Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,278 --> 00:01:21,812
Нет! Не надо!
2
00:01:30,704 --> 00:01:31,952
Прекрати!
3
00:01:33,347 --> 00:01:34,347
Сядь.
4
00:01:34,839 --> 00:01:36,244
Я сказал - сядь!
5
00:02:02,851 --> 00:02:06,430
Одно из этих чудовищ запустило
в меня горячим бисквитом!
6
00:02:06,550 --> 00:02:08,108
Теперь надо переодеться.
7
00:02:09,236 --> 00:02:10,370
Что ты сказала, Мэгги?
8
00:02:10,490 --> 00:02:12,556
Радио играет слишком громко,
я ничего не слышу.
9
00:02:13,913 --> 00:02:18,961
Я сказала, что одно из этих чудовищ
испортило моё чистое платье.
10
00:02:19,168 --> 00:02:20,876
Теперь надо переодеваться.
11
00:02:21,297 --> 00:02:24,410
Почему ты называешь детей
Гупера чудовищами?
12
00:02:24,764 --> 00:02:26,295
Потому что у них нет шеи.
13
00:02:26,415 --> 00:02:30,516
Жирные головки посажены на жирные
тушки без всякой видимой связи.
14
00:02:31,360 --> 00:02:32,360
Слышишь?
15
00:02:32,683 --> 00:02:34,051
Слышишь их крики?
16
00:02:36,077 --> 00:02:37,275
Вот что я тебе скажу,
17
00:02:37,395 --> 00:02:39,871
они меня до того довели
сегодня за столом,
18
00:02:39,991 --> 00:02:42,766
что я уж думала: Сейчас не
выдержу и заору так,
19
00:02:42,886 --> 00:02:44,844
что услышат на границе
с Арканзасом.
20
00:02:45,856 --> 00:02:49,588
Большой Папа не выдержал
за столом больше
21
00:02:49,708 --> 00:02:52,789
двух минут с этими
пятью чудовищами,
22
00:02:52,909 --> 00:02:55,196
которые повсюду пускают слюни.
23
00:02:55,316 --> 00:02:58,044
Он бросил вилку и заорал:
24
00:02:58,164 --> 00:03:02,185
"Ради бога, Гупер, убери
этих поросят!"
25
00:03:02,876 --> 00:03:05,656
Я клянусь, чуть не померла
со смеху!
26
00:03:08,119 --> 00:03:09,576
Ты только подумай, Брик,
27
00:03:10,000 --> 00:03:13,068
у них уже пятеро, и
шестой на подходе.
28
00:03:13,282 --> 00:03:17,504
Они свой выводок словно
на ярмарку сюда привезли.
29
00:03:17,785 --> 00:03:21,127
И эти дети всё время
откалывают номера.
30
00:03:21,247 --> 00:03:24,632
Да ещё постоянные намёки,
31
00:03:24,752 --> 00:03:27,591
что, дескать, у нас
с тобой детей нет.
32
00:03:27,921 --> 00:03:31,130
Значит, мы ни на что не годимся.
33
00:03:31,781 --> 00:03:33,872
Это смешно и отвратительно.
34
00:03:33,992 --> 00:03:36,673
Сразу понятно, что им нужно.
35
00:03:37,205 --> 00:03:38,825
И что им нужно, Мэгги?
36
00:03:41,716 --> 00:03:43,653
Я скажу тебе, мальчик.
37
00:03:44,152 --> 00:03:46,629
Они хотят поместье твоего отца.
38
00:03:47,745 --> 00:03:50,059
Мы же знаем, что Большой Папа
умирает от рака.
39
00:03:50,717 --> 00:03:51,717
Разве?
40
00:03:52,314 --> 00:03:53,314
Разве что?
41
00:03:54,336 --> 00:03:56,325
Что Большой Папа
умирает от рака?
42
00:03:56,724 --> 00:03:58,373
Сегодня пришли результаты
анализов.
43
00:04:02,069 --> 00:04:02,687
Да,
44
00:04:03,012 --> 00:04:04,446
только что.
45
00:04:05,470 --> 00:04:07,104
Я не удивлена, малыш.
46
00:04:07,792 --> 00:04:10,964
Я распознала симптомы, когда мы
приехали сюда прошлой весной.
47
00:04:11,666 --> 00:04:16,257
Готова держать пари, что твой брат
и его жена тоже в этом уверены.
48
00:04:16,377 --> 00:04:21,027
Вот тебе и объяснение,
почему они решили
49
00:04:21,147 --> 00:04:25,023
всем семейством заявиться
сюда на всё лето.
50
00:04:25,143 --> 00:04:27,105
Вместе с выводком.
51
00:04:28,414 --> 00:04:32,078
И почему столько намёков в последнее
время относительно Рэйнбоу Хилл.
52
00:04:33,710 --> 00:04:35,677
Знаешь, что такое Рэйнбоу Хилл,
малыш?
53
00:04:35,976 --> 00:04:39,765
Это заведение, где лечат алкоголиков
и наркоманов из кинозвёзд.
54
00:04:40,904 --> 00:04:42,404
Я не кинозвезда.
55
00:04:42,626 --> 00:04:44,600
Нет, и ты не наркоман.
56
00:04:44,720 --> 00:04:48,100
А в остальном - вполне подходящая
кандидатура для Рэйнбоу Хилл.
57
00:04:48,220 --> 00:04:50,260
Вот почему они хотят
тебя туда сплавить.
58
00:04:50,380 --> 00:04:52,005
Но только через мой труп!
59
00:04:52,652 --> 00:04:56,169
Впрочем, мой труп им
тоже пригодится.
60
00:04:56,289 --> 00:05:00,295
Тогда твой братец станет
распорядителем кредитов.
61
00:05:02,877 --> 00:05:07,031
А сам ты просто из кожи вон
лезешь, чтобы всё так и было.
62
00:05:07,443 --> 00:05:08,920
Работу забросил,
63
00:05:09,040 --> 00:05:11,569
стал профессиональным пьяницей.
64
00:05:12,696 --> 00:05:15,798
Да ещё ногу вчера сломал
на стадионе.
65
00:05:15,918 --> 00:05:17,328
Что ты там делал?
66
00:05:17,448 --> 00:05:18,659
Брал барьеры!?
67
00:05:18,779 --> 00:05:20,650
В 2 или 3 часа утра.
68
00:05:21,241 --> 00:05:22,446
Зато попал в газеты.
69
00:05:22,566 --> 00:05:23,910
Человеческий интерес:
70
00:05:24,030 --> 00:05:26,959
"Вчера ночью на стадионе
колледжа в Глориоз Хилл
71
00:05:27,079 --> 00:05:30,131
состоялось показательное выступление
бывшего спортсмена,
72
00:05:30,251 --> 00:05:32,690
который не мог справиться
с первым же барьером,
73
00:05:32,810 --> 00:05:34,555
потому что был не
в лучшей форме".
74
00:05:35,092 --> 00:05:38,336
Твой братец Гупер уверяет,
что употребил всё своё влияние,
75
00:05:38,456 --> 00:05:41,615
чтобы эта новость не дошла
до национальной прессы
76
00:05:41,735 --> 00:05:44,637
через Эй-Пи или Ю-Пи-Ай,
или как их там!
77
00:05:46,564 --> 00:05:47,564
Брик,
78
00:05:48,336 --> 00:05:50,386
у тебя есть одно громадное
преимущество.
79
00:05:50,506 --> 00:05:51,896
Ты что-то говоришь, Мэгги?
80
00:05:54,702 --> 00:05:56,839
Большой Папа любит тебя, милый.
81
00:05:57,822 --> 00:06:02,269
А твоего Братца с женой просто
не выносит, особенно Мэй.
82
00:06:02,875 --> 00:06:04,155
Откуда я это знаю?
83
00:06:04,526 --> 00:06:07,578
На его лице проскальзывает
такое выражение,
84
00:06:07,698 --> 00:06:11,634
когда она заводит свою
любимую тему,
85
00:06:11,754 --> 00:06:15,430
как отказалась от наркоза,
когда рожала двойняшек.
86
00:06:15,550 --> 00:06:19,348
Женщина, видите ли, должна
через всё пройти до конца,
87
00:06:19,468 --> 00:06:23,261
чтобы в полной мере испытать всю
красоту и тайну материнства.
88
00:06:24,029 --> 00:06:26,277
Произвела на свет
чудовищ без шей.
89
00:06:27,900 --> 00:06:30,495
Большой Папа разделяет
моё к ним отношение.
90
00:06:31,167 --> 00:06:32,541
Меня он терпит.
91
00:06:32,661 --> 00:06:35,463
Я могу рассмешить его.
92
00:06:36,410 --> 00:06:37,873
Дело в том, что иногда
93
00:06:38,110 --> 00:06:42,069
мне кажется, будто Большого Папу
подсознательно влечёт ко мне.
94
00:06:43,035 --> 00:06:46,089
И почему ты думаешь, что
Большого Папу влечёт к тебе?
95
00:06:46,613 --> 00:06:50,428
Он всегда посматривает на моё тело,
когда я с ним разговариваю.
96
00:06:50,875 --> 00:06:54,520
Посматривает и на мои
буфера и облизывается.
97
00:06:54,889 --> 00:06:56,782
Ты говоришь гадости.
98
00:06:57,447 --> 00:07:00,553
Тебе никто не говорил,
что ты пуританин, Брик.
99
00:07:00,673 --> 00:07:03,959
Я думаю, это здорово, что
даже на пороге смерти
100
00:07:04,079 --> 00:07:06,383
старик способен оценить
мои формы.
101
00:07:06,503 --> 00:07:08,663
Сей факт заслуживает одобрения.
102
00:07:10,345 --> 00:07:11,860
Хочешь узнать ещё кое-что?
103
00:07:12,422 --> 00:07:16,562
Большой Папа даже не знает, сколько
маленьких Гуперов и Мэй живёт на свете.
104
00:07:17,756 --> 00:07:22,802
Когда ему сказали, что их пятеро,
и скоро будет шестой,
105
00:07:23,299 --> 00:07:26,944
он отреагировал как на
неприятный сюрприз.
106
00:07:30,050 --> 00:07:31,325
Кричите, чудовища!
107
00:07:34,010 --> 00:07:35,010
Да,
108
00:07:35,489 --> 00:07:37,602
Твой братец Гупер воображает,
109
00:07:37,722 --> 00:07:41,032
будто совершил гигантский прыжок
вверх по социальной лестнице,
110
00:07:41,152 --> 00:07:44,577
когда женился на мисс Мэй Флинн
из мемфисских Флиннов.
111
00:07:44,891 --> 00:07:49,377
Как мне нашептали, у этих
Флиннов, кроме денег,
112
00:07:49,497 --> 00:07:52,864
никакой собственности не было,
да и те они поистратили.
113
00:07:52,984 --> 00:07:54,604
Обыкновенные выскочки.
114
00:07:55,945 --> 00:07:59,766
А то, что Мэй стала однажды королевой
хлопкового карнавала,
115
00:07:59,886 --> 00:08:02,906
так они постоянно об
этом трезвонят.
116
00:08:03,439 --> 00:08:05,871
Вот уж не завидую.
117
00:08:07,880 --> 00:08:12,294
Сиди на бронзовом троне
и улыбайся,
118
00:08:12,524 --> 00:08:16,612
и посылай воздушные поцелуи
всякому сброду.
119
00:08:19,306 --> 00:08:24,149
А то ещё будет, как с бедной Сюзи
МакФитерс в позапрошлом году.
120
00:08:24,269 --> 00:08:25,787
Знаешь, что с ней случилось?
121
00:08:26,083 --> 00:08:28,758
Знаешь, что случилось с бедной
малышкой Сюзи МакФитерс?
122
00:08:28,878 --> 00:08:30,948
Нет. А что с ней случилось?
123
00:08:31,403 --> 00:08:33,443
С малышкой Сюзи МакФитерс?
124
00:08:33,636 --> 00:08:36,234
Кто-то плюнул ей в лицо
табачной жвачкой.
125
00:08:36,354 --> 00:08:38,560
Да неужели? Плюнул в лицо?
126
00:08:38,680 --> 00:08:42,658
Да, какой-то пьянчужка высунулся
из окна гостиницы
127
00:08:42,778 --> 00:08:45,595
и заорал: "Эй ты, королева!"
128
00:08:45,715 --> 00:08:48,636
Бедняжка Сюзи повернулась
к нему, сияя улыбкой,
129
00:08:48,756 --> 00:08:51,864
а он как плюнет табачной жвачкой
прямо в лицо Сюзи.
130
00:08:52,044 --> 00:08:53,641
А ты откуда знаешь?
131
00:08:53,761 --> 00:08:57,038
Как это - откуда я знаю?
Да я была там, и сама видела.
132
00:08:57,606 --> 00:08:58,981
Наверное, смешно было.
133
00:09:00,349 --> 00:09:02,003
Только не для бедной Сюзи.
134
00:09:02,123 --> 00:09:04,813
Она заверещала, как банши.
135
00:09:04,933 --> 00:09:07,291
Пришлось остановить парад,
снимать её с трона...
136
00:09:11,975 --> 00:09:13,557
Почему ты на меня так смотришь?
137
00:09:16,736 --> 00:09:17,882
Как, Мэгги?
138
00:09:19,036 --> 00:09:23,453
Вот только что, когда я взглянула в
зеркало, а ты начал свистеть.
139
00:09:24,673 --> 00:09:26,033
Даже описать не могу.
140
00:09:26,806 --> 00:09:28,314
У меня кровь застыла в жилах.
