Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,724 --> 00:00:19,894
We zijn in mijn kinderkamer.
2
00:00:20,562 --> 00:00:23,356
Daar liggen al onze trofeeën.
3
00:00:23,481 --> 00:00:27,861
Ik droom al zo lang als ik me
kan herinneren van de Olympische Spelen.
4
00:00:27,986 --> 00:00:34,492
Als kind hou je vast aan die hoop
dat er iets groots gaat gebeuren.
5
00:00:34,617 --> 00:00:36,828
En ik hoop dat dat mogelijk is.
6
00:00:37,328 --> 00:00:40,165
Dit zijn al mijn nationale medailles.
7
00:00:40,707 --> 00:00:46,296
Dat heb ik gedaan tot mijn 18e,
dus zes jaar internationaal.
8
00:00:49,758 --> 00:00:55,305
Mijn ex-schaatspartner Zachary en ik
gingen uit elkaar in 2010 na Junior World.
9
00:00:55,889 --> 00:00:58,892
Hij had een vriendin
die met hem wilde schaatsen.
10
00:00:59,559 --> 00:01:04,355
We waren allebei tieners en jong en vurig,
en dat ging gepaard met drama.
11
00:01:06,066 --> 00:01:07,466
Daar gaan we.
12
00:01:08,026 --> 00:01:12,280
Deze vind ik hilarisch, want dit is Evan
met zijn oude partner Emily.
13
00:01:12,405 --> 00:01:15,325
We waren toen allebei beschikbaar.
14
00:01:15,450 --> 00:01:18,036
Piper en ik zochten allebei
naar een partner.
15
00:01:18,161 --> 00:01:21,414
De juiste partner vinden is heel lastig.
16
00:01:22,248 --> 00:01:24,000
Dit zijn Madi en ik.
17
00:01:24,125 --> 00:01:29,756
Die schuine pony en alles is zo...
Ze schaatste met Greg Zuerlein.
18
00:01:29,881 --> 00:01:32,592
Daar gaan we.
Madison Chock en Greg Zuerlein.
19
00:01:32,717 --> 00:01:36,721
Er was toen een website
genaamd icepartnersearch.com.
20
00:01:36,846 --> 00:01:39,099
Icepartnersearch.com. Die bestaat nog.
21
00:01:39,224 --> 00:01:42,686
Het was een soort datingprofiel.
Je deelde je lengte...
22
00:01:42,811 --> 00:01:46,773
je ervaring en waar je traint.
Ik heb hem ook gebruikt destijds.
23
00:01:46,898 --> 00:01:52,112
Paul was ook op dat evenement.
Hij en Vanessa waren zo goed.
24
00:01:52,237 --> 00:01:54,739
Vanessa Crone en Paul Poirier.
25
00:01:54,864 --> 00:01:57,993
Ik was 19 toen ik
naar een nieuwe partner zocht.
26
00:01:58,118 --> 00:02:00,578
We waren nog zo jong.
27
00:02:00,703 --> 00:02:04,332
Dus in 2010, 2011...
28
00:02:04,457 --> 00:02:08,628
gingen enorm veel paren uit elkaar.
29
00:02:08,753 --> 00:02:11,297
Evan nam afscheid van zijn partner Emily.
30
00:02:11,422 --> 00:02:13,550
Ik wilde een try-out met Evan.
31
00:02:13,675 --> 00:02:16,970
Dat is nooit gebeurd
omdat ik op Madi wachtte.
32
00:02:17,095 --> 00:02:19,264
Paul en Vanessa gingen uit elkaar.
33
00:02:19,389 --> 00:02:21,641
Paul vroeg me om een try-out.
34
00:02:21,766 --> 00:02:24,686
Ik heb hem per ongeluk
een verkeerd mailadres gegeven.
35
00:02:24,811 --> 00:02:27,689
Dat wist ik niet.
- Dat moet ik hem vertellen.
36
00:02:27,814 --> 00:02:30,252
Het spijt me zo.
- Dat is heel schattig.
37
00:02:30,650 --> 00:02:34,737
We wilden elkaar allemaal uittesten.
38
00:02:35,655 --> 00:02:41,161
Maar ik heb m'n gevoel gevolgd
en ik wist dat Evan de juiste keuze was.
39
00:02:41,286 --> 00:02:45,749
Piper had geschaatst met Zach Donohue,
die ging verder met Madi Hubbell.
40
00:02:45,874 --> 00:02:47,917
Ik verhuisde naar Canada voor Paul.
41
00:02:48,042 --> 00:02:52,297
Toen Paul en ik samenkwamen,
schaatste Emily met m'n oudere broer.
42
00:02:52,422 --> 00:02:54,966
Pauls partner schaatste met
Laurences oude partner.
43
00:02:55,091 --> 00:03:00,930
Laurence schaatst nu met Guillaume,
dus zo zijn we allemaal verbonden.
44
00:03:01,431 --> 00:03:05,768
Het is raar om te zien
hoe we allemaal verbonden zijn.
45
00:03:06,269 --> 00:03:10,273
Iedereen heeft iets over voor z'n droom.
Voor ons...
46
00:03:10,982 --> 00:03:15,987
was die droom om naar de Spelen
te gaan en goud te winnen.
47
00:03:32,462 --> 00:03:36,507
8 MAANDEN
TOT DE OLYMPISCHE WINTERSPELEN
48
00:03:42,096 --> 00:03:43,765
Oké, dus ze waren...
49
00:03:45,683 --> 00:03:48,436
De zomer is de frisse, nieuwe start.
50
00:03:48,561 --> 00:03:52,690
Vijf, en klap, klap, klap. Goed zo.
51
00:03:52,815 --> 00:03:57,987
Dan werken de teams aan
nieuwe concepten, muziek en uitstraling.
52
00:03:58,112 --> 00:04:02,492
We willen oranje en lichtblauw.
- Allemaal verschillende tinten.
53
00:04:02,992 --> 00:04:06,871
Enorm veel druk.
Het gaat om wat je creëert.
54
00:04:06,996 --> 00:04:09,249
Alle keuzes, de strategie.
55
00:04:09,374 --> 00:04:11,626
Wacht. Langzamer, Laurence.
56
00:04:11,751 --> 00:04:14,879
Elk stel moet twee küren doen.
57
00:04:15,838 --> 00:04:18,049
De eerste is de ritmische dans.
58
00:04:18,174 --> 00:04:19,634
Achteruit en...
59
00:04:22,262 --> 00:04:25,265
Er is altijd een vast thema of ritme.
60
00:04:25,390 --> 00:04:31,646
De ISU heeft dit jaar gekozen
voor een jaren 90-thema.
61
00:04:33,731 --> 00:04:36,818
Mist er nog wat schouderbeweging?
62
00:04:37,485 --> 00:04:38,885
Erdoorheen.
63
00:04:40,071 --> 00:04:43,241
In de vrije kür mogen de schaatsers
alles zelf bepalen.
64
00:04:43,366 --> 00:04:46,661
Dus dat kan variëren
van klassiek tot modern.
65
00:04:46,786 --> 00:04:49,789
Dan laten ze zien wat ze kunnen.
66
00:04:51,332 --> 00:04:57,463
De vrije kür moet een iconische kür zijn...
67
00:04:57,588 --> 00:04:59,401
die je nalatenschap wordt.
68
00:05:01,092 --> 00:05:05,346
En vooral in een Olympisch jaar
is dit een heel belangrijk moment...
69
00:05:05,471 --> 00:05:09,267
want je kiest de küren
die je lot bezegelen...
70
00:05:09,392 --> 00:05:11,185
op de Spelen in Milaan.
71
00:05:11,769 --> 00:05:15,064
Het gaat nooit om wie hoger sprong.
72
00:05:15,565 --> 00:05:20,820
Het gaat om wat de jury het leukst vond.
73
00:05:21,821 --> 00:05:23,698
Iedereen kan nog winnen.
74
00:05:23,823 --> 00:05:27,744
Het hangt allemaal af
van welk team de beste kür heeft.
75
00:05:28,244 --> 00:05:29,787
Alles draait om de kür.
