Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,011 --> 00:00:14,890
Het gaat om de gouden medaille
voor de vrije kür in Lake Placid.
2
00:00:15,015 --> 00:00:16,600
De druk is enorm hoog.
3
00:00:16,725 --> 00:00:20,145
Jaren trainen voor deze kans
op olympische glorie.
4
00:00:20,270 --> 00:00:23,106
Het laatste team
gaat zo meteen het ijs op.
5
00:00:23,231 --> 00:00:26,985
Dat zijn de Amerikanen
Madison Chock en Evan Bates.
6
00:00:28,778 --> 00:00:32,949
Pijn is eng. Vooral het onbekende.
Het kan gevaarlijk zijn.
7
00:00:33,450 --> 00:00:38,204
Atleten bikkelen vaak door de pijn heen.
8
00:00:38,329 --> 00:00:43,585
We zijn het gewend
om gewoon door te trainen en te schaatsen.
9
00:00:44,085 --> 00:00:47,255
Je wil er altijd voor gaan,
maar op een gegeven moment...
10
00:00:47,380 --> 00:00:50,216
denk je: Misschien was dat niet slim.
11
00:00:50,925 --> 00:00:53,428
Er zijn een hoop ogen op je gericht.
12
00:00:54,012 --> 00:00:56,973
Madison Chock en Evan Bates.
13
00:01:00,560 --> 00:01:03,521
Er is nog een andere factor: De rok.
14
00:01:04,022 --> 00:01:09,819
Ze gaan de slide doen en de rok vasthouden
zodat het niet finaal misgaat.
15
00:01:11,571 --> 00:01:14,365
Ik vraag me af
of mijn lijf het wel aankan.
16
00:01:15,366 --> 00:01:19,412
Kan ik sommige lifts niet doen
omdat ik pijn heb?
17
00:01:20,497 --> 00:01:22,957
Kan ik Madi veilig optillen?
18
00:01:32,383 --> 00:01:35,970
Wat een geweldige lift
en zo'n moeilijke houding.
19
00:01:36,805 --> 00:01:38,723
En bovendien erg riskant.
20
00:01:41,935 --> 00:01:47,023
Ze zijn al zo lang samen en hebben zoveel
meegemaakt dat ze als één schaatsen.
21
00:01:48,316 --> 00:01:51,277
Goede snelheid, omhoog over de schouders.
22
00:01:51,402 --> 00:01:54,090
Het publiek zit op het puntje
van hun stoel.
23
00:02:00,537 --> 00:02:02,747
Echt ongelooflijk. Wie kan dat?
24
00:02:08,545 --> 00:02:10,422
Dit was ongelooflijk.
25
00:02:10,547 --> 00:02:13,717
Een geweldig toonbeeld van vakmanschap.
26
00:02:13,842 --> 00:02:16,678
Ik zie dit wel op het ijs in Milaan.
27
00:02:16,803 --> 00:02:21,558
Madison Chock en Evan Bates uit Amerika
krijgen een score...
28
00:02:21,683 --> 00:02:24,477
van 127,81.
29
00:02:24,602 --> 00:02:26,396
De hoogste score tot nu toe.
30
00:02:26,521 --> 00:02:33,444
Madison Chock en Evan Bates
zijn de winnaars van Skate America 2025.
31
00:02:36,114 --> 00:02:39,868
Nu de adrenaline wegebt,
voelt mijn lichaam niet goed.
32
00:02:43,079 --> 00:02:46,499
We hebben gedaan wat we moesten doen
en ik ben trots.
33
00:02:47,834 --> 00:02:49,919
De scores liggen zo dicht bij elkaar.
34
00:02:50,044 --> 00:02:54,299
We wisten dat het een nek-aan-nekrace
zou worden, maar dit is bizar.
35
00:02:54,424 --> 00:03:00,680
De strijd wordt pas gestreden
op de Grand Prix-finale in Japan.
36
00:03:20,783 --> 00:03:21,910
Hoi.
- Hoe gaat het?
37
00:03:22,035 --> 00:03:23,453
Goed, met jou?
- Goed.
38
00:03:25,455 --> 00:03:31,002
Vandaag zijn we in Toronto
voor een shoot met Coca-Cola.
39
00:03:32,295 --> 00:03:35,590
Kun je naar voren kijken?
- Sorry.
40
00:03:35,715 --> 00:03:38,009
Ik wil naar m'n man kijken. Zo knap.
41
00:03:38,134 --> 00:03:40,762
Hij is zo'n knappe man.
- Kijk eens.
42
00:03:40,887 --> 00:03:41,944
In positie.
43
00:03:42,070 --> 00:03:43,470
Stilte op de set.
44
00:03:43,848 --> 00:03:46,309
En actie.
45
00:03:46,809 --> 00:03:49,854
Er is altijd meer druk
in een olympisch jaar.
46
00:03:49,979 --> 00:03:53,024
Er gebeurt meer,
meer mensen volgen de sport.
47
00:03:55,735 --> 00:03:57,135
Het is koud.
48
00:03:58,738 --> 00:04:01,616
Begin maar gewoon te draaien.
49
00:04:01,741 --> 00:04:04,744
Niet in de camera kijken.
- Moet ik haar optillen?
50
00:04:04,869 --> 00:04:06,494
Moet ik je optillen?
- Oké.
51
00:04:08,206 --> 00:04:10,416
Juist. Dit is super.
52
00:04:10,541 --> 00:04:16,047
In een Olympisch jaar moet je de balans
vinden tussen trainen en je klaarmaken...
53
00:04:16,172 --> 00:04:19,175
en unieke kansen zoals deze.
54
00:04:19,300 --> 00:04:21,469
Dit is een ander soort aandacht.
55
00:04:22,720 --> 00:04:26,599
Maar het is aan ons
om te bepalen wat belangrijk is.
56
00:04:27,684 --> 00:04:31,688
De Winterspelen in Milaan-Cortina
vinden over 100 dagen plaats.
57
00:04:32,272 --> 00:04:34,899
We komen steeds dichter bij de Spelen.
58
00:04:35,024 --> 00:04:37,652
Ik heb er heel veel zin in.
59
00:04:39,320 --> 00:04:42,365
Halverwege een seizoen,
vooral een olympisch seizoen...
60
00:04:42,490 --> 00:04:47,203
kun je de scores
wel zo'n beetje voorspellen.
61
00:04:47,328 --> 00:04:49,163
Maar dit jaar is het anders.
62
00:04:49,872 --> 00:04:53,042
Madison Chock en Evan Bates
pakken de winst.
63
00:04:54,252 --> 00:04:59,799
Piper Gilles en Paul Poirier
op het podium hier bij Skate Canada.
64
00:05:00,883 --> 00:05:03,261
Nu Guillaume en Laurence meedoen...
65
00:05:03,761 --> 00:05:06,723
is alles veranderd.
66
00:05:06,848 --> 00:05:09,976
Het duurt lang
voor een paar op elkaar ingespeeld is.
67
00:05:10,101 --> 00:05:12,770
Dat is hen heel goed gelukt.
68
00:05:17,066 --> 00:05:21,029
Met wat we van Guillaume en Laurence
hebben gezien...
69
00:05:21,154 --> 00:05:24,824
zijn zij de sterkste concurrent.
70
00:05:29,662 --> 00:05:33,208
Als ik Piper en Paul
of Madison en Evan was...
71
00:05:33,333 --> 00:05:36,002
zou ik me toch een beetje zorgen maken.
72
00:05:36,127 --> 00:05:38,838
We gaan volgende week naar Finland.
73
00:05:38,963 --> 00:05:41,382
Nu zijn er twee topteams:
74
00:05:41,507 --> 00:05:44,719
Piper en Paul die strijden tegen
Laurence en Guillaume.
75
00:05:44,844 --> 00:05:47,597
Het wordt een bloedbad.
- Inderdaad.
76
00:05:47,722 --> 00:05:52,518
Daar wordt de eindscore
van de Grand Prix bekendgemaakt...
77
00:05:52,643 --> 00:05:56,064
en het is een voorproefje
voor de Olympische Spelen.
78
00:05:56,647 --> 00:06:00,652
Het komt niet vaak voor
dat je tegen een ander topteam strijdt...
79
00:06:00,777 --> 00:06:02,590
voor de Grand Prix-finale.
80
00:06:02,904 --> 00:06:07,909
Dus als Guillaume en Laurence
Piper en Paul verslaan... Jeetjemina.
81
00:06:08,618 --> 00:06:13,289
Ze moeten de beste kür
van hun leven schaatsen. Geen druk verder.
82
00:06:27,470 --> 00:06:28,870
O, deze.
83
00:06:29,639 --> 00:06:33,101
Dit is mijn My Fair Lady-outfit.
84
00:06:33,601 --> 00:06:35,895
Ik vond het roze zo mooi.
85
00:06:36,020 --> 00:06:40,233
Ik voelde me zo elegant. Het was prachtig.
86
00:06:40,733 --> 00:06:43,820
Als dit nog zou passen, of misschien...
87
00:06:46,447 --> 00:06:52,537
Ik ben niet echt veranderd
sinds m'n 13e, dus het zou kunnen.
88
00:06:53,287 --> 00:06:54,455
Eens kijken.
89
00:06:54,580 --> 00:06:57,959
O, de jaren 90-vestjes.
90
00:06:59,335 --> 00:07:02,672
Alle topschaatsers
hadden ze. Mijn moeder...
91
00:07:02,797 --> 00:07:04,485
Ik herinner me ineens iets.
92
00:07:04,966 --> 00:07:09,637
Ze stopte een gouden lieveheersbeestje
in elk pakje...
93
00:07:09,762 --> 00:07:12,387
omdat lieveheersbeestjes geluk brengen.
94
00:07:13,099 --> 00:07:17,312
Ze was erg betrokken
bij het ontwerpproces.
