder. 176 00:13:10,039 --> 00:13:11,832 Ik ben het schilderij en de... 177 00:13:11,957 --> 00:13:14,752 Het is een verhaal over Van Gogh en zijn kunst... 178 00:13:14,877 --> 00:13:18,130 en dat hij ondergewaardeerd werd in zijn tijd. 179 00:13:18,255 --> 00:13:20,466 Vanaf waar? - De lift. 180 00:13:20,591 --> 00:13:25,429 Maar het is ook het verhaal van ons en onze kunst. 181 00:13:27,431 --> 00:13:30,643 Ik ben blij met de aanpassingen die we gedaan hebben. 182 00:13:30,768 --> 00:13:31,852 Sorry. - Geeft niet. 183 00:13:31,977 --> 00:13:36,482 Maar ik ben erg nerveus voor de Grand Prix in Finland. 184 00:13:54,041 --> 00:13:57,294 De buitenkant van m'n been doet pijn. Ja. 185 00:13:58,212 --> 00:14:00,381 Daar doet het meer pijn. 186 00:14:03,634 --> 00:14:06,009 Dit is nou wat een goede partner doet. 187 00:14:07,263 --> 00:14:09,076 Je hebt dit nog nooit gedaan. 188 00:14:16,021 --> 00:14:20,860 Twee sprints van 20 seconden en twee minuten op een vast tempo. 189 00:14:20,985 --> 00:14:24,780 De inspanning van fietsen versus schaatsen is niet te vergelijken. 190 00:14:24,905 --> 00:14:28,617 Het fietsen helpt ons met ons uithoudingsvermogen. 191 00:14:28,742 --> 00:14:31,120 Maar schaatsen is veel moeilijker. 192 00:14:31,245 --> 00:14:32,496 Kom op, opnieuw. 193 00:14:32,621 --> 00:14:35,082 Maar 20 seconden. 194 00:14:35,583 --> 00:14:38,919 Dat kun je buiten het ijs bijna niet nabootsen omdat... 195 00:14:39,044 --> 00:14:42,757 je je benen, armen en buikspieren tegelijk gebruikt. 196 00:14:42,882 --> 00:14:44,758 Heel goed. Mooie timing. 197 00:14:46,677 --> 00:14:49,013 Dit hoeft er niet makkelijk uit te zien. 198 00:14:49,138 --> 00:14:51,974 Het is repetitief en we kunnen ons ding doen. 199 00:14:52,099 --> 00:14:54,894 Op het ijs moet alles er moeiteloos uitzien. 200 00:15:02,109 --> 00:15:07,281 En ook het menselijke aspect van oogcontact maken met je partner... 201 00:15:07,406 --> 00:15:10,534 zorgt voor een spurt energie. Al ben je uitgeput... 202 00:15:10,659 --> 00:15:14,497 als je hetzelfde doormaakt en een gedeeld doel hebt... 203 00:15:14,622 --> 00:15:18,667 krijg je gewoon peper in je reet. 204 00:15:19,168 --> 00:15:24,798 Die verbinding vind je eigenlijk in geen enkele andere sport. 205 00:15:30,888 --> 00:15:36,018 Als je kunstschaatst, ben je een prinses op het ijs. 206 00:15:36,143 --> 00:15:41,148 En je schaatst met een partner, dus dat is je prins. 207 00:15:41,649 --> 00:15:44,109 Het is een soort sprookje. 208 00:15:47,655 --> 00:15:50,574 Uiterlijk is dus heel belangrijk. 209 00:15:53,535 --> 00:15:58,791 Toen ik 15 was, begon ik mezelf te vergelijken met andere meisjes. 210 00:15:59,291 --> 00:16:02,670 Ik was jaloers, want ik had een atletisch lijf. 211 00:16:02,795 --> 00:16:06,048 Toen moest je een ballerina op schaatsen zijn. 212 00:16:06,173 --> 00:16:11,303 Je moest heel gracieus zijn en mooie lijnen maken. 213 00:16:12,596 --> 00:16:16,308 In mijn hoofd pasten mijn spieren daar niet bij. 214 00:16:18,060 --> 00:16:20,396 Dus op bepaalde momenten in mijn leven... 215 00:16:20,521 --> 00:16:24,316 leed ik aan anorexia en boulimia. 216 00:16:27,486 --> 00:16:32,116 Er is één woord dat mijn gemoed van toen het beste beschrijft... 217 00:16:32,241 --> 00:16:34,368 en dat is 'alleen'. 218 00:16:37,079 --> 00:16:41,584 Ik kon het tegen niemand zeggen omdat ik wist dat het ongezond was. 219 00:16:41,709 --> 00:16:45,754 Maar ik geloofde toen dat ik geen andere optie had. 220 00:16:47,715 --> 00:16:49,633 Ik weet nog dat ik vroeger dacht: 221 00:16:49,758 --> 00:16:54,888 Als ik beter wil zijn dan andere meisjes, moet ik zorgen dat ik opval. 222 00:16:56,473 --> 00:17:01,520 We worden gezien als perfecte poppetjes. 223 00:17:02,021 --> 00:17:05,858 We kunnen niet alleen atletisch zijn. We moeten ook creatief zijn. 224 00:17:05,983 --> 00:17:08,110 En we moeten mooi zijn. 225 00:17:08,235 --> 00:17:12,740 Als je op het ijs stapt, word je niet alleen beoordeeld op je schaatskunsten... 226 00:17:12,865 --> 00:17:15,701 maar ook op hoe je eruitziet. 227 00:17:15,826 --> 00:17:18,037 Zij is niks, want haar outfit is lelijk. 228 00:17:18,162 --> 00:17:21,749 Over haar, over make-up. - Is het te veel of te weinig make-up? 229 00:17:21,874 --> 00:17:23,834 Over gewicht. - Je blikken. 230 00:17:23,959 --> 00:17:25,419 Je emoties op het ijs. 231 00:17:25,544 --> 00:17:29,465 Je bent te jong, te onvolwassen. - Te gespierd of niet gespierd genoeg. 232 00:17:29,590 --> 00:17:31,759 Is die kleur en die jurk mooi? 233 00:17:31,884 --> 00:17:33,284 Over alles. 234 00:17:35,679 --> 00:17:39,391 En dan probeer je vandaag negen juryleden te behagen... 235 00:17:39,516 --> 00:17:42,394 en morgen nog eens negen. 236 00:17:45,773 --> 00:17:48,984 Het hielp om te praten met mijn dierbaren. 237 00:17:54,031 --> 00:18:00,579 Ik heb over vele jaren heen veel kunnen verwerken. 238 00:18:00,704 --> 00:18:04,792 Ik dacht: ik zou dit iemand anders nooit aandoen... 239 00:18:04,917 --> 00:18:08,003 dus waarom doe ik het mezelf aan? 240 00:18:11,882 --> 00:18:15,886 Ik dacht: Als ik mijn dochter was... 241 00:18:16,386 --> 00:18:18,722 hoe zou ik dan reageren? 242 00:18:19,223 --> 00:18:21,183 Hallo, allemaal. 243 00:18:21,809 --> 00:18:23,435 Hoe is het met iedereen? - Goed. 244 00:18:23,560 --> 00:18:24,960 Ja. 245 00:18:25,562 --> 00:18:27,687 Je lost zoiets niet in één dag op. 246 00:18:28,148 --> 00:18:33,320 Je kunt het niet laten verdwijnen met een vingerknip. 247 00:18:33,445 --> 00:18:37,408 Ik breng m'n tenen bij elkaar. Breng de tenen bij elkaar. 