141
00:09:29,601 --> 00:09:32,300
Ты очень часто так
смотришь на меня.
142
00:09:33,764 --> 00:09:36,019
О чём ты думаешь, когда
так смотришь?
143
00:09:37,893 --> 00:09:40,190
Я не осознавал, что смотрю
именно на тебя, Мэгги.
144
00:09:40,310 --> 00:09:41,634
Зато я сознавала!
145
00:09:42,551 --> 00:09:43,756
О чём ты думал?
146
00:09:45,227 --> 00:09:47,305
Не помню. Ни о чём не
думал, Мэгги.
147
00:09:50,736 --> 00:09:52,103
Думаешь, я не знаю?
148
00:09:53,345 --> 00:09:54,935
Думаешь, я не знаю?
149
00:09:55,393 --> 00:09:56,393
А что ты знаешь?
150
00:09:57,999 --> 00:10:01,984
Во мне произошло какое-то
страшное перерождение.
151
00:10:03,026 --> 00:10:04,227
Я стала грубая,
152
00:10:04,464 --> 00:10:05,588
отчаянная,
153
00:10:06,371 --> 00:10:07,436
жестокая.
154
00:10:09,147 --> 00:10:11,306
Вот почему ты так
на меня смотрел.
155
00:10:12,729 --> 00:10:14,296
Ты не мог не заметить.
156
00:10:15,418 --> 00:10:16,593
Но это хорошо,
157
00:10:16,852 --> 00:10:18,819
что я стала толстокожей.
158
00:10:19,477 --> 00:10:21,643
Нельзя позволять себе быть иной.
159
00:10:23,654 --> 00:10:24,654
Знаешь, Брик...
160
00:10:25,694 --> 00:10:26,694
Брик...
161
00:10:28,685 --> 00:10:30,193
Ты что-то сказала, Мэгги?
162
00:10:31,838 --> 00:10:33,350
Только собиралась сказать.
163
00:10:34,387 --> 00:10:35,496
Мне одиноко.
164
00:10:36,117 --> 00:10:37,117
Очень.
165
00:10:38,490 --> 00:10:40,028
Все к этому приходят...
166
00:10:41,233 --> 00:10:44,748
Оказывается, можно быть
совершенно одинокой,
167
00:10:45,510 --> 00:10:47,514
даже когда живёшь с человеком,
которого любишь.
168
00:10:55,391 --> 00:10:57,269
А ты хотела бы жить одна, Мэгги?
169
00:10:58,452 --> 00:10:59,452
Нет!
170
00:11:00,168 --> 00:11:01,425
Боже! Не хотела бы!
171
00:11:13,812 --> 00:11:15,224
Приятная была ванна?
172
00:11:16,289 --> 00:11:17,289
Да.
173
00:11:18,263 --> 00:11:19,409
Вода прохладная?
174
00:11:19,919 --> 00:11:20,919
Нет.
175
00:11:21,290 --> 00:11:22,909
Но тебя она освежила?
176
00:11:24,321 --> 00:11:25,321
Освежила.
177
00:11:26,590 --> 00:11:28,956
Я знаю, что тебя освежает.
178
00:11:29,613 --> 00:11:30,613
Что, Мэгги?
179
00:11:31,865 --> 00:11:33,108
Растирание спиртом.
180
00:11:33,303 --> 00:11:34,464
Или одеколоном.
181
00:11:34,741 --> 00:11:36,123
Растирание одеколоном.
182
00:11:36,575 --> 00:11:38,355
Одеколон хорош после
тренировки, Мэгги,
183
00:11:38,475 --> 00:11:40,123
а я уже давно не тренировался.
184
00:11:41,972 --> 00:11:43,613
Но ты в хорошей форме.
185
00:11:45,845 --> 00:11:47,058
Ты так думаешь, Мэгги?
186
00:11:48,466 --> 00:11:50,913
Я всегда думала, что алкоголики
быстро теряют лоск,
187
00:11:51,334 --> 00:11:52,821
но я ошибалась.
188
00:11:54,960 --> 00:11:56,003
Спасибо, Мэгги.
189
00:11:58,109 --> 00:12:01,370
Ты единственный алкоголик на моей
памяти, который не потолстел.
190
00:12:02,597 --> 00:12:03,891
Я слабею, Мэгги.
191
00:12:05,111 --> 00:12:07,063
Рано или поздно это
должно случиться.
192
00:12:07,799 --> 00:12:10,002
И Скиппер уже начал было
сдавать, когда...
193
00:12:12,674 --> 00:12:13,674
Прости.
194
00:12:14,948 --> 00:12:17,269
Вечно язык как помело.
195
00:12:18,452 --> 00:12:20,152
Лучше бы ты утратил лоск.
196
00:12:20,725 --> 00:12:22,041
Но не повезло.
197
00:12:22,888 --> 00:12:25,904
Ты будто ещё похорошел с тех пор,
как подружился с бутылкой.
198
00:12:27,490 --> 00:12:28,490
Конечно,
199
00:12:28,887 --> 00:12:32,074
у тебя всегда было одно
отличительное качество,
200
00:12:32,894 --> 00:12:35,245
своего рода очарование,
201
00:12:36,624 --> 00:12:38,184
очарование побежденного.
202
00:12:39,537 --> 00:12:40,912
Ты был столь хладнокровен,
203
00:12:41,739 --> 00:12:43,089
столь хладнокровен,
204
00:12:44,076 --> 00:12:45,946
столь завидно хладнокровен.
205
00:12:49,562 --> 00:12:50,907
Они играют в крокет.
206
00:12:52,892 --> 00:12:54,230
Луна появилась.
207
00:12:55,250 --> 00:12:56,250
Белая.
208
00:12:57,040 --> 00:12:58,992
Только начинает немного
желтеть...
209
00:13:02,034 --> 00:13:03,535
Ты был чудесным любовником.
210
00:13:05,745 --> 00:13:08,703
Я думаю, потому что сам был
всегда равнодушен к постели.
211
00:13:09,313 --> 00:13:10,474
Разве я не права?
212
00:13:11,619 --> 00:13:13,704
У тебя не было опасений,
213
00:13:14,875 --> 00:13:16,147
всё было естественно
214
00:13:16,267 --> 00:13:17,441
и легко,
215
00:13:17,989 --> 00:13:19,830
с абсолютной уверенностью,
216
00:13:20,732 --> 00:13:22,196
идеальным спокойствием.
217
00:13:22,862 --> 00:13:25,743
Как будто ты открывал
дверь перед дамой
218
00:13:25,863 --> 00:13:28,769
или ухаживал за ней,
сидя за столом.
219
00:13:32,466 --> 00:13:36,569
Если б я поняла, что мы никогда, никогда
больше не будем заниматься любовью,
220
00:13:37,738 --> 00:13:39,582
я бы побежала наверх, на кухню,
221
00:13:40,284 --> 00:13:43,857
выбрала бы самый длинный и
острый нож и воткнула его себе
222
00:13:43,977 --> 00:13:46,195
прямо в сердце. Клянусь тебе!
223
00:13:50,366 --> 00:13:52,947
Только у меня никогда не будет
очарования побеждённых.
224
00:13:53,836 --> 00:13:57,274
Я уверена в том, что
одержу победу.
225
00:14:00,897 --> 00:14:04,291
Сегодня вечером я снова
скажу тебе, что люблю.
226
00:14:05,060 --> 00:14:07,988
Наверное, ты будешь настолько пьян,
что, может быть, поверишь мне.
227
00:14:16,172 --> 00:14:17,452
Они играют в крокет.
228
00:14:19,936 --> 00:14:21,533
И Большой Папа
умирает от рака...
229
00:14:28,266 --> 00:14:31,187
О чём ты думал, когда
смотрел на меня так?
230
00:14:31,786 --> 00:14:33,161
Ты думал о Скиппере?
231
00:14:33,445 --> 00:14:34,445
Мэгги!
232
00:14:35,360 --> 00:14:36,360
Прости.
233
00:14:36,478 --> 00:14:40,920
Извини, но игра в молчанку
когда-то подходит к концу.
234
00:14:41,040 --> 00:14:43,003
- Дай мне костыль.
- Нет!
235
00:14:43,123 --> 00:14:45,236
- Дай костыль!
- Обопрись на моё плечо.
236
00:14:45,356 --> 00:14:47,924
Мне не нужно твоё плечо!
Мне нужен костыль!
237
00:14:48,044 --> 00:14:50,045
Ладно-ладно, возьми!
238
00:14:50,165 --> 00:14:50,951
Спасибо.
239
00:14:51,071 --> 00:14:52,724
Не стоит кричать друг на друга.
240
00:14:52,844 --> 00:14:54,600
В этом доме стены имеют уши.
241
00:14:55,663 --> 00:14:56,663
Брик...
242
00:14:57,271 --> 00:15:00,731
Ты впервые повысил голос...
243
00:15:01,489 --> 00:15:04,040
Что-то в тебе надломилось...
244
00:15:04,734 --> 00:15:06,147
Думаю, это хороший знак.
245
00:15:06,738 --> 00:15:09,518
Это нервы. Игрок ушёл в оборону.
246
00:15:11,947 --> 00:15:13,995
А его всё нет, Мэгги.
247
00:15:14,764 --> 00:15:15,764
Кого?
248
00:15:16,094 --> 00:15:20,027
Щелчка, который я слышу, когда
выпивка умиротворяет меня.
249
00:15:21,898 --> 00:15:23,266
Сделай мне одолжение.
250
00:15:24,308 --> 00:15:25,571
Может быть сделаю,
251
00:15:25,691 --> 00:15:26,789
какое одолжение?
252
00:15:26,909 --> 00:15:27,925
Просто...
253
00:15:28,531 --> 00:15:30,029
говори потише.
254
00:15:31,056 --> 00:15:32,712
Я сделаю тебе такое одолжение,
255
00:15:32,832 --> 00:15:34,176
могу шептать,
256
00:15:34,296 --> 00:15:36,025
или вообще замолчать,
257
00:15:36,960 --> 00:15:38,806
если ты тоже сделаешь
мне одолжение
258
00:15:38,926 --> 00:15:41,899
и забудешь о выпивке
до конца вечеринки.
259
00:15:42,019 --> 00:15:43,121
Какой вечеринки?
260
00:15:43,241 --> 00:15:44,882
Дня рождения Большого Папы.
261
00:15:45,002 --> 00:15:46,179
Сегодня день его рождения?
262
00:15:46,299 --> 00:15:48,344
Ты прекрасно знаешь, когда
у него день рождения!
263
00:15:48,464 --> 00:15:49,712
Я совершенно забыл.
264
00:15:49,832 --> 00:15:51,273
Так я тебе напоминаю.
265
00:15:51,393 --> 00:15:52,412
Твоя взяла, Мэгги.
266
00:15:52,532 --> 00:15:54,908
Черкни пару слов на
этой открытке.
267
00:15:55,028 --> 00:15:56,527
Сама подпиши открытку.
268
00:15:56,647 --> 00:16:00,461
Это должен быть твой почерк
и твой подарок.
269
00:16:00,581 --> 00:16:01,581
Ты купила подарок?
270
00:16:01,648 --> 00:16:02,825
Я купила за тебя.
271
00:16:02,945 --> 00:16:04,251
Так и открытку подпиши сама.
272
00:16:04,371 --> 00:16:06,574
Чтобы он знал, что ты забыл
о его дне рождения?
273
00:16:06,694 --> 00:16:08,348
Да, я забыл о дне рождения.
274
00:16:08,468 --> 00:16:10,262
Что ты хочешь доказать?
275
00:16:10,382 --> 00:16:12,140
Не хочу морочить ему голову.
276
00:16:17,029 --> 00:16:18,670
"С любовью, Брик" - вот и всё.
277
00:16:18,790 --> 00:16:19,823
Нет!
278
00:16:20,079 --> 00:16:20,885
Ты должен!
279
00:16:21,005 --> 00:16:22,480
Раз не хочу - значит, не надо.
280
00:16:22,600 --> 00:16:26,171
Ты всё время забываешь про условия,
на которых я остался с тобой.
281
00:16:26,291 --> 00:16:27,745
Ты остался со мной!
282
00:16:27,865 --> 00:16:30,340
Да мы просто сидим в
одной клетке!
283
00:16:30,460 --> 00:16:31,460
Уходи!
284
00:16:36,753 --> 00:16:39,824
- Ты должна помнить об условиях!
- Их невозможно выполнить!
285
00:16:39,944 --> 00:16:41,587
- Тебя никто не заставляет!
- Тише!
286
00:16:42,861 --> 00:16:43,861
Тише.
287
00:16:44,754 --> 00:16:45,782
Кто там?
288
00:16:46,033 --> 00:16:47,534
Там есть кто-то за дверью?
289
00:16:48,081 --> 00:16:49,782
Можно зайти на минутку?
290
00:16:50,169 --> 00:16:52,365
Это ты, Мэй! Конечно, заходи.
291
00:16:53,067 --> 00:16:55,278
Брик, это твоя штука?
292
00:16:55,895 --> 00:16:58,719
Сестрёнка, это мой приз Дианы.
293
00:16:58,985 --> 00:17:02,608
Я выиграла на соревнованиях между
колледжами в кампусе Оле Мисс.
294
00:17:02,728 --> 00:17:05,777
Разве можно оставлять без присмотра
такие штуки в доме, где полно детей?
295
00:17:05,897 --> 00:17:08,216
Дети с нормальным развитием
обожают играть с оружием.