95
00:07:17,437 --> 00:07:21,983
Daardoor hebben we
een hele sterke band gekregen.
96
00:07:27,488 --> 00:07:28,888
Ga door.
97
00:07:29,031 --> 00:07:31,784
Ze kon alles maken.
98
00:07:32,702 --> 00:07:39,375
Ze kon van elk idee voor een outfit
iets moois maken.
99
00:07:41,919 --> 00:07:44,255
M'n moeder was een moeder voor iedereen.
100
00:07:44,380 --> 00:07:48,380
Ze was niet bang om je
haar mening te geven over je prestaties...
101
00:07:48,593 --> 00:07:50,553
en dan dacht ik: O, mam.
102
00:07:50,678 --> 00:07:54,015
Maar mensen vonden het geweldig
dat ze zo eerlijk was.
103
00:07:58,394 --> 00:08:03,066
Toen we naar de Olympische Spelen
van 2018 gingen...
104
00:08:03,191 --> 00:08:07,028
begon ze zich raar te gedragen.
105
00:08:08,696 --> 00:08:12,909
Dus ging ik met haar naar de dokter.
Binnen een uur wisten ze...
106
00:08:13,034 --> 00:08:16,579
dat ze een tumor aan beide kanten
van haar brein had.
107
00:08:16,704 --> 00:08:18,456
Uitgespreid als een vlinder.
108
00:08:21,501 --> 00:08:24,045
Dan ga je natuurlijk meteen googelen.
109
00:08:24,170 --> 00:08:28,925
Als je een glioblastoom hebt, wat zij had,
in stadium vier met die grootte...
110
00:08:29,050 --> 00:08:32,303
heb je nog vijf dagen
tot 15 maanden te leven.
111
00:08:36,432 --> 00:08:41,229
Ik vond het heel moeilijk
om te beslissen of ik...
112
00:08:41,729 --> 00:08:45,316
thuis moest blijven voor mijn moeder.
113
00:08:45,816 --> 00:08:51,531
Mijn vader zei dat de Olympische Spelen
haar droom waren.
114
00:08:51,656 --> 00:08:54,158
Dus besloten we om het toch te doen.
115
00:08:55,451 --> 00:08:58,454
Het volgende paar:
Piper Gilles en Paul Poirier.
116
00:08:58,955 --> 00:09:01,643
We gingen naar
m'n eerste Olympische Spelen.
117
00:09:02,542 --> 00:09:05,211
M'n vader en broers
en zussen waren erbij...
118
00:09:05,336 --> 00:09:07,024
en mam keek vanuit huis.
119
00:09:08,422 --> 00:09:11,175
We hebben de sterren
van de hemel geschaatst.
120
00:09:13,636 --> 00:09:15,096
Een split.
121
00:09:15,221 --> 00:09:18,391
Dat is heel interessant. Cool.
122
00:09:19,559 --> 00:09:21,811
We zagen de visie, uitvoering...
123
00:09:21,936 --> 00:09:25,565
verandering in de sfeer en timing.
124
00:09:27,733 --> 00:09:30,194
Ik krijg er nog steeds kippenvel van.
125
00:09:35,074 --> 00:09:37,994
Wat we op dat moment deden,
was zo speciaal.
126
00:09:40,663 --> 00:09:43,666
Daar word je toch gelukkig van.
127
00:09:45,710 --> 00:09:47,628
Een geweldige prestatie.
128
00:09:50,423 --> 00:09:53,342
En dat mijn moeder toch nog...
129
00:09:55,136 --> 00:09:57,261
die Spelen heeft kunnen zien...
130
00:09:59,098 --> 00:10:02,059
is heel gaaf.
131
00:10:11,527 --> 00:10:13,988
3 MAANDEN
TOT DE OLYMPISCHE WINTERSPELEN
132
00:10:14,113 --> 00:10:17,158
Als we dezelfde timing willen,
kunnen we draaien.
133
00:10:17,283 --> 00:10:21,662
Maar als we geen nadruk leggen op
die draai naar links, maakt het niet uit.
134
00:10:21,787 --> 00:10:23,662
Maakt niet uit.
- Nog een keer.
135
00:10:24,415 --> 00:10:29,253
Wij noemden de vrije kür Vincent,
maar velen noemden hem de Sterrennacht.
136
00:10:30,504 --> 00:10:37,261
Dat is de kür die ons zeven jaar geleden
op de kaart zette.
137
00:10:37,762 --> 00:10:41,641
Het kan me niet schelen
hoe vaak ik deze kür al heb gezien.
138
00:10:41,766 --> 00:10:45,561
Hij blijft me raken.
139
00:10:45,686 --> 00:10:49,649
Toen we bezig waren met de muziekkeuze
voor de Spelen...
140
00:10:49,774 --> 00:10:54,212
bedachten we dat we het verhaal
graag willen afsluiten met Vincent...
141
00:10:54,528 --> 00:10:57,406
omdat ze hem nooit
op de Spelen hebben gedaan.
142
00:10:57,531 --> 00:11:03,496
En die kür betekende heel veel
voor verschillende mensen.
143
00:11:04,246 --> 00:11:07,291
We stelden die kür samen
toen Pipers moeder ziek was...
144
00:11:07,416 --> 00:11:10,229
en haar moeder
heeft hem nooit kunnen zien.
145
00:11:12,797 --> 00:11:17,510
Ik weet nog dat ik de eerste versie
van Vincent hoorde toen ik buiten zat...
146
00:11:17,635 --> 00:11:20,823
te midden van de voorbereidingen
van de uitvaart.
147
00:11:22,765 --> 00:11:26,828
En ik dacht: Mijn god, mijn moeder had
deze kür geweldig gevonden.
148
00:11:27,269 --> 00:11:33,109
En steeds als we hem schaatsen,
had ik aan het eind tranen in m'n ogen.
149
00:11:33,234 --> 00:11:35,861
Ik keek naar de top van de arena...
150
00:11:36,362 --> 00:11:40,116
en dan dacht ik: Ze is bij me.
Dat gevoel wil ik weer.
151
00:11:40,241 --> 00:11:44,429
Ik wil mijn moeder weer bij me voelen
door deze kür opnieuw te doen.
152
00:11:45,705 --> 00:11:49,750
Beginnen we vanaf de hoek of het begin?
153
00:11:49,875 --> 00:11:52,003
We beginnen wel vanaf de hoek.
154
00:11:52,128 --> 00:11:58,217
Maar dat betekent ook dat ik
een hele zware tijd moet herleven.
155
00:12:00,302 --> 00:12:02,221
Omdat we een kür opnieuw doen...
156
00:12:02,346 --> 00:12:06,684
kan het lijken
alsof er geen vooruitgang is.
157
00:12:06,809 --> 00:12:09,559
We gaan iets creëren
wat iedereen mooi vindt.
158
00:12:10,604 --> 00:12:15,693
We vonden het belangrijk
om niet exact dezelfde kür te doen...
159
00:12:15,818 --> 00:12:19,280
en om te zien wat de muziek
die zo speciaal voor ons was...
160
00:12:19,405 --> 00:12:24,035
nu teweeg zou kunnen brengen.
161
00:12:24,160 --> 00:12:26,162
Ik weet niet wat ze doet, dus...
162
00:12:26,746 --> 00:12:28,539
Wacht even.
- Terwijl ik dat doe.
163
00:12:28,664 --> 00:12:30,875
Een kür is nooit echt af.
164
00:12:31,000 --> 00:12:33,919
Zodra je wedstrijden gaat doen,
verandert alles.
165
00:12:34,044 --> 00:12:37,381
Dat mag er wel uit.
Het kwam gewoon in me op.
166
00:12:37,506 --> 00:12:38,758
Het kan op de lijst.
167
00:12:38,883 --> 00:12:43,429
Skate Canada was een succes
omdat we gewonnen hebben.
168
00:12:43,554 --> 00:12:45,389
We kregen goede feedback.
169
00:12:46,432 --> 00:12:49,518
Maar de vrije kür
was teleurstellend voor ons.
170
00:12:49,643 --> 00:12:51,687
En dan dat ene moment...
171
00:12:51,812 --> 00:12:56,817
Het mist de finesse
die we van ze gewend zijn.
172
00:12:56,942 --> 00:12:59,820
Er is nog werk aan de winkel dit seizoen.
173
00:13:00,780 --> 00:13:04,825
Het doel is om sneller,
sterker en meer synchroon te zijn.
174
00:13:05,326 --> 00:13:08,329
We weten nu hoe het beter kan.
175
00:13:08,454 --> 00:13:09,914
Ja.
- Jij bent de schilder.
176
00:13:10,039 --> 00:13:11,832
Ik ben het schilderij en de...
177
00:13:11,957 --> 00:13:14,752
Het is een verhaal over
Van Gogh en zijn kunst...
178
00:13:14,877 --> 00:13:18,130
en dat hij ondergewaardeerd werd
in zijn tijd.
179
00:13:18,255 --> 00:13:20,466
Vanaf waar?
- De lift.
180
00:13:20,591 --> 00:13:25,429
Maar het is ook het verhaal
van ons en onze kunst.
181
00:13:27,431 --> 00:13:30,643
Ik ben blij met de aanpassingen
die we gedaan hebben.
182
00:13:30,768 --> 00:13:31,852
Sorry.
- Geeft niet.
183
00:13:31,977 --> 00:13:36,482
Maar ik ben erg nerveus
voor de Grand Prix in Finland.
184
00:13:54,041 --> 00:13:57,294
De buitenkant van m'n been doet pijn. Ja.
185
00:13:58,212 --> 00:14:00,381
Daar doet het meer pijn.
186
00:14:03,634 --> 00:14:06,009
Dit is nou wat een goede partner doet.
187
00:14:07,263 --> 00:14:09,076
Je hebt dit nog nooit gedaan.
188
00:14:16,021 --> 00:14:20,860
Twee sprints van 20 seconden
en twee minuten op een vast tempo.
