All language subtitles for Glitter.Gold.Ice.Dancing.S01E02.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,724 --> 00:00:19,894 We zijn in mijn kinderkamer. 2 00:00:20,562 --> 00:00:23,356 Daar liggen al onze trofeeën. 3 00:00:23,481 --> 00:00:27,861 Ik droom al zo lang als ik me kan herinneren van de Olympische Spelen. 4 00:00:27,986 --> 00:00:34,492 Als kind hou je vast aan die hoop dat er iets groots gaat gebeuren. 5 00:00:34,617 --> 00:00:36,828 En ik hoop dat dat mogelijk is. 6 00:00:37,328 --> 00:00:40,165 Dit zijn al mijn nationale medailles. 7 00:00:40,707 --> 00:00:46,296 Dat heb ik gedaan tot mijn 18e, dus zes jaar internationaal. 8 00:00:49,758 --> 00:00:55,305 Mijn ex-schaatspartner Zachary en ik gingen uit elkaar in 2010 na Junior World. 9 00:00:55,889 --> 00:00:58,892 Hij had een vriendin die met hem wilde schaatsen. 10 00:00:59,559 --> 00:01:04,355 We waren allebei tieners en jong en vurig, en dat ging gepaard met drama. 11 00:01:06,066 --> 00:01:07,466 Daar gaan we. 12 00:01:08,026 --> 00:01:12,280 Deze vind ik hilarisch, want dit is Evan met zijn oude partner Emily. 13 00:01:12,405 --> 00:01:15,325 We waren toen allebei beschikbaar. 14 00:01:15,450 --> 00:01:18,036 Piper en ik zochten allebei naar een partner. 15 00:01:18,161 --> 00:01:21,414 De juiste partner vinden is heel lastig. 16 00:01:22,248 --> 00:01:24,000 Dit zijn Madi en ik. 17 00:01:24,125 --> 00:01:29,756 Die schuine pony en alles is zo... Ze schaatste met Greg Zuerlein. 18 00:01:29,881 --> 00:01:32,592 Daar gaan we. Madison Chock en Greg Zuerlein. 19 00:01:32,717 --> 00:01:36,721 Er was toen een website genaamd icepartnersearch.com. 20 00:01:36,846 --> 00:01:39,099 Icepartnersearch.com. Die bestaat nog. 21 00:01:39,224 --> 00:01:42,686 Het was een soort datingprofiel. Je deelde je lengte... 22 00:01:42,811 --> 00:01:46,773 je ervaring en waar je traint. Ik heb hem ook gebruikt destijds. 23 00:01:46,898 --> 00:01:52,112 Paul was ook op dat evenement. Hij en Vanessa waren zo goed. 24 00:01:52,237 --> 00:01:54,739 Vanessa Crone en Paul Poirier. 25 00:01:54,864 --> 00:01:57,993 Ik was 19 toen ik naar een nieuwe partner zocht. 26 00:01:58,118 --> 00:02:00,578 We waren nog zo jong. 27 00:02:00,703 --> 00:02:04,332 Dus in 2010, 2011... 28 00:02:04,457 --> 00:02:08,628 gingen enorm veel paren uit elkaar. 29 00:02:08,753 --> 00:02:11,297 Evan nam afscheid van zijn partner Emily. 30 00:02:11,422 --> 00:02:13,550 Ik wilde een try-out met Evan. 31 00:02:13,675 --> 00:02:16,970 Dat is nooit gebeurd omdat ik op Madi wachtte. 32 00:02:17,095 --> 00:02:19,264 Paul en Vanessa gingen uit elkaar. 33 00:02:19,389 --> 00:02:21,641 Paul vroeg me om een try-out. 34 00:02:21,766 --> 00:02:24,686 Ik heb hem per ongeluk een verkeerd mailadres gegeven. 35 00:02:24,811 --> 00:02:27,689 Dat wist ik niet. - Dat moet ik hem vertellen. 36 00:02:27,814 --> 00:02:30,252 Het spijt me zo. - Dat is heel schattig. 37 00:02:30,650 --> 00:02:34,737 We wilden elkaar allemaal uittesten. 38 00:02:35,655 --> 00:02:41,161 Maar ik heb m'n gevoel gevolgd en ik wist dat Evan de juiste keuze was. 39 00:02:41,286 --> 00:02:45,749 Piper had geschaatst met Zach Donohue, die ging verder met Madi Hubbell. 40 00:02:45,874 --> 00:02:47,917 Ik verhuisde naar Canada voor Paul. 41 00:02:48,042 --> 00:02:52,297 Toen Paul en ik samenkwamen, schaatste Emily met m'n oudere broer. 42 00:02:52,422 --> 00:02:54,966 Pauls partner schaatste met Laurences oude partner. 43 00:02:55,091 --> 00:03:00,930 Laurence schaatst nu met Guillaume, dus zo zijn we allemaal verbonden. 44 00:03:01,431 --> 00:03:05,768 Het is raar om te zien hoe we allemaal verbonden zijn. 45 00:03:06,269 --> 00:03:10,273 Iedereen heeft iets over voor z'n droom. Voor ons... 46 00:03:10,982 --> 00:03:15,987 was die droom om naar de Spelen te gaan en goud te winnen. 47 00:03:32,462 --> 00:03:36,507 8 MAANDEN TOT DE OLYMPISCHE WINTERSPELEN 48 00:03:42,096 --> 00:03:43,765 Oké, dus ze waren... 49 00:03:45,683 --> 00:03:48,436 De zomer is de frisse, nieuwe start. 50 00:03:48,561 --> 00:03:52,690 Vijf, en klap, klap, klap. Goed zo. 51 00:03:52,815 --> 00:03:57,987 Dan werken de teams aan nieuwe concepten, muziek en uitstraling. 52 00:03:58,112 --> 00:04:02,492 We willen oranje en lichtblauw. - Allemaal verschillende tinten. 53 00:04:02,992 --> 00:04:06,871 Enorm veel druk. Het gaat om wat je creëert. 54 00:04:06,996 --> 00:04:09,249 Alle keuzes, de strategie. 55 00:04:09,374 --> 00:04:11,626 Wacht. Langzamer, Laurence. 56 00:04:11,751 --> 00:04:14,879 Elk stel moet twee küren doen. 57 00:04:15,838 --> 00:04:18,049 De eerste is de ritmische dans. 58 00:04:18,174 --> 00:04:19,634 Achteruit en... 59 00:04:22,262 --> 00:04:25,265 Er is altijd een vast thema of ritme. 60 00:04:25,390 --> 00:04:31,646 De ISU heeft dit jaar gekozen voor een jaren 90-thema. 61 00:04:33,731 --> 00:04:36,818 Mist er nog wat schouderbeweging? 62 00:04:37,485 --> 00:04:38,885 Erdoorheen. 63 00:04:40,071 --> 00:04:43,241 In de vrije kür mogen de schaatsers alles zelf bepalen. 64 00:04:43,366 --> 00:04:46,661 Dus dat kan variëren van klassiek tot modern. 65 00:04:46,786 --> 00:04:49,789 Dan laten ze zien wat ze kunnen. 66 00:04:51,332 --> 00:04:57,463 De vrije kür moet een iconische kür zijn... 67 00:04:57,588 --> 00:04:59,401 die je nalatenschap wordt. 68 00:05:01,092 --> 00:05:05,346 En vooral in een Olympisch jaar is dit een heel belangrijk moment... 69 00:05:05,471 --> 00:05:09,267 want je kiest de küren die je lot bezegelen... 70 00:05:09,392 --> 00:05:11,185 op de Spelen in Milaan. 71 00:05:11,769 --> 00:05:15,064 Het gaat nooit om wie hoger sprong. 72 00:05:15,565 --> 00:05:20,820 Het gaat om wat de jury het leukst vond. 73 00:05:21,821 --> 00:05:23,698 Iedereen kan nog winnen. 74 00:05:23,823 --> 00:05:27,744 Het hangt allemaal af van welk team de beste kür heeft. 75 00:05:28,244 --> 00:05:29,787 Alles draait om de kür. 76 00:05:33,291 --> 00:05:38,171 SCARBORO KUNSTSCHAATSCLUB 77 00:05:42,383 --> 00:05:46,346 Piper en Paul zijn heel theatraal. 