248 00:18:37,533 --> 00:18:42,287 Het is heel moeilijk om te ontdekken wat uniek is aan jezelf... 249 00:18:42,412 --> 00:18:45,374 en al die zelfkritiek los te laten... 250 00:18:45,874 --> 00:18:51,088 en om je te laten helpen door de middelen en mensen om je heen. 251 00:18:51,213 --> 00:18:54,151 De bewegingen. Waar komen de bewegingen vandaan? 252 00:18:56,510 --> 00:18:58,220 Uit het hart. 253 00:18:58,345 --> 00:19:03,934 Als ik ze iets duidelijk wil maken, is het dat ze allemaal uniek zijn. 254 00:19:04,059 --> 00:19:07,020 Je trainers leren je de basis. 255 00:19:07,688 --> 00:19:13,569 Maar het gaat om hoe jij een beweging interpreteert. 256 00:19:15,445 --> 00:19:20,951 Je wilt een beweging niet alleen nadoen, je wilt hem eigen maken. 257 00:19:21,451 --> 00:19:22,870 Jouw beurt. 258 00:19:26,039 --> 00:19:32,629 Ik hoop echt dat ik door mijn partnerschap met Guillaume... 259 00:19:32,754 --> 00:19:36,550 kan laten zien... 260 00:19:37,050 --> 00:19:40,262 dat atletische lichamen ook kunnen winnen. 261 00:19:47,686 --> 00:19:49,730 Welkom in Helsinki. 262 00:19:50,772 --> 00:19:54,860 Ik heb nog nooit zo'n hoog niveau gezien op de Grand Prix. 263 00:19:54,985 --> 00:20:00,240 Dit is natuurlijk de laatste Grand Prix kwalificatiewedstrijd van dit jaar. 264 00:20:00,365 --> 00:20:04,953 Het topduel: Gilles en Poirier tegen Fournier Beaudry en Cizeron. 265 00:20:05,537 --> 00:20:06,789 Wie gaat er winnen? 266 00:20:06,914 --> 00:20:10,959 Guillaume en Laurence, Piper en Paul. Een waanzinnige strijd. 267 00:20:11,084 --> 00:20:14,088 Het is alles of niets bij deze wedstrijden. 268 00:20:14,213 --> 00:20:17,651 Als je het podium niet haalt, ga je niet naar de finale. 269 00:20:18,258 --> 00:20:20,258 Het is net als The Hunger Games. 270 00:20:21,303 --> 00:20:25,516 Gilles en Poirier hebben drie weken gehad om aan hun kür te sleutelen. 271 00:20:25,641 --> 00:20:31,396 De vraag is in hoeverre dat hun score gaat verhogen. 272 00:20:42,574 --> 00:20:47,204 We zijn net aangekomen in Finland. Dit is onze tweede Grand Prix-wedstrijd. 273 00:20:48,080 --> 00:20:54,836 We moeten deze wedstrijd winnen om naar de finale te gaan. 274 00:20:58,507 --> 00:21:02,970 Elke wedstrijd geeft je een beetje extra zelfvertrouwen. 275 00:21:03,095 --> 00:21:05,222 Op dit moment ben ik best relaxed. 276 00:21:06,265 --> 00:21:11,687 Voor Angers voelden we ons goed, maar waren we voorzichtiger. 277 00:21:11,812 --> 00:21:14,940 En nu zijn we klaar om aan te vallen. 278 00:21:21,571 --> 00:21:24,533 8 UUR TOT DE WEDSTRIJD 279 00:21:28,245 --> 00:21:30,372 Het wedstrijdleven is heel enerverend. 280 00:21:30,497 --> 00:21:34,334 Je zit veel op je kamer om voor jezelf te zorgen. 281 00:21:35,877 --> 00:21:38,672 Er is veel veranderd aan de kür na Skate Canada... 282 00:21:38,797 --> 00:21:42,718 dus het was een beetje chaotisch in die eerste week. 283 00:21:43,218 --> 00:21:49,266 Mijn brein draaide overuren om weer wat gewenning te krijgen. 284 00:21:49,391 --> 00:21:51,852 Maar de veranderingen zijn goed. 285 00:21:52,477 --> 00:21:56,148 Je bent er zo aan gewend dat je spiergeheugen hebt opgebouwd. 286 00:21:56,273 --> 00:22:00,277 En als je dan dingen verandert, of ze nu goed zijn of niet... 287 00:22:00,777 --> 00:22:03,590 duurt het even voor je daaraan gewend bent. 288 00:22:06,033 --> 00:22:12,372 We hebben ongeveer 25% van de kür veranderd... 289 00:22:12,497 --> 00:22:15,459 in de afgelopen twee weken. 290 00:22:16,418 --> 00:22:18,503 Maar dat was een goede keuze. 291 00:22:18,628 --> 00:22:23,300 Paul en ik staan nu meer achter onze kür. 292 00:22:27,804 --> 00:22:31,475 Ik ben nerveuzer als ik niets doe. 293 00:22:32,768 --> 00:22:37,689 Het wachten tot het zover is, is het ergste. 294 00:22:39,274 --> 00:22:41,902 In de bus word ik extreem nerveus. 295 00:22:59,419 --> 00:23:02,547 Piper en Pauls eerste test... 296 00:23:02,672 --> 00:23:07,761 van hoe ze het gaan doen in Milaan... 297 00:23:08,470 --> 00:23:12,641 hangt af van wat ze deze Grand Prix doen tegenover Guillaume en Laurence. 298 00:23:12,766 --> 00:23:18,021 Welkom in Helsinki in Finland bij deze Finlandia Trophy ritmische dans. 299 00:23:18,605 --> 00:23:23,443 Er zijn kanshebbers op het goud die een jaar eerder nog niet samen schaatsen... 300 00:23:23,568 --> 00:23:27,614 en het opnemen tegen een paar dat aan de top staat. 301 00:23:27,739 --> 00:23:30,951 Dit is niet gebruikelijk. 302 00:23:32,160 --> 00:23:35,455 Helsinki, zijn jullie klaar? 303 00:23:35,956 --> 00:23:37,249 Eén ding tegelijk. 304 00:23:37,374 --> 00:23:38,774 Tijd om te stralen. 305 00:23:43,672 --> 00:23:45,757 Werk samen. Zorg voor elkaar. 306 00:23:45,882 --> 00:23:48,468 Dat is de beste manier, toch? 307 00:23:49,386 --> 00:23:53,307 En de druk is nog nooit zo intens geweest. 308 00:23:53,432 --> 00:23:58,770 De verwachtingen van deze teams op weg naar de wedstrijd der wedstrijden... 309 00:23:58,895 --> 00:24:01,022 de Olympische Spelen. 310 00:24:09,364 --> 00:24:14,995 Een technisch panel wijst een niveau toe aan de elementen in een kür. 311 00:24:15,120 --> 00:24:19,416 Dat kan alles zijn van een basisniveau tot het maximale niveau vier. 312 00:24:22,461 --> 00:24:25,756 De controle over de schaats is indrukwekkend. 313 00:24:25,881 --> 00:24:28,758 Dat zijn duidelijke criteria voor de jury. 314 00:24:29,342 --> 00:24:33,847 We verwachten dat schaatsers van het kaliber van Laurence, Guillaume... 315 00:24:33,972 --> 00:24:37,225 en Piper en Paul rond niveau drie en vier zitten. 