Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:01:03.230 --> 00:01:07.464
=Glory Back=
00:01:07.624 --> 00:01:10.569
=Episode 25=
00:01:11.072 --> 00:01:13.399
(Xuanxiao Palace)
00:01:13.400 --> 00:01:15.200
His Majesty intends for her to win?
00:01:16.280 --> 00:01:19.239
Feng Qing holds such weight
in His Majesty's heart?
00:01:19.719 --> 00:01:21.199
She's always been resourceful.
00:01:21.200 --> 00:01:26.799
No matter how resourceful, what talent
could a lowly maid possibly have?
00:01:27.840 --> 00:01:29.400
Is she going to embroider up there?
00:01:30.079 --> 00:01:34.280
His Majesty gave her Jiao Wei Qin,
the one the late Empress favored most.
00:01:38.079 --> 00:01:40.079
Feng Qing
is in His Majesty's good graces.
00:01:40.599 --> 00:01:47.040
Whatever it takes, don't let her steal
the show at the palace banquet again.
00:01:47.840 --> 00:01:50.480
Otherwise, she'll soon
be stepping over me.
00:01:52.359 --> 00:01:53.359
Yes.
00:01:56.159 --> 00:01:57.159
Here.
00:02:04.400 --> 00:02:07.000
I haven't been here in days.
And now you're sick?
00:02:07.439 --> 00:02:08.759
Did you catch a chill at night?
00:02:09.199 --> 00:02:10.319
Just a minor ailment.
00:02:11.000 --> 00:02:13.800
I divined it already.
It's nothing serious.
00:02:14.319 --> 00:02:15.599
I'll be better in a few days.
00:02:15.800 --> 00:02:19.560
The palace is preparing for
the Grand Princess's homecoming feast.
00:02:20.080 --> 00:02:22.520
The consorts are all vying
to prepare their talents.
00:02:22.840 --> 00:02:24.879
Only you are still suffering here.
00:02:26.159 --> 00:02:28.400
Thank you for worrying over me.
00:02:30.439 --> 00:02:33.599
We are like sisters.
No need for such formality.
00:02:33.759 --> 00:02:35.159
Back when I gave birth,
00:02:35.319 --> 00:02:39.240
if it weren't for your help,
I might not have survived.
00:02:39.719 --> 00:02:42.439
After the banquet ends,
while His Majesty is in good spirits,
00:02:42.599 --> 00:02:45.319
I'll plead for leniency
and request your release.
00:02:46.080 --> 00:02:49.560
If it displeases His Majesty,
it will only bring trouble upon you.
00:02:49.800 --> 00:02:52.919
Once His Majesty's anger subsides,
he'll naturally release me.
00:02:54.360 --> 00:02:55.840
But when will that be?
00:02:56.479 --> 00:03:01.000
The late Empress's fire was an accident,
yet you suffer here in the Cold Palace.
00:03:05.919 --> 00:03:07.280
Had I not entered the Cold Palace,
00:03:07.759 --> 00:03:10.919
the prayer master from that day
would have died because of me.
00:03:12.439 --> 00:03:14.000
Everything is about karma.
00:03:15.080 --> 00:03:18.319
I hold no resentment or regrets.
00:03:19.960 --> 00:03:22.199
Does karma truly exist in this world?
00:03:23.360 --> 00:03:27.479
Sometimes what you sow might see
its fruit harvested by another.
00:03:28.960 --> 00:03:30.560
Why do you say that?
00:03:30.719 --> 00:03:32.319
I feel sorry for you.
00:03:33.240 --> 00:03:35.759
He sent you to the Cold Palace
because of the late Empress.
00:03:36.800 --> 00:03:38.800
Now he has another who holds his heart.
00:03:39.400 --> 00:03:41.440
He has likely long forgotten about you,
00:03:42.048 --> 00:03:46.159
leaving you alone
in this cold and damp place.
00:03:46.479 --> 00:03:48.120
How could you endure this?
00:03:51.159 --> 00:03:56.280
You often send me things through others.
That's already more than enough.
00:03:57.039 --> 00:03:59.120
I'm simply too powerless after all.
00:04:00.280 --> 00:04:05.319
I nominally hold the Empress's Seal,
yet I can only do small things for you.
00:04:15.759 --> 00:04:17.040
His Majesty arrives!
00:04:22.519 --> 00:04:23.560
Greetings, Your Majesty.
00:04:25.120 --> 00:04:28.879
You haven't sought me out all day.
I thought you were practicing qin.
00:04:30.199 --> 00:04:33.600
My musical skills are lacking.
My practice will yield no progress.
00:04:34.600 --> 00:04:37.120
(Feng Qing used to be a palace maid.
She shouldn't know qin.)
00:04:37.759 --> 00:04:41.519
(Qing is intentionally hiding
her musical talent to avoid suspicion.)