78 00:05:47,180 --> 00:05:48,514 Lekker. 79 00:05:48,639 --> 00:05:53,603 Ze zijn heel opvallend en... Vol uitstraling en persoonlijkheid. 80 00:05:54,270 --> 00:05:55,396 Nog één te gaan. 81 00:05:55,521 --> 00:05:58,107 Je denkt een beetje te veel na. 82 00:05:58,691 --> 00:06:03,529 Ik wil hierna meer. Als het gaat van... 83 00:06:10,203 --> 00:06:13,706 Het thema van de ritmische dans is 1990. 84 00:06:13,831 --> 00:06:16,584 We wilden iets doen dat echt bij hen past. 85 00:06:16,709 --> 00:06:19,587 We moesten wel voor een RuPaul-liedje gaan. 86 00:06:20,505 --> 00:06:25,176 'Supermodel' was een logische keuze, want het is een topnummer... 87 00:06:25,301 --> 00:06:30,974 maar het is ook een dansstijl die z'n oorsprong vindt in de queercommunity. 88 00:06:31,099 --> 00:06:35,311 Ik kwam precies vier jaar geleden uit de kast. 89 00:06:35,812 --> 00:06:38,523 Dat voelt als lang geleden, maar toch ook niet. 90 00:06:38,648 --> 00:06:41,234 Je schaatst niet echt. 91 00:06:42,443 --> 00:06:43,569 Het is meer... - Ja. 92 00:06:43,694 --> 00:06:45,947 Je wil meer groove. - Groovy. 93 00:06:46,072 --> 00:06:49,158 Het was een positieve verandering in mijn leven. 94 00:06:49,742 --> 00:06:55,039 Ik kan mezelf nu beter kwijt in het schaatsen en creëren. 95 00:06:55,164 --> 00:06:56,291 Dat is heel fijn. 96 00:06:56,416 --> 00:07:01,295 Nadat je omhoog komt, zijn er twee beats. Daar begin je. 97 00:07:05,258 --> 00:07:06,658 Dat was goed. 98 00:07:11,431 --> 00:07:14,183 Dat was goed, maar ik miste de expressie. 99 00:07:14,684 --> 00:07:16,436 Ja. - Voor welke look ga je? 100 00:07:16,561 --> 00:07:17,961 Tijd om te beslissen. 101 00:07:18,646 --> 00:07:20,046 Ja. - Die, toch? 102 00:07:21,232 --> 00:07:22,632 Blue steel. 103 00:07:25,987 --> 00:07:30,783 Aan het begin van elk seizoen noemen we onszelf de klipspringers... 104 00:07:30,908 --> 00:07:33,536 omdat we iets gemaakt hebben dat zo uniek is... 105 00:07:33,661 --> 00:07:36,497 dat we niet weten of mensen het gaan begrijpen. 106 00:07:36,622 --> 00:07:37,665 Hand. - Goochelaar. 107 00:07:37,790 --> 00:07:39,792 Goochelaar. Hoed. - Rand. 108 00:07:40,293 --> 00:07:41,419 Opzij. 109 00:07:41,544 --> 00:07:46,132 Dat is nogal veel. Daar moet hij twee maanden over nadenken. 110 00:07:46,257 --> 00:07:48,843 Heb je het hem niet gevraagd? - Jawel. 111 00:07:49,844 --> 00:07:51,554 Paul kan niet multitasken. 112 00:07:51,679 --> 00:07:54,849 Hij deed het net met een glimlach. Wie ben jij? 113 00:07:54,974 --> 00:07:59,145 Ik lachte omdat hij zei dat ik niet kan multitasken, want dat is ook zo. 114 00:07:59,270 --> 00:08:04,692 Ik weet 99,9% zeker dat niemand 'Supermodel' van RuPaul zal doen... 115 00:08:04,817 --> 00:08:07,362 omdat ze dat niet aandurven. 116 00:08:07,487 --> 00:08:11,866 En het mooiste van Piper en Paul is dat zij het wel durven. 117 00:08:12,450 --> 00:08:14,243 Bedankt. - Bedankt, Alex. 118 00:08:15,411 --> 00:08:17,288 Ik sta zo in m'n woonkamer... 119 00:08:17,788 --> 00:08:19,188 Juist. 120 00:08:23,336 --> 00:08:28,174 Ik denk dat het contrast in het algemeen, en op zijn arm... 121 00:08:28,299 --> 00:08:30,843 Dat kan te veel zijn. 122 00:08:30,968 --> 00:08:33,971 Kunnen we het naast de andere bruine kleuren houden? 123 00:08:34,096 --> 00:08:38,267 We kunnen ook naar de andere kant gaan. Daar is het licht beter. 124 00:08:38,976 --> 00:08:42,397 Zijn dit de stalen voor zijn... Is dit voor zijn broek? 125 00:08:42,522 --> 00:08:44,524 Ja, voor de broek. 126 00:08:44,649 --> 00:08:47,443 En dit is een deel van... 127 00:08:47,944 --> 00:08:49,487 de borst en de rug. 128 00:08:49,612 --> 00:08:51,155 Ik ga dit gebruiken. 129 00:08:51,280 --> 00:08:55,034 Ik ben dol op kostuums ontwerpen en het onderzoek... 130 00:08:55,159 --> 00:08:58,913 en dan het eindresultaat zien. 131 00:08:59,038 --> 00:09:02,208 Wat vind je? - Ik vind het nogal bruin. 132 00:09:02,750 --> 00:09:05,461 Ik vind het spannend om zoveel bruin te dragen. 133 00:09:05,586 --> 00:09:11,634 We kunnen je broek zwart maken. - Ik wil liever een donkerdere textuur. 134 00:09:11,759 --> 00:09:16,180 Zodat ik geen bruine klodder ben. - Je wordt niet helemaal bruin. 135 00:09:16,305 --> 00:09:20,059 Het is niet de bedoeling dat je op een drol lijkt. 136 00:09:20,184 --> 00:09:24,480 Ik wil er niet uitzien als een drol. Dat is mijn nachtmerrie. 137 00:09:24,605 --> 00:09:29,777 Zien hoe ze iets creëert uit het niets en het hele proces doormaken... 138 00:09:29,902 --> 00:09:34,949 tot het een draagbaar kunstwerk wordt dat wij mogen dragen tijdens ons optreden... 139 00:09:35,074 --> 00:09:36,242 is heel uniek. 140 00:09:36,367 --> 00:09:40,455 Dat het transformeert van Madi's idee naar iets tastbaars op het ijs... 141 00:09:40,580 --> 00:09:42,457 is gewoon cool. 142 00:09:42,582 --> 00:09:43,875 Wil je de jurk passen? 143 00:09:44,000 --> 00:09:46,335 Laten we dat doen. - Je matador. 144 00:09:46,460 --> 00:09:49,046 Mijn broek en cape. 145 00:09:51,048 --> 00:09:54,427 Het hele gezin is hier voor morele steun. 146 00:09:54,927 --> 00:09:56,512 Goed zo. - Bedankt. 147 00:09:56,637 --> 00:10:00,808 Dit is de eerste pasbeurt, dus nog niet heel glamoureus. 148 00:10:01,559 --> 00:10:03,561 Dit is het skelet van het kostuum. 149 00:10:03,686 --> 00:10:08,107 Ik ben de matador in onze kür en Evan is de stier. 150 00:10:08,232 --> 00:10:11,902 Ik wilde spelen met de traditionele aspecten en details. 151 00:10:12,570 --> 00:10:16,657 Hoeveel zou je eraf halen? - Hetzelfde als m'n oefenrok. 152 00:10:16,782 --> 00:10:18,284 We wilden een langere rok... 153 00:10:18,409 --> 00:10:21,579 omdat ik de matador ben en het op een cape moest lijken. 154 00:10:21,704 --> 00:10:24,499 Ik wil hem over m'n arm kunnen draperen. 155 00:10:24,624 --> 00:10:30,087 Ik wilde hem zo lang mogelijk houden, maar het moet wel veilig blijven. 156 00:10:30,880 --> 00:10:32,923 Er zit een speld in. 157 00:10:33,276 --> 00:10:34,300 Een speld. 