76
00:05:33,291 --> 00:05:38,171
SCARBORO
KUNSTSCHAATSCLUB
77
00:05:42,383 --> 00:05:46,346
Piper en Paul zijn heel theatraal.
78
00:05:47,180 --> 00:05:48,514
Lekker.
79
00:05:48,639 --> 00:05:53,603
Ze zijn heel opvallend en...
Vol uitstraling en persoonlijkheid.
80
00:05:54,270 --> 00:05:55,396
Nog één te gaan.
81
00:05:55,521 --> 00:05:58,107
Je denkt een beetje te veel na.
82
00:05:58,691 --> 00:06:03,529
Ik wil hierna meer. Als het gaat van...
83
00:06:10,203 --> 00:06:13,706
Het thema van de ritmische dans is 1990.
84
00:06:13,831 --> 00:06:16,584
We wilden iets doen dat echt bij hen past.
85
00:06:16,709 --> 00:06:19,587
We moesten wel
voor een RuPaul-liedje gaan.
86
00:06:20,505 --> 00:06:25,176
'Supermodel' was een logische keuze,
want het is een topnummer...
87
00:06:25,301 --> 00:06:30,974
maar het is ook een dansstijl die
z'n oorsprong vindt in de queercommunity.
88
00:06:31,099 --> 00:06:35,311
Ik kwam precies
vier jaar geleden uit de kast.
89
00:06:35,812 --> 00:06:38,523
Dat voelt als lang geleden,
maar toch ook niet.
90
00:06:38,648 --> 00:06:41,234
Je schaatst niet echt.
91
00:06:42,443 --> 00:06:43,569
Het is meer...
- Ja.
92
00:06:43,694 --> 00:06:45,947
Je wil meer groove.
- Groovy.
93
00:06:46,072 --> 00:06:49,158
Het was een positieve verandering
in mijn leven.
94
00:06:49,742 --> 00:06:55,039
Ik kan mezelf nu beter kwijt
in het schaatsen en creëren.
95
00:06:55,164 --> 00:06:56,291
Dat is heel fijn.
96
00:06:56,416 --> 00:07:01,295
Nadat je omhoog komt, zijn er twee beats.
Daar begin je.
97
00:07:05,258 --> 00:07:06,658
Dat was goed.
98
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
Dat was goed, maar ik miste de expressie.
99
00:07:14,684 --> 00:07:16,436
Ja.
- Voor welke look ga je?
100
00:07:16,561 --> 00:07:17,961
Tijd om te beslissen.
101
00:07:18,646 --> 00:07:20,046
Ja.
- Die, toch?
102
00:07:21,232 --> 00:07:22,632
Blue steel.
103
00:07:25,987 --> 00:07:30,783
Aan het begin van elk seizoen
noemen we onszelf de klipspringers...
104
00:07:30,908 --> 00:07:33,536
omdat we iets gemaakt hebben
dat zo uniek is...
105
00:07:33,661 --> 00:07:36,497
dat we niet weten of mensen
het gaan begrijpen.
106
00:07:36,622 --> 00:07:37,665
Hand.
- Goochelaar.
107
00:07:37,790 --> 00:07:39,792
Goochelaar. Hoed.
- Rand.
108
00:07:40,293 --> 00:07:41,419
Opzij.
109
00:07:41,544 --> 00:07:46,132
Dat is nogal veel.
Daar moet hij twee maanden over nadenken.
110
00:07:46,257 --> 00:07:48,843
Heb je het hem niet gevraagd?
- Jawel.
111
00:07:49,844 --> 00:07:51,554
Paul kan niet multitasken.
112
00:07:51,679 --> 00:07:54,849
Hij deed het net met een glimlach.
Wie ben jij?
113
00:07:54,974 --> 00:07:59,145
Ik lachte omdat hij zei dat ik niet
kan multitasken, want dat is ook zo.
114
00:07:59,270 --> 00:08:04,692
Ik weet 99,9% zeker dat niemand
'Supermodel' van RuPaul zal doen...
115
00:08:04,817 --> 00:08:07,362
omdat ze dat niet aandurven.
116
00:08:07,487 --> 00:08:11,866
En het mooiste van Piper en Paul
is dat zij het wel durven.
117
00:08:12,450 --> 00:08:14,243
Bedankt.
- Bedankt, Alex.
118
00:08:15,411 --> 00:08:17,288
Ik sta zo in m'n woonkamer...
119
00:08:17,788 --> 00:08:19,188
Juist.
120
00:08:23,336 --> 00:08:28,174
Ik denk dat het contrast
in het algemeen, en op zijn arm...
121
00:08:28,299 --> 00:08:30,843
Dat kan te veel zijn.
122
00:08:30,968 --> 00:08:33,971
Kunnen we het naast
de andere bruine kleuren houden?
123
00:08:34,096 --> 00:08:38,267
We kunnen ook naar de andere kant gaan.
Daar is het licht beter.
124
00:08:38,976 --> 00:08:42,397
Zijn dit de stalen voor zijn...
Is dit voor zijn broek?
125
00:08:42,522 --> 00:08:44,524
Ja, voor de broek.
126
00:08:44,649 --> 00:08:47,443
En dit is een deel van...
127
00:08:47,944 --> 00:08:49,487
de borst en de rug.
128
00:08:49,612 --> 00:08:51,155
Ik ga dit gebruiken.
129
00:08:51,280 --> 00:08:55,034
Ik ben dol op kostuums ontwerpen
en het onderzoek...
130
00:08:55,159 --> 00:08:58,913
en dan het eindresultaat zien.
131
00:08:59,038 --> 00:09:02,208
Wat vind je?
- Ik vind het nogal bruin.
132
00:09:02,750 --> 00:09:05,461
Ik vind het spannend
om zoveel bruin te dragen.
133
00:09:05,586 --> 00:09:11,634
We kunnen je broek zwart maken.
- Ik wil liever een donkerdere textuur.
134
00:09:11,759 --> 00:09:16,180
Zodat ik geen bruine klodder ben.
- Je wordt niet helemaal bruin.
135
00:09:16,305 --> 00:09:20,059
Het is niet de bedoeling
dat je op een drol lijkt.
136
00:09:20,184 --> 00:09:24,480
Ik wil er niet uitzien als een drol.
Dat is mijn nachtmerrie.
137
00:09:24,605 --> 00:09:29,777
Zien hoe ze iets creëert uit het niets
en het hele proces doormaken...
138
00:09:29,902 --> 00:09:34,949
tot het een draagbaar kunstwerk wordt dat
wij mogen dragen tijdens ons optreden...
139
00:09:35,074 --> 00:09:36,242
is heel uniek.
140
00:09:36,367 --> 00:09:40,455
Dat het transformeert van Madi's idee
naar iets tastbaars op het ijs...
141
00:09:40,580 --> 00:09:42,457
is gewoon cool.
142
00:09:42,582 --> 00:09:43,875
Wil je de jurk passen?
143
00:09:44,000 --> 00:09:46,335
Laten we dat doen.
- Je matador.
144
00:09:46,460 --> 00:09:49,046
Mijn broek en cape.
145
00:09:51,048 --> 00:09:54,427
Het hele gezin is hier voor morele steun.
146
00:09:54,927 --> 00:09:56,512
Goed zo.
- Bedankt.
147
00:09:56,637 --> 00:10:00,808
Dit is de eerste pasbeurt,
dus nog niet heel glamoureus.
148
00:10:01,559 --> 00:10:03,561
Dit is het skelet van het kostuum.
149
00:10:03,686 --> 00:10:08,107
Ik ben de matador in onze kür
en Evan is de stier.
150
00:10:08,232 --> 00:10:11,902
Ik wilde spelen met
de traditionele aspecten en details.
151
00:10:12,570 --> 00:10:16,657
Hoeveel zou je eraf halen?
- Hetzelfde als m'n oefenrok.
152
00:10:16,782 --> 00:10:18,284
We wilden een langere rok...
153
00:10:18,409 --> 00:10:21,579
omdat ik de matador ben
en het op een cape moest lijken.
154
00:10:21,704 --> 00:10:24,499
Ik wil hem over m'n arm kunnen draperen.