00:04:42.560 --> 00:04:43.639
Then I shall teach you.
00:04:44.279 --> 00:04:45.680
No need to trouble Your Majesty.
00:04:54.439 --> 00:04:57.160
Watch carefully.
I will only teach you once.
00:05:10.879 --> 00:05:13.120
You're too stiff. Relax.
00:05:47.720 --> 00:05:50.160
This piece is called Flowing Water.
Its melody ripples.
00:05:51.360 --> 00:05:52.639
Truly profound and lingering.
00:05:53.839 --> 00:05:57.000
(I remember he once claimed
to prefer lofty mountains.)
00:05:57.639 --> 00:06:01.920
Compared to flowing water,
I once preferred majestic mountains.
00:06:04.399 --> 00:06:07.639
But now, I have come to realize
00:06:08.839 --> 00:06:14.279
that my greatest wish is for you
to surge freely like flowing water.
00:06:18.480 --> 00:06:21.079
At the palace banquet,
you may play freely.
00:06:22.399 --> 00:06:25.759
I taught you the piece.
Whether you play well or not,
00:06:26.480 --> 00:06:28.120
no one will dare say a word.
00:06:28.240 --> 00:06:30.000
(So he specifically taught me qin)
00:06:30.439 --> 00:06:34.040
(because my playing might draw scorn
due to my lowly origin.)
00:06:34.399 --> 00:06:36.759
(He's considered every detail for me,
even the smallest.)
00:06:37.000 --> 00:06:40.360
Your Majesty, I've learned it.
I'd like to try by myself.
00:06:42.480 --> 00:06:43.480
Sure.
00:06:44.064 --> 00:06:50.560
♪ Fate may not fulfill our wishes,
but I just hope you are well ♪
00:07:22.079 --> 00:07:25.439
(Qing, we've finally played
Flowing Water together.)
00:07:35.279 --> 00:07:38.399
After the Flower Festival, His Majesty
bestowed gifts even more frequently.
00:07:38.680 --> 00:07:40.800
The four treasures of the study.
The jade chessboard.
00:07:41.040 --> 00:07:43.360
He thinks of you first
for all the good things, my lady.
00:07:49.439 --> 00:07:54.239
This hairpin suits you well. Take it.
00:07:54.240 --> 00:07:57.639
It's beautiful.
You have excellent taste, my lady.
00:08:02.000 --> 00:08:05.399
My lady, Imperial Medical Office's
Lord Gu seeks an audience.
00:08:05.560 --> 00:08:07.920
He says he's here to take your pulse.
00:08:08.639 --> 00:08:09.560
Let him in.
00:08:09.560 --> 00:08:10.279
Yes.
00:08:10.279 --> 00:08:11.160
You may leave first.
00:08:11.199 --> 00:08:13.079
Guard the door. Don't let anyone enter.
00:08:23.439 --> 00:08:24.439
What happened?
00:08:25.160 --> 00:08:26.279
I know I was wrong.
00:08:26.480 --> 00:08:28.896
I knelt in the Gu ancestral hall
for three days and nights.
00:08:30.560 --> 00:08:32.039
Do you know where you were wrong?
00:08:32.480 --> 00:08:34.398
I took you out of the palace
without permission.
00:08:34.399 --> 00:08:35.399
No.
00:08:35.919 --> 00:08:37.559
You disregarded my feelings.
00:08:37.799 --> 00:08:40.798
You completely ignored Wenxin's safety
and that of others.
00:08:40.799 --> 00:08:42.159
You ignored any consequences.
00:08:42.279 --> 00:08:45.159
As long as you could be safe,
I'd gladly give my life.
00:08:46.559 --> 00:08:47.584
As for others...
00:08:55.744 --> 00:08:57.360
Please punish me with the family rules.
00:09:21.159 --> 00:09:23.799
You're being so stubborn.
How can I be at ease?
00:09:24.960 --> 00:09:27.759
In the past, I was too foolish
and didn't see your feelings.
00:09:28.840 --> 00:09:30.359
I can't let you keep making mistakes.
00:09:30.360 --> 00:09:32.159
What is wrong with truly loving someone?
00:09:32.639 --> 00:09:35.840
I hid in the army for five years,
so you wouldn't be caught in the middle.
00:09:36.519 --> 00:09:38.840
That would be the true mistake,
losing you.
00:09:39.759 --> 00:09:42.879
When I heard you perished in the fire,
I nearly followed you.
00:09:43.559 --> 00:09:47.320
I returned to investigate the fire,
only to fall for Feng Qing.
00:09:49.480 --> 00:09:51.000
So Feng Qing was you all along.
00:09:52.279 --> 00:09:55.678
I am always falling for you.
00:09:55.679 --> 00:09:59.480
But I've always seen you
only as my younger brother.
00:09:59.960 --> 00:10:02.279
The bond of siblings no longer binds us.