158 00:10:34,425 --> 00:10:37,678 Het kan zijn dat mijn rok over zijn hoofd heen valt... 159 00:10:37,803 --> 00:10:44,227 waardoor hij niks meer ziet. Als matador is dat super, maar als schaatser niet. 160 00:10:44,352 --> 00:10:45,752 Dat is zo cool. 161 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 Hij beweegt heel mooi. 162 00:10:48,856 --> 00:10:51,859 Hij zwiert mooi. 163 00:10:52,943 --> 00:10:54,487 Je lijkt Batwoman wel. 164 00:10:54,987 --> 00:10:59,492 Laten we de oefenrok maken in dezelfde stijl als deze. 165 00:10:59,617 --> 00:11:02,203 Juist. - Kijken hoe dat gaat. 166 00:11:06,332 --> 00:11:10,753 Vijf, zes, zeven, acht. Eén en twee en... 167 00:11:10,878 --> 00:11:15,091 Laurence en Guillaume doen hun ritmische dans op Depeche Mode. 168 00:11:15,216 --> 00:11:16,616 Het is de derde. 169 00:11:16,801 --> 00:11:20,426 Het is een unieke Europese sound en een beetje alternatief. 170 00:11:20,930 --> 00:11:23,683 Je kunt er goed op voguen. 171 00:11:25,851 --> 00:11:29,564 Bieel is een specialist in strakke armbewegingen. 172 00:11:29,689 --> 00:11:34,277 Dat is een van de vele stijlen in vogueing. 173 00:11:34,402 --> 00:11:35,528 Beter? - Ja. 174 00:11:35,653 --> 00:11:38,280 Kunnen we dan... Kan dit meer open? 175 00:11:38,781 --> 00:11:40,991 De onderste arm misschien? 176 00:11:41,492 --> 00:11:42,892 Nee. - Nee? 177 00:11:45,204 --> 00:11:48,374 Het is bijzonder, want het voguen en die armbewegingen... 178 00:11:48,499 --> 00:11:51,419 is teruggaan naar de basics. 179 00:11:54,338 --> 00:11:57,925 Het is een van de moeilijkste dingen die ik heb gedaan. 180 00:11:59,176 --> 00:12:03,472 Alsof je binnen een paar weken een nieuwe taal moet leren. 181 00:12:04,724 --> 00:12:06,124 We gaan het ijs op. 182 00:12:09,270 --> 00:12:11,564 Er zijn fans van Laurence en Guillaume... 183 00:12:11,689 --> 00:12:15,568 die al hebben besloten dat zij de Olympisch kampioenen worden. 184 00:12:15,693 --> 00:12:18,821 Dan lopen ze aardig op de zaken vooruit. 185 00:12:18,946 --> 00:12:24,368 Na de illusie en al die dingen, moet ik dan hierheen gaan... 186 00:12:24,869 --> 00:12:28,581 en aan deze kant eindigen? - Beide opties zijn goed. 187 00:12:28,706 --> 00:12:33,085 Ik vind het mooier als jij hier staat en jij hier. 188 00:12:33,210 --> 00:12:38,883 Ik ben jarenlang uitgekomen voor Canada, maar nu schaats ik voor Frankrijk. 189 00:12:39,008 --> 00:12:41,427 Ze is nog geen officieel staatsburger. 190 00:12:41,927 --> 00:12:45,890 Ik kan uitkomen voor Frankrijk in alle competities tot het WK. 191 00:12:46,557 --> 00:12:49,870 Voor de Spelen moet ik de Franse nationaliteit hebben. 192 00:12:52,521 --> 00:12:54,190 Waarom ga je zo snel? 193 00:12:54,774 --> 00:13:00,279 Ik hoop dat alles volgens plan verloopt en dat ik op tijd m'n paspoort krijg... 194 00:13:00,404 --> 00:13:03,115 zodat ik naar de Spelen kan met Guillaume. 195 00:13:03,240 --> 00:13:06,619 We doen elke dag ons best om dichter bij ons doel te komen... 196 00:13:06,744 --> 00:13:10,414 en de rest laten we aan het lot over. 197 00:13:10,915 --> 00:13:13,376 Toen we gisteren het voetenwerk deden... 198 00:13:13,501 --> 00:13:17,376 Meestal komt je schaatspartner niet uit hetzelfde land als jij. 199 00:13:17,880 --> 00:13:21,384 Staatsburgerschap krijgen is dus een uitdaging... 200 00:13:21,509 --> 00:13:26,389 want in sommige landen duurt het jaren en is het bijna onmogelijk. 201 00:13:26,514 --> 00:13:30,267 We weten nog niet of ze mee kunnen doen aan de Olympische Spelen. 202 00:13:30,392 --> 00:13:33,604 Dat hopen we. Zij ook, maar we weten het niet. 203 00:13:36,315 --> 00:13:39,235 Het merendeel van de kunstschaatsers... 204 00:13:39,360 --> 00:13:43,697 is vrouw. Mannen zijn in de minderheid. 205 00:13:44,323 --> 00:13:49,578 Twee mensen vinden die even oud zijn en uit hetzelfde land komen... 206 00:13:49,703 --> 00:13:51,997 is heel moeilijk. 207 00:13:52,122 --> 00:13:57,002 Uit Finland zijn hier Yuka Orihara en Juho Pirinen. 208 00:13:57,127 --> 00:14:00,965 Schaatsers hebben een heel internationaal leven. 209 00:14:01,090 --> 00:14:02,490 Uit Zweden... 210 00:14:02,758 --> 00:14:05,678 Ze hoppen van het ene land naar het andere. 211 00:14:05,803 --> 00:14:09,348 Soms komt je beste optie uit Litouwen. 212 00:14:09,473 --> 00:14:15,187 Uit Litouwen, Allison Reed en Saulius Ambrulevičius. 213 00:14:15,312 --> 00:14:17,189 Neem het Litouwse team. 214 00:14:17,314 --> 00:14:22,153 Je komt de beroemde achternaam Reed vast niet vaak tegen in Litouwen... 215 00:14:22,278 --> 00:14:24,778 als je door het telefoonboek bladert. 216 00:14:25,531 --> 00:14:28,158 Er zullen weinig Reeds te vinden zijn daar. 217 00:14:29,243 --> 00:14:33,497 Dat zien we ook bij het Spaanse team. Dat is het gekste van allemaal. 218 00:14:33,622 --> 00:14:36,542 Olivia is Brits. Ze heeft nu de Spaanse nationaliteit. 219 00:14:36,667 --> 00:14:40,588 Maar ze is geen Spaanse. - Ze heeft een nieuwe Duitse partner. 220 00:14:40,713 --> 00:14:45,301 Het is makkelijker om de Spaanse nationaliteit te krijgen dan de Duitse. 221 00:14:45,426 --> 00:14:47,136 En nu zijn ze Spaans. 222 00:14:49,096 --> 00:14:51,307 Als je naar de tien beste teams kijkt... 223 00:14:51,432 --> 00:14:55,603 heeft de helft een schaatser die voor meerdere landen heeft geschaatst. 224 00:14:55,728 --> 00:14:58,105 De schaatswereld is moordend. 225 00:14:58,230 --> 00:15:01,942 Soms moet je gewoon de Azerbeidzjaanse nationaliteit aanvragen. 226 00:15:02,067 --> 00:15:06,697 Uit Azerbeidzjan, Samantha Ritter en Daniel Brykalov. 227 00:15:09,867 --> 00:15:11,118 En de laatste? 228 00:15:11,243 --> 00:15:13,162 Ze zei het net. 229 00:15:13,287 --> 00:15:15,998 Het telt als een lift zodra de muziek begint. 230 00:15:16,123 --> 00:15:19,084 Kun je ze nog eens de stappen laten zien tussen... 231 00:15:19,209 --> 00:15:20,609 Twee en drie? 232 00:15:21,712 --> 00:15:23,255 Dus hier. 233 00:15:29,803 --> 00:15:31,430 Eén. Twee. 234 00:15:31,555 --> 00:15:33,933 Uit de diagonaal. - Vooruit. 