189
00:14:20,985 --> 00:14:24,780
De inspanning van fietsen versus schaatsen
is niet te vergelijken.
190
00:14:24,905 --> 00:14:28,617
Het fietsen helpt ons
met ons uithoudingsvermogen.
191
00:14:28,742 --> 00:14:31,120
Maar schaatsen is veel moeilijker.
192
00:14:31,245 --> 00:14:32,496
Kom op, opnieuw.
193
00:14:32,621 --> 00:14:35,082
Maar 20 seconden.
194
00:14:35,583 --> 00:14:38,919
Dat kun je buiten het ijs
bijna niet nabootsen omdat...
195
00:14:39,044 --> 00:14:42,757
je je benen, armen
en buikspieren tegelijk gebruikt.
196
00:14:42,882 --> 00:14:44,758
Heel goed. Mooie timing.
197
00:14:46,677 --> 00:14:49,013
Dit hoeft er niet makkelijk uit te zien.
198
00:14:49,138 --> 00:14:51,974
Het is repetitief
en we kunnen ons ding doen.
199
00:14:52,099 --> 00:14:54,894
Op het ijs moet alles
er moeiteloos uitzien.
200
00:15:02,109 --> 00:15:07,281
En ook het menselijke aspect
van oogcontact maken met je partner...
201
00:15:07,406 --> 00:15:10,534
zorgt voor een spurt energie.
Al ben je uitgeput...
202
00:15:10,659 --> 00:15:14,497
als je hetzelfde doormaakt
en een gedeeld doel hebt...
203
00:15:14,622 --> 00:15:18,667
krijg je gewoon peper in je reet.
204
00:15:19,168 --> 00:15:24,798
Die verbinding vind je eigenlijk
in geen enkele andere sport.
205
00:15:30,888 --> 00:15:36,018
Als je kunstschaatst,
ben je een prinses op het ijs.
206
00:15:36,143 --> 00:15:41,148
En je schaatst met een partner,
dus dat is je prins.
207
00:15:41,649 --> 00:15:44,109
Het is een soort sprookje.
208
00:15:47,655 --> 00:15:50,574
Uiterlijk is dus heel belangrijk.
209
00:15:53,535 --> 00:15:58,791
Toen ik 15 was, begon ik
mezelf te vergelijken met andere meisjes.
210
00:15:59,291 --> 00:16:02,670
Ik was jaloers,
want ik had een atletisch lijf.
211
00:16:02,795 --> 00:16:06,048
Toen moest je
een ballerina op schaatsen zijn.
212
00:16:06,173 --> 00:16:11,303
Je moest heel gracieus zijn
en mooie lijnen maken.
213
00:16:12,596 --> 00:16:16,308
In mijn hoofd pasten
mijn spieren daar niet bij.
214
00:16:18,060 --> 00:16:20,396
Dus op bepaalde momenten in mijn leven...
215
00:16:20,521 --> 00:16:24,316
leed ik aan anorexia en boulimia.
216
00:16:27,486 --> 00:16:32,116
Er is één woord dat mijn gemoed van toen
het beste beschrijft...
217
00:16:32,241 --> 00:16:34,368
en dat is 'alleen'.
218
00:16:37,079 --> 00:16:41,584
Ik kon het tegen niemand zeggen
omdat ik wist dat het ongezond was.
219
00:16:41,709 --> 00:16:45,754
Maar ik geloofde toen
dat ik geen andere optie had.
220
00:16:47,715 --> 00:16:49,633
Ik weet nog dat ik vroeger dacht:
221
00:16:49,758 --> 00:16:54,888
Als ik beter wil zijn dan andere meisjes,
moet ik zorgen dat ik opval.
222
00:16:56,473 --> 00:17:01,520
We worden gezien als perfecte poppetjes.
223
00:17:02,021 --> 00:17:05,858
We kunnen niet alleen atletisch zijn.
We moeten ook creatief zijn.
224
00:17:05,983 --> 00:17:08,110
En we moeten mooi zijn.
225
00:17:08,235 --> 00:17:12,740
Als je op het ijs stapt, word je niet
alleen beoordeeld op je schaatskunsten...
226
00:17:12,865 --> 00:17:15,701
maar ook op hoe je eruitziet.
227
00:17:15,826 --> 00:17:18,037
Zij is niks, want haar outfit is lelijk.
228
00:17:18,162 --> 00:17:21,749
Over haar, over make-up.
- Is het te veel of te weinig make-up?
229
00:17:21,874 --> 00:17:23,834
Over gewicht.
- Je blikken.
230
00:17:23,959 --> 00:17:25,419
Je emoties op het ijs.
231
00:17:25,544 --> 00:17:29,465
Je bent te jong, te onvolwassen.
- Te gespierd of niet gespierd genoeg.
232
00:17:29,590 --> 00:17:31,759
Is die kleur en die jurk mooi?
233
00:17:31,884 --> 00:17:33,284
Over alles.
234
00:17:35,679 --> 00:17:39,391
En dan probeer je vandaag
negen juryleden te behagen...
235
00:17:39,516 --> 00:17:42,394
en morgen nog eens negen.
236
00:17:45,773 --> 00:17:48,984
Het hielp om te praten met mijn dierbaren.
237
00:17:54,031 --> 00:18:00,579
Ik heb over vele jaren heen
veel kunnen verwerken.
238
00:18:00,704 --> 00:18:04,792
Ik dacht:
ik zou dit iemand anders nooit aandoen...
239
00:18:04,917 --> 00:18:08,003
dus waarom doe ik het mezelf aan?
240
00:18:11,882 --> 00:18:15,886
Ik dacht: Als ik mijn dochter was...
241
00:18:16,386 --> 00:18:18,722
hoe zou ik dan reageren?
242
00:18:19,223 --> 00:18:21,183
Hallo, allemaal.
243
00:18:21,809 --> 00:18:23,435
Hoe is het met iedereen?
- Goed.
244
00:18:23,560 --> 00:18:24,960
Ja.
245
00:18:25,562 --> 00:18:27,687
Je lost zoiets niet in één dag op.
246
00:18:28,148 --> 00:18:33,320
Je kunt het niet laten verdwijnen
met een vingerknip.
247
00:18:33,445 --> 00:18:37,408
Ik breng m'n tenen bij elkaar.
Breng de tenen bij elkaar.
248
00:18:37,533 --> 00:18:42,287
Het is heel moeilijk
om te ontdekken wat uniek is aan jezelf...
249
00:18:42,412 --> 00:18:45,374
en al die zelfkritiek los te laten...
250
00:18:45,874 --> 00:18:51,088
en om je te laten helpen
door de middelen en mensen om je heen.
251
00:18:51,213 --> 00:18:54,151
De bewegingen.
Waar komen de bewegingen vandaan?
252
00:18:56,510 --> 00:18:58,220
Uit het hart.
253
00:18:58,345 --> 00:19:03,934
Als ik ze iets duidelijk wil maken,
is het dat ze allemaal uniek zijn.
254
00:19:04,059 --> 00:19:07,020
Je trainers leren je de basis.
255
00:19:07,688 --> 00:19:13,569
Maar het gaat om hoe jij
een beweging interpreteert.
256
00:19:15,445 --> 00:19:20,951
Je wilt een beweging niet alleen nadoen,
je wilt hem eigen maken.
257
00:19:21,451 --> 00:19:22,870
Jouw beurt.
258
00:19:26,039 --> 00:19:32,629
Ik hoop echt dat ik
door mijn partnerschap met Guillaume...
259
00:19:32,754 --> 00:19:36,550
kan laten zien...
260
00:19:37,050 --> 00:19:40,262
dat atletische lichamen
ook kunnen winnen.
261
00:19:47,686 --> 00:19:49,730
Welkom in Helsinki.
262
00:19:50,772 --> 00:19:54,860
Ik heb nog nooit
zo'n hoog niveau gezien op de Grand Prix.
263
00:19:54,985 --> 00:20:00,240
Dit is natuurlijk de laatste Grand Prix
kwalificatiewedstrijd van dit jaar.
264
00:20:00,365 --> 00:20:04,953
Het topduel: Gilles en Poirier
tegen Fournier Beaudry en Cizeron.
265
00:20:05,537 --> 00:20:06,789
Wie gaat er winnen?
266
00:20:06,914 --> 00:20:10,959
Guillaume en Laurence, Piper en Paul.
Een waanzinnige strijd.
267
00:20:11,084 --> 00:20:14,088
Het is alles of niets
bij deze wedstrijden.
268
00:20:14,213 --> 00:20:17,651
Als je het podium niet haalt,
ga je niet naar de finale.
269
00:20:18,258 --> 00:20:20,258
Het is net als The Hunger Games.
270
00:20:21,303 --> 00:20:25,516
Gilles en Poirier hebben drie weken gehad
om aan hun kür te sleutelen.
271
00:20:25,641 --> 00:20:31,396
De vraag is in hoeverre
dat hun score gaat verhogen.
272
00:20:42,574 --> 00:20:47,204
We zijn net aangekomen in Finland.
Dit is onze tweede Grand Prix-wedstrijd.
273
00:20:48,080 --> 00:20:54,836
We moeten deze wedstrijd winnen
om naar de finale te gaan.
274
00:20:58,507 --> 00:21:02,970
Elke wedstrijd geeft je
een beetje extra zelfvertrouwen.
275
00:21:03,095 --> 00:21:05,222
Op dit moment ben ik best relaxed.
276
00:21:06,265 --> 00:21:11,687
Voor Angers voelden we ons goed,
maar waren we voorzichtiger.
277
00:21:11,812 --> 00:21:14,940
En nu zijn we klaar om aan te vallen.
278
00:21:21,571 --> 00:21:24,533
8 UUR
TOT DE WEDSTRIJD
279
00:21:28,245 --> 00:21:30,372
Het wedstrijdleven is heel enerverend.