296
00:17:08,531 --> 00:17:14,050
Дети с нормальным развитием, если они
воспитаны, не хватают чужие вещи.
297
00:17:15,094 --> 00:17:16,359
Мэгги, милочка.
298
00:17:16,479 --> 00:17:20,190
Если бы у тебя были дети, ты бы поняла,
как смешно звучат твои слова.
299
00:17:20,310 --> 00:17:22,919
Будь добра, запри это,
а ключи убери подальше.
300
00:17:23,039 --> 00:17:26,069
Сестрёнка, не бойся, твоим
детям ничто не угрожает.
301
00:17:26,735 --> 00:17:28,210
Как твоя нога, Брик?
302
00:17:29,530 --> 00:17:31,230
Не болит. Только чешется.
303
00:17:32,424 --> 00:17:35,559
Брик, мне жаль, что тебя не было
в гостиной после ужина.
304
00:17:35,679 --> 00:17:38,369
Дети давали концерт.
Полли играла на рояле.
305
00:17:38,489 --> 00:17:41,529
Бастер и Санни - на барабанах.
А потом потушили свет.
306
00:17:41,649 --> 00:17:47,153
Дикси и Трикси танцевали на пуантах
в костюмах с блестками, словно феи!
307
00:17:47,273 --> 00:17:49,962
Большой Папа просто
сиял от счастья!
308
00:17:51,013 --> 00:17:54,833
Мы пропустили такое удовольствие,
моё сердце просто разбито.
309
00:17:55,445 --> 00:17:58,828
Мэй, почему ты дала своим
детям собачьи клички?
310
00:17:59,327 --> 00:18:00,754
Собачьи клички?
311
00:18:01,182 --> 00:18:04,635
Дикси, Трикси, Бастер,
Санни, Полли!
312
00:18:04,755 --> 00:18:06,572
Четыре собачонки и попугай.
313
00:18:06,692 --> 00:18:08,974
Мэгги! Откуда у тебя эти
кошачьи ужимки?
314
00:18:09,094 --> 00:18:10,165
Я и есть кошка!
315
00:18:10,867 --> 00:18:13,226
Ты что, шуток не понимаешь?
316
00:18:13,346 --> 00:18:15,583
Я их обожаю, но
только остроумные.
317
00:18:15,703 --> 00:18:17,631
Ты знаешь их настоящие имена.
318
00:18:17,751 --> 00:18:19,541
Бастер - это Роберт,
319
00:18:19,661 --> 00:18:21,504
Санни - это Сандерс,
320
00:18:21,624 --> 00:18:23,469
Трикси - это Марлена,
321
00:18:23,589 --> 00:18:24,969
а Дикси - это...
322
00:18:25,089 --> 00:18:26,089
Антракт закончился!
323
00:18:26,630 --> 00:18:27,909
Антракт закончился!
324
00:18:28,220 --> 00:18:29,957
Закончился! Увидимся!
325
00:18:34,967 --> 00:18:37,281
А как на самом деле зовут Дикси?
326
00:18:37,401 --> 00:18:39,795
Мэгги, кошачьи повадки
тебе не помогут.
327
00:18:41,425 --> 00:18:42,425
Я знаю.
328
00:18:44,468 --> 00:18:46,287
Неужели я так похожа на кошку?
329
00:18:47,665 --> 00:18:49,906
Почему меня гложет зависть...
330
00:18:51,850 --> 00:18:53,484
и терзает желание?
331
00:18:57,170 --> 00:18:58,170
Брик,
332
00:18:58,308 --> 00:19:01,037
я достала твой вечерний
шёлковый костюм из Рима
333
00:19:01,157 --> 00:19:03,188
и шёлковую рубашку
с монограммой.
334
00:19:03,440 --> 00:19:04,675
А в манжеты вставила
335
00:19:05,095 --> 00:19:06,697
чудесные запонки с сапфирами,
336
00:19:06,817 --> 00:19:08,192
которые ты редко носишь.
337
00:19:08,312 --> 00:19:10,545
Как же я натяну брюки
на гипс, Мэгги?
338
00:19:10,914 --> 00:19:12,916
Натянешь, я тебе помогу.
339
00:19:13,036 --> 00:19:15,195
Я не буду одеваться, Мэгги.
340
00:19:18,629 --> 00:19:21,697
Ну, надень хоть белую
шёлковую пижаму.
341
00:19:22,954 --> 00:19:23,954
Да.
342
00:19:24,263 --> 00:19:25,505
Я надену, Мэгги.
343
00:19:26,300 --> 00:19:27,350
Спасибо.
344
00:19:28,296 --> 00:19:29,612
Большое спасибо.
345
00:19:29,732 --> 00:19:30,914
Не стоит благодарности.
346
00:19:34,322 --> 00:19:35,322
Брик,
347
00:19:35,631 --> 00:19:38,810
сколько ещё может длиться
это наказание?
348
00:19:39,559 --> 00:19:41,568
Разве я не отбыла свой срок?
349
00:19:41,688 --> 00:19:43,722
Могу я подать прошение
о помиловании?
350
00:19:43,842 --> 00:19:45,940
Мэгги, не порть удовольствие
от спиртного.
351
00:19:47,734 --> 00:19:49,760
Знаешь, как я себя
чувствую, Брик?
352
00:19:50,054 --> 00:19:53,300
Как кошка на раскалённой крыше.
353
00:19:53,640 --> 00:19:55,126
Так спрыгни с крыши!
354
00:19:55,666 --> 00:19:59,089
Спрыгни! Кошка всегда приземляется
на все четыре лапы!
355
00:19:59,814 --> 00:20:01,728
Сделай это, ради Бога!
356
00:20:02,187 --> 00:20:03,187
Что сделать?
357
00:20:04,501 --> 00:20:05,603
Заведи себе любовника.
358
00:20:07,156 --> 00:20:08,753
Я никого не вижу, кроме тебя.
359
00:20:09,766 --> 00:20:12,228
Закрою глаза - и снова
вижу тебя.
360
00:20:13,211 --> 00:20:14,609
Почему ты не подурнел, Брик?
361
00:20:15,163 --> 00:20:18,742
Не растолстел?!
Тогда было бы легче!
362
00:20:22,043 --> 00:20:23,532
Концерт ещё продолжается!
363
00:20:24,149 --> 00:20:25,600
Браво, чудовища без шей!
364
00:20:32,946 --> 00:20:34,343
Зачем ты заперла дверь?
365
00:20:35,216 --> 00:20:36,975
Чтоб ненадолго остаться
с тобой наедине.
366
00:20:37,548 --> 00:20:40,697
Сынок! Сынок! Сынок!
367
00:20:40,993 --> 00:20:42,952
Не строй из себя дурочку, Мэгги.
368
00:20:43,558 --> 00:20:45,932
Я не против строить из себя
дурочку перед тобой.
369
00:20:50,231 --> 00:20:51,628
Я против, Мэгги.
370
00:20:51,976 --> 00:20:53,521
Мне не ловко за тебя.
371
00:20:54,179 --> 00:20:55,406
Тебе не ловко?
372
00:20:55,831 --> 00:20:58,751
Тогда прекрати мои муки.
Я больше не могу так жить.
373
00:20:58,871 --> 00:21:00,849
- Пусти меня, Мэгги!
- При таких обстоятельствах!
374
00:21:00,969 --> 00:21:02,270
- Пусти меня!
- Не могу!
375
00:21:02,476 --> 00:21:03,476
Сынок!
376
00:21:04,251 --> 00:21:05,375
В чём дело, Большая Мама?
377
00:21:05,495 --> 00:21:07,546
Чудесные известия насчёт
Большого Папы.
378
00:21:08,298 --> 00:21:09,895
Вы зачем запираетесь?
379
00:21:10,015 --> 00:21:11,821
Разве в доме есть грабители?
380
00:21:12,371 --> 00:21:14,936
Брик ещё не одет, Большая Мама!
381
00:21:15,056 --> 00:21:18,662
Что, я не видела его раздетым?
Откройте скорее!
382
00:21:24,851 --> 00:21:25,745
Большая Мама!
383
00:21:25,865 --> 00:21:29,830
Я прошла через комнату Гупера
и Мэй. Где Брик?
384
00:21:29,950 --> 00:21:33,946
Брик, сынок, идём скорей. Я пришла
порадовать новостью про Большого Папу.
385
00:21:34,145 --> 00:21:36,149
Ненавижу, когда в доме
запирают двери.
386
00:21:36,269 --> 00:21:37,944
Я успела это заметить,
Большая Мама.
387
00:21:38,064 --> 00:21:40,584
Но людям хотя бы иногда необходимо
побыть одним, вы не согласны?
388
00:21:40,698 --> 00:21:41,983
Нет, только не в моём доме.
389
00:21:42,103 --> 00:21:43,628
Что это ты платье сняла?
390
00:21:44,185 --> 00:21:47,342
Я думала, оно нравится тебе,
всё в кружевах.
391
00:21:47,462 --> 00:21:49,135
Мне оно тоже нравится,
392
00:21:49,255 --> 00:21:52,274
но один из ваших внуков использовал
его вместо салфетки.
393
00:21:52,842 --> 00:21:54,733
Вы знаете, Гупер и Мэй
так болезненно
394
00:21:54,853 --> 00:21:57,173
воспринимают любое замечание
по поводу их детей... Спасибо.
395
00:21:57,237 --> 00:22:00,077
Что страшно сделать
им замечание.
396
00:22:00,197 --> 00:22:03,165
Брось, Мэгги, ты просто
не любишь детей.
397
00:22:03,285 --> 00:22:06,722
Я очень люблю детей!
Только хорошо воспитанных!
398
00:22:06,842 --> 00:22:08,974
Почему бы тебе не завести своих
и воспитывать их как надо,
399
00:22:08,998 --> 00:22:11,303
вместо того, чтобы без конца
нападать на детей Гупера и Мэй?
400
00:22:11,327 --> 00:22:14,727
Большая Мама, Бетси и Хью уже уходят
и хотят попрощаться с тобой!
401
00:22:15,182 --> 00:22:17,186
Пусть подождут! Сейчас спущусь!
402
00:22:17,973 --> 00:22:19,969
Сынок, ты слышишь меня?
403
00:22:20,295 --> 00:22:23,493
Мы только что получили заключение
из лаборатории клиники Очнера.
404
00:22:23,613 --> 00:22:28,927
Все анализы дали отрицательный
результат. Все до единого!
405
00:22:29,710 --> 00:22:34,886
Ничего серьёзного у папы не нашли,
просто спастический колит!
406
00:22:35,803 --> 00:22:37,222
Ты меня слышишь?!
407
00:22:37,876 --> 00:22:39,247
Он слышит, Большая Мама.
408
00:22:39,367 --> 00:22:40,733
Так пусть скажет что-нибудь!
409
00:22:41,869 --> 00:22:43,950
От такой новости надо кричать!
410
00:22:44,227 --> 00:22:46,578
Я кричала как сумасшедшая!
411
00:22:46,698 --> 00:22:50,145
Кричала, кричала, потом
ноги подкосились!
412
00:22:50,265 --> 00:22:52,229
Смотри! Видишь, синяк на колене?
413
00:22:52,349 --> 00:22:55,447
Врачи подскочили,
еле меня подняли!
414
00:22:56,409 --> 00:22:58,413
Большой Папа был в ярости!
415
00:22:58,533 --> 00:23:00,276
Но ведь это чудесная новость.
416
00:23:00,396 --> 00:23:02,517
После всего того страха,
417
00:23:02,975 --> 00:23:05,252
такой подарок ко дню рождения
Большого Папы!
418
00:23:07,296 --> 00:23:09,973
Задержи этих людей! Не отпускай!
419
00:23:10,612 --> 00:23:12,113
Мэгги, как его нога?
420
00:23:13,325 --> 00:23:14,767
Он сломал её, Большая Мама.
421
00:23:14,887 --> 00:23:17,591
Знаю, что сломал. Меня
интересует, болит или нет.
422
00:23:18,513 --> 00:23:21,093
Боюсь, я не могу ответить
на это, Большая Мама.
423
00:23:21,213 --> 00:23:23,393
Надо спросить Брика,
болит ли у него нога?
424
00:23:23,578 --> 00:23:25,042
Мама, ну где ты там?!
425
00:23:25,162 --> 00:23:26,162
Я иду!
426
00:23:26,369 --> 00:23:27,833
Они больше не могут ждать.
427
00:23:27,953 --> 00:23:28,953
Мэгги!
428
00:23:29,406 --> 00:23:30,406
Он...
429
00:23:31,439 --> 00:23:33,058
Чёрт! Не притворяйся глупой.
430
00:23:33,494 --> 00:23:35,269
Он уже много выпил?
431
00:23:37,460 --> 00:23:39,516
Думаю, выпил виски после ужина.
432
00:23:40,532 --> 00:23:41,532
Ничего смешного!
433
00:23:42,532 --> 00:23:45,490
Некоторые бросают пить, когда
женятся, а другие - начинают!
434
00:23:45,610 --> 00:23:47,548
- Брик никогда раньше не выпивал!
- Это нечестно!
435
00:23:47,668 --> 00:23:50,915
Честно или не честно,
я задам тебе один вопрос.
436
00:23:52,156 --> 00:23:53,864
Брик удовлетворён в постели?
437
00:23:54,456 --> 00:23:56,008
А почему вы не спросите...
438
00:23:56,128 --> 00:23:58,689
Я вижу, что что-то идёт не так!
439
00:23:58,947 --> 00:23:59,947
У вас нет детей.