235 00:15:36,865 --> 00:15:37,884 Dat is cool. 236 00:15:38,010 --> 00:15:40,470 Let op waar jullie uit elkaar bewegen. 237 00:15:40,981 --> 00:15:45,778 We zijn bij het Champs Camp, het jaarlijkse Amerikaanse schaatskamp. 238 00:15:46,278 --> 00:15:50,324 Alle schaatsers die naar internationale wedstrijden gaan, komen hier... 239 00:15:50,449 --> 00:15:54,203 om hun küren voor het eerst te tonen aan Amerikaanse juryleden. 240 00:15:54,328 --> 00:15:59,208 Dit is een geweldig startpunt om onze muziek en het concept te delen... 241 00:15:59,333 --> 00:16:03,629 en onze visie voor de kür, en dan zien we hoe mensen reageren. 242 00:16:04,129 --> 00:16:08,884 Juryleden één tot negen zitten verspreid door de arena. 243 00:16:09,009 --> 00:16:14,223 Elk jurylid heeft dus een andere perceptie van dat face to face-moment. 244 00:16:14,348 --> 00:16:17,643 Ik weet dat dit vreemd klinkt... 245 00:16:18,227 --> 00:16:22,565 maar soms gaan de juryleden en andere functionarissen... 246 00:16:22,690 --> 00:16:27,778 naar de ijsbaan om de schaatsers te zien trainen. 247 00:16:29,697 --> 00:16:34,201 Ze zijn erbij als de schaatsers hun muziek en kür kiezen... 248 00:16:34,326 --> 00:16:38,372 en ze delen hun mening met de teams. 249 00:16:38,497 --> 00:16:41,417 'Dit moet eruit. Begin hier.' 250 00:16:42,001 --> 00:16:45,295 Dat is altijd het eerste enge moment van het seizoen: 251 00:16:45,796 --> 00:16:51,802 Andere mensen de kür laten zien en hun meningen afwachten. 252 00:16:51,927 --> 00:16:54,680 Het is prachtig, maar ik vind het geen afronding. 253 00:16:54,805 --> 00:16:58,517 Het is zo belangrijk dat de juryleden je mogen... 254 00:16:58,642 --> 00:17:01,186 en dat ze betrokken zijn bij je proces. 255 00:17:01,311 --> 00:17:06,275 Omdat het een creatieve sport is, heeft iedereen altijd een mening. 256 00:17:06,859 --> 00:17:10,320 Je moet weten wat nuttig voor je is. 257 00:17:11,238 --> 00:17:13,907 En wat je ondergang wordt. 258 00:17:14,575 --> 00:17:18,746 Je wacht gewoon af of iemand iets negatiefs te melden heeft. 259 00:17:19,329 --> 00:17:23,292 Als het opbouwende kritiek is van de juiste mensen... 260 00:17:23,417 --> 00:17:25,753 dan gebruiken we het om beter te worden. 261 00:17:25,878 --> 00:17:29,131 Het draaien op de muziek is leuk. 262 00:17:29,256 --> 00:17:33,343 De timing met de muziek is geweldig. 263 00:17:34,011 --> 00:17:38,098 Maar ik vind wel dat de bewegingen opener en langzamer mogen zijn. 264 00:17:38,599 --> 00:17:45,147 Je moet bestand zijn tegen kritiek. Je moet het omarmen en inzetten... 265 00:17:45,272 --> 00:17:47,483 om de beste te worden. 266 00:17:47,608 --> 00:17:52,780 Iedereen tevreden willen stellen, is onbegonnen werk. 267 00:17:52,905 --> 00:17:54,990 Piper Gilles en Paul Poirier. 268 00:17:55,115 --> 00:17:59,370 We hebben weleens halverwege het seizoen besloten om de kür te veranderen. 269 00:17:59,495 --> 00:18:04,041 In het laatste olympische seizoen dachten we dat we alles moesten doen... 270 00:18:04,166 --> 00:18:07,586 wat iedereen zei om ons doel te behalen. 271 00:18:10,547 --> 00:18:14,426 En dat ging niet volgens plan. 272 00:18:16,428 --> 00:18:20,891 Ze worstelen door deze lift. Ze kwam niet omhoog zoals het hoorde. 273 00:18:25,646 --> 00:18:30,359 Je kunt je teleurstelling dan niet verbergen. Dat gaat niet. 274 00:18:31,944 --> 00:18:36,490 Ik denk dat we lering hebben getrokken uit de vorige Spelen. 275 00:18:37,241 --> 00:18:39,993 Dit jaar blijven we bij onze visie. 276 00:18:40,661 --> 00:18:46,041 Vooral als je dit al een tijdje doet, wil je voet bij stuk houden en zeggen: 277 00:18:47,042 --> 00:18:50,629 'Dat is jouw mening, maar dat past niet bij ons.' 278 00:18:50,754 --> 00:18:55,259 Maar dan neem je ook een risico, want feitelijk zeg je tegen een jurylid: 279 00:18:55,384 --> 00:18:57,134 'Bedankt, doen we niks mee.' 280 00:18:58,428 --> 00:19:01,890 We hebben een paar weken geleden wat feedback gekregen... 281 00:19:02,015 --> 00:19:07,229 en ze twijfelden een beetje. Ze zagen niet wat wij erin zien... 282 00:19:07,354 --> 00:19:10,357 en de muziek was ook niet hun favoriet. 283 00:19:10,482 --> 00:19:14,194 We willen jullie feedback ter harte nemen. 284 00:19:14,319 --> 00:19:17,990 We hebben wat nummers veranderd en remixen toegevoegd. 285 00:19:18,115 --> 00:19:21,535 We vinden nog steeds dat dit onze beste optie is... 286 00:19:21,660 --> 00:19:25,914 en dat dit het beste bij ons past. 287 00:19:26,039 --> 00:19:30,335 Maar we werken er dagelijks aan, dus het is nog in ontwikkeling. 288 00:19:38,468 --> 00:19:41,388 5 MAANDEN TOT DE OLYMPISCHE WINTERSPELEN 289 00:19:48,437 --> 00:19:51,062 Ik wist niet of-ie het deed, maar wel dus. 290 00:19:51,773 --> 00:19:53,173 Alles goed? - Ja. 291 00:19:54,651 --> 00:19:58,572 Wil je koffie of heb je al genoeg op? - Heb je decaf? 292 00:19:58,697 --> 00:20:02,075 Dan moet ik ze omwisselen. - Ik wil wel een matcha. 293 00:20:05,829 --> 00:20:10,667 Het plan is een beetje veranderd. - Een nieuwe aanpak. 294 00:20:10,792 --> 00:20:14,713 We hebben andere muziek gekozen voor onze ritmische dans. 295 00:20:18,342 --> 00:20:21,678 Bedankt. 296 00:20:22,512 --> 00:20:25,224 Ik heb er geen kokoswater bij gedaan. 297 00:20:26,225 --> 00:20:27,601 Lekker? - Heel lekker. 298 00:20:27,726 --> 00:20:29,126 Wil je wat suiker? 299 00:20:30,187 --> 00:20:34,274 Onze coach Romain hoorde van de jury... 300 00:20:34,399 --> 00:20:39,863 dat ons nummer van Depeche Mode, 'Personal Jezus'... 301 00:20:40,364 --> 00:20:42,574 werd uitgebracht in... 302 00:20:42,699 --> 00:20:44,952 1989. - In 1989. 303 00:20:45,077 --> 00:20:48,038 Een paar maanden voor 1990. 304 00:20:50,582 --> 00:20:55,712 We kunnen het risico nemen van een illegaal nummer... 305 00:20:56,213 --> 00:20:59,549 maar dat zou ons veel punten kosten. 306 00:21:01,009 --> 00:21:05,597 We wilden eigenlijk gaan schaatsen op 'Vogue' van Madonna. 