316 00:24:37,934 --> 00:24:43,148 De muzikaliteit en energie komt duidelijk naar voren in deze ritmische dans. 317 00:24:44,441 --> 00:24:47,027 Ik hoop natuurlijk op de hoogste score. 318 00:24:47,152 --> 00:24:52,991 Maar voor een eerste plaats moeten ze rond de 84, 85, 86 zitten. 319 00:24:53,116 --> 00:24:55,786 Precies. Meer dan dat is een bonus. 320 00:24:55,911 --> 00:24:58,371 Minder zou teleurstellend zijn. 321 00:25:00,540 --> 00:25:05,337 Iets minder soepel bij Piper, maar ze vliegen over het ijs in de pirouettes. 322 00:25:08,089 --> 00:25:12,094 Deze twee atleten zijn meesters in lichaamsbeheersing. 323 00:25:12,219 --> 00:25:14,095 Het is zo strak. 324 00:25:18,725 --> 00:25:20,310 Een topprestatie. 325 00:25:22,354 --> 00:25:23,647 Goed gedaan. - Bedankt. 326 00:25:23,772 --> 00:25:25,172 Goed gedaan. 327 00:25:25,565 --> 00:25:26,965 Goed gedaan. 328 00:25:27,150 --> 00:25:28,550 Goed gedaan. 329 00:25:30,987 --> 00:25:36,201 Drie elementen van Laurence en Guillaume worden nu beoordeeld. 330 00:25:37,744 --> 00:25:44,334 In het kunstschaatsen kan de technisch specialist iemand ruïneren... 331 00:25:44,834 --> 00:25:47,337 omdat het zo subjectief is. 332 00:25:47,921 --> 00:25:51,341 Ze krijgen een niveau één voor hun patroondanspas... 333 00:25:51,466 --> 00:25:54,177 en dat geldt voor beide schaatsers. 334 00:25:56,888 --> 00:25:58,473 De scores, alstublieft. 335 00:25:58,974 --> 00:26:02,561 Laurence Fournier Beaudry en Guillaume Cizeron... 336 00:26:03,061 --> 00:26:08,191 hebben een score van 79,89 behaald. 337 00:26:08,316 --> 00:26:10,193 Dat is klote. 338 00:26:13,029 --> 00:26:17,492 Niveau één wordt vaak gegeven aan schaatsers met veel minder ervaring. 339 00:26:19,786 --> 00:26:23,081 Iedereen is geschokt omdat de olympisch kampioen... 340 00:26:23,206 --> 00:26:25,644 een niveau één-score heeft gekregen. 341 00:26:25,959 --> 00:26:28,920 Kijk deze achterwaartste draai. 342 00:26:29,421 --> 00:26:31,756 Dat is sabotage. 343 00:26:32,257 --> 00:26:33,657 Ik begrijp het niet. 344 00:26:34,009 --> 00:26:36,970 Ze lieten mijn draai in slow motion zien. 345 00:26:39,055 --> 00:26:41,600 Geen enkel team heeft meer dan 80 punten. 346 00:26:41,725 --> 00:26:45,687 Piper Gilles en Paul Poirier worden beoordeeld door het panel. 347 00:26:46,187 --> 00:26:48,440 Ik ben trots op je. - Dank je. 348 00:26:48,565 --> 00:26:50,275 Wat er ook gebeurt. 349 00:26:52,736 --> 00:26:55,238 Piper Gilles en Paul Poirier... 350 00:26:55,363 --> 00:27:00,869 hebben een score van 79,56 punten behaald. 351 00:27:00,994 --> 00:27:03,205 We gaan er niet te veel over nadenken. 352 00:27:03,330 --> 00:27:06,705 Dat is een strenge beoordeling van het technisch panel. 353 00:27:08,460 --> 00:27:10,795 En? - Nul punten voor je pirouette. 354 00:27:10,920 --> 00:27:12,047 Het was synchroon. 355 00:27:12,172 --> 00:27:14,799 Hoe kan dat? - Ik kon het cijfer niet zien. 356 00:27:16,760 --> 00:27:18,219 Het was idioot. 357 00:27:18,720 --> 00:27:22,682 Ze kreeg nul punten voor de pirouette. Dat is nog nooit gebeurd. 358 00:27:22,807 --> 00:27:24,434 In haar hele leven. 359 00:27:26,353 --> 00:27:31,525 Ik ben verbaasd over de scores in deze wedstrijd. 360 00:27:31,650 --> 00:27:36,279 Het is jammer dat de beste schaatsers van de wereld een niveau één krijgen. 361 00:27:36,404 --> 00:27:39,699 Alsof we beginnende schaatsers zijn. Dat is niet... 362 00:27:39,824 --> 00:27:43,870 Niemand van ons kaliber mag nul punten of een niveau één krijgen. 363 00:27:43,995 --> 00:27:48,500 Wil je op deze manier de sport nog wel blijven doen? 364 00:27:49,167 --> 00:27:53,463 Als het zo doorgaat, hoeft het van mij niet. 365 00:27:54,047 --> 00:27:58,677 We zijn getraind om ons niet van ons stuk te laten brengen door punten. 366 00:27:58,802 --> 00:28:04,391 Maar in dit geval was het zo oneerlijk dat we er iets van moesten zeggen. 367 00:28:05,016 --> 00:28:09,938 Bedankt dat je me steunde. - Ik had dit al voorbereid in mijn hoofd. 368 00:28:10,063 --> 00:28:12,315 En toen begon jij en dacht ik: Juist. 369 00:28:12,440 --> 00:28:18,989 Ik kan de score ergens wel begrijpen. Ik snap waarom ze die punten kregen. 370 00:28:19,114 --> 00:28:23,785 Het lastige is dat er een ander beoordelingssysteem is gebruikt... 371 00:28:23,910 --> 00:28:29,124 in deze wedstrijd dan bij alle andere wedstrijden. 372 00:28:29,833 --> 00:28:31,626 DAG 2 FINLANDIA TROPHY 373 00:28:31,751 --> 00:28:34,045 De ISU zei dat ze nu onderzoek doen... 374 00:28:34,170 --> 00:28:37,674 naar die wedstrijd en de manier waarop er beoordeeld is. 375 00:28:37,799 --> 00:28:42,387 Ik hoop dat we zien dat er een poging gedaan wordt... 376 00:28:42,512 --> 00:28:47,684 om de paren te laten begrijpen waarom ze dat soort scores kregen. 377 00:28:48,184 --> 00:28:52,439 Gisteren verandert niets. Ze doen gewoon weer hun kür. 378 00:28:52,939 --> 00:28:57,986 Ze weten wat ze moeten doen. Ze weten hoe ze het moeten aanpakken. 379 00:28:58,111 --> 00:28:59,904 En dat gaan ze doen. 380 00:29:03,575 --> 00:29:08,872 Het volgende paar, Piper Gilles en Paul Poirier. 381 00:29:11,374 --> 00:29:17,422 Op het ijs, Laurence Fournier Beaudry en Guillaume Cizeron. 382 00:29:44,991 --> 00:29:49,704 Gisteren stond de wedstrijd in het teken van discussie... 383 00:29:49,829 --> 00:29:53,333 over niveaus en scores voor technische elementen. 384 00:29:55,168 --> 00:29:58,588 Natuurlijk zijn scores en regels belangrijk... 385 00:29:59,464 --> 00:30:02,300 maar wat onze sport zo speciaal maakt... 386 00:30:02,425 --> 00:30:05,720 is dat het mensen kan ontroeren. 