440
00:24:00,984 --> 00:24:02,119
И мой сын пьёт.
441
00:24:02,239 --> 00:24:03,642
Мы ждём, мама!
442
00:24:03,762 --> 00:24:06,096
Когда брак рушится, причину надо
искать там, в постели.
443
00:24:06,996 --> 00:24:07,996
Именно там.
444
00:24:08,688 --> 00:24:09,688
Это!
445
00:24:12,489 --> 00:24:13,489
Не честно.
446
00:24:35,914 --> 00:24:36,914
Кто ты?
447
00:24:39,603 --> 00:24:41,186
Я Мэгги...
448
00:24:41,444 --> 00:24:42,444
кошка!
449
00:24:43,680 --> 00:24:44,744
Большая Мама ушла?
450
00:24:45,587 --> 00:24:46,587
Ушла.
451
00:24:52,805 --> 00:24:56,354
Знаешь, наша сексуальная жизнь
затихла не как у всех,
452
00:24:57,119 --> 00:24:58,213
а резко,
453
00:24:58,834 --> 00:25:00,779
гораздо раньше положенного
срока.
454
00:25:01,370 --> 00:25:03,034
Она может вернуться,
455
00:25:03,154 --> 00:25:04,409
также неожиданно.
456
00:25:05,012 --> 00:25:06,180
Я уверена в этом.
457
00:25:06,916 --> 00:25:07,916
Смотри, Брик.
458
00:25:08,409 --> 00:25:10,242
Всё при мне.
459
00:25:11,022 --> 00:25:12,323
Как раньше.
460
00:25:12,815 --> 00:25:14,068
Ни единого изъяна.
461
00:25:15,137 --> 00:25:16,564
Другие мужчины всё
ещё хотят меня.
462
00:25:17,599 --> 00:25:19,380
Лицо иногда бывает утомлённым,
463
00:25:19,750 --> 00:25:21,044
но фигуру я сохранила.
464
00:25:22,013 --> 00:25:23,299
Мужчины восхищаются.
465
00:25:24,397 --> 00:25:26,845
На вечеринке у Элис в
честь нью-йоркских кузин
466
00:25:27,229 --> 00:25:32,482
роскошный красавец преследовал меня,
пытался вломиться в уборную.
467
00:25:33,784 --> 00:25:35,363
Почему ты не впустила его, Мэгги?
468
00:25:36,361 --> 00:25:38,586
Во-первых, потому что
я не такая.
469
00:25:39,310 --> 00:25:41,388
Не потому, что у меня
не было соблазна.
470
00:25:42,379 --> 00:25:43,983
Хочешь знать, кто это был?
471
00:25:45,832 --> 00:25:47,887
Сонни Бой Максвелл. Вот кто!
472
00:25:48,007 --> 00:25:50,877
Ах, да. Сонни Бой Максвелл.
473
00:25:51,457 --> 00:25:55,435
Он был хорошим нападающим,
но травмировал спину и ушёл.
474
00:25:56,558 --> 00:25:58,547
Сейчас он здоров,
475
00:25:58,887 --> 00:26:00,121
не женат,
476
00:26:00,447 --> 00:26:02,199
и я ему нравлюсь.
477
00:26:03,877 --> 00:26:04,535
Ну,
478
00:26:04,779 --> 00:26:08,113
в таком случае, Мэгги, почему
ты его не впустила?
479
00:26:16,833 --> 00:26:19,213
Когда-нибудь я всё-таки
изменю тебе,
480
00:26:19,639 --> 00:26:22,640
раз ты так оскорбительно жаждешь,
чтобы я сделала это.
481
00:26:23,553 --> 00:26:27,031
Но тайно. Я не дам тебе повода
подать на развод
482
00:26:27,549 --> 00:26:28,931
по этой причине.
483
00:26:30,765 --> 00:26:33,072
Чёрт, Мэгги, ты знаешь, я не
стану разводиться с тобой,
484
00:26:33,652 --> 00:26:34,687
но ты можешь уйти.
485
00:26:36,021 --> 00:26:37,803
Не хочу и не уйду.
486
00:26:38,157 --> 00:26:40,729
Кроме того, если я уйду, у тебя
не останется ни цента.
487
00:26:40,849 --> 00:26:42,912
Большой Папа сейчас
подбрасывает тебе,
488
00:26:43,032 --> 00:26:44,531
но ведь он умирает от рака.
489
00:26:45,953 --> 00:26:48,885
Большая Мама только что сказала, что
он будет жить. У него всё хорошо.
490
00:26:49,873 --> 00:26:52,132
Вечером ей скажут правду,
491
00:26:53,014 --> 00:26:54,588
когда Большой Папа ляжет спать,
492
00:26:55,054 --> 00:26:57,043
что он умирает от рака.
493
00:26:57,930 --> 00:27:00,688
Злокачественная опухоль
в смертельной стадии.
494
00:27:02,462 --> 00:27:03,705
Большой Папа знает?
495
00:27:04,806 --> 00:27:06,307
Чёрт, кто ж знает?
496
00:27:06,499 --> 00:27:08,096
Никто не говорит: "Ты умираешь".
497
00:27:08,216 --> 00:27:09,736
Приходиться обманывать.
498
00:27:09,856 --> 00:27:10,868
И самих себя.
499
00:27:12,921 --> 00:27:13,921
Почему?
500
00:27:14,865 --> 00:27:15,865
Почему?
501
00:27:17,298 --> 00:27:18,298
Почему?
502
00:27:19,176 --> 00:27:22,899
Потому что люди мечтают о вечной
жизни, вот почему.
503
00:27:24,598 --> 00:27:26,927
Но только на земле,
а не на небесах.
504
00:27:28,628 --> 00:27:30,181
Куда я положила сигарету?
505
00:27:30,886 --> 00:27:32,742
Не хватало ещё спалить дом.
506
00:27:32,986 --> 00:27:35,862
Если так, то хорошо бы с Мэй,
Гупером и их чудовищами!
507
00:27:37,259 --> 00:27:38,259
Знаешь, что.
508
00:27:38,326 --> 00:27:40,686
Большой Папа не
оставил завещания?
509
00:27:41,129 --> 00:27:43,694
Большой Папа и не думал
об этом никогда.
510
00:27:45,770 --> 00:27:49,761
Так что им главное сейчас
довести до его сознания,
511
00:27:50,053 --> 00:27:51,531
что ты пьёшь,
512
00:27:51,997 --> 00:27:53,549
а я бездетна.
513
00:27:57,989 --> 00:27:59,741
Ты знаешь, что я очень
люблю Большого Папу.
514
00:28:00,444 --> 00:28:02,765
Восхищаюсь стариком.
515
00:28:04,232 --> 00:28:05,689
Это правда, знаешь ли.
516
00:28:07,877 --> 00:28:08,877
Да, я знаю.
517
00:28:09,947 --> 00:28:12,232
Потому что Большой Папа
такой, какой он есть.
518
00:28:12,505 --> 00:28:14,072
Не притворяется.
519
00:28:14,822 --> 00:28:19,074
Он всё та же деревенщина
с Миссисипи.
520
00:28:20,316 --> 00:28:21,831
Мне всегда нравился
Большой Папа.
521
00:28:23,594 --> 00:28:25,494
Сегодня последний день рождения
Большого Папы.
522
00:28:26,411 --> 00:28:27,520
Мне жаль.
523
00:28:28,876 --> 00:28:30,340
Но я принимаю факты.
524
00:28:31,235 --> 00:28:33,139
Нужны деньги, чтобы
заботиться об алкоголике.
525
00:28:33,509 --> 00:28:35,638
И эта участь выпала мне.
526
00:28:36,817 --> 00:28:38,680
Совсем не обязательно
обо мне заботиться.
527
00:28:39,175 --> 00:28:40,175
Обязательно.
528
00:28:40,684 --> 00:28:43,349
Если двое оказались в одной лодке,
надо заботиться друг о друге.
529
00:28:44,089 --> 00:28:47,793
На что ты будешь покупать выпивку,
когда кончатся запасы?
530
00:28:48,252 --> 00:28:50,751
А может, перейдёшь на
пиво по 10 центов?
531
00:28:56,153 --> 00:28:57,188
Ты знаешь, Брик,
532
00:28:58,061 --> 00:29:01,329
я ведь была отвратительно
бедна всю свою жизнь.
533
00:29:01,776 --> 00:29:02,776
Это правда.
534
00:29:03,387 --> 00:29:04,400
Я не говорю, что нет.
535
00:29:04,659 --> 00:29:05,680
Всегда приходилось
536
00:29:05,923 --> 00:29:08,102
унижаться перед людьми,
которых терпеть не можешь,
537
00:29:08,222 --> 00:29:10,374
только потому, что у них
есть деньги и власть.
538
00:29:11,912 --> 00:29:13,316
Тебе не понять.
539
00:29:15,006 --> 00:29:17,118
Я скажу тебе, чтобы
ты представил:
540
00:29:17,238 --> 00:29:19,767
До ближайшей бутылки
виски тысяча миль,
541
00:29:19,887 --> 00:29:22,130
а у тебя сломана нога
и нет костыля.
542
00:29:23,030 --> 00:29:25,403
Вот что такое - быть бедной.
543
00:29:25,523 --> 00:29:28,404
Зависеть от родственников, которых
ненавидишь за их богатство,
544
00:29:28,524 --> 00:29:31,474
а все твое имущество - груда
платьев с чужого плеча.
545
00:29:33,485 --> 00:29:36,284
На свадьбу я надела бабушкино
подвенечное платье.
546
00:29:37,061 --> 00:29:39,065
Мистер Брик, как вы
себя чувствуете?
547
00:29:41,922 --> 00:29:43,378
Можно быть молодым и без денег,
548
00:29:43,807 --> 00:29:45,500
но нельзя стариться,
не имея ни гроша.
549
00:29:46,538 --> 00:29:48,283
Если ты стар
550
00:29:49,259 --> 00:29:51,788
и у тебя нет денег, это ужасно.
551
00:29:52,993 --> 00:29:54,427
Это правда, Брик.
552
00:29:59,477 --> 00:30:00,477
Ну,
553
00:30:01,218 --> 00:30:02,218
я нарядилась.
554
00:30:04,057 --> 00:30:05,099
Нарядилась.
555
00:30:06,862 --> 00:30:08,145
Что мне ещё делать?
556
00:30:14,024 --> 00:30:15,851
Знаешь, я много думала.
557
00:30:17,366 --> 00:30:19,369
Я теперь поняла, где
совершила ошибку.
558
00:30:20,567 --> 00:30:21,567
Да.
559
00:30:22,463 --> 00:30:26,123
Не надо было говорить тебе правду
об истории со Скиппером.
560
00:30:27,676 --> 00:30:29,084
Не стоило признаваться.
561
00:30:30,060 --> 00:30:31,682
Фатальная ошибка -
562
00:30:31,802 --> 00:30:33,582
рассказать тебе о Скиппере.
563
00:30:33,702 --> 00:30:36,550
Мэгги, ни слова о Скиппере.
Замолчи. Я серьёзно.
564
00:30:36,670 --> 00:30:38,604
Тебе не понять, что
мы со Скиппером...
565
00:30:38,724 --> 00:30:40,201
Ты не веришь, что я серьёзно?
566
00:30:40,593 --> 00:30:42,689
Тебя сбивает с толку, что
я говорю спокойно?
567
00:30:43,864 --> 00:30:46,496
На этот раз я выскажу
тебе всё до конца.
568
00:30:48,963 --> 00:30:51,921
Да, мы со Скиппером любили друг друга.
Если это можно назвать любовью.
569
00:30:52,041 --> 00:30:54,727
Через это каждый из нас мог острее
ощутить свою близость к тебе.
570
00:30:55,340 --> 00:30:57,129
Ты всегда слишком много
требовал от людей.
571
00:30:57,499 --> 00:30:58,926
От меня, от него,
572
00:30:59,185 --> 00:31:03,030
от всех, кто совершал глупость
полюбить тебя.
573
00:31:03,266 --> 00:31:04,878
А таких нашлось немало.
574
00:31:05,318 --> 00:31:08,002
Да, не мало, кроме меня
и Скиппера.
575
00:31:08,653 --> 00:31:11,041
Ты слишком много требовал от
людей, которые любят тебя.
576
00:31:11,374 --> 00:31:12,374
Ты -
577
00:31:12,675 --> 00:31:14,102
божественное создание!
578
00:31:14,323 --> 00:31:15,906
Высшее существо!
579
00:31:16,678 --> 00:31:18,696
И даже когда мы любили
друг друга,
580
00:31:18,905 --> 00:31:20,441
каждый из нас думал о тебе!
581
00:31:20,561 --> 00:31:22,618
Да, да, да!
582
00:31:22,738 --> 00:31:23,978
Правда, правда!
583
00:31:24,098 --> 00:31:26,223
Что же тут страшного?
Мне это даже нравилось.
584
00:31:26,343 --> 00:31:27,613
Я думала, что правда...
585
00:31:29,298 --> 00:31:30,298
Да.
586
00:31:31,091 --> 00:31:32,437
Мне не следовало признаваться...
587
00:31:32,894 --> 00:31:36,613
Скиппер мне обо всём
рассказал, а не ты!
588
00:31:37,944 --> 00:31:39,174
Я рассказала тебе.
589
00:31:39,294 --> 00:31:40,436
После него.
590
00:31:41,986 --> 00:31:43,339
Какая разница кто.
591
00:31:43,923 --> 00:31:44,751
Девочка!
592
00:31:44,871 --> 00:31:45,871
Что, дядя Брик?