155
00:10:24,624 --> 00:10:30,087
Ik wilde hem zo lang mogelijk houden,
maar het moet wel veilig blijven.
156
00:10:30,880 --> 00:10:32,923
Er zit een speld in.
157
00:10:33,276 --> 00:10:34,300
Een speld.
158
00:10:34,425 --> 00:10:37,678
Het kan zijn dat mijn rok
over zijn hoofd heen valt...
159
00:10:37,803 --> 00:10:44,227
waardoor hij niks meer ziet. Als matador
is dat super, maar als schaatser niet.
160
00:10:44,352 --> 00:10:45,752
Dat is zo cool.
161
00:10:46,896 --> 00:10:48,356
Hij beweegt heel mooi.
162
00:10:48,856 --> 00:10:51,859
Hij zwiert mooi.
163
00:10:52,943 --> 00:10:54,487
Je lijkt Batwoman wel.
164
00:10:54,987 --> 00:10:59,492
Laten we de oefenrok maken
in dezelfde stijl als deze.
165
00:10:59,617 --> 00:11:02,203
Juist.
- Kijken hoe dat gaat.
166
00:11:06,332 --> 00:11:10,753
Vijf, zes, zeven, acht. Eén en twee en...
167
00:11:10,878 --> 00:11:15,091
Laurence en Guillaume
doen hun ritmische dans op Depeche Mode.
168
00:11:15,216 --> 00:11:16,616
Het is de derde.
169
00:11:16,801 --> 00:11:20,426
Het is een unieke Europese sound
en een beetje alternatief.
170
00:11:20,930 --> 00:11:23,683
Je kunt er goed op voguen.
171
00:11:25,851 --> 00:11:29,564
Bieel is een specialist
in strakke armbewegingen.
172
00:11:29,689 --> 00:11:34,277
Dat is een van de vele stijlen
in vogueing.
173
00:11:34,402 --> 00:11:35,528
Beter?
- Ja.
174
00:11:35,653 --> 00:11:38,280
Kunnen we dan... Kan dit meer open?
175
00:11:38,781 --> 00:11:40,991
De onderste arm misschien?
176
00:11:41,492 --> 00:11:42,892
Nee.
- Nee?
177
00:11:45,204 --> 00:11:48,374
Het is bijzonder,
want het voguen en die armbewegingen...
178
00:11:48,499 --> 00:11:51,419
is teruggaan naar de basics.
179
00:11:54,338 --> 00:11:57,925
Het is een van de moeilijkste dingen
die ik heb gedaan.
180
00:11:59,176 --> 00:12:03,472
Alsof je binnen een paar weken
een nieuwe taal moet leren.
181
00:12:04,724 --> 00:12:06,124
We gaan het ijs op.
182
00:12:09,270 --> 00:12:11,564
Er zijn fans van Laurence en Guillaume...
183
00:12:11,689 --> 00:12:15,568
die al hebben besloten
dat zij de Olympisch kampioenen worden.
184
00:12:15,693 --> 00:12:18,821
Dan lopen ze aardig op de zaken vooruit.
185
00:12:18,946 --> 00:12:24,368
Na de illusie en al die dingen,
moet ik dan hierheen gaan...
186
00:12:24,869 --> 00:12:28,581
en aan deze kant eindigen?
- Beide opties zijn goed.
187
00:12:28,706 --> 00:12:33,085
Ik vind het mooier
als jij hier staat en jij hier.
188
00:12:33,210 --> 00:12:38,883
Ik ben jarenlang uitgekomen voor Canada,
maar nu schaats ik voor Frankrijk.
189
00:12:39,008 --> 00:12:41,427
Ze is nog geen officieel staatsburger.
190
00:12:41,927 --> 00:12:45,890
Ik kan uitkomen voor Frankrijk
in alle competities tot het WK.
191
00:12:46,557 --> 00:12:49,870
Voor de Spelen
moet ik de Franse nationaliteit hebben.
192
00:12:52,521 --> 00:12:54,190
Waarom ga je zo snel?
193
00:12:54,774 --> 00:13:00,279
Ik hoop dat alles volgens plan verloopt
en dat ik op tijd m'n paspoort krijg...
194
00:13:00,404 --> 00:13:03,115
zodat ik naar de Spelen kan
met Guillaume.
195
00:13:03,240 --> 00:13:06,619
We doen elke dag ons best
om dichter bij ons doel te komen...
196
00:13:06,744 --> 00:13:10,414
en de rest laten we aan het lot over.
197
00:13:10,915 --> 00:13:13,376
Toen we gisteren het voetenwerk deden...
198
00:13:13,501 --> 00:13:17,376
Meestal komt je schaatspartner
niet uit hetzelfde land als jij.
199
00:13:17,880 --> 00:13:21,384
Staatsburgerschap krijgen
is dus een uitdaging...
200
00:13:21,509 --> 00:13:26,389
want in sommige landen duurt het jaren
en is het bijna onmogelijk.
201
00:13:26,514 --> 00:13:30,267
We weten nog niet of ze mee kunnen doen
aan de Olympische Spelen.
202
00:13:30,392 --> 00:13:33,604
Dat hopen we.
Zij ook, maar we weten het niet.
203
00:13:36,315 --> 00:13:39,235
Het merendeel van de kunstschaatsers...
204
00:13:39,360 --> 00:13:43,697
is vrouw. Mannen zijn in de minderheid.
205
00:13:44,323 --> 00:13:49,578
Twee mensen vinden die even oud zijn
en uit hetzelfde land komen...
206
00:13:49,703 --> 00:13:51,997
is heel moeilijk.
207
00:13:52,122 --> 00:13:57,002
Uit Finland zijn hier
Yuka Orihara en Juho Pirinen.
208
00:13:57,127 --> 00:14:00,965
Schaatsers hebben
een heel internationaal leven.
209
00:14:01,090 --> 00:14:02,490
Uit Zweden...
210
00:14:02,758 --> 00:14:05,678
Ze hoppen van het ene land
naar het andere.
211
00:14:05,803 --> 00:14:09,348
Soms komt je beste optie uit Litouwen.
212
00:14:09,473 --> 00:14:15,187
Uit Litouwen,
Allison Reed en Saulius Ambrulevičius.
213
00:14:15,312 --> 00:14:17,189
Neem het Litouwse team.
214
00:14:17,314 --> 00:14:22,153
Je komt de beroemde achternaam Reed
vast niet vaak tegen in Litouwen...
215
00:14:22,278 --> 00:14:24,778
als je door het telefoonboek bladert.
216
00:14:25,531 --> 00:14:28,158
Er zullen weinig Reeds
te vinden zijn daar.
217
00:14:29,243 --> 00:14:33,497
Dat zien we ook bij het Spaanse team.
Dat is het gekste van allemaal.
218
00:14:33,622 --> 00:14:36,542
Olivia is Brits.
Ze heeft nu de Spaanse nationaliteit.
219
00:14:36,667 --> 00:14:40,588
Maar ze is geen Spaanse.
- Ze heeft een nieuwe Duitse partner.
220
00:14:40,713 --> 00:14:45,301
Het is makkelijker om de Spaanse
nationaliteit te krijgen dan de Duitse.
221
00:14:45,426 --> 00:14:47,136
En nu zijn ze Spaans.
222
00:14:49,096 --> 00:14:51,307
Als je naar de tien beste teams kijkt...
223
00:14:51,432 --> 00:14:55,603
heeft de helft een schaatser
die voor meerdere landen heeft geschaatst.
224
00:14:55,728 --> 00:14:58,105
De schaatswereld is moordend.
225
00:14:58,230 --> 00:15:01,942
Soms moet je gewoon de Azerbeidzjaanse
nationaliteit aanvragen.
226
00:15:02,067 --> 00:15:06,697
Uit Azerbeidzjan,
Samantha Ritter en Daniel Brykalov.
227
00:15:09,867 --> 00:15:11,118
En de laatste?
228
00:15:11,243 --> 00:15:13,162
Ze zei het net.
229
00:15:13,287 --> 00:15:15,998
Het telt als een lift
zodra de muziek begint.