387 00:30:08,389 --> 00:30:11,351 Ik, als fan van de sport en deze paren... 388 00:30:11,851 --> 00:30:15,730 die zoveel hebben gegeven over de jaren heen... 389 00:30:18,149 --> 00:30:23,363 ben dankbaar voor hoe ze ons ontroeren en raken. 390 00:30:47,053 --> 00:30:51,641 Vijf weken geleden wonnen ze in Frankrijk met de hoogste score van het seizoen. 391 00:30:51,766 --> 00:30:58,523 Het gaat nu om hoe hun score zich verhoudt tot die van de zilverenmedaillewinnaars... 392 00:30:58,648 --> 00:31:00,648 Piper Gilles en Paul Poirier. 393 00:31:00,942 --> 00:31:06,239 Ze hebben deze vrije kür flink aangepast om meer punten te krijgen... 394 00:31:06,364 --> 00:31:09,659 in de strijd om de winst hier in Finland. 395 00:31:10,159 --> 00:31:11,661 De scores, alstublieft. 396 00:31:12,954 --> 00:31:18,334 Met een score van 122,55 voor de vrije kür winnen de Canadezen zilver. 397 00:31:18,459 --> 00:31:22,589 En de Fransen winnen goud met een score van 124,29. 398 00:31:25,592 --> 00:31:30,013 Beide teams gaan over twee weken naar de Grand Prix-finale... 399 00:31:30,138 --> 00:31:32,223 waar ze het zullen opnemen... 400 00:31:32,348 --> 00:31:37,103 tegen de drievoudig wereldkampioenen Madison Chock en Evan Bates. 401 00:31:39,480 --> 00:31:45,445 We moeten bedachtzaam omgaan met deze ervaring en beoordeling. 402 00:31:45,570 --> 00:31:48,573 Je kunt jezelf makkelijk verliezen in de scores... 403 00:31:48,698 --> 00:31:53,953 waardoor je aan jezelf gaat twijfelen. Dat kunnen we ons nu niet veroorloven. 404 00:31:54,078 --> 00:32:00,126 We wisten onze ritmische dans en vrije kür naar een hoger niveau te tillen. 405 00:32:00,251 --> 00:32:04,881 En we weten hoe we ons voelden op het ijs, ongeacht de scores. 406 00:32:05,006 --> 00:32:07,508 En dat gevoel nemen we mee naar huis. 407 00:32:14,724 --> 00:32:17,435 2 MAANDEN TOT DE OLYMPISCHE WINTERSPELEN 408 00:32:25,401 --> 00:32:28,901 Je moeder heeft dit zo mooi ingepakt. - Deze is schattig. 409 00:32:30,823 --> 00:32:33,618 Evans moeder is onze olympische historicus. 410 00:32:35,286 --> 00:32:36,686 Dit komt uit Sotsji. 411 00:32:38,706 --> 00:32:42,543 Ze heeft alles geordend. Ze labelt onze outfits voor ons. 412 00:32:43,336 --> 00:32:47,215 Je ziet dat m'n moeder alles heel zorgvuldig bijhoudt. 413 00:32:50,259 --> 00:32:52,822 De handschoenen van de openingsceremonie. 414 00:32:53,680 --> 00:32:56,015 Ze bewaart alles in plastic bakken... 415 00:32:56,140 --> 00:33:01,104 zodat wij het hopelijk ooit kunnen doorgeven aan onze kinderen. 416 00:33:03,147 --> 00:33:06,901 We willen graag kinderen als ons dat gegund is. 417 00:33:07,402 --> 00:33:12,573 Maar dat is uitgesteld. Dat hoort nou eenmaal bij het vak. 418 00:33:13,366 --> 00:33:15,368 Mijn outfit in Pyeongchang. 419 00:33:16,160 --> 00:33:20,623 Die zit al zeven jaar in die doos. 420 00:33:27,755 --> 00:33:30,133 Uit de Verenigde Staten. 421 00:33:30,258 --> 00:33:34,095 Madison Chock en Evan Bates zijn een van de besten van de wereld... 422 00:33:34,220 --> 00:33:36,472 van de afgelopen jaren. 423 00:33:36,973 --> 00:33:39,851 Moet je die lift zien. Perfect gedaan. 424 00:33:39,976 --> 00:33:43,664 Het komt hierop aan. Dit is hun kans om het podium te halen. 425 00:33:48,818 --> 00:33:52,363 Dat is een ramp in het kunstschaatsen. 426 00:33:54,073 --> 00:33:57,952 Ze was niet ver genoeg in de draai. 427 00:33:58,077 --> 00:34:01,622 En omdat ze allebei vielen, krijgen ze twee strafpunten. 428 00:34:02,957 --> 00:34:06,294 Nog voor de muziek afgelopen was, zag ik Madi huilen. 429 00:34:09,797 --> 00:34:11,466 Heel verdrietig, dat is... 430 00:34:11,966 --> 00:34:14,529 Dat zie ik niet graag. - Dit is hun droom. 431 00:34:19,599 --> 00:34:20,999 Sorry. 432 00:34:21,517 --> 00:34:24,267 Het is moeilijk om daarop terug te kijken... 433 00:34:25,730 --> 00:34:28,066 omdat het... 434 00:34:29,358 --> 00:34:31,569 al voorbij was voor het begon. 435 00:34:38,034 --> 00:34:39,702 Deze trui komt uit Peking. 436 00:34:39,827 --> 00:34:42,246 Dit team doet ongekende liften. 437 00:34:42,371 --> 00:34:44,540 Wat een vertrouwen en schoonheid. 438 00:34:46,375 --> 00:34:49,504 We vonden dat we iets geweldigs hadden neergezet. 439 00:34:50,421 --> 00:34:54,717 Chock and Bates met een kans om voor het eerst het podium te behalen. 440 00:34:54,842 --> 00:34:57,762 Ze eindigden op de vierde plaats, net misgegrepen. 441 00:34:57,887 --> 00:35:01,200 In het kunstschaatsen is er weinig ruimte voor fouten. 442 00:35:03,643 --> 00:35:07,814 Na die teleurstelling op de Spelen hebben we die spullen ingepakt... 443 00:35:07,939 --> 00:35:12,527 en wilden we de kleding eigenlijk niet eens meer dragen. 444 00:35:16,948 --> 00:35:23,246 De herinnering eraan deed pijn. 445 00:35:28,000 --> 00:35:31,045 Het was na die Spelen moeilijk... 446 00:35:31,170 --> 00:35:35,133 om ons weer vier jaar lang te storten op ons vak. 447 00:35:35,633 --> 00:35:37,760 Wil je koffie? - Ja. 448 00:35:38,261 --> 00:35:42,014 Maar in mijn hart wist ik dat we nog niet klaar waren. 449 00:35:48,479 --> 00:35:53,151 ONTARIO KANKERINSTITUUT 450 00:35:56,362 --> 00:36:00,158 Een paar jaar geleden begon ik me niet lekker te voelen. 451 00:36:00,283 --> 00:36:05,496 Gewoon misselijk en menstruatie-achtige krampen, vooral aan de linkerkant. 452 00:36:06,622 --> 00:36:07,957 Ik had altijd al krampen... 