307 00:21:06,181 --> 00:21:11,728 We wilden strakke armbewegingen doen, wat een heel technisch deel is van voguen. 308 00:21:11,853 --> 00:21:14,106 Dus we gaan terug naar dat idee. 309 00:21:15,524 --> 00:21:17,943 Daar. Na mij. Dit is genoeg. 310 00:21:19,444 --> 00:21:20,844 Aan de buitenkant. 311 00:21:21,071 --> 00:21:23,574 En bij deze gaat het die kant op... 312 00:21:23,699 --> 00:21:27,619 Het is niet niks, maar het is nog vroeg in het seizoen... 313 00:21:27,744 --> 00:21:31,873 dus het is beter dat het nu gebeurt, in september. 314 00:21:33,292 --> 00:21:38,672 We hebben vijf maanden gewerkt aan het nummer om alles perfect te krijgen. 315 00:21:38,797 --> 00:21:42,485 Dus het is altijd frustrerend als je zo hard hebt gewerkt... 316 00:21:42,968 --> 00:21:45,554 en je opnieuw moet beginnen. 317 00:21:47,139 --> 00:21:52,394 Maar we vinden deze nieuwe strategie wel een goede keuze. 318 00:21:52,519 --> 00:21:57,274 Onze kleding wordt ook aangepast en we moeten uitzoeken... 319 00:21:57,399 --> 00:22:00,360 welk deel van het nummer past bij de dans. 320 00:22:00,944 --> 00:22:05,657 En we moeten de dingen aanpassen waar we niet tevreden over zijn. 321 00:22:06,491 --> 00:22:12,039 Dus er waait een frisse wind en dit is een nieuwe uitdaging voor ons. 322 00:22:14,166 --> 00:22:17,878 Over vier weken is de Grand Prix in Frankrijk. 323 00:22:18,003 --> 00:22:22,382 We zijn ongeveer halverwege met het aanpassen van de kür... 324 00:22:22,507 --> 00:22:24,885 aan het nieuwe nummer. 325 00:22:26,345 --> 00:22:29,765 We moeten kijken naar waar je je voet kunt neerzetten... 326 00:22:29,890 --> 00:22:32,351 Tijd genoeg. Het komt wel goed. 327 00:22:42,861 --> 00:22:47,991 Welkom bij het begin van het Grand Prix-seizoen. Mijn god. 328 00:22:48,116 --> 00:22:51,995 Het is zover. We zijn er. - Het dringt nog niet door. 329 00:22:52,120 --> 00:22:55,374 De grote wedstrijden die ons leiden naar... 330 00:22:55,499 --> 00:22:59,461 naar de grote evenementen zoals de Spelen en het WK. 331 00:22:59,586 --> 00:23:03,507 Elk jaar nemen de beste schaatsers ter wereld het tegen elkaar op... 332 00:23:03,632 --> 00:23:05,259 op de Grand Prix. 333 00:23:05,384 --> 00:23:09,680 Er zijn zes wedstrijden en elke schaatser doet er twee. 334 00:23:09,805 --> 00:23:15,269 En de beste schaatsers gaan dan door naar de Grand Prix-finale... 335 00:23:15,394 --> 00:23:18,730 waar de beste zes teams ter wereld tegen elkaar strijden. 336 00:23:18,855 --> 00:23:22,109 Zij zijn de crème de la crème van de Grand Prix. 337 00:23:23,068 --> 00:23:27,197 Hier zet je de toon en maak je duidelijk dat jij de beste bent. 338 00:23:29,157 --> 00:23:33,620 GRAND PRIX IN FRANKRIJK ANGERS, FRANKRIJK 339 00:23:33,745 --> 00:23:36,123 De Grand Prix in Frankrijk. 340 00:23:36,248 --> 00:23:37,791 Zo spannend. 341 00:23:37,916 --> 00:23:41,420 Ik ben jaloers op iedereen in mijn Twitter-feed die erbij is. 342 00:23:41,545 --> 00:23:47,092 Dit is ook het eerste internationale optreden van Guillaume en Laurence. 343 00:23:47,217 --> 00:23:51,847 Ik verwacht dat het grote kanshebbers zijn op een plek op het podium. 344 00:23:52,597 --> 00:23:56,393 Voor Guillaume en Laurence is hun eerste Grand Prix in Frankrijk... 345 00:23:56,518 --> 00:24:00,564 zeker meer beladen omdat zij uitkomen voor Frankrijk. 346 00:24:01,648 --> 00:24:03,984 Het lijkt uitverkocht. - Inderdaad. 347 00:24:04,568 --> 00:24:07,612 Bedankt. 348 00:24:08,738 --> 00:24:13,285 De Grand Prix in Frankrijk is cruciaal voor Guillaume en Laurence. 349 00:24:13,410 --> 00:24:16,663 Dit is hun eerste internationale wedstrijd als paar... 350 00:24:16,788 --> 00:24:21,126 maar hiermee laten ze ook de hele kunstschaatswereld zien... 351 00:24:21,251 --> 00:24:23,545 hoe hoog ze dit seizoen zullen scoren. 352 00:24:23,670 --> 00:24:27,215 Als het ze lukt om de concurrentie in te maken... 353 00:24:27,340 --> 00:24:30,635 en een eerste plek te behalen op hun eerste wedstrijd... 354 00:24:30,760 --> 00:24:32,554 dan zou dat een statement zijn. 355 00:24:32,679 --> 00:24:36,892 We hebben nog niets gezien en we hebben geen idee wat er gaat komen. 356 00:24:37,017 --> 00:24:41,104 Ze hebben blijkbaar een nieuwe ritmische dans ingestudeerd. 357 00:24:41,229 --> 00:24:44,816 Ik ben benieuwd wat de internationale juryleden van ze vinden... 358 00:24:44,941 --> 00:24:47,191 want de concurrentie is moordend. 359 00:24:47,527 --> 00:24:49,321 Wat zij doen is een primeur. 360 00:24:49,446 --> 00:24:52,574 Een Olympiër die terugkeert met een nieuwe partner. 361 00:24:52,699 --> 00:24:53,767 Dat is nieuw. 362 00:24:53,893 --> 00:24:58,538 We zijn altijd zenuwachtig voor een wedstrijd, maar dat is juist goed. 363 00:24:58,663 --> 00:25:02,834 Je hebt die zenuwen nodig om een goede prestatie te leveren. 364 00:25:02,959 --> 00:25:06,254 Ik denk dat niemand mijn terugkeer met Laurence zag aankomen. 365 00:25:06,379 --> 00:25:09,966 Dat heeft wellicht voor wat opschudding gezorgd. 366 00:25:10,467 --> 00:25:15,555 Ik ben huidig Olympisch kampioen, maar Laurence en ik zijn de underdog. 367 00:25:15,680 --> 00:25:18,934 Het is de eerste keer dat we elkaar backstage knuffelen... 368 00:25:19,059 --> 00:25:22,771 en de eerste keer dat we het ijs op gaan... 369 00:25:22,896 --> 00:25:26,733 en ze zeggen: 'Laurence Fournier Beaudry en Guillaume Cizeron.' 370 00:25:26,858 --> 00:25:29,486 En het was een heel speciaal gevoel... 371 00:25:29,611 --> 00:25:34,908 om het ijs op te gaan met mijn beste vriend. 372 00:25:35,033 --> 00:25:39,287 Guillaume, vijfvoudig wereld- en Europees kampioen... 373 00:25:39,412 --> 00:25:45,460 en huidig Olympisch kampioen. De verwachtingen zijn hoog... 374 00:25:45,585 --> 00:25:49,047 voor hem en zijn nieuwe partner. 375 00:25:50,632 --> 00:25:54,761 Guillaume en Laurence willen iedereen hier laten zien... 376 00:25:54,886 --> 00:25:58,136 dat ze kanshebbers zijn op de Olympische medaille. 