230
00:15:16,123 --> 00:15:19,084
Kun je ze nog eens
de stappen laten zien tussen...
231
00:15:19,209 --> 00:15:20,609
Twee en drie?
232
00:15:21,712 --> 00:15:23,255
Dus hier.
233
00:15:29,803 --> 00:15:31,430
Eén. Twee.
234
00:15:31,555 --> 00:15:33,933
Uit de diagonaal.
- Vooruit.
235
00:15:36,865 --> 00:15:37,884
Dat is cool.
236
00:15:38,010 --> 00:15:40,470
Let op waar jullie uit elkaar bewegen.
237
00:15:40,981 --> 00:15:45,778
We zijn bij het Champs Camp,
het jaarlijkse Amerikaanse schaatskamp.
238
00:15:46,278 --> 00:15:50,324
Alle schaatsers die naar internationale
wedstrijden gaan, komen hier...
239
00:15:50,449 --> 00:15:54,203
om hun küren voor het eerst te tonen
aan Amerikaanse juryleden.
240
00:15:54,328 --> 00:15:59,208
Dit is een geweldig startpunt
om onze muziek en het concept te delen...
241
00:15:59,333 --> 00:16:03,629
en onze visie voor de kür,
en dan zien we hoe mensen reageren.
242
00:16:04,129 --> 00:16:08,884
Juryleden één tot negen
zitten verspreid door de arena.
243
00:16:09,009 --> 00:16:14,223
Elk jurylid heeft dus een andere perceptie
van dat face to face-moment.
244
00:16:14,348 --> 00:16:17,643
Ik weet dat dit vreemd klinkt...
245
00:16:18,227 --> 00:16:22,565
maar soms gaan de juryleden
en andere functionarissen...
246
00:16:22,690 --> 00:16:27,778
naar de ijsbaan
om de schaatsers te zien trainen.
247
00:16:29,697 --> 00:16:34,201
Ze zijn erbij als de schaatsers
hun muziek en kür kiezen...
248
00:16:34,326 --> 00:16:38,372
en ze delen hun mening met de teams.
249
00:16:38,497 --> 00:16:41,417
'Dit moet eruit. Begin hier.'
250
00:16:42,001 --> 00:16:45,295
Dat is altijd
het eerste enge moment van het seizoen:
251
00:16:45,796 --> 00:16:51,802
Andere mensen de kür laten zien
en hun meningen afwachten.
252
00:16:51,927 --> 00:16:54,680
Het is prachtig,
maar ik vind het geen afronding.
253
00:16:54,805 --> 00:16:58,517
Het is zo belangrijk
dat de juryleden je mogen...
254
00:16:58,642 --> 00:17:01,186
en dat ze betrokken zijn bij je proces.
255
00:17:01,311 --> 00:17:06,275
Omdat het een creatieve sport is,
heeft iedereen altijd een mening.
256
00:17:06,859 --> 00:17:10,320
Je moet weten wat nuttig voor je is.
257
00:17:11,238 --> 00:17:13,907
En wat je ondergang wordt.
258
00:17:14,575 --> 00:17:18,746
Je wacht gewoon af
of iemand iets negatiefs te melden heeft.
259
00:17:19,329 --> 00:17:23,292
Als het opbouwende kritiek is
van de juiste mensen...
260
00:17:23,417 --> 00:17:25,753
dan gebruiken we het om beter te worden.
261
00:17:25,878 --> 00:17:29,131
Het draaien op de muziek is leuk.
262
00:17:29,256 --> 00:17:33,343
De timing met de muziek is geweldig.
263
00:17:34,011 --> 00:17:38,098
Maar ik vind wel dat de bewegingen
opener en langzamer mogen zijn.
264
00:17:38,599 --> 00:17:45,147
Je moet bestand zijn tegen kritiek.
Je moet het omarmen en inzetten...
265
00:17:45,272 --> 00:17:47,483
om de beste te worden.
266
00:17:47,608 --> 00:17:52,780
Iedereen tevreden willen stellen,
is onbegonnen werk.
267
00:17:52,905 --> 00:17:54,990
Piper Gilles en Paul Poirier.
268
00:17:55,115 --> 00:17:59,370
We hebben weleens halverwege het seizoen
besloten om de kür te veranderen.
269
00:17:59,495 --> 00:18:04,041
In het laatste olympische seizoen
dachten we dat we alles moesten doen...
270
00:18:04,166 --> 00:18:07,586
wat iedereen zei om ons doel te behalen.
271
00:18:10,547 --> 00:18:14,426
En dat ging niet volgens plan.
272
00:18:16,428 --> 00:18:20,891
Ze worstelen door deze lift.
Ze kwam niet omhoog zoals het hoorde.
273
00:18:25,646 --> 00:18:30,359
Je kunt je teleurstelling
dan niet verbergen. Dat gaat niet.
274
00:18:31,944 --> 00:18:36,490
Ik denk dat we lering hebben getrokken
uit de vorige Spelen.
275
00:18:37,241 --> 00:18:39,993
Dit jaar blijven we bij onze visie.
276
00:18:40,661 --> 00:18:46,041
Vooral als je dit al een tijdje doet,
wil je voet bij stuk houden en zeggen:
277
00:18:47,042 --> 00:18:50,629
'Dat is jouw mening,
maar dat past niet bij ons.'
278
00:18:50,754 --> 00:18:55,259
Maar dan neem je ook een risico,
want feitelijk zeg je tegen een jurylid:
279
00:18:55,384 --> 00:18:57,134
'Bedankt, doen we niks mee.'
280
00:18:58,428 --> 00:19:01,890
We hebben een paar weken geleden
wat feedback gekregen...
281
00:19:02,015 --> 00:19:07,229
en ze twijfelden een beetje.
Ze zagen niet wat wij erin zien...
282
00:19:07,354 --> 00:19:10,357
en de muziek was ook niet hun favoriet.
283
00:19:10,482 --> 00:19:14,194
We willen jullie feedback ter harte nemen.
284
00:19:14,319 --> 00:19:17,990
We hebben wat nummers veranderd
en remixen toegevoegd.
285
00:19:18,115 --> 00:19:21,535
We vinden nog steeds
dat dit onze beste optie is...
286
00:19:21,660 --> 00:19:25,914
en dat dit het beste bij ons past.
287
00:19:26,039 --> 00:19:30,335
Maar we werken er dagelijks aan,
dus het is nog in ontwikkeling.
288
00:19:38,468 --> 00:19:41,388
5 MAANDEN
TOT DE OLYMPISCHE WINTERSPELEN
289
00:19:48,437 --> 00:19:51,062
Ik wist niet of-ie het deed, maar wel dus.
290
00:19:51,773 --> 00:19:53,173
Alles goed?
- Ja.
291
00:19:54,651 --> 00:19:58,572
Wil je koffie of heb je al genoeg op?
- Heb je decaf?
292
00:19:58,697 --> 00:20:02,075
Dan moet ik ze omwisselen.
- Ik wil wel een matcha.
293
00:20:05,829 --> 00:20:10,667
Het plan is een beetje veranderd.
- Een nieuwe aanpak.
294
00:20:10,792 --> 00:20:14,713
We hebben andere muziek gekozen
voor onze ritmische dans.
295
00:20:18,342 --> 00:20:21,678
Bedankt.
296
00:20:22,512 --> 00:20:25,224
Ik heb er geen kokoswater bij gedaan.
297
00:20:26,225 --> 00:20:27,601
Lekker?
- Heel lekker.
298
00:20:27,726 --> 00:20:29,126
Wil je wat suiker?
299
00:20:30,187 --> 00:20:34,274
Onze coach Romain hoorde van de jury...
300
00:20:34,399 --> 00:20:39,863
dat ons nummer van Depeche Mode,
'Personal Jezus'...
301
00:20:40,364 --> 00:20:42,574
werd uitgebracht in...
302
00:20:42,699 --> 00:20:44,952
1989.
- In 1989.
303
00:20:45,077 --> 00:20:48,038
Een paar maanden voor 1990.
304
00:20:50,582 --> 00:20:55,712
We kunnen het risico nemen
van een illegaal nummer...