453 00:36:08,082 --> 00:36:11,669 maar ik was toen niet ongesteld, dus ik wist dat er iets was. 454 00:36:11,794 --> 00:36:17,091 Uiteindelijk kwam ik in contact met mijn huidige arts. 455 00:36:17,675 --> 00:36:19,969 Mijn afspraak is om 15.45 uur, toch? 456 00:36:20,761 --> 00:36:22,597 Ja. - Dat dacht ik al. 457 00:36:23,222 --> 00:36:28,978 En op m'n verjaardag, 16 januari 2023, kreeg ik de uitslag. 458 00:36:29,103 --> 00:36:33,691 En natuurlijk maakte ik de brief open en dacht ik: Godver, het is kanker. 459 00:36:36,986 --> 00:36:40,740 Ik kreeg de diagnose eierstokkanker stadium één. 460 00:36:42,074 --> 00:36:44,202 Het was zo eng. 461 00:36:45,203 --> 00:36:49,999 Ik dacht: Moet ik stoppen met schaatsen? Moet ik een chemokuur ondergaan? 462 00:36:50,124 --> 00:36:52,084 Er was zoveel onbekend. 463 00:36:52,710 --> 00:36:55,922 Ik hoefde gelukkig alleen geopereerd te worden. 464 00:36:56,047 --> 00:37:01,469 We wisten niet hoe erg het was, want het was een cyste van negen centimeter... 465 00:37:01,969 --> 00:37:04,180 waar de tumor aan vastzat. 466 00:37:04,680 --> 00:37:08,555 Maar ik hoefde gelukkig geen andere behandelingen te ondergaan. 467 00:37:09,018 --> 00:37:10,418 Alleen controles. 468 00:37:11,312 --> 00:37:13,314 Hallo, hoe gaat het? - Hallo. 469 00:37:13,439 --> 00:37:15,483 Goed, met jou? - Lang niet gezien. 470 00:37:15,608 --> 00:37:16,834 Ik weet het. 471 00:37:17,068 --> 00:37:19,237 Nog iets veranderd na de vorige keer? 472 00:37:19,362 --> 00:37:21,948 Nee, alles is normaal. - Hetzelfde? 473 00:37:22,073 --> 00:37:23,241 Ja. - Perfect. 474 00:37:23,366 --> 00:37:24,575 En geen pijn? 475 00:37:24,700 --> 00:37:28,538 Veranderingen in je menstruatie? - Nee. 476 00:37:28,663 --> 00:37:30,748 Alles is normaal. - Perfect, oké. 477 00:37:30,873 --> 00:37:34,085 Het gaat goed met me. Ik ben momenteel kankervrij. 478 00:37:34,210 --> 00:37:37,797 Het duurde ongeveer tweeënhalf jaar tot ik weer mezelf was. 479 00:37:37,922 --> 00:37:41,425 Ik moest leren om milder voor mezelf te zijn. 480 00:37:41,550 --> 00:37:46,556 Ik kon niet van mezelf verwachten dat ik 100 procent Piper was... 481 00:37:46,681 --> 00:37:49,642 want die bestond niet meer. 482 00:37:49,767 --> 00:37:53,688 Qua echo is het alleen maar goed nieuws, dus dat is super. 483 00:37:53,813 --> 00:37:58,818 Dan zien we je over zes maanden. Als er iets is, weet je me te vinden. 484 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 Na mijn moeders strijd tegen kanker en toen die van mezelf... 485 00:38:07,576 --> 00:38:12,081 Ik vocht voor haar. 486 00:38:12,206 --> 00:38:16,294 Ik heb gevochten voor een leven dat zij niet meer kon zien. 487 00:38:16,419 --> 00:38:20,631 En als ze me nu kon zien, zou ze trots zijn. 488 00:38:26,762 --> 00:38:30,683 Ik ben het leven meer gaan waarderen. 489 00:38:30,808 --> 00:38:36,188 Ik sta elke dag op en dan ga ik schaatsen, en dat zie ik als een zegen. 490 00:38:42,528 --> 00:38:43,928 Ook als het zwaar is. 491 00:38:48,367 --> 00:38:49,767 Je wacht te lang. 492 00:38:51,579 --> 00:38:52,872 Je wacht te lang. 493 00:38:52,997 --> 00:38:55,958 Ik ben blij dat ik ook zware dingen kan doormaken... 494 00:38:56,083 --> 00:38:58,461 want het alternatief is veel erger. 495 00:39:01,964 --> 00:39:04,300 Dat voelde goed. 496 00:39:25,571 --> 00:39:28,741 Vorige week ontving ik de bevestiging... 497 00:39:28,866 --> 00:39:32,161 dat ik de Franse nationaliteit heb gekregen. 498 00:39:33,204 --> 00:39:34,705 Ik heb een bericht. 499 00:39:34,830 --> 00:39:35,926 Wat staat er? 500 00:39:36,052 --> 00:39:41,545 'Ik ben blij mede te delen dat u nu aan het proces mag beginnen. 501 00:39:41,670 --> 00:39:43,358 Ik sta tot uw beschikking.' 502 00:39:44,090 --> 00:39:47,301 Dus ik ben op het Franse consulaat in Montreal... 503 00:39:47,426 --> 00:39:50,679 om mijn paspoort aan te vragen. 504 00:39:53,015 --> 00:39:57,561 Nu mag u uw handtekening zetten op het paspoort. 505 00:39:57,686 --> 00:39:59,086 Mijn god. 506 00:40:00,606 --> 00:40:02,669 Dit is een heel bijzonder moment. 507 00:40:11,033 --> 00:40:14,620 Het is ook heel speciaal omdat ik familie heb in Frankrijk... 508 00:40:14,745 --> 00:40:17,873 dus ik doe dit niet alleen voor het schaatsen. 509 00:40:21,168 --> 00:40:25,214 Ik ben heel dankbaar om die kans te krijgen. 510 00:40:25,339 --> 00:40:27,007 Het is heel leuk. 511 00:40:37,101 --> 00:40:42,940 GRAND PRIX-FINALE NAGOYA, JAPAN 512 00:40:43,649 --> 00:40:46,193 10 UUR TOT DE WEDSTRIJD 513 00:40:48,821 --> 00:40:52,199 Het lijkt me leuk om een theewinkel te openen. 514 00:40:53,242 --> 00:40:56,412 Matcha, kaarsen en wierook. - Dat zou leuk zijn. 515 00:40:56,537 --> 00:40:58,725 Misschien meer wierook dan kaarsen. 516 00:40:59,957 --> 00:41:04,920 Ik weet wat ik ga doen na m'n pensioen. - Dan word ik bibliothecaris in je winkel. 517 00:41:05,045 --> 00:41:08,883 Klinkt als een mooi leven. Ik heb er echt zin in. 518 00:41:09,008 --> 00:41:11,302 Dit is m'n favoriete yoghurt in Japan. 519 00:41:11,427 --> 00:41:14,740 De dekseltjes van de yoghurt zijn hier heel bijzonder. 520 00:41:16,223 --> 00:41:22,563 Als je er yoghurt op laat vallen, blijft het niet plakken 521 00:41:22,688 --> 00:41:24,857 Het glijdt er zo van af. 522 00:41:27,193 --> 00:41:28,448 Magisch. 523 00:41:28,574 --> 00:41:32,954 Ze zijn hun tijd vooruit. - Ze leven in de toekomst. 524 00:41:33,574 --> 00:41:37,328 Ik ben zo dankbaar dat ik hier ben, want ik heb even gedacht... 525 00:41:37,453 --> 00:41:41,123 dat het niet zou lukken. Skate America was niet leuk. 526 00:41:41,248 --> 00:41:46,045 Ik had last van m'n rug, dus ik heb even pauze genomen na Lake Placid. 527 00:41:46,545 --> 00:41:49,795 Dat deed me goed. We hadden allebei even pauze nodig. 