280
00:21:30,497 --> 00:21:34,334
Je zit veel op je kamer
om voor jezelf te zorgen.
281
00:21:35,877 --> 00:21:38,672
Er is veel veranderd aan de kür
na Skate Canada...
282
00:21:38,797 --> 00:21:42,718
dus het was een beetje chaotisch
in die eerste week.
283
00:21:43,218 --> 00:21:49,266
Mijn brein draaide overuren
om weer wat gewenning te krijgen.
284
00:21:49,391 --> 00:21:51,852
Maar de veranderingen zijn goed.
285
00:21:52,477 --> 00:21:56,148
Je bent er zo aan gewend
dat je spiergeheugen hebt opgebouwd.
286
00:21:56,273 --> 00:22:00,277
En als je dan dingen verandert,
of ze nu goed zijn of niet...
287
00:22:00,777 --> 00:22:03,590
duurt het even
voor je daaraan gewend bent.
288
00:22:06,033 --> 00:22:12,372
We hebben ongeveer 25%
van de kür veranderd...
289
00:22:12,497 --> 00:22:15,459
in de afgelopen twee weken.
290
00:22:16,418 --> 00:22:18,503
Maar dat was een goede keuze.
291
00:22:18,628 --> 00:22:23,300
Paul en ik staan nu meer achter onze kür.
292
00:22:27,804 --> 00:22:31,475
Ik ben nerveuzer als ik niets doe.
293
00:22:32,768 --> 00:22:37,689
Het wachten tot het zover is,
is het ergste.
294
00:22:39,274 --> 00:22:41,902
In de bus word ik extreem nerveus.
295
00:22:59,419 --> 00:23:02,547
Piper en Pauls eerste test...
296
00:23:02,672 --> 00:23:07,761
van hoe ze het gaan doen in Milaan...
297
00:23:08,470 --> 00:23:12,641
hangt af van wat ze deze Grand Prix doen
tegenover Guillaume en Laurence.
298
00:23:12,766 --> 00:23:18,021
Welkom in Helsinki in Finland
bij deze Finlandia Trophy ritmische dans.
299
00:23:18,605 --> 00:23:23,443
Er zijn kanshebbers op het goud die
een jaar eerder nog niet samen schaatsen...
300
00:23:23,568 --> 00:23:27,614
en het opnemen tegen een paar
dat aan de top staat.
301
00:23:27,739 --> 00:23:30,951
Dit is niet gebruikelijk.
302
00:23:32,160 --> 00:23:35,455
Helsinki, zijn jullie klaar?
303
00:23:35,956 --> 00:23:37,249
Eén ding tegelijk.
304
00:23:37,374 --> 00:23:38,774
Tijd om te stralen.
305
00:23:43,672 --> 00:23:45,757
Werk samen. Zorg voor elkaar.
306
00:23:45,882 --> 00:23:48,468
Dat is de beste manier, toch?
307
00:23:49,386 --> 00:23:53,307
En de druk is nog nooit zo intens geweest.
308
00:23:53,432 --> 00:23:58,770
De verwachtingen van deze teams
op weg naar de wedstrijd der wedstrijden...
309
00:23:58,895 --> 00:24:01,022
de Olympische Spelen.
310
00:24:09,364 --> 00:24:14,995
Een technisch panel wijst een niveau toe
aan de elementen in een kür.
311
00:24:15,120 --> 00:24:19,416
Dat kan alles zijn van een basisniveau
tot het maximale niveau vier.
312
00:24:22,461 --> 00:24:25,756
De controle over de schaats
is indrukwekkend.
313
00:24:25,881 --> 00:24:28,758
Dat zijn duidelijke criteria voor de jury.
314
00:24:29,342 --> 00:24:33,847
We verwachten dat schaatsers
van het kaliber van Laurence, Guillaume...
315
00:24:33,972 --> 00:24:37,225
en Piper en Paul
rond niveau drie en vier zitten.
316
00:24:37,934 --> 00:24:43,148
De muzikaliteit en energie komt duidelijk
naar voren in deze ritmische dans.
317
00:24:44,441 --> 00:24:47,027
Ik hoop natuurlijk op de hoogste score.
318
00:24:47,152 --> 00:24:52,991
Maar voor een eerste plaats
moeten ze rond de 84, 85, 86 zitten.
319
00:24:53,116 --> 00:24:55,786
Precies. Meer dan dat is een bonus.
320
00:24:55,911 --> 00:24:58,371
Minder zou teleurstellend zijn.
321
00:25:00,540 --> 00:25:05,337
Iets minder soepel bij Piper, maar ze
vliegen over het ijs in de pirouettes.
322
00:25:08,089 --> 00:25:12,094
Deze twee atleten
zijn meesters in lichaamsbeheersing.
323
00:25:12,219 --> 00:25:14,095
Het is zo strak.
324
00:25:18,725 --> 00:25:20,310
Een topprestatie.
325
00:25:22,354 --> 00:25:23,647
Goed gedaan.
- Bedankt.
326
00:25:23,772 --> 00:25:25,172
Goed gedaan.
327
00:25:25,565 --> 00:25:26,965
Goed gedaan.
328
00:25:27,150 --> 00:25:28,550
Goed gedaan.
329
00:25:30,987 --> 00:25:36,201
Drie elementen van Laurence en Guillaume
worden nu beoordeeld.
330
00:25:37,744 --> 00:25:44,334
In het kunstschaatsen kan
de technisch specialist iemand ruïneren...
331
00:25:44,834 --> 00:25:47,337
omdat het zo subjectief is.
332
00:25:47,921 --> 00:25:51,341
Ze krijgen een niveau één
voor hun patroondanspas...
333
00:25:51,466 --> 00:25:54,177
en dat geldt voor beide schaatsers.
334
00:25:56,888 --> 00:25:58,473
De scores, alstublieft.
335
00:25:58,974 --> 00:26:02,561
Laurence Fournier Beaudry
en Guillaume Cizeron...
336
00:26:03,061 --> 00:26:08,191
hebben een score van 79,89 behaald.
337
00:26:08,316 --> 00:26:10,193
Dat is klote.
338
00:26:13,029 --> 00:26:17,492
Niveau één wordt vaak gegeven
aan schaatsers met veel minder ervaring.
339
00:26:19,786 --> 00:26:23,081
Iedereen is geschokt
omdat de olympisch kampioen...
340
00:26:23,206 --> 00:26:25,644
een niveau één-score heeft gekregen.
341
00:26:25,959 --> 00:26:28,920
Kijk deze achterwaartste draai.
342
00:26:29,421 --> 00:26:31,756
Dat is sabotage.
343
00:26:32,257 --> 00:26:33,657
Ik begrijp het niet.
344
00:26:34,009 --> 00:26:36,970
Ze lieten mijn draai in slow motion zien.
345
00:26:39,055 --> 00:26:41,600
Geen enkel team heeft meer dan 80 punten.
346
00:26:41,725 --> 00:26:45,687
Piper Gilles en Paul Poirier
worden beoordeeld door het panel.
347
00:26:46,187 --> 00:26:48,440
Ik ben trots op je.
- Dank je.
348
00:26:48,565 --> 00:26:50,275
Wat er ook gebeurt.
349
00:26:52,736 --> 00:26:55,238
Piper Gilles en Paul Poirier...
350
00:26:55,363 --> 00:27:00,869
hebben een score
van 79,56 punten behaald.
351
00:27:00,994 --> 00:27:03,205
We gaan er niet te veel over nadenken.
352
00:27:03,330 --> 00:27:06,705
Dat is een strenge beoordeling
van het technisch panel.
353
00:27:08,460 --> 00:27:10,795
En?
- Nul punten voor je pirouette.
354
00:27:10,920 --> 00:27:12,047
Het was synchroon.
355
00:27:12,172 --> 00:27:14,799
Hoe kan dat?
- Ik kon het cijfer niet zien.
356
00:27:16,760 --> 00:27:18,219
Het was idioot.
357
00:27:18,720 --> 00:27:22,682
Ze kreeg nul punten voor de pirouette.
Dat is nog nooit gebeurd.
358
00:27:22,807 --> 00:27:24,434
In haar hele leven.
359
00:27:26,353 --> 00:27:31,525
Ik ben verbaasd over de scores
in deze wedstrijd.
360
00:27:31,650 --> 00:27:36,279
Het is jammer dat de beste schaatsers
van de wereld een niveau één krijgen.
361
00:27:36,404 --> 00:27:39,699
Alsof we beginnende schaatsers zijn.
Dat is niet...
362
00:27:39,824 --> 00:27:43,870
Niemand van ons kaliber mag nul punten
of een niveau één krijgen.
363
00:27:43,995 --> 00:27:48,500
Wil je op deze manier
de sport nog wel blijven doen?
364
00:27:49,167 --> 00:27:53,463
Als het zo doorgaat,
hoeft het van mij niet.
365
00:27:54,047 --> 00:27:58,677
We zijn getraind om ons niet van ons stuk
te laten brengen door punten.
366
00:27:58,802 --> 00:28:04,391
Maar in dit geval was het zo oneerlijk
dat we er iets van moesten zeggen.
367
00:28:05,016 --> 00:28:09,938
Bedankt dat je me steunde.
- Ik had dit al voorbereid in mijn hoofd.
368
00:28:10,063 --> 00:28:12,315
En toen begon jij en dacht ik: Juist.
369
00:28:12,440 --> 00:28:18,989
Ik kan de score ergens wel begrijpen.
Ik snap waarom ze die punten kregen.
370
00:28:19,114 --> 00:28:23,785
Het lastige is dat er een ander
beoordelingssysteem is gebruikt...
371
00:28:23,910 --> 00:28:29,124
in deze wedstrijd
dan bij alle andere wedstrijden.