305
00:20:56,213 --> 00:20:59,549
maar dat zou ons veel punten kosten.
306
00:21:01,009 --> 00:21:05,597
We wilden eigenlijk gaan schaatsen
op 'Vogue' van Madonna.
307
00:21:06,181 --> 00:21:11,728
We wilden strakke armbewegingen doen,
wat een heel technisch deel is van voguen.
308
00:21:11,853 --> 00:21:14,106
Dus we gaan terug naar dat idee.
309
00:21:15,524 --> 00:21:17,943
Daar. Na mij. Dit is genoeg.
310
00:21:19,444 --> 00:21:20,844
Aan de buitenkant.
311
00:21:21,071 --> 00:21:23,574
En bij deze gaat het die kant op...
312
00:21:23,699 --> 00:21:27,619
Het is niet niks,
maar het is nog vroeg in het seizoen...
313
00:21:27,744 --> 00:21:31,873
dus het is beter
dat het nu gebeurt, in september.
314
00:21:33,292 --> 00:21:38,672
We hebben vijf maanden gewerkt aan
het nummer om alles perfect te krijgen.
315
00:21:38,797 --> 00:21:42,485
Dus het is altijd frustrerend
als je zo hard hebt gewerkt...
316
00:21:42,968 --> 00:21:45,554
en je opnieuw moet beginnen.
317
00:21:47,139 --> 00:21:52,394
Maar we vinden deze nieuwe strategie
wel een goede keuze.
318
00:21:52,519 --> 00:21:57,274
Onze kleding wordt ook aangepast
en we moeten uitzoeken...
319
00:21:57,399 --> 00:22:00,360
welk deel van het nummer
past bij de dans.
320
00:22:00,944 --> 00:22:05,657
En we moeten de dingen aanpassen
waar we niet tevreden over zijn.
321
00:22:06,491 --> 00:22:12,039
Dus er waait een frisse wind
en dit is een nieuwe uitdaging voor ons.
322
00:22:14,166 --> 00:22:17,878
Over vier weken
is de Grand Prix in Frankrijk.
323
00:22:18,003 --> 00:22:22,382
We zijn ongeveer halverwege
met het aanpassen van de kür...
324
00:22:22,507 --> 00:22:24,885
aan het nieuwe nummer.
325
00:22:26,345 --> 00:22:29,765
We moeten kijken naar
waar je je voet kunt neerzetten...
326
00:22:29,890 --> 00:22:32,351
Tijd genoeg. Het komt wel goed.
327
00:22:42,861 --> 00:22:47,991
Welkom bij het begin
van het Grand Prix-seizoen. Mijn god.
328
00:22:48,116 --> 00:22:51,995
Het is zover. We zijn er.
- Het dringt nog niet door.
329
00:22:52,120 --> 00:22:55,374
De grote wedstrijden die ons leiden naar...
330
00:22:55,499 --> 00:22:59,461
naar de grote evenementen
zoals de Spelen en het WK.
331
00:22:59,586 --> 00:23:03,507
Elk jaar nemen de beste schaatsers
ter wereld het tegen elkaar op...
332
00:23:03,632 --> 00:23:05,259
op de Grand Prix.
333
00:23:05,384 --> 00:23:09,680
Er zijn zes wedstrijden
en elke schaatser doet er twee.
334
00:23:09,805 --> 00:23:15,269
En de beste schaatsers
gaan dan door naar de Grand Prix-finale...
335
00:23:15,394 --> 00:23:18,730
waar de beste zes teams ter wereld
tegen elkaar strijden.
336
00:23:18,855 --> 00:23:22,109
Zij zijn de crème de la crème
van de Grand Prix.
337
00:23:23,068 --> 00:23:27,197
Hier zet je de toon en
maak je duidelijk dat jij de beste bent.
338
00:23:29,157 --> 00:23:33,620
GRAND PRIX IN FRANKRIJK
ANGERS, FRANKRIJK
339
00:23:33,745 --> 00:23:36,123
De Grand Prix in Frankrijk.
340
00:23:36,248 --> 00:23:37,791
Zo spannend.
341
00:23:37,916 --> 00:23:41,420
Ik ben jaloers op iedereen
in mijn Twitter-feed die erbij is.
342
00:23:41,545 --> 00:23:47,092
Dit is ook het eerste internationale
optreden van Guillaume en Laurence.
343
00:23:47,217 --> 00:23:51,847
Ik verwacht dat het grote kanshebbers zijn
op een plek op het podium.
344
00:23:52,597 --> 00:23:56,393
Voor Guillaume en Laurence
is hun eerste Grand Prix in Frankrijk...
345
00:23:56,518 --> 00:24:00,564
zeker meer beladen
omdat zij uitkomen voor Frankrijk.
346
00:24:01,648 --> 00:24:03,984
Het lijkt uitverkocht.
- Inderdaad.
347
00:24:04,568 --> 00:24:07,612
Bedankt.
348
00:24:08,738 --> 00:24:13,285
De Grand Prix in Frankrijk
is cruciaal voor Guillaume en Laurence.
349
00:24:13,410 --> 00:24:16,663
Dit is hun eerste
internationale wedstrijd als paar...
350
00:24:16,788 --> 00:24:21,126
maar hiermee laten ze ook
de hele kunstschaatswereld zien...
351
00:24:21,251 --> 00:24:23,545
hoe hoog ze dit seizoen zullen scoren.
352
00:24:23,670 --> 00:24:27,215
Als het ze lukt
om de concurrentie in te maken...
353
00:24:27,340 --> 00:24:30,635
en een eerste plek te behalen
op hun eerste wedstrijd...
354
00:24:30,760 --> 00:24:32,554
dan zou dat een statement zijn.
355
00:24:32,679 --> 00:24:36,892
We hebben nog niets gezien
en we hebben geen idee wat er gaat komen.
356
00:24:37,017 --> 00:24:41,104
Ze hebben blijkbaar
een nieuwe ritmische dans ingestudeerd.
357
00:24:41,229 --> 00:24:44,816
Ik ben benieuwd wat de
internationale juryleden van ze vinden...
358
00:24:44,941 --> 00:24:47,191
want de concurrentie is moordend.
359
00:24:47,527 --> 00:24:49,321
Wat zij doen is een primeur.
360
00:24:49,446 --> 00:24:52,574
Een Olympiër die terugkeert
met een nieuwe partner.
361
00:24:52,699 --> 00:24:53,767
Dat is nieuw.
362
00:24:53,893 --> 00:24:58,538
We zijn altijd zenuwachtig voor
een wedstrijd, maar dat is juist goed.
363
00:24:58,663 --> 00:25:02,834
Je hebt die zenuwen nodig
om een goede prestatie te leveren.
364
00:25:02,959 --> 00:25:06,254
Ik denk dat niemand mijn terugkeer
met Laurence zag aankomen.
365
00:25:06,379 --> 00:25:09,966
Dat heeft wellicht
voor wat opschudding gezorgd.
366
00:25:10,467 --> 00:25:15,555
Ik ben huidig Olympisch kampioen,
maar Laurence en ik zijn de underdog.
367
00:25:15,680 --> 00:25:18,934
Het is de eerste keer
dat we elkaar backstage knuffelen...
368
00:25:19,059 --> 00:25:22,771
en de eerste keer
dat we het ijs op gaan...
369
00:25:22,896 --> 00:25:26,733
en ze zeggen: 'Laurence Fournier Beaudry
en Guillaume Cizeron.'
370
00:25:26,858 --> 00:25:29,486
En het was een heel speciaal gevoel...
371
00:25:29,611 --> 00:25:34,908
om het ijs op te gaan
met mijn beste vriend.
372
00:25:35,033 --> 00:25:39,287
Guillaume, vijfvoudig wereld-
en Europees kampioen...
373
00:25:39,412 --> 00:25:45,460
en huidig Olympisch kampioen.
De verwachtingen zijn hoog...
374
00:25:45,585 --> 00:25:49,047
voor hem en zijn nieuwe partner.
375
00:25:50,632 --> 00:25:54,761
Guillaume en Laurence
willen iedereen hier laten zien...