593
00:31:45,943 --> 00:31:47,124
Поднимись наверх.
594
00:31:47,244 --> 00:31:48,815
Попроси всех подняться сюда.
595
00:31:48,935 --> 00:31:49,935
Ты меня не остановишь.
596
00:31:50,036 --> 00:31:51,593
Могу продолжить при всех!
597
00:31:51,713 --> 00:31:53,522
Девочка, скорее позови всех!
598
00:31:53,642 --> 00:31:56,738
Об этом нужно говорить, а
ты не позволял мне!
599
00:31:56,858 --> 00:31:58,589
Мэгги, прекрати это!
600
00:32:01,756 --> 00:32:07,275
В этом было что-то прекрасное,
идеальное, как в греческой легенде.
601
00:32:07,617 --> 00:32:10,382
Иначе и быть не могло, поскольку
всё вертелось вокруг тебя.
602
00:32:11,176 --> 00:32:12,892
Вот почему всё так печально.
603
00:32:13,494 --> 00:32:15,269
Вот почему всё так ужасно.
604
00:32:15,937 --> 00:32:19,366
Потому что эта любовь
не могла быть утолена.
605
00:32:19,486 --> 00:32:22,946
И о ней даже нельзя
было говорить прямо.
606
00:32:24,458 --> 00:32:26,336
Брик, я говорю тебе,
607
00:32:27,013 --> 00:32:29,120
ты должен поверить мне,
608
00:32:29,240 --> 00:32:31,737
я всё это понимаю!
609
00:32:32,111 --> 00:32:33,715
Думаю, это было благородно!
610
00:32:33,835 --> 00:32:36,821
Неужели ты не видишь, что я
чувствую искреннее уважение?
611
00:32:37,341 --> 00:32:41,125
Я стою на том, что это - жизнь,
и она должна продолжаться
612
00:32:41,245 --> 00:32:45,659
и после гибели всех идеальных
представлений о ней.
613
00:32:48,201 --> 00:32:50,535
Я помню, как в колледже вчетвером
мы ходили на свидания:
614
00:32:50,655 --> 00:32:52,901
Глэдис Фицджеральд,
я, ты и Скиппер.
615
00:32:53,305 --> 00:32:55,649
Это было больше похоже на свидание
между тобой и Скиппером.
616
00:32:55,769 --> 00:32:57,847
Мы с Глэдис просто
тащились в хвосте,
617
00:32:57,967 --> 00:33:00,056
как эскорт, как будто
это было необходимо,
618
00:33:00,274 --> 00:33:02,281
чтобы произвести хорошее
впечатление на публику.
619
00:33:03,499 --> 00:33:04,499
Мэгги,
620
00:33:05,617 --> 00:33:07,799
ты хочешь, чтобы я ударил
тебя костылём?
621
00:33:07,919 --> 00:33:09,724
Я могу и убить тебя костылём!
622
00:33:09,844 --> 00:33:12,079
Боже! Не всё ли равно...
623
00:33:12,199 --> 00:33:14,735
У каждого человека бывает
что-то большое в жизни!
624
00:33:14,855 --> 00:33:18,155
Что-то большое, настоящее,
искреннее и значительное!
625
00:33:18,360 --> 00:33:20,179
У меня это была дружба
со Скиппером.
626
00:33:20,796 --> 00:33:22,119
А ты поливаешь её грязью!
627
00:33:22,239 --> 00:33:24,130
Ничего я не поливаю грязью!
628
00:33:24,250 --> 00:33:25,842
Я говорю именно о чистоте.
629
00:33:26,203 --> 00:33:29,204
Именно чистота ваших отношений
и погубила бедного Скиппера!
630
00:33:29,324 --> 00:33:31,123
Брик, дай мне закончить.
631
00:33:31,611 --> 00:33:34,627
Я знаю, поверь, я знаю,
632
00:33:34,747 --> 00:33:37,963
что именно Скиппер
бессознательно страшился
633
00:33:38,083 --> 00:33:41,057
чего-то не совсем
чистого между вами!
634
00:33:43,781 --> 00:33:46,949
Ты женился на мне в самом начале
лета, когда мы закончили колледж.
635
00:33:48,280 --> 00:33:49,758
Мы были счастливы, разве нет?
636
00:33:50,431 --> 00:33:51,510
На верху блаженства.
637
00:33:52,530 --> 00:33:54,534
Клянусь небесами, мы
любили друг друга!
638
00:33:56,146 --> 00:34:00,415
А осенью... вы со Скиппером
организовали клуб "Дикси Старз",
639
00:34:00,637 --> 00:34:02,903
чтобы всегда оставаться
в одной команде!
640
00:34:03,023 --> 00:34:04,727
Но что-то пошло не так!
641
00:34:04,847 --> 00:34:06,530
В том числе и со мной.
642
00:34:07,229 --> 00:34:09,107
Скиппер начал прикладываться
к бутылке.
643
00:34:10,335 --> 00:34:13,876
Ты повредил позвоночник, не
смог выступать в Чикаго,
644
00:34:14,349 --> 00:34:17,070
и следил за игрой по телевизору
из больницы в Толедо.
645
00:34:17,672 --> 00:34:18,870
Я поехала со Скиппером.
646
00:34:19,284 --> 00:34:22,148
"Дикси Старз" проиграли, потому
что бедный Скиппер напился.
647
00:34:22,888 --> 00:34:26,858
Мы пили с ним всю ночь
напролёт в баре "Блэкстоун",
648
00:34:27,428 --> 00:34:29,949
когда наступил прохладный
день, пошли к озеру,
649
00:34:30,193 --> 00:34:32,477
вышли пьяными, перед
глазами всё плыло.
650
00:34:33,810 --> 00:34:37,440
Я сказала: "Скиппер, перестань
любить моего мужа,
651
00:34:37,560 --> 00:34:40,183
или скажи ему, чтобы он
выбрал одно из двух!"
652
00:34:40,303 --> 00:34:41,625
Так или иначе!
653
00:34:43,075 --> 00:34:44,694
Он ударил меня по губам!
654
00:34:44,960 --> 00:34:49,836
Повернулся и побежал, не останавливаясь,
обратно в свою комнату в "Блэкстоун".
655
00:34:50,261 --> 00:34:51,962
А когда ночью я пришла к нему,
656
00:34:52,082 --> 00:34:57,239
он сделал жалкую попытку доказать,
что я ему сказала неправду!
657
00:35:00,016 --> 00:35:03,780
С тех пор Скиппер превратился в
сосуд для выпивки и наркотиков.
658
00:35:04,046 --> 00:35:05,395
"Кто малиновку убил"?
659
00:35:05,515 --> 00:35:07,798
Я, своей милосердной стрелой!
660
00:35:08,555 --> 00:35:10,023
Не попал! Извини.
661
00:35:10,631 --> 00:35:12,763
Я не пытаюсь оправдать
своё поведение.
662
00:35:13,044 --> 00:35:15,189
Господу известно, Брик,
что я плохая.
663
00:35:15,377 --> 00:35:19,170
Но я честная! Оцени это,
хотя бы это, пожалуйста!
664
00:35:19,517 --> 00:35:22,312
Брик... Скиппер - мёртв!
665
00:35:22,432 --> 00:35:23,622
А я жива!
666
00:35:24,183 --> 00:35:25,780
Мэгги - кошка жива!
667
00:35:25,900 --> 00:35:27,067
А я жива!
668
00:35:33,224 --> 00:35:36,683
Девочка, твоя мама или кто-нибудь
ещё должны были научить тебя,
669
00:35:36,803 --> 00:35:38,758
что в комнату неприлично
входить без стука.
670
00:35:39,054 --> 00:35:42,019
Иначе люди могут подумать, что тебе
недостаёт хорошего воспитания.
671
00:35:42,139 --> 00:35:43,874
А что делает дядя Брик на полу?
672
00:35:43,994 --> 00:35:47,705
Я пытался убить тётю Мэгги,
но не смог и упал.
673
00:35:48,869 --> 00:35:51,364
Девочка, подай мне костыль,
чтобы я мог подняться с пола.
674
00:35:52,148 --> 00:35:54,928
Дай своему дяде костыль,
а то он стал калекой, милая,
675
00:35:55,048 --> 00:35:58,910
Сломал ногу вчера, когда прыгал через
барьер на школьном стадионе.
676
00:35:59,267 --> 00:36:01,367
А зачем ты прыгал, дядя Брик?
677
00:36:01,751 --> 00:36:04,621
Потому что я привык прыгать,
а люди всегда делают то,
678
00:36:04,741 --> 00:36:06,900
к чему привыкли, даже
если уже не могут.
679
00:36:07,362 --> 00:36:09,070
Верно, это твой ответ.
680
00:36:09,447 --> 00:36:10,767
Уходи, девочка.
681
00:36:12,511 --> 00:36:13,362
Прекрати!
682
00:36:13,482 --> 00:36:14,887
Прекрати, чудовище!
683
00:36:15,007 --> 00:36:16,752
Маленькое чудовище без шеи!
684
00:36:17,654 --> 00:36:21,011
Ты просто завидуешь! Злишься,
что у тебя нет детей!
685
00:36:25,962 --> 00:36:26,962
Видел?
686
00:36:27,507 --> 00:36:29,637
Они злорадствуют, что
у нас нет детей.
687
00:36:30,047 --> 00:36:33,175
Даже при своих пятерых
чудовищах без шей.
688
00:36:35,755 --> 00:36:36,755
Брик,
689
00:36:37,644 --> 00:36:38,644
Брик,
690
00:36:40,706 --> 00:36:42,669
я была у врача в Мемфисе,
691
00:36:43,797 --> 00:36:44,935
у гинеколога.
692
00:36:46,107 --> 00:36:47,658
Прошла полное обследование,
693
00:36:47,778 --> 00:36:51,304
у нас нет никаких причин, по которым мы
не можем иметь детей, когда захотим.
694
00:36:53,825 --> 00:36:54,861
Ты слушаешь меня?
695
00:36:56,269 --> 00:36:57,607
Ты слушаешь меня?!
696
00:37:00,811 --> 00:37:02,213
Да, слушаю, Мэгги.
697
00:37:03,017 --> 00:37:06,473
Но, чёрт побери, как ты
собираешься иметь ребёнка
698
00:37:07,238 --> 00:37:09,190
от мужчины, который
тебя не переносит?
699
00:37:14,380 --> 00:37:15,652
Вот эту задачу...
700
00:37:16,498 --> 00:37:18,206
я и собираюсь решить.
701
00:37:34,667 --> 00:37:37,137
А вот и праздничный торт
для Большого Папы!
702
00:38:22,179 --> 00:38:24,553
Какого чёрта вы устроили?
703
00:38:30,145 --> 00:38:35,010
Брик, ты слышал о результатах
анализов Большого Папы?
704
00:38:35,498 --> 00:38:37,671
Они на 100% хорошие!
705
00:38:37,791 --> 00:38:39,098
Разве это не чудесно?
706
00:38:39,949 --> 00:38:41,797
На 100%!
707
00:38:42,052 --> 00:38:44,211
Блестящий результат!
708
00:38:45,080 --> 00:38:47,266
Теперь мы знаем, что
Большой Папа здоров.
709
00:38:47,386 --> 00:38:49,472
Обычный спастический колит.
710
00:38:49,937 --> 00:38:51,493
Я безумно волновалась!
711
00:38:51,613 --> 00:38:53,183
Чуть не рехнулась.
712
00:38:53,789 --> 00:38:56,791
Брик, ты не собираешься отдать
Большому Папе подарок?
713
00:38:58,414 --> 00:39:01,031
Большой Папа, это вам от Брика!
714
00:39:01,271 --> 00:39:04,265
Это самый грандиозный день
рождения Большого Папы.
715
00:39:04,561 --> 00:39:07,618
Сотни подарков, ворох
телеграмм...
716
00:39:07,738 --> 00:39:09,311
Что там, Брик?
717
00:39:09,681 --> 00:39:12,506
Ставлю 500 против 50: Брик
понятия не имеет, что там!
718
00:39:12,837 --> 00:39:17,089
Вся прелесть подарка в том, чтобы не знать,
что тебе подарили, пока не развернёшь.
719
00:39:17,532 --> 00:39:20,017
Большой Папа, открой подарок!
720
00:39:20,234 --> 00:39:22,977
Сама открывай! Я хочу
спросить кое-что у Брика!
721
00:39:23,664 --> 00:39:24,847
Иди сюда, Брик!
722
00:39:25,823 --> 00:39:28,359
Брик, Большой Папа зовёт тебя.
723
00:39:28,958 --> 00:39:30,621
Скажи Большому Папе,
что я калека.
724
00:39:31,095 --> 00:39:34,666
Я вижу, что ты калека. Вот я
и хочу узнать, где ты им стал?
725
00:39:38,274 --> 00:39:41,364
Посмотрите, это кашемировый
халат!
726
00:39:42,277 --> 00:39:44,473
Ты удивлена, Мэгги?
727
00:39:44,724 --> 00:39:46,292
Впервые его вижу.
728
00:39:46,964 --> 00:39:47,984
Забавно!
729
00:39:48,531 --> 00:39:49,743
Почему забавно?
730
00:39:49,987 --> 00:39:52,220
Не понимаю, откуда
такое удивление?
731
00:39:52,451 --> 00:39:55,656
Не ты ли сама в прошлую субботу
купила его в Мемфисе?
732
00:39:55,776 --> 00:39:56,776
Тихо!