372
00:28:29,833 --> 00:28:31,626
DAG 2
FINLANDIA TROPHY
373
00:28:31,751 --> 00:28:34,045
De ISU zei dat ze nu onderzoek doen...
374
00:28:34,170 --> 00:28:37,674
naar die wedstrijd
en de manier waarop er beoordeeld is.
375
00:28:37,799 --> 00:28:42,387
Ik hoop dat we zien
dat er een poging gedaan wordt...
376
00:28:42,512 --> 00:28:47,684
om de paren te laten begrijpen
waarom ze dat soort scores kregen.
377
00:28:48,184 --> 00:28:52,439
Gisteren verandert niets.
Ze doen gewoon weer hun kür.
378
00:28:52,939 --> 00:28:57,986
Ze weten wat ze moeten doen.
Ze weten hoe ze het moeten aanpakken.
379
00:28:58,111 --> 00:28:59,904
En dat gaan ze doen.
380
00:29:03,575 --> 00:29:08,872
Het volgende paar,
Piper Gilles en Paul Poirier.
381
00:29:11,374 --> 00:29:17,422
Op het ijs, Laurence Fournier Beaudry
en Guillaume Cizeron.
382
00:29:44,991 --> 00:29:49,704
Gisteren stond de wedstrijd
in het teken van discussie...
383
00:29:49,829 --> 00:29:53,333
over niveaus
en scores voor technische elementen.
384
00:29:55,168 --> 00:29:58,588
Natuurlijk zijn scores
en regels belangrijk...
385
00:29:59,464 --> 00:30:02,300
maar wat onze sport zo speciaal maakt...
386
00:30:02,425 --> 00:30:05,720
is dat het mensen kan ontroeren.
387
00:30:08,389 --> 00:30:11,351
Ik, als fan van de sport en deze paren...
388
00:30:11,851 --> 00:30:15,730
die zoveel hebben gegeven
over de jaren heen...
389
00:30:18,149 --> 00:30:23,363
ben dankbaar voor
hoe ze ons ontroeren en raken.
390
00:30:47,053 --> 00:30:51,641
Vijf weken geleden wonnen ze in Frankrijk
met de hoogste score van het seizoen.
391
00:30:51,766 --> 00:30:58,523
Het gaat nu om hoe hun score zich verhoudt
tot die van de zilverenmedaillewinnaars...
392
00:30:58,648 --> 00:31:00,648
Piper Gilles en Paul Poirier.
393
00:31:00,942 --> 00:31:06,239
Ze hebben deze vrije kür flink
aangepast om meer punten te krijgen...
394
00:31:06,364 --> 00:31:09,659
in de strijd om de
winst hier in Finland.
395
00:31:10,159 --> 00:31:11,661
De scores, alstublieft.
396
00:31:12,954 --> 00:31:18,334
Met een score van 122,55 voor de vrije kür
winnen de Canadezen zilver.
397
00:31:18,459 --> 00:31:22,589
En de Fransen winnen goud
met een score van 124,29.
398
00:31:25,592 --> 00:31:30,013
Beide teams gaan over twee weken
naar de Grand Prix-finale...
399
00:31:30,138 --> 00:31:32,223
waar ze het zullen opnemen...
400
00:31:32,348 --> 00:31:37,103
tegen de drievoudig wereldkampioenen
Madison Chock en Evan Bates.
401
00:31:39,480 --> 00:31:45,445
We moeten bedachtzaam omgaan
met deze ervaring en beoordeling.
402
00:31:45,570 --> 00:31:48,573
Je kunt jezelf
makkelijk verliezen in de scores...
403
00:31:48,698 --> 00:31:53,953
waardoor je aan jezelf gaat twijfelen.
Dat kunnen we ons nu niet veroorloven.
404
00:31:54,078 --> 00:32:00,126
We wisten onze ritmische dans en vrije kür
naar een hoger niveau te tillen.
405
00:32:00,251 --> 00:32:04,881
En we weten hoe we ons voelden op het ijs,
ongeacht de scores.
406
00:32:05,006 --> 00:32:07,508
En dat gevoel nemen we mee naar huis.
407
00:32:14,724 --> 00:32:17,435
2 MAANDEN
TOT DE OLYMPISCHE WINTERSPELEN
408
00:32:25,401 --> 00:32:28,901
Je moeder heeft dit zo mooi ingepakt.
- Deze is schattig.
409
00:32:30,823 --> 00:32:33,618
Evans moeder is
onze olympische historicus.
410
00:32:35,286 --> 00:32:36,686
Dit komt uit Sotsji.
411
00:32:38,706 --> 00:32:42,543
Ze heeft alles geordend.
Ze labelt onze outfits voor ons.
412
00:32:43,336 --> 00:32:47,215
Je ziet dat m'n moeder
alles heel zorgvuldig bijhoudt.
413
00:32:50,259 --> 00:32:52,822
De handschoenen van de openingsceremonie.
414
00:32:53,680 --> 00:32:56,015
Ze bewaart alles in plastic bakken...
415
00:32:56,140 --> 00:33:01,104
zodat wij het hopelijk ooit
kunnen doorgeven aan onze kinderen.
416
00:33:03,147 --> 00:33:06,901
We willen graag kinderen
als ons dat gegund is.
417
00:33:07,402 --> 00:33:12,573
Maar dat is uitgesteld.
Dat hoort nou eenmaal bij het vak.
418
00:33:13,366 --> 00:33:15,368
Mijn outfit in Pyeongchang.
419
00:33:16,160 --> 00:33:20,623
Die zit al zeven jaar in die doos.
420
00:33:27,755 --> 00:33:30,133
Uit de Verenigde Staten.
421
00:33:30,258 --> 00:33:34,095
Madison Chock en Evan Bates
zijn een van de besten van de wereld...
422
00:33:34,220 --> 00:33:36,472
van de afgelopen jaren.
423
00:33:36,973 --> 00:33:39,851
Moet je die lift zien. Perfect gedaan.
424
00:33:39,976 --> 00:33:43,664
Het komt hierop aan.
Dit is hun kans om het podium te halen.
425
00:33:48,818 --> 00:33:52,363
Dat is een ramp in het kunstschaatsen.
426
00:33:54,073 --> 00:33:57,952
Ze was niet ver genoeg in de draai.
427
00:33:58,077 --> 00:34:01,622
En omdat ze allebei vielen,
krijgen ze twee strafpunten.
428
00:34:02,957 --> 00:34:06,294
Nog voor de muziek afgelopen was,
zag ik Madi huilen.
429
00:34:09,797 --> 00:34:11,466
Heel verdrietig, dat is...
430
00:34:11,966 --> 00:34:14,529
Dat zie ik niet graag.
- Dit is hun droom.
431
00:34:19,599 --> 00:34:20,999
Sorry.
432
00:34:21,517 --> 00:34:24,267
Het is moeilijk om
daarop terug te kijken...
433
00:34:25,730 --> 00:34:28,066
omdat het...
434
00:34:29,358 --> 00:34:31,569
al voorbij was voor het begon.
435
00:34:38,034 --> 00:34:39,702
Deze trui komt uit Peking.
436
00:34:39,827 --> 00:34:42,246
Dit team doet ongekende liften.
437
00:34:42,371 --> 00:34:44,540
Wat een vertrouwen en schoonheid.
438
00:34:46,375 --> 00:34:49,504
We vonden dat we
iets geweldigs hadden neergezet.
439
00:34:50,421 --> 00:34:54,717
Chock and Bates met een kans
om voor het eerst het podium te behalen.
440
00:34:54,842 --> 00:34:57,762
Ze eindigden op de vierde plaats,
net misgegrepen.
441
00:34:57,887 --> 00:35:01,200
In het kunstschaatsen
is er weinig ruimte voor fouten.
442
00:35:03,643 --> 00:35:07,814
Na die teleurstelling op de Spelen
hebben we die spullen ingepakt...
443
00:35:07,939 --> 00:35:12,527
en wilden we de kleding
eigenlijk niet eens meer dragen.
444
00:35:16,948 --> 00:35:23,246
De herinnering eraan deed pijn.
445
00:35:28,000 --> 00:35:31,045
Het was na die Spelen moeilijk...
446
00:35:31,170 --> 00:35:35,133
om ons weer vier jaar lang
te storten op ons vak.
447
00:35:35,633 --> 00:35:37,760
Wil je koffie?
- Ja.
448
00:35:38,261 --> 00:35:42,014
Maar in mijn hart
wist ik dat we nog niet klaar waren.
449
00:35:48,479 --> 00:35:53,151
ONTARIO KANKERINSTITUUT
450
00:35:56,362 --> 00:36:00,158
Een paar jaar geleden
begon ik me niet lekker te voelen.
451
00:36:00,283 --> 00:36:05,496
Gewoon misselijk en menstruatie-achtige
krampen, vooral aan de linkerkant.
452
00:36:06,622 --> 00:36:07,957
Ik had altijd al krampen...
453
00:36:08,082 --> 00:36:11,669
maar ik was toen niet ongesteld,
dus ik wist dat er iets was.
454
00:36:11,794 --> 00:36:17,091
Uiteindelijk kwam ik in contact
met mijn huidige arts.
455
00:36:17,675 --> 00:36:19,969
Mijn afspraak is om 15.45 uur, toch?
456
00:36:20,761 --> 00:36:22,597
Ja.
- Dat dacht ik al.
457
00:36:23,222 --> 00:36:28,978
En op m'n verjaardag, 16 januari 2023,
kreeg ik de uitslag.
458
00:36:29,103 --> 00:36:33,691
En natuurlijk maakte ik de brief open
en dacht ik: Godver, het is kanker.
459
00:36:36,986 --> 00:36:40,740
Ik kreeg de diagnose
eierstokkanker stadium één.
460
00:36:42,074 --> 00:36:44,202
Het was zo eng.
461
00:36:45,203 --> 00:36:49,999
Ik dacht: Moet ik stoppen met schaatsen?