376
00:25:54,886 --> 00:25:58,136
dat ze kanshebbers zijn
op de Olympische medaille.
377
00:25:58,515 --> 00:26:04,688
Het zou geweldig zijn als ze 85 tot 90
punten behalen voor de ritmische dans.
378
00:26:07,023 --> 00:26:11,945
Uit Frankrijk, Laurence Fournier Beaudry
en Guillaume Cizeron.
379
00:26:12,529 --> 00:26:17,075
Het nieuwe paar: Laurence Fournier Beaudry
en Guillaume Cizeron.
380
00:26:17,200 --> 00:26:21,746
En het publiek weet maar al te goed
dat ze ondanks hun nieuwe samenwerking...
381
00:26:21,871 --> 00:26:26,501
absoluut kans maken op het goud
voor hun Grand Prix-debuut.
382
00:26:41,641 --> 00:26:44,853
In het kunstschaatsen telt elke beweging...
383
00:26:44,978 --> 00:26:50,692
omdat het technische panel
elk element gaat analyseren.
384
00:26:52,611 --> 00:26:54,011
Kijk dan.
385
00:26:55,822 --> 00:26:59,409
Ze stralen echt op het ijs.
386
00:27:04,539 --> 00:27:08,251
Elk moment telt voor de eindscore.
387
00:27:09,711 --> 00:27:12,672
Het is belangrijk
om totaal synchroon te schaatsen...
388
00:27:12,797 --> 00:27:15,800
en dat alles perfect getimed is
met de muziek.
389
00:27:21,765 --> 00:27:25,769
Guillaume valt op beide knieën.
Dat telt als een val.
390
00:27:28,396 --> 00:27:30,857
Dat gaat ze veel punten kosten.
391
00:27:47,666 --> 00:27:51,169
Het zijn geweldige schaatsers.
392
00:27:51,294 --> 00:27:57,258
Maar die fout aan het einde
zal ze duur komen te staan.
393
00:27:58,677 --> 00:28:00,554
Hoe voelde je je tot dat moment?
394
00:28:00,679 --> 00:28:02,305
Goed.
- Dat is mooi.
395
00:28:08,770 --> 00:28:13,608
Laurence en Guillaume
hebben in totaal 78 punten.
396
00:28:13,733 --> 00:28:16,569
Mijn verwachtingen zijn extreem hoog.
397
00:28:17,153 --> 00:28:21,199
Ik moet zeker weten
dat ik de beste versie van mezelf ben.
398
00:28:21,991 --> 00:28:25,787
Maar er is altijd die vraag:
'Wat als we niet winnen?'
399
00:28:26,287 --> 00:28:32,002
Misschien was dat de fout.
De druk, die gedrevenheid...
400
00:28:32,127 --> 00:28:34,796
Hij viel omdat hij
over de punt van de schaats...
401
00:28:34,921 --> 00:28:40,051
Of ja, hij zat op zijn beide knieën.
Wij zien dat als een val.
402
00:28:40,176 --> 00:28:44,013
Nee, het was een stomme fout.
403
00:28:44,514 --> 00:28:45,640
Maar goed...
404
00:28:45,765 --> 00:28:48,893
Ik heb ervan geleerd
voor de volgende wedstrijden.
405
00:28:53,940 --> 00:28:58,612
We weten niet wat de andere scores zijn,
maar ik weet dat 78 niet zo goed is.
406
00:28:58,737 --> 00:29:00,137
Het is niet erg hoog.
407
00:29:01,573 --> 00:29:04,136
Je ergste nachtmerrie werd werkelijkheid.
408
00:29:12,584 --> 00:29:14,127
Wat eten atleten?
409
00:29:14,627 --> 00:29:16,379
Wat ze maar kunnen vinden.
410
00:29:17,964 --> 00:29:23,678
De kür was goed.
Het ging perfect tot dat moment.
411
00:29:24,512 --> 00:29:27,432
Als je denkt aan alle...
412
00:29:29,809 --> 00:29:33,688
feiten die we vergeten,
zoals hoelang we samen schaatsen...
413
00:29:33,813 --> 00:29:36,191
hoelang we deze kür schaatsen...
414
00:29:36,941 --> 00:29:39,652
en dat dit extra...
415
00:29:40,153 --> 00:29:45,241
zenuwslopend is, omdat we in
Frankrijk schaatsen, waar iedereen bij is.
416
00:29:45,366 --> 00:29:48,119
Je verliest...
417
00:29:48,620 --> 00:29:53,208
acht of negen punten
in één seconde, weet je?
418
00:29:53,333 --> 00:29:58,004
Het is niet ideaal, maar het is ook een
goede les voor de rest van het seizoen...
419
00:29:58,129 --> 00:30:01,382
want de strijd is nog niet gestreden.
420
00:30:01,883 --> 00:30:03,134
Morgen weer een dag.
421
00:30:03,259 --> 00:30:06,346
We hebben een hele goede vrije kür.
422
00:30:14,896 --> 00:30:19,108
DAG 2
GRAND PRIX IN FRANKRIJK
423
00:30:26,491 --> 00:30:27,891
Ik voel me goed.
424
00:30:28,827 --> 00:30:32,664
Ik word nerveus
als ik m'n schaatsen aantrek.
425
00:30:33,331 --> 00:30:35,667
Het is moeilijk om in het nu te blijven...
426
00:30:35,792 --> 00:30:39,003
want je blijft maar denken
aan de toekomst...
427
00:30:39,504 --> 00:30:42,841
en aan het optreden van ons leven.
428
00:30:50,682 --> 00:30:55,228
Ze zeggen weleens:
'Geen stress is geen passie.'
429
00:30:55,353 --> 00:30:59,816
Ik ben nog steeds gestrest, dus...
Voor ons gaat dat nooit weg.
430
00:30:59,941 --> 00:31:02,944
Guillaume en Laurence
staan op de derde plaats.
431
00:31:03,069 --> 00:31:06,823
Om naar de Grand Prix-finale te gaan,
moeten ze nu winnen.
432
00:31:07,323 --> 00:31:11,494
Met een topprestatie zouden ze
de vrije kür moeten kunnen winnen.
433
00:31:11,995 --> 00:31:18,168
Maar het Britse team inhalen
met 6,38 punten...
434
00:31:18,293 --> 00:31:21,296
is nogal een opgave.
435
00:31:23,506 --> 00:31:25,800
Op het ijs voor Frankrijk...
436
00:31:25,925 --> 00:31:29,053
Laurence Fournier Beaudry
en Guillaume Cizeron.
437
00:31:31,556 --> 00:31:36,102
De menigte maakt duidelijk
wie hun favorieten zijn.
438
00:31:36,227 --> 00:31:41,649
Maar Laurence en Guillaume moeten briljant
schaatsen als ze kans willen maken...
439
00:31:41,774 --> 00:31:43,693
om te winnen.
440
00:33:31,009 --> 00:33:33,052
Subliem.
441
00:33:33,553 --> 00:33:39,809
Misschien wel het beste staaltje
schaatswerk dat we ooit hebben gezien.
442
00:33:45,732 --> 00:33:48,568
En de menigte hier
geeft ze een staande ovatie.
443
00:33:48,693 --> 00:33:53,990
Ze applaudisseren voor
deze masterclass in kunstschaatsen.
444
00:33:56,284 --> 00:33:58,161
Ik weet het.
445
00:33:58,286 --> 00:34:00,371
Ze hebben een enorme score nodig...
446
00:34:00,496 --> 00:34:03,916
om de koppositie te behalen.
447
00:34:04,417 --> 00:34:06,085
De scores, alstublieft.
448
00:34:06,210 --> 00:34:07,754
De scores, alstublieft.
449
00:34:10,089 --> 00:34:14,343
Laurence en Guillaume
hebben in totaal 133 punten.
450
00:34:16,429 --> 00:34:19,807
133. Dat is zo hoog. Echt enorm.
451
00:34:20,499 --> 00:34:21,517
Enorm.
452
00:34:21,642 --> 00:34:25,229
Gelukkig hebben we Romain
want wij wisten niet of het goed was.
453
00:34:25,354 --> 00:34:26,754
Het is gigantisch.