733
00:39:57,724 --> 00:40:00,835
Сестрёнка, такой талант пропадает. Тебе
бы не домохозяйкой и матерью быть,
734
00:40:00,955 --> 00:40:02,944
а стать лучше бы
сотрудницей ФБР...
735
00:40:03,064 --> 00:40:04,185
Я сказал: Тихо!
736
00:40:04,548 --> 00:40:05,548
Брик!
737
00:40:08,709 --> 00:40:10,895
Мне сказали правду,
738
00:40:11,015 --> 00:40:14,943
что ты вчера ночью занимался
прыжками на школьном стадионе?
739
00:40:15,481 --> 00:40:17,514
Брик, Большой Папа
с тобой разговаривает.
740
00:40:19,355 --> 00:40:21,625
И мне это тоже сказали,
Большой Папа.
741
00:40:21,916 --> 00:40:25,931
На чём ты там скакал или прыгал?
742
00:40:26,722 --> 00:40:29,853
Что ты там вообще делал
в три часа ночи?
743
00:40:29,973 --> 00:40:32,186
Лежал с бабой на
беговой дорожке?
744
00:40:32,306 --> 00:40:35,585
Большой Папа, ты уже здоров, и я не
собираюсь позволять такие разговоры.
745
00:40:35,705 --> 00:40:36,705
Тихо!
746
00:40:36,939 --> 00:40:40,392
Я спрашиваю тебя, Брик! Что ты делал
ночью на беговой дорожке?
747
00:40:40,512 --> 00:40:43,244
Я думал, может быть, ты гонялся
за бабой на беговой дорожке,
748
00:40:43,364 --> 00:40:45,764
споткнулся обо что-то в
пылу погони, не так ли?
749
00:40:47,322 --> 00:40:48,919
Нет, сэр, я так не думаю.
750
00:40:49,784 --> 00:40:53,229
Не хотите ли прогуляться
со мной?
751
00:40:53,349 --> 00:40:56,584
Тогда, чёрт возьми, что же ты делал
на стадионе в три часа утра?
752
00:40:56,704 --> 00:40:59,448
Брал препятствия, Большой Папа.
Тренировался в барьерном беге.
753
00:40:59,568 --> 00:41:02,124
Но эти барьеры оказались
слишком высоки для меня.
754
00:41:02,244 --> 00:41:03,436
Ты что, был пьян?
755
00:41:03,556 --> 00:41:06,151
Трезвый я бы и на низкие
не польстился.
756
00:41:06,271 --> 00:41:08,898
Большой Па, задуй свечи
на торте!
757
00:41:09,018 --> 00:41:12,521
Я хочу предложить тост в честь Большого
Папы в его 65-й день рождения!
758
00:41:12,641 --> 00:41:13,641
Прекратите!
759
00:41:13,691 --> 00:41:17,119
Большой Папа, я не позволю тебе так
разговаривать даже в день твоего рождения.
760
00:41:17,239 --> 00:41:20,035
Как захочу, так и буду разговаривать
в день своего рождения.
761
00:41:20,155 --> 00:41:21,687
И в любой другой день тоже.
762
00:41:21,807 --> 00:41:23,559
А кому не нравится, знают,
что им делать!
763
00:41:23,679 --> 00:41:24,493
Ты же не серьёзно?
764
00:41:24,613 --> 00:41:26,413
Почему ты так решила?
765
00:41:26,774 --> 00:41:28,796
Я знаю, что не серьёзно.
766
00:41:28,916 --> 00:41:30,275
Ни черта ты не знаешь!
767
00:41:30,395 --> 00:41:32,723
Большой Папа, ты не серьёзно.
768
00:41:32,843 --> 00:41:34,779
Я серьёзно.
769
00:41:35,316 --> 00:41:38,790
Я мирился со всем этим дерьмом,
потому что думал, что умираю.
770
00:41:38,910 --> 00:41:42,383
И ты думала, что я умираю, и тут же начала
хозяйничать, прибирать всё к рукам.
771
00:41:42,503 --> 00:41:46,048
Так вот, ничего у тебя не выйдет,
потому что я умирать не собираюсь.
772
00:41:46,168 --> 00:41:48,144
Я раньше тебя никогда
таким не видела.
773
00:41:48,264 --> 00:41:52,664
Теперь, когда все анализы и страхи
позади, я хочу выяснить кое-что.
774
00:41:52,784 --> 00:41:55,505
Кто здесь хозяин - ты или я?
775
00:41:55,804 --> 00:41:58,686
Выходит, всё-таки я. Я, а не ты!
776
00:41:58,806 --> 00:42:00,514
И день рождения мой.
777
00:42:00,634 --> 00:42:02,100
И торт мой.
778
00:42:02,220 --> 00:42:03,899
И шампанское тоже моё.
779
00:42:04,019 --> 00:42:07,004
А ты уже 3 года пытаешься
всё это заграбастать.
780
00:42:07,124 --> 00:42:08,916
Хозяйничаешь, командуешь.
781
00:42:09,036 --> 00:42:12,785
Таскаешь своё жирное тело по
дому, который построил я!
782
00:42:12,905 --> 00:42:15,636
Со мной всё в порядке,
обычные спазмы.
783
00:42:15,756 --> 00:42:19,223
А спазмы эти, будь они прокляты,
я получил, наверное, от отвращения!
784
00:42:19,343 --> 00:42:23,916
От мерзкой грязной лжи, с
которой приходилось мириться!
785
00:42:24,036 --> 00:42:27,880
От лицемерия, с которым
прожил все 40 лет с тобой!
786
00:42:28,000 --> 00:42:31,609
Давай, Ида, задуй свечи
на именинном торте!
787
00:42:31,729 --> 00:42:34,955
Надуй щёки, вдохни поглубже и задуй
эти чёртовы свечи на моём торте!
788
00:42:35,075 --> 00:42:36,239
Ох, Большой Папа!
789
00:42:39,346 --> 00:42:40,906
Что с тобой, женщина?
790
00:42:44,643 --> 00:42:47,053
За все эти годы ты так
и не поверил,
791
00:42:48,074 --> 00:42:49,612
что я люблю тебя?
792
00:42:50,898 --> 00:42:51,898
Что?
793
00:42:52,192 --> 00:42:53,192
А я ведь...
794
00:42:54,129 --> 00:42:55,785
так любила!
795
00:42:56,366 --> 00:42:57,852
Так любила!
796
00:42:58,487 --> 00:42:59,974
Любила даже твою ненависть
797
00:43:00,447 --> 00:43:01,704
и твою грубость,
798
00:43:01,824 --> 00:43:02,898
Большой Папа!
799
00:43:10,074 --> 00:43:11,213
Смешно,
800
00:43:12,307 --> 00:43:13,675
если это правда.
801
00:43:22,920 --> 00:43:23,920
Брик!
802
00:43:24,806 --> 00:43:25,806
Эй, Брик!
803
00:43:34,142 --> 00:43:36,589
Тебя я не звал, Мэгги.
Я звал Брика.
804
00:43:36,709 --> 00:43:38,737
Я только доставила его.
805
00:43:51,207 --> 00:43:52,471
Зачем ты это делаешь?
806
00:43:52,804 --> 00:43:54,076
Что, Большой Папа?
807
00:43:54,327 --> 00:43:57,336
Вытираешь губы после поцелуя,
будто она плюнула в тебя.
808
00:43:57,772 --> 00:44:00,293
Не знаю. Это бессознательно.
809
00:44:01,823 --> 00:44:03,110
Твоя жена,
810
00:44:03,808 --> 00:44:05,693
выглядит лучше, чем у Гупера.
811
00:44:06,936 --> 00:44:09,117
Но есть в них что-то общее.
812
00:44:10,381 --> 00:44:13,997
Странно, вы с Гупером такие разные,
а в жёны выбрали женщин одного типа.
813
00:44:14,669 --> 00:44:17,213
Просто мы женились на женщинах
из высшего общества.
814
00:44:18,569 --> 00:44:19,641
Чушь.
815
00:44:21,364 --> 00:44:23,530
Странно, что у них общего?
816
00:44:24,713 --> 00:44:28,284
Они уселись посреди огромного
куска земли, Большой Папа.
817
00:44:28,846 --> 00:44:32,778
28000 акров - это огромный кусок,
за который есть смысл побороться.
818
00:44:33,192 --> 00:44:36,029
Каждая намерена оторвать себе
у другой часть побольше,
819
00:44:36,149 --> 00:44:37,945
как только ты выпустишь
эту землю из рук.
820
00:44:39,867 --> 00:44:42,100
У меня есть для них сюрприз.
821
00:44:42,428 --> 00:44:44,816
Я ещё долго не буду
выпускать её из рук.
822
00:44:45,267 --> 00:44:48,790
Так держать, Большой Папа, пусть
они выцарапают друг другу глаза.
823
00:44:49,823 --> 00:44:51,745
Будь уверен.
824
00:44:52,026 --> 00:44:54,747
Но жена Гупера плодовита.
825
00:44:55,335 --> 00:44:59,244
Сегодня её выводку даже места
за столом не хватило,
826
00:44:59,364 --> 00:45:03,366
пришлось стол раздвигать.
827
00:45:05,221 --> 00:45:08,041
Уже пять, и шестой на подходе.
828
00:45:08,951 --> 00:45:10,391
Да, номер шесть на подходе.
829
00:45:10,511 --> 00:45:12,241
Чёрт, шестой.
830
00:45:12,481 --> 00:45:14,145
Пора сделать перерыв.
831
00:45:17,598 --> 00:45:19,169
Там за дверью кто-то есть.
832
00:45:20,086 --> 00:45:21,086
Эй, Мэй!
833
00:45:22,566 --> 00:45:24,717
Кому-то интересно, о чём
мы разговариваем.
834
00:45:26,624 --> 00:45:27,624
Гупер!
835
00:45:29,936 --> 00:45:31,599
Вы звали Гупера, Большой Папа?
836
00:45:31,719 --> 00:45:32,420
Это ты?
837
00:45:32,540 --> 00:45:33,796
Вы хотите видеть Гупера?
838
00:45:33,916 --> 00:45:35,511
Нет. Ни Гупера, ни тебя я
видеть не хочу.
839
00:45:35,535 --> 00:45:39,748
Я хочу, чтобы мне дали побыть
наедине с моим сыном Бриком.
840
00:45:39,937 --> 00:45:43,035
Ненавижу, когда подслушивают.
Терпеть не могу шпионов и соглядатаев.
841
00:45:43,155 --> 00:45:43,737
Большой Па.
842
00:45:43,857 --> 00:45:45,793
Ты стояла в лунном свете,
и тень выдала тебя.
843
00:45:45,913 --> 00:45:47,031
Я только.
844
00:45:47,151 --> 00:45:49,927
Ты только шпионила,
и ты это знаешь.
845
00:45:50,624 --> 00:45:54,920
Большой Папа, почему вы несправедливы
к тем, кто вас действительно любит!
846
00:45:55,040 --> 00:45:56,761
Замолчи! Замолчи! Замолчи!
847
00:45:56,881 --> 00:45:59,506
Я переведу вас с Гупером из
соседней комнаты в другую.
848
00:45:59,626 --> 00:46:02,937
Не ваше собачье дело, что происходит
между Бриком и Мэгги.
849
00:46:03,057 --> 00:46:04,717
Я выгоню тебя и Гупера
из этой комнаты.
850
00:46:04,837 --> 00:46:07,622
Я терпеть не могу шпионов и
соглядатаев, меня от этого тошнит.
851
00:46:10,089 --> 00:46:11,486
Они действительно
следят за нами?
852
00:46:11,606 --> 00:46:13,865
Да, следят и докладывают
обо всём Большой Маме.
853
00:46:13,985 --> 00:46:16,077
Она знает, что происходит
между тобой и Мэгги.
854
00:46:16,306 --> 00:46:17,903
Что ты не хочешь спать с ней.
855
00:46:18,520 --> 00:46:21,100
И спишь один на диване.
Это правда или нет?
856
00:46:21,693 --> 00:46:23,536
Если не любишь Мэгги,
избавься от неё.
857
00:46:23,656 --> 00:46:24,682
Что ты делаешь?
858
00:46:24,956 --> 00:46:26,412
Освежаю напиток.
859
00:46:28,819 --> 00:46:31,459
Сын, ты знаешь, что у тебя серьёзная
проблема с выпивкой?
860
00:46:31,579 --> 00:46:32,970
Да, сэр, знаю.
861
00:46:33,090 --> 00:46:35,921
Ты бросил работу спортивного
комментатора из-за неё?
862
00:46:36,041 --> 00:46:37,475
Полагаю, да, сэр.
863
00:46:37,595 --> 00:46:39,336
Тут нечего полагать,
дело серьёзное.
864
00:46:39,456 --> 00:46:40,185
Да, сэр.
865
00:46:40,305 --> 00:46:43,136
Послушай меня. Да не смотри ты
на эту проклятую люстру!
866
00:46:45,177 --> 00:46:49,029
Мы купили её ещё с каким-то хламом
на распродаже в Европе.
867
00:46:50,289 --> 00:46:52,143
Жизнь важна. Больше
держаться не за что.
868
00:46:52,263 --> 00:46:55,852
Пьющий человек разрушает свою жизнь.
Не делай этого, держись за свою жизнь.
869
00:46:56,244 --> 00:46:58,898
Больше держаться не за что.
870
00:47:02,126 --> 00:47:03,375
Пойдём, поговорим там.
871
00:47:03,833 --> 00:47:05,564
Здесь стены имеют уши.
872
00:47:06,838 --> 00:47:08,036
Хорошо, Большой Папа.