Moet ik een chemokuur ondergaan?
462
00:36:50,124 --> 00:36:52,084
Er was zoveel onbekend.
463
00:36:52,710 --> 00:36:55,922
Ik hoefde gelukkig
alleen geopereerd te worden.
464
00:36:56,047 --> 00:37:01,469
We wisten niet hoe erg het was, want
het was een cyste van negen centimeter...
465
00:37:01,969 --> 00:37:04,180
waar de tumor aan vastzat.
466
00:37:04,680 --> 00:37:08,555
Maar ik hoefde gelukkig
geen andere behandelingen te ondergaan.
467
00:37:09,018 --> 00:37:10,418
Alleen controles.
468
00:37:11,312 --> 00:37:13,314
Hallo, hoe gaat het?
- Hallo.
469
00:37:13,439 --> 00:37:15,483
Goed, met jou?
- Lang niet gezien.
470
00:37:15,608 --> 00:37:16,834
Ik weet het.
471
00:37:17,068 --> 00:37:19,237
Nog iets veranderd na de vorige keer?
472
00:37:19,362 --> 00:37:21,948
Nee, alles is normaal.
- Hetzelfde?
473
00:37:22,073 --> 00:37:23,241
Ja.
- Perfect.
474
00:37:23,366 --> 00:37:24,575
En geen pijn?
475
00:37:24,700 --> 00:37:28,538
Veranderingen in je menstruatie?
- Nee.
476
00:37:28,663 --> 00:37:30,748
Alles is normaal.
- Perfect, oké.
477
00:37:30,873 --> 00:37:34,085
Het gaat goed met me.
Ik ben momenteel kankervrij.
478
00:37:34,210 --> 00:37:37,797
Het duurde ongeveer tweeënhalf jaar
tot ik weer mezelf was.
479
00:37:37,922 --> 00:37:41,425
Ik moest leren
om milder voor mezelf te zijn.
480
00:37:41,550 --> 00:37:46,556
Ik kon niet van mezelf verwachten
dat ik 100 procent Piper was...
481
00:37:46,681 --> 00:37:49,642
want die bestond niet meer.
482
00:37:49,767 --> 00:37:53,688
Qua echo is het alleen maar goed nieuws,
dus dat is super.
483
00:37:53,813 --> 00:37:58,818
Dan zien we je over zes maanden.
Als er iets is, weet je me te vinden.
484
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Na mijn moeders strijd tegen kanker
en toen die van mezelf...
485
00:38:07,576 --> 00:38:12,081
Ik vocht voor haar.
486
00:38:12,206 --> 00:38:16,294
Ik heb gevochten voor een leven
dat zij niet meer kon zien.
487
00:38:16,419 --> 00:38:20,631
En als ze me nu kon zien,
zou ze trots zijn.
488
00:38:26,762 --> 00:38:30,683
Ik ben het leven meer gaan waarderen.
489
00:38:30,808 --> 00:38:36,188
Ik sta elke dag op en dan ga ik schaatsen,
en dat zie ik als een zegen.
490
00:38:42,528 --> 00:38:43,928
Ook als het zwaar is.
491
00:38:48,367 --> 00:38:49,767
Je wacht te lang.
492
00:38:51,579 --> 00:38:52,872
Je wacht te lang.
493
00:38:52,997 --> 00:38:55,958
Ik ben blij dat ik ook
zware dingen kan doormaken...
494
00:38:56,083 --> 00:38:58,461
want het alternatief is veel erger.
495
00:39:01,964 --> 00:39:04,300
Dat voelde goed.
496
00:39:25,571 --> 00:39:28,741
Vorige week ontving ik de bevestiging...
497
00:39:28,866 --> 00:39:32,161
dat ik de Franse nationaliteit
heb gekregen.
498
00:39:33,204 --> 00:39:34,705
Ik heb een bericht.
499
00:39:34,830 --> 00:39:35,926
Wat staat er?
500
00:39:36,052 --> 00:39:41,545
'Ik ben blij mede te delen
dat u nu aan het proces mag beginnen.
501
00:39:41,670 --> 00:39:43,358
Ik sta tot uw beschikking.'
502
00:39:44,090 --> 00:39:47,301
Dus ik ben op
het Franse consulaat in Montreal...
503
00:39:47,426 --> 00:39:50,679
om mijn paspoort aan te vragen.
504
00:39:53,015 --> 00:39:57,561
Nu mag u uw handtekening zetten
op het paspoort.
505
00:39:57,686 --> 00:39:59,086
Mijn god.
506
00:40:00,606 --> 00:40:02,669
Dit is een heel bijzonder moment.
507
00:40:11,033 --> 00:40:14,620
Het is ook heel speciaal
omdat ik familie heb in Frankrijk...
508
00:40:14,745 --> 00:40:17,873
dus ik doe dit niet alleen
voor het schaatsen.
509
00:40:21,168 --> 00:40:25,214
Ik ben heel dankbaar
om die kans te krijgen.
510
00:40:25,339 --> 00:40:27,007
Het is heel leuk.
511
00:40:37,101 --> 00:40:42,940
GRAND PRIX-FINALE
NAGOYA, JAPAN
512
00:40:43,649 --> 00:40:46,193
10 UUR
TOT DE WEDSTRIJD
513
00:40:48,821 --> 00:40:52,199
Het lijkt me leuk
om een theewinkel te openen.
514
00:40:53,242 --> 00:40:56,412
Matcha, kaarsen en wierook.
- Dat zou leuk zijn.
515
00:40:56,537 --> 00:40:58,725
Misschien meer wierook dan kaarsen.
516
00:40:59,957 --> 00:41:04,920
Ik weet wat ik ga doen na m'n pensioen.
- Dan word ik bibliothecaris in je winkel.
517
00:41:05,045 --> 00:41:08,883
Klinkt als een mooi leven.
Ik heb er echt zin in.
518
00:41:09,008 --> 00:41:11,302
Dit is m'n favoriete yoghurt in Japan.
519
00:41:11,427 --> 00:41:14,740
De dekseltjes van de yoghurt
zijn hier heel bijzonder.
520
00:41:16,223 --> 00:41:22,563
Als je er yoghurt op laat vallen,
blijft het niet plakken
521
00:41:22,688 --> 00:41:24,857
Het glijdt er zo van af.
522
00:41:27,193 --> 00:41:28,448
Magisch.
523
00:41:28,574 --> 00:41:32,954
Ze zijn hun tijd vooruit.
- Ze leven in de toekomst.
524
00:41:33,574 --> 00:41:37,328
Ik ben zo dankbaar dat ik hier ben,
want ik heb even gedacht...
525
00:41:37,453 --> 00:41:41,123
dat het niet zou lukken.
Skate America was niet leuk.
526
00:41:41,248 --> 00:41:46,045
Ik had last van m'n rug, dus ik heb
even pauze genomen na Lake Placid.
527
00:41:46,545 --> 00:41:49,795
Dat deed me goed.
We hadden allebei even pauze nodig.
528
00:41:50,132 --> 00:41:52,218
Toen we weer aan de bak gingen...
529
00:41:52,718 --> 00:41:56,722
waren we helemaal klaar voor Japan.
530
00:42:02,228 --> 00:42:05,314
Even over de Grand Prix-finale.
- Daar zijn we.
531
00:42:05,439 --> 00:42:08,067
De crème de la crème strijdt tegen elkaar.
532
00:42:08,192 --> 00:42:13,656
Dit is het ultieme moment
waar we allemaal naar hebben uitgekeken.
533
00:42:13,781 --> 00:42:15,282
In dit olympische seizoen...
534
00:42:15,407 --> 00:42:21,539
is dit de eerste strijd tussen de zes
kanshebbers voor het olympisch podium.
535
00:42:22,122 --> 00:42:24,417
Ik verwacht dat de top drie...
536
00:42:24,542 --> 00:42:28,587
een combinatie is
van Fournier Beaudry-Cizeron...
537
00:42:29,713 --> 00:42:31,113
Chock en Bates...
538
00:42:32,591 --> 00:42:33,676
Gilles en Poirier.
539
00:42:33,801 --> 00:42:38,431
Ik wil mijn vertrouwen uitspreken
in Piper en Paul.
540
00:42:38,556 --> 00:42:42,685
De favorieten voor de gouden medaille
zijn Chock and Bates.
541
00:42:42,810 --> 00:42:46,772
Ik denk niet dat iemand
Laurence en Guillaume kan verslaan.
542
00:42:46,897 --> 00:42:48,524
Het kan nipt worden.
543
00:42:49,108 --> 00:42:53,279
Eerlijk gezegd heb ik geen idee
wie gaat winnen. Ze zijn even goed.
544
00:43:07,376 --> 00:43:09,879
Het is allemaal zo verzorgd en strak...
545
00:43:10,004 --> 00:43:13,841
en qua stijl matchen ze ook perfect.
546
00:43:23,434 --> 00:43:26,395
Je kunt moeilijk iets slechts
over ze zeggen...
547
00:43:26,520 --> 00:43:28,981
wie je favoriete team ook is.
548
00:43:29,982 --> 00:43:34,194
Laurence en Guillaume zijn gewoon zo goed.
549
00:43:48,000 --> 00:43:52,254
Madison en Evan kunnen dingen
die Laurence en Guillaume niet konden...
550
00:43:52,379 --> 00:43:55,299
aan het begin van hun partnerschap.
551
00:44:29,833 --> 00:44:31,543
De scores...
552
00:44:36,674 --> 00:44:38,551
Madison en Evan zijn eerste...
553
00:44:38,676 --> 00:44:41,679
en Laurence en Guillaume
pakken de tweede plaats.
554
00:44:41,804 --> 00:44:45,683
Piper en Paul staan derde,
met helaas een lagere score.
555
00:44:45,808 --> 00:44:50,896
Na de vrije kür zal bepaald worden
wie het podium pakt op deze finale.