528 00:41:50,132 --> 00:41:52,218 Toen we weer aan de bak gingen... 529 00:41:52,718 --> 00:41:56,722 waren we helemaal klaar voor Japan. 530 00:42:02,228 --> 00:42:05,314 Even over de Grand Prix-finale. - Daar zijn we. 531 00:42:05,439 --> 00:42:08,067 De crème de la crème strijdt tegen elkaar. 532 00:42:08,192 --> 00:42:13,656 Dit is het ultieme moment waar we allemaal naar hebben uitgekeken. 533 00:42:13,781 --> 00:42:15,282 In dit olympische seizoen... 534 00:42:15,407 --> 00:42:21,539 is dit de eerste strijd tussen de zes kanshebbers voor het olympisch podium. 535 00:42:22,122 --> 00:42:24,417 Ik verwacht dat de top drie... 536 00:42:24,542 --> 00:42:28,587 een combinatie is van Fournier Beaudry-Cizeron... 537 00:42:29,713 --> 00:42:31,113 Chock en Bates... 538 00:42:32,591 --> 00:42:33,676 Gilles en Poirier. 539 00:42:33,801 --> 00:42:38,431 Ik wil mijn vertrouwen uitspreken in Piper en Paul. 540 00:42:38,556 --> 00:42:42,685 De favorieten voor de gouden medaille zijn Chock and Bates. 541 00:42:42,810 --> 00:42:46,772 Ik denk niet dat iemand Laurence en Guillaume kan verslaan. 542 00:42:46,897 --> 00:42:48,524 Het kan nipt worden. 543 00:42:49,108 --> 00:42:53,279 Eerlijk gezegd heb ik geen idee wie gaat winnen. Ze zijn even goed. 544 00:43:07,376 --> 00:43:09,879 Het is allemaal zo verzorgd en strak... 545 00:43:10,004 --> 00:43:13,841 en qua stijl matchen ze ook perfect. 546 00:43:23,434 --> 00:43:26,395 Je kunt moeilijk iets slechts over ze zeggen... 547 00:43:26,520 --> 00:43:28,981 wie je favoriete team ook is. 548 00:43:29,982 --> 00:43:34,194 Laurence en Guillaume zijn gewoon zo goed. 549 00:43:48,000 --> 00:43:52,254 Madison en Evan kunnen dingen die Laurence en Guillaume niet konden... 550 00:43:52,379 --> 00:43:55,299 aan het begin van hun partnerschap. 551 00:44:29,833 --> 00:44:31,543 De scores... 552 00:44:36,674 --> 00:44:38,551 Madison en Evan zijn eerste... 553 00:44:38,676 --> 00:44:41,679 en Laurence en Guillaume pakken de tweede plaats. 554 00:44:41,804 --> 00:44:45,683 Piper en Paul staan derde, met helaas een lagere score. 555 00:44:45,808 --> 00:44:50,896 Na de vrije kür zal bepaald worden wie het podium pakt op deze finale. 556 00:45:00,155 --> 00:45:04,159 TRAINING VRIJE KÜR GRAND PRIX-FINALE 557 00:45:04,284 --> 00:45:08,789 Maak je draaien netjes af. Het moet soepel ogen. 558 00:45:08,914 --> 00:45:12,209 Laat het glijden. Niks forceren. - Oké. 559 00:45:33,480 --> 00:45:35,232 Tijdens de training... 560 00:45:36,108 --> 00:45:38,736 bleef mijn rok haken aan zijn schaats. 561 00:45:39,236 --> 00:45:41,614 Ik dacht dat ik de rok vasthad... 562 00:45:41,739 --> 00:45:46,994 en toen we richting het einde kwamen, liet ik de rok los. 563 00:45:47,745 --> 00:45:51,832 Hij gleed onder m'n schaats. 564 00:45:52,332 --> 00:45:54,293 Je kunt niet op stof schaatsen. 565 00:45:55,544 --> 00:46:00,424 Madi is de meest stijlvolle, goedgeklede vrouw. 566 00:46:00,924 --> 00:46:05,554 Ze is het slachtoffer van haar eigen genialiteit wat betreft hun outfits. 567 00:46:05,679 --> 00:46:11,518 En nu die jurk. Ik word er nerveus van, dus ik weet niet hoe zij het doet. 568 00:46:12,770 --> 00:46:15,272 Dat heb je met elke rok... 569 00:46:15,397 --> 00:46:18,859 De andere meisjes hebben ook lange rokken. 570 00:46:18,984 --> 00:46:24,073 Je moet gewoon opletten en je bewust zijn van jezelf... 571 00:46:24,198 --> 00:46:25,824 terwijl je schaatst. 572 00:46:31,997 --> 00:46:34,625 VRIJE KÜR GRAND PRIX-FINALE 573 00:46:34,750 --> 00:46:38,462 De laatste dag van de Grand Prix. 574 00:46:38,587 --> 00:46:42,650 Na de eerste groep schaatsers gaat het Britse team aan de leiding. 575 00:46:43,425 --> 00:46:48,097 Dat legt druk op Piper en Paul, de eersten van de volgende groep. 576 00:46:48,222 --> 00:46:50,849 Op het ijs voor Canada... 577 00:46:50,974 --> 00:46:56,563 Het is bijzonder opwindend en spannend omdat het een olympisch jaar is. 578 00:46:57,314 --> 00:47:00,651 De echte strijd om de podiumplekken begint nu. 579 00:47:00,776 --> 00:47:06,657 Chock en Bates en Fournier Beaudry en Cizeron zijn dicht bij de winst. 580 00:47:07,241 --> 00:47:10,429 Maar ook de derde podiumplek ligt er niet ver vanaf. 581 00:47:11,036 --> 00:47:13,997 Elke beweging is belangrijk. 582 00:47:16,416 --> 00:47:19,795 Het is logisch dat de paren voorzichtig zijn... 583 00:47:19,920 --> 00:47:22,047 en netjes willen schaatsen. 584 00:47:22,548 --> 00:47:28,387 Maar helaas is de strijd zo intens, dat voorzichtig niet goed genoeg is. 585 00:47:28,512 --> 00:47:32,641 Ze moeten agressief en aanvallend zijn. 586 00:47:33,141 --> 00:47:35,394 Je moet je focussen. 587 00:47:36,687 --> 00:47:40,023 Geen afleiding. Gewoon een dag zoals altijd. 588 00:47:41,441 --> 00:47:43,610 Stap voor stap. Ja? 589 00:47:43,735 --> 00:47:46,071 Gaat het lukken? - Ja. 590 00:47:46,196 --> 00:47:47,596 Goed. 591 00:47:48,198 --> 00:47:49,598 Pak ze. 592 00:47:52,452 --> 00:47:53,912 Tot straks. - Ja. 593 00:47:54,663 --> 00:47:57,124 Piper Gilles en Paul Poirier uit Canada. 594 00:47:57,249 --> 00:48:03,046 Ze moeten 125,93 punten scoren voor een podiumplek. 595 00:48:03,881 --> 00:48:08,760 Piper Gilles. Paul Poirier. Canada. 596 00:48:37,748 --> 00:48:41,084 Deze wedstrijd was heel bijzonder. 597 00:48:41,209 --> 00:48:47,299 En het is zo gek om te beseffen hoelang we al samen schaatsen. 598 00:48:49,259 --> 00:48:53,388 Alle dingen die we samen hebben meegemaakt. 599 00:49:00,395 --> 00:49:06,735 In deze 15-jarige reis is Paul altijd een trouwe vriend geweest... 