377 00:25:58,515 --> 00:26:04,688 Het zou geweldig zijn als ze 85 tot 90 punten behalen voor de ritmische dans. 378 00:26:07,023 --> 00:26:11,945 Uit Frankrijk, Laurence Fournier Beaudry en Guillaume Cizeron. 379 00:26:12,529 --> 00:26:17,075 Het nieuwe paar: Laurence Fournier Beaudry en Guillaume Cizeron. 380 00:26:17,200 --> 00:26:21,746 En het publiek weet maar al te goed dat ze ondanks hun nieuwe samenwerking... 381 00:26:21,871 --> 00:26:26,501 absoluut kans maken op het goud voor hun Grand Prix-debuut. 382 00:26:41,641 --> 00:26:44,853 In het kunstschaatsen telt elke beweging... 383 00:26:44,978 --> 00:26:50,692 omdat het technische panel elk element gaat analyseren. 384 00:26:52,611 --> 00:26:54,011 Kijk dan. 385 00:26:55,822 --> 00:26:59,409 Ze stralen echt op het ijs. 386 00:27:04,539 --> 00:27:08,251 Elk moment telt voor de eindscore. 387 00:27:09,711 --> 00:27:12,672 Het is belangrijk om totaal synchroon te schaatsen... 388 00:27:12,797 --> 00:27:15,800 en dat alles perfect getimed is met de muziek. 389 00:27:21,765 --> 00:27:25,769 Guillaume valt op beide knieën. Dat telt als een val. 390 00:27:28,396 --> 00:27:30,857 Dat gaat ze veel punten kosten. 391 00:27:47,666 --> 00:27:51,169 Het zijn geweldige schaatsers. 392 00:27:51,294 --> 00:27:57,258 Maar die fout aan het einde zal ze duur komen te staan. 393 00:27:58,677 --> 00:28:00,554 Hoe voelde je je tot dat moment? 394 00:28:00,679 --> 00:28:02,305 Goed. - Dat is mooi. 395 00:28:08,770 --> 00:28:13,608 Laurence en Guillaume hebben in totaal 78 punten. 396 00:28:13,733 --> 00:28:16,569 Mijn verwachtingen zijn extreem hoog. 397 00:28:17,153 --> 00:28:21,199 Ik moet zeker weten dat ik de beste versie van mezelf ben. 398 00:28:21,991 --> 00:28:25,787 Maar er is altijd die vraag: 'Wat als we niet winnen?' 399 00:28:26,287 --> 00:28:32,002 Misschien was dat de fout. De druk, die gedrevenheid... 400 00:28:32,127 --> 00:28:34,796 Hij viel omdat hij over de punt van de schaats... 401 00:28:34,921 --> 00:28:40,051 Of ja, hij zat op zijn beide knieën. Wij zien dat als een val. 402 00:28:40,176 --> 00:28:44,013 Nee, het was een stomme fout. 403 00:28:44,514 --> 00:28:45,640 Maar goed... 404 00:28:45,765 --> 00:28:48,893 Ik heb ervan geleerd voor de volgende wedstrijden. 405 00:28:53,940 --> 00:28:58,612 We weten niet wat de andere scores zijn, maar ik weet dat 78 niet zo goed is. 406 00:28:58,737 --> 00:29:00,137 Het is niet erg hoog. 407 00:29:01,573 --> 00:29:04,136 Je ergste nachtmerrie werd werkelijkheid. 408 00:29:12,584 --> 00:29:14,127 Wat eten atleten? 409 00:29:14,627 --> 00:29:16,379 Wat ze maar kunnen vinden. 410 00:29:17,964 --> 00:29:23,678 De kür was goed. Het ging perfect tot dat moment. 411 00:29:24,512 --> 00:29:27,432 Als je denkt aan alle... 412 00:29:29,809 --> 00:29:33,688 feiten die we vergeten, zoals hoelang we samen schaatsen... 413 00:29:33,813 --> 00:29:36,191 hoelang we deze kür schaatsen... 414 00:29:36,941 --> 00:29:39,652 en dat dit extra... 415 00:29:40,153 --> 00:29:45,241 zenuwslopend is, omdat we in Frankrijk schaatsen, waar iedereen bij is. 416 00:29:45,366 --> 00:29:48,119 Je verliest... 417 00:29:48,620 --> 00:29:53,208 acht of negen punten in één seconde, weet je? 418 00:29:53,333 --> 00:29:58,004 Het is niet ideaal, maar het is ook een goede les voor de rest van het seizoen... 419 00:29:58,129 --> 00:30:01,382 want de strijd is nog niet gestreden. 420 00:30:01,883 --> 00:30:03,134 Morgen weer een dag. 421 00:30:03,259 --> 00:30:06,346 We hebben een hele goede vrije kür. 422 00:30:14,896 --> 00:30:19,108 DAG 2 GRAND PRIX IN FRANKRIJK 423 00:30:26,491 --> 00:30:27,891 Ik voel me goed. 424 00:30:28,827 --> 00:30:32,664 Ik word nerveus als ik m'n schaatsen aantrek. 425 00:30:33,331 --> 00:30:35,667 Het is moeilijk om in het nu te blijven... 426 00:30:35,792 --> 00:30:39,003 want je blijft maar denken aan de toekomst... 427 00:30:39,504 --> 00:30:42,841 en aan het optreden van ons leven. 428 00:30:50,682 --> 00:30:55,228 Ze zeggen weleens: 'Geen stress is geen passie.' 429 00:30:55,353 --> 00:30:59,816 Ik ben nog steeds gestrest, dus... Voor ons gaat dat nooit weg. 430 00:30:59,941 --> 00:31:02,944 Guillaume en Laurence staan op de derde plaats. 431 00:31:03,069 --> 00:31:06,823 Om naar de Grand Prix-finale te gaan, moeten ze nu winnen. 432 00:31:07,323 --> 00:31:11,494 Met een topprestatie zouden ze de vrije kür moeten kunnen winnen. 433 00:31:11,995 --> 00:31:18,168 Maar het Britse team inhalen met 6,38 punten... 434 00:31:18,293 --> 00:31:21,296 is nogal een opgave. 435 00:31:23,506 --> 00:31:25,800 Op het ijs voor Frankrijk... 436 00:31:25,925 --> 00:31:29,053 Laurence Fournier Beaudry en Guillaume Cizeron. 437 00:31:31,556 --> 00:31:36,102 De menigte maakt duidelijk wie hun favorieten zijn. 438 00:31:36,227 --> 00:31:41,649 Maar Laurence en Guillaume moeten briljant schaatsen als ze kans willen maken... 439 00:31:41,774 --> 00:31:43,693 om te winnen. 440 00:33:31,009 --> 00:33:33,052 Subliem. 441 00:33:33,553 --> 00:33:39,809 Misschien wel het beste staaltje schaatswerk dat we ooit hebben gezien. 442 00:33:45,732 --> 00:33:48,568 En de menigte hier geeft ze een staande ovatie. 443 00:33:48,693 --> 00:33:53,990 Ze applaudisseren voor deze masterclass in kunstschaatsen. 444 00:33:56,284 --> 00:33:58,161 Ik weet het. 445 00:33:58,286 --> 00:34:00,371 Ze hebben een enorme score nodig... 446 00:34:00,496 --> 00:34:03,916 om de koppositie te behalen. 447 00:34:04,417 --> 00:34:06,085 De scores, alstublieft. 448 00:34:06,210 --> 00:34:07,754 De scores, alstublieft. 449 00:34:10,089 --> 00:34:14,343 Laurence en Guillaume hebben in totaal 133 punten. 450 00:34:16,429 --> 00:34:19,807 133. Dat is zo hoog. Echt enorm. 451 00:34:20,499 --> 00:34:21,517 Enorm. 452 00:34:21,642 --> 00:34:25,229 Gelukkig hebben we Romain want wij wisten niet of het goed was. 453 00:34:25,354 --> 00:34:26,754 Het is gigantisch. 454 00:34:27,356 --> 00:34:30,610 Die score katapulteert ze naar de eerste plaats. 