556
00:45:00,155 --> 00:45:04,159
TRAINING VRIJE KÜR
GRAND PRIX-FINALE
557
00:45:04,284 --> 00:45:08,789
Maak je draaien netjes af.
Het moet soepel ogen.
558
00:45:08,914 --> 00:45:12,209
Laat het glijden. Niks forceren.
- Oké.
559
00:45:33,480 --> 00:45:35,232
Tijdens de training...
560
00:45:36,108 --> 00:45:38,736
bleef mijn rok haken aan zijn schaats.
561
00:45:39,236 --> 00:45:41,614
Ik dacht dat ik de rok vasthad...
562
00:45:41,739 --> 00:45:46,994
en toen we richting het einde kwamen,
liet ik de rok los.
563
00:45:47,745 --> 00:45:51,832
Hij gleed onder m'n schaats.
564
00:45:52,332 --> 00:45:54,293
Je kunt niet op stof schaatsen.
565
00:45:55,544 --> 00:46:00,424
Madi is de meest stijlvolle,
goedgeklede vrouw.
566
00:46:00,924 --> 00:46:05,554
Ze is het slachtoffer van haar
eigen genialiteit wat betreft hun outfits.
567
00:46:05,679 --> 00:46:11,518
En nu die jurk. Ik word er nerveus van,
dus ik weet niet hoe zij het doet.
568
00:46:12,770 --> 00:46:15,272
Dat heb je met elke rok...
569
00:46:15,397 --> 00:46:18,859
De andere meisjes hebben ook lange rokken.
570
00:46:18,984 --> 00:46:24,073
Je moet gewoon opletten
en je bewust zijn van jezelf...
571
00:46:24,198 --> 00:46:25,824
terwijl je schaatst.
572
00:46:31,997 --> 00:46:34,625
VRIJE KÜR
GRAND PRIX-FINALE
573
00:46:34,750 --> 00:46:38,462
De laatste dag van de Grand Prix.
574
00:46:38,587 --> 00:46:42,650
Na de eerste groep schaatsers
gaat het Britse team aan de leiding.
575
00:46:43,425 --> 00:46:48,097
Dat legt druk op Piper en Paul,
de eersten van de volgende groep.
576
00:46:48,222 --> 00:46:50,849
Op het ijs voor Canada...
577
00:46:50,974 --> 00:46:56,563
Het is bijzonder opwindend en spannend
omdat het een olympisch jaar is.
578
00:46:57,314 --> 00:47:00,651
De echte strijd
om de podiumplekken begint nu.
579
00:47:00,776 --> 00:47:06,657
Chock en Bates en Fournier Beaudry
en Cizeron zijn dicht bij de winst.
580
00:47:07,241 --> 00:47:10,429
Maar ook de derde podiumplek
ligt er niet ver vanaf.
581
00:47:11,036 --> 00:47:13,997
Elke beweging is belangrijk.
582
00:47:16,416 --> 00:47:19,795
Het is logisch dat de paren
voorzichtig zijn...
583
00:47:19,920 --> 00:47:22,047
en netjes willen schaatsen.
584
00:47:22,548 --> 00:47:28,387
Maar helaas is de strijd zo intens,
dat voorzichtig niet goed genoeg is.
585
00:47:28,512 --> 00:47:32,641
Ze moeten agressief en aanvallend zijn.
586
00:47:33,141 --> 00:47:35,394
Je moet je focussen.
587
00:47:36,687 --> 00:47:40,023
Geen afleiding.
Gewoon een dag zoals altijd.
588
00:47:41,441 --> 00:47:43,610
Stap voor stap. Ja?
589
00:47:43,735 --> 00:47:46,071
Gaat het lukken?
- Ja.
590
00:47:46,196 --> 00:47:47,596
Goed.
591
00:47:48,198 --> 00:47:49,598
Pak ze.
592
00:47:52,452 --> 00:47:53,912
Tot straks.
- Ja.
593
00:47:54,663 --> 00:47:57,124
Piper Gilles en Paul Poirier uit Canada.
594
00:47:57,249 --> 00:48:03,046
Ze moeten 125,93 punten scoren
voor een podiumplek.
595
00:48:03,881 --> 00:48:08,760
Piper Gilles. Paul Poirier. Canada.
596
00:48:37,748 --> 00:48:41,084
Deze wedstrijd was heel bijzonder.
597
00:48:41,209 --> 00:48:47,299
En het is zo gek om te beseffen
hoelang we al samen schaatsen.
598
00:48:49,259 --> 00:48:53,388
Alle dingen die we samen
hebben meegemaakt.
599
00:49:00,395 --> 00:49:06,735
In deze 15-jarige reis
is Paul altijd een trouwe vriend geweest...
600
00:49:07,451 --> 00:49:08,680
en partner.
601
00:49:08,904 --> 00:49:11,154
Zonder hem had ik dit nooit bereikt.
602
00:49:14,201 --> 00:49:20,082
Ik vind het vooral bijzonder
hoe uniek onze levens zijn.
603
00:49:20,582 --> 00:49:23,961
Die ervaringen, die verhalen,
die relaties.
604
00:49:24,628 --> 00:49:26,755
Die zal ik het meeste koesteren.
605
00:49:31,551 --> 00:49:34,555
Je weet nooit of je
de juiste partner kiest...
606
00:49:34,680 --> 00:49:36,930
maar dat heb ik zeker wel gedaan.
607
00:49:42,938 --> 00:49:47,776
Hoe elk element in elkaar overloopt
en hoe deze kür is opgezet...
608
00:49:47,901 --> 00:49:51,279
Dat wil je niet verpesten met woorden.
Geweldig.
609
00:49:52,322 --> 00:49:54,825
Prachtig. Mijn hemel.
610
00:49:55,409 --> 00:49:57,744
Dat voelde zo goed.
- Ik weet het.
611
00:49:57,869 --> 00:49:59,269
Goed gedaan.
612
00:49:59,621 --> 00:50:01,206
Relax. Rustig ademen.
613
00:50:02,124 --> 00:50:07,713
Ze hebben 125,92 punten nodig
voor een gelijkspel voor de derde plek.
614
00:50:07,838 --> 00:50:10,215
Met een score van 125,93
halen ze het sowieso.
615
00:50:10,340 --> 00:50:16,638
Het gaat nek aan nek tussen hen
en Lilah Fear en Lewis Gibson.
616
00:50:17,848 --> 00:50:21,143
125,86.
617
00:50:21,643 --> 00:50:26,899
Met een totale wedstrijdscore van 208,75...
618
00:50:27,024 --> 00:50:29,962
gaan ze waarschijnlijk niet
het podium halen.
619
00:50:30,193 --> 00:50:33,238
Zes honderdsten te weinig...
- Zes honderdsten.
620
00:50:33,947 --> 00:50:35,490
Heel dichtbij.
- Ja.
621
00:50:35,991 --> 00:50:38,660
Dat scheelt bijna niks.
622
00:50:38,785 --> 00:50:40,973
Geeft niks. Het is een goede score.
623
00:50:41,371 --> 00:50:43,457
Dat is een schokkend resultaat.
624
00:50:45,709 --> 00:50:51,256
Ondanks een goede prestatie maken
Piper en Paul geen kans meer op het goud.
625
00:50:51,381 --> 00:50:54,968
Piper, Paul en hun
team vragen zich nu af...
626
00:50:55,093 --> 00:50:58,555
hoe ze weer in de gratie
van de jury kunnen komen.
627
00:50:58,680 --> 00:51:02,059
Wat kunnen ze doen op weg naar de Spelen?
628
00:51:05,479 --> 00:51:09,274
Ik wil niet de rest van het jaar
zoiets geweldigs neerzetten...
629
00:51:09,399 --> 00:51:11,276
zonder waardering.
630
00:51:15,864 --> 00:51:19,534
We hebben hier zo veel tijd in gestoken.
- Natuurlijk.
631
00:51:20,035 --> 00:51:24,247
We hebben alles gegeven.
En we gaan nog harder ons best doen.
632
00:51:24,748 --> 00:51:26,148
Maar...
633
00:51:27,834 --> 00:51:31,209
we moeten nu sterk zijn,
ondanks dat we pissig zijn.
634
00:51:31,755 --> 00:51:33,880
Daarna kunnen we het eruit gooien.
635
00:51:34,424 --> 00:51:37,385
Ik snap je.
- Ja. Ik ben gewoon...
636
00:51:38,553 --> 00:51:41,515
We hebben zo hard gewerkt.
637
00:51:42,307 --> 00:51:44,495
Het voelt alsof het voor niets was.
638
00:51:45,644 --> 00:51:47,813
Dat is niet zo.
- Weet ik.
639
00:51:47,938 --> 00:51:49,940
Het had wel nut.
640
00:51:50,065 --> 00:51:52,109
We moeten iets zeggen.
641
00:51:58,740 --> 00:52:00,140
Dat doen we.
642
00:52:05,622 --> 00:52:10,460
Frankrijk. Fournier Beaudry,
Guillaume Cizeron.
643
00:52:11,211 --> 00:52:14,631
Van de race naar het podium
naar de race naar de top.
644
00:52:15,132 --> 00:52:18,301
Laurence Fournier Beaudry
en Guillaume Cizeron.
645
00:52:18,426 --> 00:52:23,223
Dit is een team dat kans maakt
op een olympische gouden medaille.
646
00:52:23,348 --> 00:52:28,061
Hun optreden hier is superbelangrijk omdat
ze het opnemen tegen Chock en Bates...
647
00:52:28,186 --> 00:52:30,188
de grote favorieten voor het goud.
648
00:52:30,313 --> 00:52:33,525
Madison Chock en Evan Bates
hebben zoveel bereikt.
649
00:52:33,650 --> 00:52:37,112
Ze zijn drievoudig
en huidig wereldkampioen...