454
00:34:27,356 --> 00:34:30,610
Die score katapulteert ze
naar de eerste plaats.
455
00:34:31,110 --> 00:34:34,173
Laurence en Guillaume
gaan naar huis met het goud.
456
00:34:35,531 --> 00:34:36,991
Ik kuste je bijna.
457
00:34:37,116 --> 00:34:41,054
Ik wilde 'Ik hou van je' zeggen,
maar ik wilde je niet afleiden.
458
00:34:41,579 --> 00:34:42,997
Dan moest ik huilen.
459
00:34:43,498 --> 00:34:46,876
Ze schaatsten die vrije kür zo perfect...
460
00:34:47,001 --> 00:34:51,297
en leverden zo'n mooie prestatie
waardoor ze toch nog wisten te winnen...
461
00:34:51,422 --> 00:34:55,593
met een score
die boven de rest uittorende.
462
00:34:56,094 --> 00:34:59,430
Hopelijk lukt ze dat ook
in hun volgende Grand Prix.
463
00:34:59,555 --> 00:35:04,644
We zijn blij dat we dit hebben kunnen
bereiken aan het begin van het seizoen...
464
00:35:04,769 --> 00:35:07,063
want we hebben de lat nu hoog gelegd.
465
00:35:07,188 --> 00:35:12,652
En we gaan hard werken
om nog meer te bereiken.
466
00:35:12,777 --> 00:35:14,195
Het is een goed begin.
467
00:35:14,320 --> 00:35:19,367
Ik denk dat we op deze eerste ervaring
kunnen voortborduren...
468
00:35:19,492 --> 00:35:23,663
en ons gaan klaarmaken voor
de lange weg die we nog te gaan hebben.
469
00:35:23,788 --> 00:35:26,163
Lang, maar ook niet. Een paar maanden.
470
00:35:26,582 --> 00:35:31,129
We proberen van elke ervaring te leren
om er beter van te worden.
471
00:35:46,686 --> 00:35:48,062
3 DAGEN
TOT SKATE AMERICA
472
00:35:48,187 --> 00:35:49,856
Pijn?
- Ja.
473
00:35:51,274 --> 00:35:53,025
Het blijft doorzeuren.
474
00:35:55,027 --> 00:35:58,239
We gaan over een paar dagen
naar Lake Placid.
475
00:35:58,364 --> 00:36:01,909
Komend weekend doen we mee
met Skate America.
476
00:36:02,034 --> 00:36:04,704
Onze tweede Grand Prix.
477
00:36:05,204 --> 00:36:10,168
Er zit niet zoveel tijd tussen
elke Grand Prix, dus je moet aanpoten.
478
00:36:10,293 --> 00:36:14,797
We wilden beide küren nog wat aanpassen.
479
00:36:14,922 --> 00:36:18,801
We hebben wat lifts veranderd.
Dat maakt het extra moeilijk...
480
00:36:18,926 --> 00:36:22,096
want je bent dan uit je routine.
481
00:36:22,680 --> 00:36:26,893
Dat is de huidige situatie.
We hadden tijd, maar we zoeken het uit.
482
00:36:27,894 --> 00:36:29,457
Sorry. Ik heb even nodig.
483
00:36:32,732 --> 00:36:34,132
Gaat het?
- Ja.
484
00:36:36,527 --> 00:36:41,324
In onze sport wil je nooit laten zien
dat je het moeilijk hebt.
485
00:36:41,449 --> 00:36:43,785
Perceptie wordt in zekere zin realiteit...
486
00:36:43,910 --> 00:36:47,038
dus je wil dat iedereen denkt
dat het perfect gaat...
487
00:36:47,163 --> 00:36:52,752
en dat alles een eitje voor je is.
Dat is natuurlijk niet zo. Het is zwaar.
488
00:36:55,087 --> 00:36:56,487
Stop.
489
00:36:57,006 --> 00:36:58,406
Gaat het?
490
00:36:58,674 --> 00:37:01,969
Mijn rug doet zeer,
want als je nieuwe dingen toevoegt...
491
00:37:02,094 --> 00:37:05,348
moet je die herhalen
tot ze in je spiergeheugen zitten.
492
00:37:05,473 --> 00:37:09,786
Als je lifts steeds weer opnieuw doet,
is dat niet ideaal voor je rug.
493
00:37:15,399 --> 00:37:17,944
We trainen meer dan 30 uur per week.
494
00:37:18,069 --> 00:37:21,197
Dat kan z'n tol eisen over de jaren heen.
495
00:37:21,322 --> 00:37:24,909
Halverwege het seizoen
klapt de sleur erin.
496
00:37:25,034 --> 00:37:26,994
Het is zwaar.
497
00:37:27,620 --> 00:37:33,459
Onze eerste Grand Prix was Cup of China.
En daarna krijgen we altijd veel feedback.
498
00:37:33,584 --> 00:37:36,587
Mensen praatten meer
over de rok dan het schaatsen.
499
00:37:36,712 --> 00:37:40,758
Die rok vind ik doodeng.
500
00:37:40,883 --> 00:37:44,220
Je ziet niet meer zo goed wat ze doet.
501
00:37:44,345 --> 00:37:47,807
Een aantal mensen, juryleden, zeiden...
502
00:37:47,932 --> 00:37:53,146
dat de rok wat te zwaar en te lang was,
dus hebben we de kostuums aangepast.
503
00:37:53,271 --> 00:37:57,733
We wilden een wat strakkere, moderne look.
504
00:37:58,693 --> 00:38:02,029
Is de rok nog even lang?
- Hij is iets korter.
505
00:38:02,530 --> 00:38:05,405
En hij is niet gevoerd.
- Het is maar één laag.
506
00:38:07,451 --> 00:38:10,663
Ik vind hem er nu maar
goedkoop en klein uitzien.
507
00:38:10,788 --> 00:38:13,624
Toen je over het ijs vloog,
bewoog-ie veel.
508
00:38:13,749 --> 00:38:17,499
Zal ik een video maken?
- Nee, laten we maar gewoon beginnen.
509
00:38:27,179 --> 00:38:32,560
Als je naar de Spelen gaat,
wil je overal controle over hebben.
510
00:38:33,060 --> 00:38:36,647
Je hebt geen controle over een lange rok.
511
00:38:37,231 --> 00:38:41,194
Hij kan duizend keer
dezelfde kant op bewegen...
512
00:38:41,319 --> 00:38:45,907
en die keer daarna
de andere kant op wapperen.
513
00:38:46,032 --> 00:38:51,329
Als ik een gouden medaille wilde winnen,
zou ik niets aan het toeval overlaten.
514
00:38:51,912 --> 00:38:53,789
Ik heb de rok nog in m'n gezicht.
515
00:38:53,914 --> 00:38:56,292
Nog steeds?
- Ja. Het geeft niet.
516
00:38:56,533 --> 00:38:57,584
Het is goed.
517
00:38:57,710 --> 00:39:01,339
Je moet een beetje naar binnen kijken,
want de rok is hier.
518
00:39:19,607 --> 00:39:24,737
Ik ben dol op de rok, maar de slide
is het meest riskante moment van de kür.
519
00:39:24,862 --> 00:39:30,659
Hij kan de rok onder zijn schaats krijgen
en dan vallen ze.
520
00:39:31,160 --> 00:39:34,497
Dat is dan een fout van acht punten...
521
00:39:34,997 --> 00:39:38,584
omdat je rok stomweg te lang is.
522
00:39:39,168 --> 00:39:42,421
Ik weet dat je baalt van de rok.
- Dat wisselt...
523
00:39:42,922 --> 00:39:44,966
Ik heb een gat in je rok gemaakt.
524
00:39:45,091 --> 00:39:48,386
Ja, je stapte erop. Er zit een gat in.
525
00:39:49,720 --> 00:39:51,180
Wat moeten we nu?
526
00:39:51,680 --> 00:39:56,102
Zolang ik schaats,
is Madison Chock het voorbeeld...
527
00:39:56,227 --> 00:39:59,355
van hoe je eruit wil zien
op een wedstrijd.