00:10:02.879 --> 00:10:05.879
I can wait until you're ready
to choose me
00:10:06.360 --> 00:10:07.799
and leave the palace with me.
00:10:10.440 --> 00:10:12.000
I deeply appreciate your feelings.
00:10:12.440 --> 00:10:15.519
But I've always regarded you
only as my younger brother.
00:10:16.399 --> 00:10:19.120
If you won't let go of this idea,
then return to the army.
00:10:21.879 --> 00:10:22.879
Qing.
00:10:23.584 --> 00:10:27.840
♪ How can I face it again ♪
00:10:28.759 --> 00:10:30.399
You don't have to accept my feelings.
00:10:31.480 --> 00:10:34.120
But could I stay until I uncover
the truth about the fire?
00:10:35.600 --> 00:10:36.600
I promise.
00:10:38.080 --> 00:10:41.888
If you're unwilling, then in this life,
00:10:47.680 --> 00:10:48.960
we need not meet again.
00:10:54.200 --> 00:10:55.200
Alright.
00:10:58.279 --> 00:10:59.879
Uncover the truth about the fire first.
00:11:03.720 --> 00:11:06.440
Xuan, have you found anything new?
00:11:09.519 --> 00:11:13.080
Wan said De Zhuang brought a fox fur
to Lanzhi Palace at Spring Equinox.
00:11:13.399 --> 00:11:15.120
After that, the ice silk vanished.
00:11:15.600 --> 00:11:19.159
I've had my people find the craftsmen
who worked on the mourning hall.
00:11:19.519 --> 00:11:21.440
I believe we'll have news soon.
00:11:22.519 --> 00:11:26.080
Regarding the ice silk, it seems
Yinsheng's and Wan's accounts match.
00:11:26.879 --> 00:11:29.840
After De Zhuang visited Lanzhi Palace,
the ice silk disappeared.
00:11:30.759 --> 00:11:31.759
In that case,
00:11:32.000 --> 00:11:36.320
I'll visit her palace to investigate
after the banquet for Grand Princess.
00:11:51.480 --> 00:11:53.840
The banquet for Grand Princess
might not go smoothly.
00:11:54.279 --> 00:11:58.200
Be careful, Qing. I'll be guarding
outside the hall that day.
00:12:04.799 --> 00:12:07.799
(Qing, no matter what comes next, )
00:12:08.399 --> 00:12:11.840
(I will stand by you until the end,
until we win this game.)
00:12:25.080 --> 00:12:28.279
This is the qin for Concubine Feng's
performance. Be careful with it.
00:12:28.559 --> 00:12:29.559
Yes.
00:12:44.080 --> 00:12:48.559
Noble Consort Wan, I heard you'll
play High Mountains. What a coincidence.
00:12:49.000 --> 00:12:52.240
Concubine Feng has been
diligently practicing Flowing Water.
00:12:52.600 --> 00:12:55.320
I wonder which of you two
will prove superior?
00:12:56.519 --> 00:12:58.120
Each has their own unique way with qin.
00:12:58.240 --> 00:12:59.639
Even for the same piece,
00:12:59.720 --> 00:13:02.120
different performers
bring distinct charm.
00:13:02.879 --> 00:13:07.440
The performances are for Ning's pride,
not to compete or show off.
00:13:08.159 --> 00:13:09.679
Noble Consort Wan speaks rightly.
00:13:10.039 --> 00:13:15.000
I chose the ancient qin and its melodies
because they best represent our culture.
00:13:15.720 --> 00:13:19.080
Your Highness, there's an issue
with the instruments in the side hall.
00:13:19.679 --> 00:13:23.960
Concubine Feng's qin strings
are smeared with wax for some reason.
00:13:24.399 --> 00:13:25.399
Wax?
00:13:29.080 --> 00:13:31.080
Why is there wax on the strings?
00:13:31.399 --> 00:13:32.480
I don't know.
00:13:32.960 --> 00:13:36.519
If the wax soils the silk strings,
I won't be able to play a complete tune.
00:13:36.960 --> 00:13:40.799
I fear someone couldn't see me shine
and sabotaged the strings.
00:13:41.320 --> 00:13:44.279
I implore Noble Consort De to find out
the person who damaged the qin.
00:13:44.840 --> 00:13:45.840
Naturally.
00:13:46.279 --> 00:13:50.960
But the banquet is about to begin.
Do you have another option?
00:13:52.120 --> 00:13:56.039
Concubine Feng, don't worry.
You may borrow my Jiao Wei Qin.
00:13:56.080 --> 00:13:58.360
I won't let you falter
before His Majesty.
00:13:59.600 --> 00:14:01.240
Thank you, Noble Consort Wan.
00:14:09.960 --> 00:14:12.479
For tomorrow's banquet,
someone might tamper with my qin.