455 00:34:31,110 --> 00:34:34,173 Laurence en Guillaume gaan naar huis met het goud. 456 00:34:35,531 --> 00:34:36,991 Ik kuste je bijna. 457 00:34:37,116 --> 00:34:41,054 Ik wilde 'Ik hou van je' zeggen, maar ik wilde je niet afleiden. 458 00:34:41,579 --> 00:34:42,997 Dan moest ik huilen. 459 00:34:43,498 --> 00:34:46,876 Ze schaatsten die vrije kür zo perfect... 460 00:34:47,001 --> 00:34:51,297 en leverden zo'n mooie prestatie waardoor ze toch nog wisten te winnen... 461 00:34:51,422 --> 00:34:55,593 met een score die boven de rest uittorende. 462 00:34:56,094 --> 00:34:59,430 Hopelijk lukt ze dat ook in hun volgende Grand Prix. 463 00:34:59,555 --> 00:35:04,644 We zijn blij dat we dit hebben kunnen bereiken aan het begin van het seizoen... 464 00:35:04,769 --> 00:35:07,063 want we hebben de lat nu hoog gelegd. 465 00:35:07,188 --> 00:35:12,652 En we gaan hard werken om nog meer te bereiken. 466 00:35:12,777 --> 00:35:14,195 Het is een goed begin. 467 00:35:14,320 --> 00:35:19,367 Ik denk dat we op deze eerste ervaring kunnen voortborduren... 468 00:35:19,492 --> 00:35:23,663 en ons gaan klaarmaken voor de lange weg die we nog te gaan hebben. 469 00:35:23,788 --> 00:35:26,163 Lang, maar ook niet. Een paar maanden. 470 00:35:26,582 --> 00:35:31,129 We proberen van elke ervaring te leren om er beter van te worden. 471 00:35:46,686 --> 00:35:48,062 3 DAGEN TOT SKATE AMERICA 472 00:35:48,187 --> 00:35:49,856 Pijn? - Ja. 473 00:35:51,274 --> 00:35:53,025 Het blijft doorzeuren. 474 00:35:55,027 --> 00:35:58,239 We gaan over een paar dagen naar Lake Placid. 475 00:35:58,364 --> 00:36:01,909 Komend weekend doen we mee met Skate America. 476 00:36:02,034 --> 00:36:04,704 Onze tweede Grand Prix. 477 00:36:05,204 --> 00:36:10,168 Er zit niet zoveel tijd tussen elke Grand Prix, dus je moet aanpoten. 478 00:36:10,293 --> 00:36:14,797 We wilden beide küren nog wat aanpassen. 479 00:36:14,922 --> 00:36:18,801 We hebben wat lifts veranderd. Dat maakt het extra moeilijk... 480 00:36:18,926 --> 00:36:22,096 want je bent dan uit je routine. 481 00:36:22,680 --> 00:36:26,893 Dat is de huidige situatie. We hadden tijd, maar we zoeken het uit. 482 00:36:27,894 --> 00:36:29,457 Sorry. Ik heb even nodig. 483 00:36:32,732 --> 00:36:34,132 Gaat het? - Ja. 484 00:36:36,527 --> 00:36:41,324 In onze sport wil je nooit laten zien dat je het moeilijk hebt. 485 00:36:41,449 --> 00:36:43,785 Perceptie wordt in zekere zin realiteit... 486 00:36:43,910 --> 00:36:47,038 dus je wil dat iedereen denkt dat het perfect gaat... 487 00:36:47,163 --> 00:36:52,752 en dat alles een eitje voor je is. Dat is natuurlijk niet zo. Het is zwaar. 488 00:36:55,087 --> 00:36:56,487 Stop. 489 00:36:57,006 --> 00:36:58,406 Gaat het? 490 00:36:58,674 --> 00:37:01,969 Mijn rug doet zeer, want als je nieuwe dingen toevoegt... 491 00:37:02,094 --> 00:37:05,348 moet je die herhalen tot ze in je spiergeheugen zitten. 492 00:37:05,473 --> 00:37:09,786 Als je lifts steeds weer opnieuw doet, is dat niet ideaal voor je rug. 493 00:37:15,399 --> 00:37:17,944 We trainen meer dan 30 uur per week. 494 00:37:18,069 --> 00:37:21,197 Dat kan z'n tol eisen over de jaren heen. 495 00:37:21,322 --> 00:37:24,909 Halverwege het seizoen klapt de sleur erin. 496 00:37:25,034 --> 00:37:26,994 Het is zwaar. 497 00:37:27,620 --> 00:37:33,459 Onze eerste Grand Prix was Cup of China. En daarna krijgen we altijd veel feedback. 498 00:37:33,584 --> 00:37:36,587 Mensen praatten meer over de rok dan het schaatsen. 499 00:37:36,712 --> 00:37:40,758 Die rok vind ik doodeng. 500 00:37:40,883 --> 00:37:44,220 Je ziet niet meer zo goed wat ze doet. 501 00:37:44,345 --> 00:37:47,807 Een aantal mensen, juryleden, zeiden... 502 00:37:47,932 --> 00:37:53,146 dat de rok wat te zwaar en te lang was, dus hebben we de kostuums aangepast. 503 00:37:53,271 --> 00:37:57,733 We wilden een wat strakkere, moderne look. 504 00:37:58,693 --> 00:38:02,029 Is de rok nog even lang? - Hij is iets korter. 505 00:38:02,530 --> 00:38:05,405 En hij is niet gevoerd. - Het is maar één laag. 506 00:38:07,451 --> 00:38:10,663 Ik vind hem er nu maar goedkoop en klein uitzien. 507 00:38:10,788 --> 00:38:13,624 Toen je over het ijs vloog, bewoog-ie veel. 508 00:38:13,749 --> 00:38:17,499 Zal ik een video maken? - Nee, laten we maar gewoon beginnen. 509 00:38:27,179 --> 00:38:32,560 Als je naar de Spelen gaat, wil je overal controle over hebben. 510 00:38:33,060 --> 00:38:36,647 Je hebt geen controle over een lange rok. 511 00:38:37,231 --> 00:38:41,194 Hij kan duizend keer dezelfde kant op bewegen... 512 00:38:41,319 --> 00:38:45,907 en die keer daarna de andere kant op wapperen. 513 00:38:46,032 --> 00:38:51,329 Als ik een gouden medaille wilde winnen, zou ik niets aan het toeval overlaten. 514 00:38:51,912 --> 00:38:53,789 Ik heb de rok nog in m'n gezicht. 515 00:38:53,914 --> 00:38:56,292 Nog steeds? - Ja. Het geeft niet. 516 00:38:56,533 --> 00:38:57,584 Het is goed. 517 00:38:57,710 --> 00:39:01,339 Je moet een beetje naar binnen kijken, want de rok is hier. 518 00:39:19,607 --> 00:39:24,737 Ik ben dol op de rok, maar de slide is het meest riskante moment van de kür. 519 00:39:24,862 --> 00:39:30,659 Hij kan de rok onder zijn schaats krijgen en dan vallen ze. 520 00:39:31,160 --> 00:39:34,497 Dat is dan een fout van acht punten... 521 00:39:34,997 --> 00:39:38,584 omdat je rok stomweg te lang is. 522 00:39:39,168 --> 00:39:42,421 Ik weet dat je baalt van de rok. - Dat wisselt... 523 00:39:42,922 --> 00:39:44,966 Ik heb een gat in je rok gemaakt. 524 00:39:45,091 --> 00:39:48,386 Ja, je stapte erop. Er zit een gat in. 525 00:39:49,720 --> 00:39:51,180 Wat moeten we nu? 526 00:39:51,680 --> 00:39:56,102 Zolang ik schaats, is Madison Chock het voorbeeld... 527 00:39:56,227 --> 00:39:59,355 van hoe je eruit wil zien op een wedstrijd. 528 00:39:59,480 --> 00:40:05,653 Ik denk dat deze outfit dus heel belangrijk voor haar is. 529 00:40:05,778 --> 00:40:12,785 Daarom dat ze dit grote risico neemt in waarschijnlijk hun laatste seizoen. 