528
00:39:59,480 --> 00:40:05,653
Ik denk dat deze outfit
dus heel belangrijk voor haar is.
529
00:40:05,778 --> 00:40:12,785
Daarom dat ze dit grote risico neemt
in waarschijnlijk hun laatste seizoen.
530
00:40:21,502 --> 00:40:27,425
We maken ons alleen op speciale dagen
klaar in bijpassende outfits.
531
00:40:27,550 --> 00:40:29,593
We matchen perfect.
532
00:40:31,887 --> 00:40:36,392
We doen onze make-up samen
in onze bijpassende outfits.
533
00:40:37,101 --> 00:40:43,107
We zijn in Lake Placid, New York,
voor de Skate America Grand Prix.
534
00:40:45,317 --> 00:40:47,111
Nooit te veel krullencrème.
535
00:40:48,779 --> 00:40:50,842
We hebben de kür flink veranderd.
536
00:40:51,323 --> 00:40:55,077
Het doel is nu om goed te presteren.
537
00:40:55,578 --> 00:40:59,332
Onze vooruitgang laten zien
en het potentieel van de kür.
538
00:40:59,457 --> 00:41:04,628
Hoe gaat het met je rug en ribben vandaag?
- Niet geweldig, als ik eerlijk ben.
539
00:41:06,172 --> 00:41:07,840
Ik ben naar de arts geweest.
540
00:41:07,965 --> 00:41:12,428
Ze dachten dat ik ziek ben
omdat ik te veel Ibuprofen slik.
541
00:41:12,553 --> 00:41:14,096
Dus ik ga over op Aleve.
542
00:41:16,515 --> 00:41:19,453
Ik had meer stress
omdat ik me niet goed voelde.
543
00:41:19,935 --> 00:41:24,023
Madi deed ademhalingsoefeningen
en hield ons in balans.
544
00:41:25,232 --> 00:41:29,362
Sleepte me erdoorheen.
Ik was haar gisteren zo dankbaar...
545
00:41:29,487 --> 00:41:33,741
want zij is de enige reden
waarom ik dit nog kan doen.
546
00:41:34,742 --> 00:41:35,868
Ik heb je telefoon.
547
00:41:35,993 --> 00:41:39,538
Madi en Evan laten alleen
bepaalde mensen toe.
548
00:41:39,663 --> 00:41:46,087
Een week voor de wedstrijd
worden ze vaak wat stijver.
549
00:41:46,212 --> 00:41:49,924
Ze schaatsen niet zo vrij.
Ze genieten er niet meer zo van.
550
00:41:50,049 --> 00:41:52,343
Oké, we gaan ervoor.
551
00:41:52,843 --> 00:41:57,515
Ze beginnen alles te overanalyseren.
'Ik voel me niet goed. Dit is niet goed.'
552
00:41:57,640 --> 00:42:01,393
En soms uit zich dat
in een stijve nek of stijve rug.
553
00:42:09,902 --> 00:42:12,154
SKATE AMERICA
TRAINING VRIJE KÜR
554
00:42:12,279 --> 00:42:18,285
Een thuiswedstrijd voor Madi en Evan.
Ze hebben het thuisvoordeel.
555
00:42:18,786 --> 00:42:23,999
Wat doe je als je dat voordeel hebt
en Guillaume en Laurence ziet...
556
00:42:24,124 --> 00:42:25,918
die ook kans maken op de winst?
557
00:42:26,043 --> 00:42:29,293
Toen zij dat voordeel hadden,
scoorden ze enorm hoog.
558
00:42:31,298 --> 00:42:32,508
133. Dat is enorm.
559
00:42:32,633 --> 00:42:36,512
Het doel is niet om te winnen.
Dat gaan ze doen.
560
00:42:37,012 --> 00:42:41,225
Ze steken met kop en schouders uit
boven de rest van de teams.
561
00:42:41,725 --> 00:42:47,314
Zij willen een statement maken...
562
00:42:47,439 --> 00:42:49,984
en een voorbeeld stellen.
563
00:42:50,109 --> 00:42:53,237
'Knap gedaan in Frankrijk,
hoor, Guillaume.
564
00:42:53,362 --> 00:42:57,741
Maar wij zijn de drievoudige
en huidige wereldkampioenen...
565
00:42:59,952 --> 00:43:02,015
dus wacht maar op onze score.'
566
00:43:16,677 --> 00:43:18,679
Ik voelde me best goed vanmorgen.
567
00:43:18,804 --> 00:43:23,559
Tijdens de training deden we een lift
waarbij ze springt en ik haar opvang.
568
00:43:23,684 --> 00:43:28,272
En op dat moment voelde ik
een stekende pijn in mijn rug.
569
00:43:29,315 --> 00:43:33,068
Nog één minuut te gaan in deze training.
570
00:43:33,193 --> 00:43:39,992
Ik wist dat ik iets had verrekt
en dat de pijn erger zou worden.
571
00:43:40,618 --> 00:43:43,037
En ik kan niets doen.
572
00:43:43,162 --> 00:43:46,582
Ik kan hem niet beter maken.
Ik kan niks anders doen...
573
00:43:46,707 --> 00:43:50,669
dan hem steunen
en zorgen dat hij weet...
574
00:43:50,794 --> 00:43:53,881
dat ik achter hem sta, en op hem.
575
00:43:59,762 --> 00:44:01,162
Is hij in orde?
576
00:44:01,513 --> 00:44:05,851
In de combolift tijdens de training
was het opvangen lastig.
577
00:44:06,352 --> 00:44:10,102
Misschien was ik te ver weg.
Het voelde zoals altijd, maar...
578
00:44:10,397 --> 00:44:14,985
dat verergerde zijn rugpijn
en toen hebben we de kür aangepast.
579
00:44:15,110 --> 00:44:17,735
Hij zei: 'Ik denk niet dat ik dit nu kan.'
580
00:44:22,910 --> 00:44:26,330
Ik weet niet hoe hij zich nu voelt,
maar het was niet best.
581
00:44:26,455 --> 00:44:27,855
Hij is geblesseerd.
582
00:44:28,207 --> 00:44:33,546
Hij heeft al minstens een week
last van zijn rug.
583
00:44:33,671 --> 00:44:38,884
En de lift tijdens de training
maakte het nog veel erger.
584
00:44:39,385 --> 00:44:42,638
Ik weet het niet.
Ik voel het als ik m'n armen beweeg.
585
00:44:42,763 --> 00:44:45,474
Ademen doet pijn. Het zit bij m'n ribben.
586
00:44:45,599 --> 00:44:49,061
Het is een dynamische sport.
Alles draait om beweging...
587
00:44:49,186 --> 00:44:53,399
momentum en constant draaien en keren.
588
00:44:53,524 --> 00:44:58,529
Dus het is niet bevorderlijk
als je pijn hebt in je rug en ribben.
589
00:44:59,279 --> 00:45:04,326
Terugtrekken is echt de laatste optie.
Dan liggen we uit de Grand Prix.
590
00:45:04,451 --> 00:45:08,789
Als ze de finale niet doen, hebben ze
geen internationale wedstrijd meer...
591
00:45:08,914 --> 00:45:12,835
voor de Spelen.
Dit is een groot deel van de voorbereiding.
592
00:45:12,960 --> 00:45:17,172
Je wilt je kür laten zien
om hem te verfijnen.
593
00:45:17,297 --> 00:45:20,297
Dat gaat bijna niet
als je geen wedstrijden doet.
594
00:45:22,386 --> 00:45:26,807
Als het onveilig is voor Madi
en hij denkt dat hij haar niet houdt...
595
00:45:26,932 --> 00:45:32,104
dan zal hij voor de veiligheid
van zijn vrouw kiezen.
596
00:45:33,021 --> 00:45:36,709
Ik ben bang dat sommige bewegingen
die we op het ijs doen...
597
00:45:37,067 --> 00:45:40,321
gevaarlijk zijn voor Madi
als ik me niet goed voel.
598
00:45:40,446 --> 00:45:43,824
Ik betwijfel of het me gaat lukken.
599
00:48:12,055 --> 00:48:17,060
Vertaling: Jasmijn de Korte
50888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.