600 00:49:07,451 --> 00:49:08,680 en partner. 601 00:49:08,904 --> 00:49:11,154 Zonder hem had ik dit nooit bereikt. 602 00:49:14,201 --> 00:49:20,082 Ik vind het vooral bijzonder hoe uniek onze levens zijn. 603 00:49:20,582 --> 00:49:23,961 Die ervaringen, die verhalen, die relaties. 604 00:49:24,628 --> 00:49:26,755 Die zal ik het meeste koesteren. 605 00:49:31,551 --> 00:49:34,555 Je weet nooit of je de juiste partner kiest... 606 00:49:34,680 --> 00:49:36,930 maar dat heb ik zeker wel gedaan. 607 00:49:42,938 --> 00:49:47,776 Hoe elk element in elkaar overloopt en hoe deze kür is opgezet... 608 00:49:47,901 --> 00:49:51,279 Dat wil je niet verpesten met woorden. Geweldig. 609 00:49:52,322 --> 00:49:54,825 Prachtig. Mijn hemel. 610 00:49:55,409 --> 00:49:57,744 Dat voelde zo goed. - Ik weet het. 611 00:49:57,869 --> 00:49:59,269 Goed gedaan. 612 00:49:59,621 --> 00:50:01,206 Relax. Rustig ademen. 613 00:50:02,124 --> 00:50:07,713 Ze hebben 125,92 punten nodig voor een gelijkspel voor de derde plek. 614 00:50:07,838 --> 00:50:10,215 Met een score van 125,93 halen ze het sowieso. 615 00:50:10,340 --> 00:50:16,638 Het gaat nek aan nek tussen hen en Lilah Fear en Lewis Gibson. 616 00:50:17,848 --> 00:50:21,143 125,86. 617 00:50:21,643 --> 00:50:26,899 Met een totale wedstrijdscore van 208,75... 618 00:50:27,024 --> 00:50:29,962 gaan ze waarschijnlijk niet het podium halen. 619 00:50:30,193 --> 00:50:33,238 Zes honderdsten te weinig... - Zes honderdsten. 620 00:50:33,947 --> 00:50:35,490 Heel dichtbij. - Ja. 621 00:50:35,991 --> 00:50:38,660 Dat scheelt bijna niks. 622 00:50:38,785 --> 00:50:40,973 Geeft niks. Het is een goede score. 623 00:50:41,371 --> 00:50:43,457 Dat is een schokkend resultaat. 624 00:50:45,709 --> 00:50:51,256 Ondanks een goede prestatie maken Piper en Paul geen kans meer op het goud. 625 00:50:51,381 --> 00:50:54,968 Piper, Paul en hun team vragen zich nu af... 626 00:50:55,093 --> 00:50:58,555 hoe ze weer in de gratie van de jury kunnen komen. 627 00:50:58,680 --> 00:51:02,059 Wat kunnen ze doen op weg naar de Spelen? 628 00:51:05,479 --> 00:51:09,274 Ik wil niet de rest van het jaar zoiets geweldigs neerzetten... 629 00:51:09,399 --> 00:51:11,276 zonder waardering. 630 00:51:15,864 --> 00:51:19,534 We hebben hier zo veel tijd in gestoken. - Natuurlijk. 631 00:51:20,035 --> 00:51:24,247 We hebben alles gegeven. En we gaan nog harder ons best doen. 632 00:51:24,748 --> 00:51:26,148 Maar... 633 00:51:27,834 --> 00:51:31,209 we moeten nu sterk zijn, ondanks dat we pissig zijn. 634 00:51:31,755 --> 00:51:33,880 Daarna kunnen we het eruit gooien. 635 00:51:34,424 --> 00:51:37,385 Ik snap je. - Ja. Ik ben gewoon... 636 00:51:38,553 --> 00:51:41,515 We hebben zo hard gewerkt. 637 00:51:42,307 --> 00:51:44,495 Het voelt alsof het voor niets was. 638 00:51:45,644 --> 00:51:47,813 Dat is niet zo. - Weet ik. 639 00:51:47,938 --> 00:51:49,940 Het had wel nut. 640 00:51:50,065 --> 00:51:52,109 We moeten iets zeggen. 641 00:51:58,740 --> 00:52:00,140 Dat doen we. 642 00:52:05,622 --> 00:52:10,460 Frankrijk. Fournier Beaudry, Guillaume Cizeron. 643 00:52:11,211 --> 00:52:14,631 Van de race naar het podium naar de race naar de top. 644 00:52:15,132 --> 00:52:18,301 Laurence Fournier Beaudry en Guillaume Cizeron. 645 00:52:18,426 --> 00:52:23,223 Dit is een team dat kans maakt op een olympische gouden medaille. 646 00:52:23,348 --> 00:52:28,061 Hun optreden hier is superbelangrijk omdat ze het opnemen tegen Chock en Bates... 647 00:52:28,186 --> 00:52:30,188 de grote favorieten voor het goud. 648 00:52:30,313 --> 00:52:33,525 Madison Chock en Evan Bates hebben zoveel bereikt. 649 00:52:33,650 --> 00:52:37,112 Ze zijn drievoudig en huidig wereldkampioen... 650 00:52:37,237 --> 00:52:41,575 en ze willen dit jaar voor het olympisch goud gaan. 651 00:52:43,034 --> 00:52:46,496 Niemand kan zich een fout veroorloven. 652 00:53:14,065 --> 00:53:18,628 Kwalificeren voor de Grand Prix-finale was al een grote mijlpaal voor ons. 653 00:53:21,156 --> 00:53:26,161 Het is zo gek om dit te doen met Laurence, gezien ons verleden... 654 00:53:26,286 --> 00:53:28,788 als jarenlange goede vrienden. 655 00:53:33,835 --> 00:53:37,631 Dit is misschien onze laatste Grand Prix-finale... 656 00:53:37,756 --> 00:53:40,425 dus daardoor is het al speciaal. 657 00:53:43,053 --> 00:53:48,141 Vooral dit jaar bracht nieuwe uitdagingen met zich mee. 658 00:53:48,725 --> 00:53:52,395 Alle doelen die we hebben gesteld liggen binnen handbereik. 659 00:53:53,021 --> 00:53:55,482 Deze mensen zetten alles op alles... 660 00:53:55,607 --> 00:53:58,985 om de olympisch kampioenen te worden in Milaan. 661 00:53:59,945 --> 00:54:04,616 Ik ben zo blij dat ik moedig genoeg was om Laurence als partner te vragen. 662 00:54:04,741 --> 00:54:06,785 Het is belangrijk om stil te staan... 663 00:54:06,910 --> 00:54:11,248 bij hoe ver we zijn gekomen en hoeveel we samen zijn gegroeid. 664 00:54:11,831 --> 00:54:17,712 Dit is de eerste keer dat ze voelen dat een ander team... 665 00:54:17,837 --> 00:54:19,965 hen op de hielen zit. 666 00:54:20,590 --> 00:54:22,259 We hebben jarenlang gezwoegd... 667 00:54:22,384 --> 00:54:25,947 we lieten geen middel onbeproefd en we deden het samen. 668 00:54:26,638 --> 00:54:29,683 Dit element was tijdens de training een probleem. 669 00:54:32,602 --> 00:54:34,062 Het is ze gelukt. 670 00:54:37,357 --> 00:54:39,651 We weten niet hoelang het gaat duren. 671 00:54:39,776 --> 00:54:44,698 We weten niet of we doorgaan of dat het bij dit jaar blijft. 