873
00:47:18,739 --> 00:47:20,469
- Значит, ушёл?
- Да, сэр.
874
00:47:21,238 --> 00:47:23,596
Тебя что-то разочаровало?
875
00:47:23,716 --> 00:47:24,888
Не знаю. А ты?
876
00:47:25,166 --> 00:47:27,372
Чёрт, а мне-то почём знать,
если ты не знаешь?
877
00:47:27,988 --> 00:47:31,019
Я пришёл туда и обнаружил, что
у меня полон рот ваты.
878
00:47:31,326 --> 00:47:35,230
Я вечно опаздывал на две-три
полевые комбинации, поэтому я...
879
00:47:35,350 --> 00:47:36,350
Ушёл!
880
00:47:36,991 --> 00:47:37,991
Да, ушёл.
881
00:47:38,802 --> 00:47:39,802
Сынок...
882
00:47:46,382 --> 00:47:48,896
Слишком сильно затянулся.
883
00:47:51,425 --> 00:47:53,037
Вдруг голова закружилась.
884
00:47:56,224 --> 00:47:58,960
Почему, чёрт возьми, людям так
сложно говорить друг с другом?
885
00:47:59,340 --> 00:48:00,340
Да.
886
00:48:03,377 --> 00:48:05,321
Красивый звон. Мирный.
887
00:48:05,943 --> 00:48:07,769
Люблю слушать его по ночам.
888
00:48:08,967 --> 00:48:12,346
Мы купили эти часы с
Большой Мамой в Европе,
889
00:48:12,974 --> 00:48:16,013
когда летом поехали туда
по чёртовому туру Кука.
890
00:48:16,966 --> 00:48:19,162
В жизни хуже не проводил время.
891
00:48:20,330 --> 00:48:24,101
Европа - это огромный аукцион,
вот что это такое.
892
00:48:25,454 --> 00:48:29,850
Древние места - одна большая
ярмарка-распродажа.
893
00:48:30,273 --> 00:48:32,181
Большая Мама как с
цепи сорвалась.
894
00:48:32,301 --> 00:48:34,096
Покупала! Покупала! Покупала.
895
00:48:34,216 --> 00:48:37,578
Половина купленного там барахла
гниёт по подвалам,
896
00:48:38,592 --> 00:48:40,544
которые залило прошлой весной.
897
00:48:43,076 --> 00:48:44,791
К счастью, я богатый человек.
898
00:48:45,649 --> 00:48:49,257
Да, я действительно очень
богатый человек, Брик.
899
00:48:49,377 --> 00:48:51,020
Очень богатый человек.
900
00:48:51,873 --> 00:48:54,477
Знаешь, сколько я стою, Брик?
901
00:48:54,597 --> 00:48:56,539
Угадай, сколько я стою?
902
00:48:59,350 --> 00:49:03,405
Около 10 миллионов наличными,
акции,
903
00:49:04,814 --> 00:49:10,071
и 28 тысяч акров богатейшей земли
по эту сторону от долины Нила.
904
00:49:15,024 --> 00:49:18,580
Есть ещё одна вещь, которую
я запомнил там.
905
00:49:18,700 --> 00:49:20,155
Какую, Большой Папа?
906
00:49:20,732 --> 00:49:21,818
В Марокко.
907
00:49:23,275 --> 00:49:24,554
Эти арабы...
908
00:49:25,910 --> 00:49:29,212
Помню, однажды в Марракеше,
909
00:49:29,332 --> 00:49:31,820
в этом древнем арабском городе,
910
00:49:31,940 --> 00:49:32,940
я сяду,
911
00:49:33,415 --> 00:49:37,763
я присел на развалинах какой-то
стены выкурить сигару.
912
00:49:38,454 --> 00:49:39,869
Там было ужасно жарко.
913
00:49:40,284 --> 00:49:44,809
На дороге стояла арабская женщина и
смотрела на меня, пока я не смутился.
914
00:49:45,781 --> 00:49:47,611
Она стояла неподвижно
915
00:49:48,391 --> 00:49:52,920
на пыльной раскалённой дороге и смотрела
на меня, пока я не смутился.
916
00:49:53,040 --> 00:49:54,112
Слушай дальше.
917
00:49:55,006 --> 00:49:56,115
С ней был...
918
00:49:57,238 --> 00:49:59,649
голый ребёнок.
919
00:50:00,950 --> 00:50:03,028
Маленькая голенькая девочка,
920
00:50:03,516 --> 00:50:05,355
едва начавшая ходить.
921
00:50:05,475 --> 00:50:10,274
Так вот, она поставила её на землю,
что-то прошептала ей,
922
00:50:10,717 --> 00:50:12,366
и подтолкнула её.
923
00:50:13,534 --> 00:50:16,269
И эта крошка заковыляла ко мне.
924
00:50:17,437 --> 00:50:20,199
Она подошла ко мне...
925
00:50:21,156 --> 00:50:22,156
Чёрт!
926
00:50:23,322 --> 00:50:25,643
Меня тошнит, как только
вспомню это.
927
00:50:28,271 --> 00:50:29,972
Она протянула руку...
928
00:50:31,401 --> 00:50:34,248
и попыталась расстегнуть
мне брюки.
929
00:50:36,879 --> 00:50:38,732
Ребёнку не было и пяти!
930
00:50:38,852 --> 00:50:41,438
Ты веришь мне? Или думаешь,
что я это придумал?
931
00:50:43,180 --> 00:50:46,053
Я помчался обратно в отель и
заорал Большой Маме:
932
00:50:46,173 --> 00:50:49,992
"Ида, собираемся! Мы
уезжаем из этой страны."
933
00:50:51,160 --> 00:50:53,740
Что-то ты разговорился
на ночь, Большой Папа.
934
00:50:55,330 --> 00:50:59,622
Последнее время я больше молчал.
Сидел, пялился в никуда.
935
00:51:00,583 --> 00:51:02,461
На меня давил этот груз,
936
00:51:02,581 --> 00:51:06,332
но сегодня этот груз
сняли с меня.
937
00:51:07,819 --> 00:51:10,599
И небо кажется совсем другим.
938
00:51:12,765 --> 00:51:14,592
Ты знаешь, что я люблю
слушать больше всего?
939
00:51:16,130 --> 00:51:17,130
Что?
940
00:51:17,427 --> 00:51:18,883
Полную тишину.
941
00:51:20,144 --> 00:51:22,440
Идеальную, ничем не
нарушаемую тишину.
942
00:51:23,604 --> 00:51:24,604
Почему?
943
00:51:25,008 --> 00:51:26,554
Потому что в ней много покоя.
944
00:51:27,884 --> 00:51:29,289
Что ты ещё хочешь мне сказать?
945
00:51:30,346 --> 00:51:32,523
Тебе не терпится,
чтобы я заткнулся?
946
00:51:33,928 --> 00:51:35,603
Что ж, сэр,
947
00:51:36,557 --> 00:51:38,647
ты часто заявлял мне:
948
00:51:38,767 --> 00:51:40,793
"Брик, я хочу поговорить
с тобой".
949
00:51:41,666 --> 00:51:44,985
Когда мы начинаем говорить, серьёзного
разговора не получается.
950
00:51:45,865 --> 00:51:49,973
Ты сидишь в кресле, болтаешь о том
о сём, я делаю вид, что слушаю.
951
00:51:50,093 --> 00:51:53,190
Пытаюсь делать вид, что
слушаю, но не слышу.
952
00:51:54,506 --> 00:51:57,330
Людям всегда трудно
общаться друг с другом.
953
00:51:58,339 --> 00:51:59,914
И нам с тобой.
954
00:52:02,391 --> 00:52:03,936
Тебе когда-нибудь было страшно?
955
00:52:05,577 --> 00:52:08,771
Ты испытывал настоящий ужас?
956
00:52:09,403 --> 00:52:10,403
Минутку.
957
00:52:21,698 --> 00:52:22,698
Что?
958
00:52:23,502 --> 00:52:24,980
Брик, я подумал, что у меня это.
959
00:52:26,241 --> 00:52:28,023
Что, Большой Папа, что?
960
00:52:29,199 --> 00:52:30,199
Рак.
961
00:52:32,670 --> 00:52:37,354
Я уж подумал, что костлявая кума положила
свою холодную руку мне на плечо.
962
00:52:38,461 --> 00:52:40,664
Но ты помалкивал, Большой Папа.
963
00:52:41,618 --> 00:52:44,294
Свинья визжит, а человек
помалкивает.
964
00:52:46,154 --> 00:52:48,091
Интересно...
965
00:52:48,211 --> 00:52:49,326
Что, Большой Папа?
966
00:52:50,278 --> 00:52:54,195
Немного виски с содовой не
повредит при спазмах?
967
00:52:54,587 --> 00:52:55,587
Нет, сэр.
968
00:52:56,706 --> 00:52:58,003
Пойдёт на пользу.
969
00:52:59,783 --> 00:53:01,594
Господи, небо стало другим!
970
00:53:02,563 --> 00:53:04,234
Да, сэр, совсем другим!
971
00:53:05,242 --> 00:53:07,261
Оно открыто, мальчик!
972
00:53:11,165 --> 00:53:12,405
Тебе стало лучше, Большой Папа?
973
00:53:13,172 --> 00:53:15,282
Чёрт возьми! Я могу
свободно дышать!
974
00:53:16,695 --> 00:53:20,225
Всю жизнь я прожил,
собравшись в кулак.
975
00:53:20,410 --> 00:53:22,650
Громил! Пил! Крушил!
976
00:53:23,572 --> 00:53:27,156
А теперь я хочу разжать пальцы
977
00:53:27,276 --> 00:53:29,531
и ко всему прикоснуться,
978
00:53:29,651 --> 00:53:32,118
легонько всё потрогать.
979
00:53:37,740 --> 00:53:39,537
Знаешь, что я имею в виду?
980
00:53:40,604 --> 00:53:42,127
Нет, сэр. А что?
981
00:53:44,031 --> 00:53:46,049
Наслаждение... с женщиной!
982
00:53:47,395 --> 00:53:49,524
Я скажу тебе, о чём ты,
возможно, не догадываешься.
983
00:53:50,152 --> 00:53:52,215
Я ещё не утратил влечения
к женщинам.
984
00:53:52,467 --> 00:53:54,677
А мне ведь уже 65.
985
00:53:55,750 --> 00:53:58,227
Я думаю, это замечательно,
Большой Папа.
986
00:53:58,796 --> 00:53:59,661
Замечательно.
987
00:53:59,781 --> 00:54:01,073
Восхитительно.
988
00:54:01,193 --> 00:54:05,902
Ты чертовски прав - замечательно
и восхитительно!
989
00:54:06,886 --> 00:54:09,536
Теперь я понял, что у меня
этого было мало.
990
00:54:10,508 --> 00:54:13,469
Много шансов упущено
991
00:54:14,521 --> 00:54:17,153
из-за стеснения, условностей.
992
00:54:17,878 --> 00:54:18,878
Чушь!
993
00:54:19,854 --> 00:54:23,033
Только тень смерти заставила
меня это понять.
994
00:54:23,153 --> 00:54:24,957
Теперь эта тень ушла,
995
00:54:25,077 --> 00:54:26,982
я дам себе волю,
996
00:54:27,102 --> 00:54:28,539
наверстаю упущенное,
997
00:54:28,659 --> 00:54:30,108
и, как это называется,
998
00:54:30,228 --> 00:54:32,441
оторвусь по полной!
999
00:54:32,561 --> 00:54:33,561
По полной!
1000
00:54:33,834 --> 00:54:37,560
Верно, мальчик, оторвусь
по полной!
1001
00:54:40,003 --> 00:54:44,787
Последний раз я спал с Большой Мамой,
сейчас вспомню, пять лет назад.
1002
00:54:44,907 --> 00:54:46,728
Мне было 60, ей 58.
1003
00:54:47,047 --> 00:54:48,499
Но я никогда не любил её!
1004
00:54:48,619 --> 00:54:49,619
Никогда!
1005
00:54:50,429 --> 00:54:53,261
Я просил её оставить
меня в покое.
1006
00:54:54,133 --> 00:54:57,113
Она не хочет признать,
что меня тошнит от неё.
1007
00:54:58,669 --> 00:54:59,669
Сынок,
1008
00:54:59,911 --> 00:55:02,379
я спал с ней слишком много лет,
1009
00:55:02,499 --> 00:55:04,258
надо было кончать это дело
намного раньше.
1010
00:55:04,886 --> 00:55:07,629
Но старухе всё время было мало.
1011
00:55:08,864 --> 00:55:10,542
А я был хорош в постели.
1012
00:55:12,354 --> 00:55:14,660
Не стоило растрачивать
силы на неё.
1013
00:55:16,261 --> 00:55:18,420
Говорят, каждому мужику
отпущен свой лимит.
1014
00:55:19,307 --> 00:55:21,703
Определённое количество зарядов.
1015
00:55:24,790 --> 00:55:26,409
У меня ещё осталось.
1016
00:55:27,525 --> 00:55:28,531
И я...
1017
00:55:29,802 --> 00:55:33,152
найду себе с кем растратить.
1018
00:55:34,241 --> 00:55:36,449
Выберу и за ценой не постою.
1019
00:55:36,569 --> 00:55:38,877
Сколько бы она не стоила.
1020
00:55:40,048 --> 00:55:41,956
Осыплю её мехами!
1021
00:55:43,396 --> 00:55:46,972
Она у меня задохнётся в мехах!