650
00:52:37,237 --> 00:52:41,575
en ze willen dit jaar
voor het olympisch goud gaan.
651
00:52:43,034 --> 00:52:46,496
Niemand kan zich een fout veroorloven.
652
00:53:14,065 --> 00:53:18,628
Kwalificeren voor de Grand Prix-finale
was al een grote mijlpaal voor ons.
653
00:53:21,156 --> 00:53:26,161
Het is zo gek om dit te doen met Laurence,
gezien ons verleden...
654
00:53:26,286 --> 00:53:28,788
als jarenlange goede vrienden.
655
00:53:33,835 --> 00:53:37,631
Dit is misschien
onze laatste Grand Prix-finale...
656
00:53:37,756 --> 00:53:40,425
dus daardoor is het al speciaal.
657
00:53:43,053 --> 00:53:48,141
Vooral dit jaar bracht
nieuwe uitdagingen met zich mee.
658
00:53:48,725 --> 00:53:52,395
Alle doelen die we hebben gesteld
liggen binnen handbereik.
659
00:53:53,021 --> 00:53:55,482
Deze mensen zetten alles op alles...
660
00:53:55,607 --> 00:53:58,985
om de olympisch kampioenen
te worden in Milaan.
661
00:53:59,945 --> 00:54:04,616
Ik ben zo blij dat ik moedig genoeg was
om Laurence als partner te vragen.
662
00:54:04,741 --> 00:54:06,785
Het is belangrijk om stil te staan...
663
00:54:06,910 --> 00:54:11,248
bij hoe ver we zijn gekomen
en hoeveel we samen zijn gegroeid.
664
00:54:11,831 --> 00:54:17,712
Dit is de eerste keer
dat ze voelen dat een ander team...
665
00:54:17,837 --> 00:54:19,965
hen op de hielen zit.
666
00:54:20,590 --> 00:54:22,259
We hebben jarenlang gezwoegd...
667
00:54:22,384 --> 00:54:25,947
we lieten geen middel onbeproefd
en we deden het samen.
668
00:54:26,638 --> 00:54:29,683
Dit element was tijdens de training
een probleem.
669
00:54:32,602 --> 00:54:34,062
Het is ze gelukt.
670
00:54:37,357 --> 00:54:39,651
We weten niet hoelang het gaat duren.
671
00:54:39,776 --> 00:54:44,698
We weten niet of we doorgaan
of dat het bij dit jaar blijft.
672
00:54:45,198 --> 00:54:48,618
We proberen van elk moment te genieten.
673
00:54:49,119 --> 00:54:53,915
Laurence en Guillaume
zijn ronduit magisch op het ijs.
674
00:54:57,627 --> 00:54:59,796
Mijn hemel. Wat een nachtmerrie.
675
00:55:00,297 --> 00:55:03,675
Ze valt in het laatste element.
676
00:55:04,175 --> 00:55:06,720
Dat komt ze duur te staan.
677
00:55:08,805 --> 00:55:12,142
Ze hadden de kans
om zich te meten met Chock en Bates.
678
00:55:12,267 --> 00:55:16,396
Het was hun kans om voor de Spelen
te winnen van dit paar.
679
00:55:20,317 --> 00:55:24,279
Het wordt steeds spannender.
680
00:55:25,655 --> 00:55:29,242
Ondanks alle druk van het Franse team...
681
00:55:29,367 --> 00:55:32,996
hebben Madison en Evan
laten zien wat ze kunnen.
682
00:55:33,496 --> 00:55:36,333
Dit seizoen was spectaculair.
683
00:55:44,966 --> 00:55:47,529
Ik bleef hangen aan m'n rok.
- Aan je rok?
684
00:55:47,969 --> 00:55:49,369
Hoe?
- Wat?
685
00:55:50,388 --> 00:55:51,788
Ik...
686
00:55:53,308 --> 00:55:54,708
Het is je jurk.
687
00:55:55,727 --> 00:56:02,150
Het verschil tussen hen
en Chock en Bates was 1,18 punten.
688
00:56:02,984 --> 00:56:05,820
De fouten lijken zwaar mee te wegen...
689
00:56:05,945 --> 00:56:08,990
nu de jury de laatste hand legt
aan de score.
690
00:56:09,115 --> 00:56:11,618
Geeft niet. Het was een prachtig optreden.
691
00:56:11,743 --> 00:56:13,618
Kan gebeuren. Zo is het leven.
692
00:56:14,329 --> 00:56:18,625
Die rare val van Laurence
aan het eind van de kür...
693
00:56:18,750 --> 00:56:21,294
zullen we terugzien in de herhaling.
694
00:56:21,795 --> 00:56:23,838
Het is haar jurk.
- Was het de...
695
00:56:23,963 --> 00:56:25,090
Het was de jurk.
696
00:56:25,215 --> 00:56:27,092
Dat meen je niet.
- Ja.
697
00:56:28,843 --> 00:56:32,055
Niks aan te doen. Fouten zijn menselijk.
- Zo is het.
698
00:56:32,180 --> 00:56:34,224
Je bent geen AI.
699
00:56:42,941 --> 00:56:44,150
De score.
700
00:56:44,275 --> 00:56:47,821
126,69, in totaal 214,25...
701
00:56:47,946 --> 00:56:50,865
Zelfs met een val is dat een flinke score.
702
00:56:50,990 --> 00:56:55,495
Dan vragen we ons toch af:
als het foutloos was gegaan...
703
00:56:55,620 --> 00:56:58,331
wat was de score dan geweest?
704
00:56:59,582 --> 00:57:02,794
Het volgende team
heeft ook problemen gehad met de jurk.
705
00:57:02,919 --> 00:57:07,007
Ze zijn de onbetwiste favorieten
voor die olympische gouden medaille.
706
00:57:07,132 --> 00:57:10,927
Ze zijn fantastisch omgegaan met de druk.
707
00:57:11,594 --> 00:57:14,973
Het laatste team in de Grand Prix-finale.
708
00:57:15,473 --> 00:57:21,187
Door dit seizoen met verrassende scores
zie je dat Madison en Evan...
709
00:57:21,688 --> 00:57:25,442
zich afvragen wat hun score
en plaatsing wordt.
710
00:57:32,282 --> 00:57:33,533
131.68.
711
00:57:33,658 --> 00:57:40,123
De besten van het seizoen
met een totale wedstrijdscore van 220,42.
712
00:57:40,248 --> 00:57:41,875
Je kijkt naar de kampioenen.
713
00:57:42,000 --> 00:57:47,255
Zij zijn de winnaars
van de Grand Prix-finale van 2025.
714
00:57:48,798 --> 00:57:52,552
Het moet een uitdagend
seizoen zijn geweest...
715
00:57:52,677 --> 00:57:56,431
maar ondanks alle druk
van het Franse team...
716
00:57:56,556 --> 00:58:00,518
blijven ze aan de leiding.
717
00:58:01,728 --> 00:58:04,103
Ik ben blij dat we alsnog tweede zijn.
718
00:58:05,231 --> 00:58:08,651
Maar op dit punt in onze carrière...
719
00:58:09,152 --> 00:58:12,530
zijn we helaas niet tevreden
met een tweede plaats.
720
00:58:14,199 --> 00:58:18,995
Het wakkert een vuur in je aan
naarmate de Spelen dichterbij komen.
721
00:58:20,288 --> 00:58:22,476
Ik ben trots op je.
- Ik ook op jou.
722
00:58:24,125 --> 00:58:29,339
Het is moeilijk om naar huis te moeten
om uit te vogelen hoe we beter worden.
723
00:58:30,423 --> 00:58:33,593
We hebben acht weken
tot de Olympische Spelen.
724
00:58:34,093 --> 00:58:37,968
Het is belangrijk om niet te gaan wankelen
door de tegenslagen.
725
00:58:38,890 --> 00:58:41,976
Om succesvol te zijn...
726
00:58:42,101 --> 00:58:46,940
moeten we volledig
achter onze beslissingen staan.
727
00:59:01,496 --> 00:59:04,290
Dank je.
- Daifuku met kastanje.
728
00:59:04,415 --> 00:59:05,500
Kastanje?
- Ja.
729
00:59:05,625 --> 00:59:07,025
Prachtig.
730
00:59:12,757 --> 00:59:14,157
Heel erg lekker.
731
00:59:15,260 --> 00:59:18,263
Mochi is geweldig.
732
00:59:19,973 --> 00:59:21,149
Subliem.
733
00:59:21,349 --> 00:59:22,749
Sappig.
734
00:59:23,768 --> 00:59:26,729
Je houdt niet van mochi, hè?
Ja, dat wist ik.
735
00:59:27,730 --> 00:59:29,130
Toch goed van je.
736
00:59:29,941 --> 00:59:31,943
Hier zijn is een overwinning.
737
00:59:32,443 --> 00:59:35,697
Het was makkelijker geweest
om op te geven.
738
00:59:39,492 --> 00:59:44,038
Om ons terug te trekken.
Maar dat deden we niet.
739
00:59:47,625 --> 00:59:50,462
We hebben onszelf iets bewezen
wat we al wisten.
740
00:59:50,587 --> 00:59:53,837
Dat we alles doen wat nodig is
om het ijs op te gaan.
741
01:00:00,471 --> 01:00:02,724
Olympisch goud was altijd het doel.
742
01:00:03,725 --> 01:00:06,811
Dat is na deze week
nog duidelijker geworden.
743
01:00:06,936 --> 01:00:11,190
Dat we in staat zijn
om ons doel te bereiken.
744
01:00:14,569 --> 01:00:15,987
Wat als het lukt?
745
01:00:17,238 --> 01:00:19,051
Wat als onze dromen uitkomen?
746
01:00:21,659 --> 01:00:24,996
Wat als we beloond worden
voor ons harde werk?
747
01:02:57,940 --> 01:03:02,945
Vertaling: Jasmijn de Korte
61860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.