00:14:12.480 --> 00:14:17.080
Take guards to catch them, and hand them
to Chief Li for interrogation.
00:14:22.399 --> 00:14:26.240
(With the harem watching like tigers,
how could I be unprepared?)
00:14:28.080 --> 00:14:29.279
Elder sister, you come back.
00:14:29.919 --> 00:14:32.279
And King of Yun, you personally
lead your envoy to Ning.
00:14:32.919 --> 00:14:36.960
I have specially prepared
this banquet to welcome you both.
00:14:45.320 --> 00:14:50.120
I often hear from my wife that Ning
is prosperous and its people well-off.
00:14:50.440 --> 00:14:54.480
(King of Yun)
But the wine's not as good as Yun's.
00:14:59.080 --> 00:15:01.440
Food and drinks
are deeply intertwined with culture.
00:15:01.799 --> 00:15:05.080
You haven't yet understood
Ning's culture and customs.
00:15:05.240 --> 00:15:07.200
You naturally won't get this wine.
00:15:13.320 --> 00:15:15.159
My harem has prepared talents
to entertain.
00:15:15.519 --> 00:15:20.159
Enjoy the performances over wine,
and you will surely grasp its wonders.
00:15:34.879 --> 00:15:36.720
Concubine Feng, this is for you.
00:15:45.639 --> 00:15:50.639
(This is... the hairpin I gave Wenxin.)
00:15:51.519 --> 00:15:56.079
This hairpin suits you well. Take it.
00:15:56.080 --> 00:15:57.279
It's beautiful.
00:16:00.679 --> 00:16:02.720
(Did you think sabotaging the qin
was my only plan?)
00:16:02.919 --> 00:16:05.679
(Wouldn't I have a backup plan
against you?)
00:16:06.919 --> 00:16:09.320
Why don't I
see your personal maid today?
00:16:09.440 --> 00:16:12.960
Could the dazzle of the banquet
have caused her to lose her way?
00:16:28.279 --> 00:16:30.240
Concubine Feng, are you performing?
00:16:34.559 --> 00:16:39.799
I haven't met Concubine Feng before.
Which noble family is she from?
00:16:40.080 --> 00:16:44.480
Your Highness, Concubine Feng
is not from a noble family.
00:16:44.960 --> 00:16:45.679
She was from...
00:16:45.680 --> 00:16:48.840
Concubine Feng, your skills are great.
I look forward to your performance.
00:16:50.639 --> 00:16:54.519
Your Majesty, my qin
encountered an issue earlier.
00:16:54.679 --> 00:16:55.758
I'd like to check it out.
00:16:55.759 --> 00:16:58.279
Concubine Feng, didn't we agree
you would use my qin?
00:16:59.799 --> 00:17:03.039
Your Majesty, the two pieces we prepared
are one composition's two parts.
00:17:03.159 --> 00:17:05.399
How about I play the first part,
High Mountains,
00:17:05.400 --> 00:17:07.240
so she can follow with Flowing Water?
00:17:08.839 --> 00:17:10.839
With the King of Yun
and Grand Princess present,
00:17:11.119 --> 00:17:15.599
may I withdraw briefly to prepare
before returning to perform?
00:17:17.440 --> 00:17:18.440
Very well.
00:17:27.000 --> 00:17:29.759
Qing, what happened?
00:17:30.559 --> 00:17:31.559
Wenxin is missing.
00:17:32.839 --> 00:17:35.078
In this summer heat,
her jade hairpin has frost on it.
00:17:35.079 --> 00:17:36.759
I think she's trapped in an ice room.
00:17:37.200 --> 00:17:38.519
Left too long, she could die.
00:17:38.880 --> 00:17:39.880
I'll go with you.
00:17:42.160 --> 00:17:43.240
Let's split up.
00:17:43.480 --> 00:17:46.599
Return to the Imperial Medical Office
and prepare warming clothes and herbs.
00:17:47.000 --> 00:17:48.359
Alright, I'll join you later.
00:17:53.559 --> 00:17:55.960
Wenxin? Wenxin? Wen...
00:18:05.982 --> 00:18:09.962
♪ Once a lonely sail,
without a guiding light ♪
00:18:12.990 --> 00:18:18.046
♪ With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness ♪
00:18:20.190 --> 00:18:25.495
♪ Day and night together,
sharing joys and sorrows ♪
00:18:26.110 --> 00:18:34.110
♪ Searching all under heaven,
my heart won't change ♪
00:18:36.804 --> 00:18:43.500
♪ Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me ♪
00:18:43.838 --> 00:18:49.950
♪ Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self ♪
00:18:50.846 --> 00:18:58.013
♪ Scenery along the way,
looking back, love finds its echo ♪
00:18:58.014 --> 00:19:04.794
♪ Watching the bustling world together,
we write more verses ♪16981
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.