672 00:54:45,198 --> 00:54:48,618 We proberen van elk moment te genieten. 673 00:54:49,119 --> 00:54:53,915 Laurence en Guillaume zijn ronduit magisch op het ijs. 674 00:54:57,627 --> 00:54:59,796 Mijn hemel. Wat een nachtmerrie. 675 00:55:00,297 --> 00:55:03,675 Ze valt in het laatste element. 676 00:55:04,175 --> 00:55:06,720 Dat komt ze duur te staan. 677 00:55:08,805 --> 00:55:12,142 Ze hadden de kans om zich te meten met Chock en Bates. 678 00:55:12,267 --> 00:55:16,396 Het was hun kans om voor de Spelen te winnen van dit paar. 679 00:55:20,317 --> 00:55:24,279 Het wordt steeds spannender. 680 00:55:25,655 --> 00:55:29,242 Ondanks alle druk van het Franse team... 681 00:55:29,367 --> 00:55:32,996 hebben Madison en Evan laten zien wat ze kunnen. 682 00:55:33,496 --> 00:55:36,333 Dit seizoen was spectaculair. 683 00:55:44,966 --> 00:55:47,529 Ik bleef hangen aan m'n rok. - Aan je rok? 684 00:55:47,969 --> 00:55:49,369 Hoe? - Wat? 685 00:55:50,388 --> 00:55:51,788 Ik... 686 00:55:53,308 --> 00:55:54,708 Het is je jurk. 687 00:55:55,727 --> 00:56:02,150 Het verschil tussen hen en Chock en Bates was 1,18 punten. 688 00:56:02,984 --> 00:56:05,820 De fouten lijken zwaar mee te wegen... 689 00:56:05,945 --> 00:56:08,990 nu de jury de laatste hand legt aan de score. 690 00:56:09,115 --> 00:56:11,618 Geeft niet. Het was een prachtig optreden. 691 00:56:11,743 --> 00:56:13,618 Kan gebeuren. Zo is het leven. 692 00:56:14,329 --> 00:56:18,625 Die rare val van Laurence aan het eind van de kür... 693 00:56:18,750 --> 00:56:21,294 zullen we terugzien in de herhaling. 694 00:56:21,795 --> 00:56:23,838 Het is haar jurk. - Was het de... 695 00:56:23,963 --> 00:56:25,090 Het was de jurk. 696 00:56:25,215 --> 00:56:27,092 Dat meen je niet. - Ja. 697 00:56:28,843 --> 00:56:32,055 Niks aan te doen. Fouten zijn menselijk. - Zo is het. 698 00:56:32,180 --> 00:56:34,224 Je bent geen AI. 699 00:56:42,941 --> 00:56:44,150 De score. 700 00:56:44,275 --> 00:56:47,821 126,69, in totaal 214,25... 701 00:56:47,946 --> 00:56:50,865 Zelfs met een val is dat een flinke score. 702 00:56:50,990 --> 00:56:55,495 Dan vragen we ons toch af: als het foutloos was gegaan... 703 00:56:55,620 --> 00:56:58,331 wat was de score dan geweest? 704 00:56:59,582 --> 00:57:02,794 Het volgende team heeft ook problemen gehad met de jurk. 705 00:57:02,919 --> 00:57:07,007 Ze zijn de onbetwiste favorieten voor die olympische gouden medaille. 706 00:57:07,132 --> 00:57:10,927 Ze zijn fantastisch omgegaan met de druk. 707 00:57:11,594 --> 00:57:14,973 Het laatste team in de Grand Prix-finale. 708 00:57:15,473 --> 00:57:21,187 Door dit seizoen met verrassende scores zie je dat Madison en Evan... 709 00:57:21,688 --> 00:57:25,442 zich afvragen wat hun score en plaatsing wordt. 710 00:57:32,282 --> 00:57:33,533 131.68. 711 00:57:33,658 --> 00:57:40,123 De besten van het seizoen met een totale wedstrijdscore van 220,42. 712 00:57:40,248 --> 00:57:41,875 Je kijkt naar de kampioenen. 713 00:57:42,000 --> 00:57:47,255 Zij zijn de winnaars van de Grand Prix-finale van 2025. 714 00:57:48,798 --> 00:57:52,552 Het moet een uitdagend seizoen zijn geweest... 715 00:57:52,677 --> 00:57:56,431 maar ondanks alle druk van het Franse team... 716 00:57:56,556 --> 00:58:00,518 blijven ze aan de leiding. 717 00:58:01,728 --> 00:58:04,103 Ik ben blij dat we alsnog tweede zijn. 718 00:58:05,231 --> 00:58:08,651 Maar op dit punt in onze carrière... 719 00:58:09,152 --> 00:58:12,530 zijn we helaas niet tevreden met een tweede plaats. 720 00:58:14,199 --> 00:58:18,995 Het wakkert een vuur in je aan naarmate de Spelen dichterbij komen. 721 00:58:20,288 --> 00:58:22,476 Ik ben trots op je. - Ik ook op jou. 722 00:58:24,125 --> 00:58:29,339 Het is moeilijk om naar huis te moeten om uit te vogelen hoe we beter worden. 723 00:58:30,423 --> 00:58:33,593 We hebben acht weken tot de Olympische Spelen. 724 00:58:34,093 --> 00:58:37,968 Het is belangrijk om niet te gaan wankelen door de tegenslagen. 725 00:58:38,890 --> 00:58:41,976 Om succesvol te zijn... 726 00:58:42,101 --> 00:58:46,940 moeten we volledig achter onze beslissingen staan. 727 00:59:01,496 --> 00:59:04,290 Dank je. - Daifuku met kastanje. 728 00:59:04,415 --> 00:59:05,500 Kastanje? - Ja. 729 00:59:05,625 --> 00:59:07,025 Prachtig. 730 00:59:12,757 --> 00:59:14,157 Heel erg lekker. 731 00:59:15,260 --> 00:59:18,263 Mochi is geweldig. 732 00:59:19,973 --> 00:59:21,149 Subliem. 733 00:59:21,349 --> 00:59:22,749 Sappig. 734 00:59:23,768 --> 00:59:26,729 Je houdt niet van mochi, hè? Ja, dat wist ik. 735 00:59:27,730 --> 00:59:29,130 Toch goed van je. 736 00:59:29,941 --> 00:59:31,943 Hier zijn is een overwinning. 737 00:59:32,443 --> 00:59:35,697 Het was makkelijker geweest om op te geven. 738 00:59:39,492 --> 00:59:44,038 Om ons terug te trekken. Maar dat deden we niet. 739 00:59:47,625 --> 00:59:50,462 We hebben onszelf iets bewezen wat we al wisten. 740 00:59:50,587 --> 00:59:53,837 Dat we alles doen wat nodig is om het ijs op te gaan. 741 01:00:00,471 --> 01:00:02,724 Olympisch goud was altijd het doel. 742 01:00:03,725 --> 01:00:06,811 Dat is na deze week nog duidelijker geworden. 743 01:00:06,936 --> 01:00:11,190 Dat we in staat zijn om ons doel te bereiken. 744 01:00:14,569 --> 01:00:15,987 Wat als het lukt? 745 01:00:17,238 --> 01:00:19,051 Wat als onze dromen uitkomen? 746 01:00:21,659 --> 01:00:24,996 Wat als we beloond worden voor ons harde werk? 747 01:02:57,940 --> 01:03:02,945 Vertaling: Jasmijn de Korte 61860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.