530 00:40:21,502 --> 00:40:27,425 We maken ons alleen op speciale dagen klaar in bijpassende outfits. 531 00:40:27,550 --> 00:40:29,593 We matchen perfect. 532 00:40:31,887 --> 00:40:36,392 We doen onze make-up samen in onze bijpassende outfits. 533 00:40:37,101 --> 00:40:43,107 We zijn in Lake Placid, New York, voor de Skate America Grand Prix. 534 00:40:45,317 --> 00:40:47,111 Nooit te veel krullencrème. 535 00:40:48,779 --> 00:40:50,842 We hebben de kür flink veranderd. 536 00:40:51,323 --> 00:40:55,077 Het doel is nu om goed te presteren. 537 00:40:55,578 --> 00:40:59,332 Onze vooruitgang laten zien en het potentieel van de kür. 538 00:40:59,457 --> 00:41:04,628 Hoe gaat het met je rug en ribben vandaag? - Niet geweldig, als ik eerlijk ben. 539 00:41:06,172 --> 00:41:07,840 Ik ben naar de arts geweest. 540 00:41:07,965 --> 00:41:12,428 Ze dachten dat ik ziek ben omdat ik te veel Ibuprofen slik. 541 00:41:12,553 --> 00:41:14,096 Dus ik ga over op Aleve. 542 00:41:16,515 --> 00:41:19,453 Ik had meer stress omdat ik me niet goed voelde. 543 00:41:19,935 --> 00:41:24,023 Madi deed ademhalingsoefeningen en hield ons in balans. 544 00:41:25,232 --> 00:41:29,362 Sleepte me erdoorheen. Ik was haar gisteren zo dankbaar... 545 00:41:29,487 --> 00:41:33,741 want zij is de enige reden waarom ik dit nog kan doen. 546 00:41:34,742 --> 00:41:35,868 Ik heb je telefoon. 547 00:41:35,993 --> 00:41:39,538 Madi en Evan laten alleen bepaalde mensen toe. 548 00:41:39,663 --> 00:41:46,087 Een week voor de wedstrijd worden ze vaak wat stijver. 549 00:41:46,212 --> 00:41:49,924 Ze schaatsen niet zo vrij. Ze genieten er niet meer zo van. 550 00:41:50,049 --> 00:41:52,343 Oké, we gaan ervoor. 551 00:41:52,843 --> 00:41:57,515 Ze beginnen alles te overanalyseren. 'Ik voel me niet goed. Dit is niet goed.' 552 00:41:57,640 --> 00:42:01,393 En soms uit zich dat in een stijve nek of stijve rug. 553 00:42:09,902 --> 00:42:12,154 SKATE AMERICA TRAINING VRIJE KÜR 554 00:42:12,279 --> 00:42:18,285 Een thuiswedstrijd voor Madi en Evan. Ze hebben het thuisvoordeel. 555 00:42:18,786 --> 00:42:23,999 Wat doe je als je dat voordeel hebt en Guillaume en Laurence ziet... 556 00:42:24,124 --> 00:42:25,918 die ook kans maken op de winst? 557 00:42:26,043 --> 00:42:29,293 Toen zij dat voordeel hadden, scoorden ze enorm hoog. 558 00:42:31,298 --> 00:42:32,508 133. Dat is enorm. 559 00:42:32,633 --> 00:42:36,512 Het doel is niet om te winnen. Dat gaan ze doen. 560 00:42:37,012 --> 00:42:41,225 Ze steken met kop en schouders uit boven de rest van de teams. 561 00:42:41,725 --> 00:42:47,314 Zij willen een statement maken... 562 00:42:47,439 --> 00:42:49,984 en een voorbeeld stellen. 563 00:42:50,109 --> 00:42:53,237 'Knap gedaan in Frankrijk, hoor, Guillaume. 564 00:42:53,362 --> 00:42:57,741 Maar wij zijn de drievoudige en huidige wereldkampioenen... 565 00:42:59,952 --> 00:43:02,015 dus wacht maar op onze score.' 566 00:43:16,677 --> 00:43:18,679 Ik voelde me best goed vanmorgen. 567 00:43:18,804 --> 00:43:23,559 Tijdens de training deden we een lift waarbij ze springt en ik haar opvang. 568 00:43:23,684 --> 00:43:28,272 En op dat moment voelde ik een stekende pijn in mijn rug. 569 00:43:29,315 --> 00:43:33,068 Nog één minuut te gaan in deze training. 570 00:43:33,193 --> 00:43:39,992 Ik wist dat ik iets had verrekt en dat de pijn erger zou worden. 571 00:43:40,618 --> 00:43:43,037 En ik kan niets doen. 572 00:43:43,162 --> 00:43:46,582 Ik kan hem niet beter maken. Ik kan niks anders doen... 573 00:43:46,707 --> 00:43:50,669 dan hem steunen en zorgen dat hij weet... 574 00:43:50,794 --> 00:43:53,881 dat ik achter hem sta, en op hem. 575 00:43:59,762 --> 00:44:01,162 Is hij in orde? 576 00:44:01,513 --> 00:44:05,851 In de combolift tijdens de training was het opvangen lastig. 577 00:44:06,352 --> 00:44:10,102 Misschien was ik te ver weg. Het voelde zoals altijd, maar... 578 00:44:10,397 --> 00:44:14,985 dat verergerde zijn rugpijn en toen hebben we de kür aangepast. 579 00:44:15,110 --> 00:44:17,735 Hij zei: 'Ik denk niet dat ik dit nu kan.' 580 00:44:22,910 --> 00:44:26,330 Ik weet niet hoe hij zich nu voelt, maar het was niet best. 581 00:44:26,455 --> 00:44:27,855 Hij is geblesseerd. 582 00:44:28,207 --> 00:44:33,546 Hij heeft al minstens een week last van zijn rug. 583 00:44:33,671 --> 00:44:38,884 En de lift tijdens de training maakte het nog veel erger. 584 00:44:39,385 --> 00:44:42,638 Ik weet het niet. Ik voel het als ik m'n armen beweeg. 585 00:44:42,763 --> 00:44:45,474 Ademen doet pijn. Het zit bij m'n ribben. 586 00:44:45,599 --> 00:44:49,061 Het is een dynamische sport. Alles draait om beweging... 587 00:44:49,186 --> 00:44:53,399 momentum en constant draaien en keren. 588 00:44:53,524 --> 00:44:58,529 Dus het is niet bevorderlijk als je pijn hebt in je rug en ribben. 589 00:44:59,279 --> 00:45:04,326 Terugtrekken is echt de laatste optie. Dan liggen we uit de Grand Prix. 590 00:45:04,451 --> 00:45:08,789 Als ze de finale niet doen, hebben ze geen internationale wedstrijd meer... 591 00:45:08,914 --> 00:45:12,835 voor de Spelen. Dit is een groot deel van de voorbereiding. 592 00:45:12,960 --> 00:45:17,172 Je wilt je kür laten zien om hem te verfijnen. 593 00:45:17,297 --> 00:45:20,297 Dat gaat bijna niet als je geen wedstrijden doet. 594 00:45:22,386 --> 00:45:26,807 Als het onveilig is voor Madi en hij denkt dat hij haar niet houdt... 595 00:45:26,932 --> 00:45:32,104 dan zal hij voor de veiligheid van zijn vrouw kiezen. 596 00:45:33,021 --> 00:45:36,709 Ik ben bang dat sommige bewegingen die we op het ijs doen... 597 00:45:37,067 --> 00:45:40,321 gevaarlijk zijn voor Madi als ik me niet goed voel. 598 00:45:40,446 --> 00:45:43,824 Ik betwijfel of het me gaat lukken. 599 00:48:12,055 --> 00:48:17,060 Vertaling: Jasmijn de Korte 50888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.