1022
00:55:47,092 --> 00:55:52,645
А потом подавится бриллиантами,
а потом опять задушу в мехах!
1023
00:55:52,965 --> 00:55:56,144
И буду наяривать её
с утра до ночи!
1024
00:55:57,619 --> 00:56:00,554
- Это кто так смеётся?
- Это Большой Па смеётся!
1025
00:56:00,674 --> 00:56:02,580
Чёрт! Два сапога - пара.
1026
00:56:10,421 --> 00:56:11,604
Я счастлив, сынок.
1027
00:56:12,472 --> 00:56:13,766
Брик, мой мальчик.
1028
00:56:14,358 --> 00:56:15,689
Я счастлив, мальчик.
1029
00:56:16,639 --> 00:56:18,846
Почему ты не можешь
посидеть спокойно?
1030
00:56:18,966 --> 00:56:21,138
Тебя что-то беспокоит?
1031
00:56:21,258 --> 00:56:22,048
Да, сэр.
1032
00:56:22,168 --> 00:56:23,168
Что?
1033
00:56:23,217 --> 00:56:24,681
Кое-что не происходит.
1034
00:56:24,801 --> 00:56:25,994
Что не происходит?
1035
00:56:26,467 --> 00:56:27,467
Щелчок.
1036
00:56:27,912 --> 00:56:28,962
Ты сказал - щелчок?
1037
00:56:29,424 --> 00:56:30,424
Да, щелчок.
1038
00:56:31,720 --> 00:56:32,378
Какой щелчок?
1039
00:56:32,498 --> 00:56:33,639
Механический.
1040
00:56:34,210 --> 00:56:37,020
Щелчок в голове, после
которого наступает покой.
1041
00:56:37,926 --> 00:56:41,064
Мне сейчас лучше побыть
одному и помолчать.
1042
00:56:41,184 --> 00:56:45,443
Ты уже достаточно долго сидел молча
один, а сейчас говоришь со мной.
1043
00:56:45,563 --> 00:56:47,630
Во всяком случае
я говорю с тобой.
1044
00:56:47,750 --> 00:56:51,191
И ты будешь сидеть и слушать меня, пока я
не скажу тебе, что мы закончили разговор.
1045
00:56:51,476 --> 00:56:54,794
Большой Папа, этот разговор
ни к чему не приведёт!
1046
00:56:54,914 --> 00:56:57,564
Сколько их было! И всё
одно и то же.
1047
00:56:57,684 --> 00:56:59,778
Пойми, ты, наконец,
что это больно!
1048
00:56:59,898 --> 00:57:03,049
Хорошо, пусть это больно, но ты
не встанешь с этого кресла!
1049
00:57:03,169 --> 00:57:04,498
И костыль у тебя отниму!
1050
00:57:04,618 --> 00:57:07,429
Я могу скакать на одной ноге
и ползти, если упаду.
1051
00:57:07,549 --> 00:57:10,200
Смотри только, не сползи
с моей плантации,
1052
00:57:10,320 --> 00:57:13,559
а то придётся выпрашивать на
выпивку в кварталах для бедных.
1053
00:57:13,679 --> 00:57:14,951
Так и будет, Большой Папа.
1054
00:57:15,071 --> 00:57:17,240
Нет. Ты мой сын, и я
поставлю тебя на ноги.
1055
00:57:17,360 --> 00:57:19,716
Теперь, когда меня самого поставили
на ноги, я займусь тобой!
1056
00:57:19,740 --> 00:57:21,500
Какого чёрта ты здесь делаешь!
1057
00:57:21,620 --> 00:57:23,153
Почему ты так кричишь?!
1058
00:57:23,516 --> 00:57:25,113
Убирайся к дьяволу!
1059
00:57:29,299 --> 00:57:30,299
Оставь его!
1060
00:57:32,662 --> 00:57:34,193
Дай мне костыль, Большой Папа.
1061
00:57:34,313 --> 00:57:35,383
Зачем ты пьёшь?
1062
00:57:35,812 --> 00:57:37,712
Не знаю, отдай мне костыль!
1063
00:57:37,832 --> 00:57:39,834
Подумай лучше, зачем ты пьёшь
или бросай пить.
1064
00:57:39,954 --> 00:57:41,988
Ты дашь мне костыль, чтобы
я мог встать с пола?
1065
00:57:42,108 --> 00:57:43,558
Зачем ты пьёшь?
1066
00:57:43,678 --> 00:57:47,636
Почему ты так поступаешь со своей жизнью,
как с хламом, подобранным на улице?
1067
00:57:47,756 --> 00:57:50,566
Мне больно, я наступил на
сломанную ногу.
1068
00:57:50,686 --> 00:57:53,651
Значит, ты не совсем ещё отупел от
спиртного и можешь чувствовать боль.
1069
00:57:53,771 --> 00:57:54,812
Ты пролил мою выпивку.
1070
00:57:54,932 --> 00:57:56,387
Давай заключим сделку.
1071
00:57:56,507 --> 00:58:01,517
Ты скажешь, зачем ты пьёшь, а я
дам тебе выпить. Сам налью.
1072
00:58:01,637 --> 00:58:03,223
- Почему я пью?
- Да.
1073
00:58:03,343 --> 00:58:05,286
- Дай выпить и отвечу.
- Сначала ответь.
1074
00:58:05,406 --> 00:58:06,955
Отвечу одним словом!
1075
00:58:07,309 --> 00:58:09,786
Отвращение! Теперь дай выпить!
1076
00:58:10,761 --> 00:58:12,031
Отвращение к чему?
1077
00:58:12,151 --> 00:58:15,311
Ответь сначала. Бессмысленно питать
отвращение неизвестно к чему.
1078
00:58:15,431 --> 00:58:16,465
Дай мне костыль.
1079
00:58:16,585 --> 00:58:18,667
Сначала ответь мне на вопрос.
1080
00:58:18,787 --> 00:58:20,338
Я уже сказал тебе!
1081
00:58:21,078 --> 00:58:24,494
Скажи, что вызывает
у тебя отвращение?
1082
00:58:27,270 --> 00:58:29,174
Это суровая сделка.
1083
00:58:29,798 --> 00:58:31,455
Ты так сильно хочешь выпить?
1084
00:58:33,909 --> 00:58:34,909
Да.
1085
00:58:35,672 --> 00:58:37,069
Так сильно.
1086
00:58:39,294 --> 00:58:43,387
Если ты скажешь мне, что вызывает у тебя
отвращение, я дам тебе выпить.
1087
00:58:46,006 --> 00:58:47,006
Да.
1088
00:58:48,172 --> 00:58:49,348
Я попытаюсь.
1089
00:59:20,048 --> 00:59:22,954
Ты когда-нибудь слышал
слово "ложь"?
1090
00:59:24,536 --> 00:59:25,536
Конечно.
1091
00:59:25,848 --> 00:59:29,730
Дешёвое словечко, которое политики
швыряют друг в друга.
1092
00:59:31,785 --> 00:59:33,127
Знаешь, что оно означает?
1093
00:59:33,859 --> 00:59:36,277
Разве оно не означает
ложь и лжецы?
1094
00:59:37,068 --> 00:59:38,068
Да, сэр,
1095
00:59:38,639 --> 00:59:40,317
ложь и лжецы.
1096
00:59:41,116 --> 00:59:42,839
Тебе кто-нибудь лгал, Брик?
1097
00:59:42,959 --> 00:59:45,506
Мы хотим Большого Папу!
1098
00:59:45,626 --> 00:59:48,155
Большой Папа, дети зовут тебя.
1099
00:59:48,912 --> 00:59:50,376
Выйди, Гупер!
1100
00:59:51,570 --> 00:59:52,812
Прошу прощения!
1101
00:59:57,148 --> 00:59:58,493
Кто тебе лгал, Брик?
1102
00:59:59,233 --> 01:00:02,449
Маргарет лгала тебе?
Твоя жена лгала тебе, Брик?
1103
01:00:02,569 --> 01:00:04,157
Не она, и это не важно.
1104
01:00:04,380 --> 01:00:06,487
Тогда кто тебе лгал и в чём?
1105
01:00:06,691 --> 01:00:08,590
Никто и ни в чём...
1106
01:00:08,710 --> 01:00:11,166
Ради бога, в чём же тогда дело?
1107
01:00:11,391 --> 01:00:12,402
Все, все...
1108
01:00:12,522 --> 01:00:14,748
Почему ты трёшь лоб?
Голова болит?
1109
01:00:15,805 --> 01:00:16,626
Нет, сэр.
1110
01:00:16,746 --> 01:00:18,163
Я пытаюсь...
1111
01:00:18,837 --> 01:00:22,641
Собраться с мыслями. Но ты уже не можешь.
Твои мозги проспиртованы.
1112
01:00:23,310 --> 01:00:24,471
Пропитаны на сквозь.
1113
01:00:25,749 --> 01:00:28,086
Что ты, чёрт возьми,
можешь знать о лжи?
1114
01:00:29,020 --> 01:00:32,606
Я книгу мог бы о ней написать,
и всё равно всего бы не высказал.
1115
01:00:32,726 --> 01:00:34,049
Даже близко бы не подошёл.
1116
01:00:34,362 --> 01:00:36,425
Страшно подумать, сколько
раз я мирился с ложью.
1117
01:00:36,846 --> 01:00:38,761
А притворство? Разве это не ложь?
1118
01:00:38,881 --> 01:00:41,201
Говоришь не то, что думаешь,
делаешь не то, что чувствуешь.
1119
01:00:41,270 --> 01:00:43,035
Я делаю вид, будто люблю
Большую Маму,
1120
01:00:44,218 --> 01:00:45,682
Гупера, Мэй!
1121
01:00:46,148 --> 01:00:47,148
А церковь!
1122
01:00:47,445 --> 01:00:50,299
Скучища, прости господи,
но я хожу!
1123
01:00:50,850 --> 01:00:51,850
Клубы!
1124
01:00:52,134 --> 01:00:53,561
Масоны!
1125
01:00:53,753 --> 01:00:54,932
Светское вращение!
1126
01:00:55,052 --> 01:00:56,052
Дерьмо!
1127
01:01:06,553 --> 01:01:10,110
А вот тебя я люблю,
сам не знаю, за что.
1128
01:01:11,596 --> 01:01:14,494
Всегда уважал и любил тебя.
1129
01:01:14,614 --> 01:01:17,466
И ещё свою плантацию, своё дело,
1130
01:01:18,391 --> 01:01:20,853
за то, что оно сделало
меня человеком.
1131
01:01:20,973 --> 01:01:22,199
Вот тебе и вся правда...
1132
01:01:22,506 --> 01:01:25,116
А жизнь свою прожил во лжи!
1133
01:01:25,785 --> 01:01:27,316
Почему ты не можешь жить так?
1134
01:01:27,981 --> 01:01:29,548
Придётся, чёрт возьми,
1135
01:01:30,276 --> 01:01:33,163
ведь кроме лжи в жизни
ничего нет.
1136
01:01:33,610 --> 01:01:34,610
Не так ли?
1137
01:01:35,783 --> 01:01:39,392
Да, сэр, есть ещё кое-что,
с чем можно жить.
1138
01:01:44,157 --> 01:01:46,944
Это не жизнь.
Это бегство от жизни.
1139
01:01:47,217 --> 01:01:48,733
А я и хочу убежать от неё.
1140
01:01:49,672 --> 01:01:51,594
Тогда убей себя.
1141
01:01:52,819 --> 01:01:53,936
Мне нравится пить.
1142
01:01:58,685 --> 01:02:00,008
Мне жаль, Большой Папа.
1143
01:02:01,472 --> 01:02:03,269
Тебе не так жаль, как мне.
1144
01:02:04,493 --> 01:02:06,490
Я стал думать о тебе,
когда вернулся.
1145
01:02:06,988 --> 01:02:08,253
Должен я или нет,
1146
01:02:08,599 --> 01:02:10,466
оставить тебе своё дело,
когда я уйду,
1147
01:02:11,894 --> 01:02:13,129
поскольку я ненавижу.
1148
01:02:13,798 --> 01:02:15,730
Гупера, Мэй, и
1149
01:02:16,566 --> 01:02:19,021
их пятерых обезьянок.
1150
01:02:19,806 --> 01:02:23,013
Почему я должен отдавать
28000 акров
1151
01:02:23,133 --> 01:02:26,366
богатейшей земли по эту
сторону долины Нила.
1152
01:02:28,153 --> 01:02:29,484
Гуперу в наследство?
1153
01:02:30,858 --> 01:02:33,712
Но, с другой стороны, Брик,
1154
01:02:34,274 --> 01:02:37,616
почему я должен, чёрт возьми, спонсировать
болвана, присосавшегося к бутылке?
1155
01:02:37,893 --> 01:02:39,335
Люблю я его или не люблю?
1156
01:02:39,830 --> 01:02:41,272
Пусть даже люблю.
1157
01:02:41,797 --> 01:02:43,002
Зачем мне это?
1158
01:02:43,475 --> 01:02:46,671
Спонсировать никчёмное
поведение.
1159
01:02:47,477 --> 01:02:48,477
Гниение.
1160
01:02:49,776 --> 01:02:50,776
Разложение.
1161
01:02:52,818 --> 01:02:53,898
Я понимаю.
1162
01:02:55,562 --> 01:02:56,937
И тебя это не волнует?
1163
01:02:58,826 --> 01:02:59,826
Нет, сэр.
1164
01:03:01,069 --> 01:03:02,089
Не волнует.
1165
01:03:04,484 --> 01:03:06,348
Я думаю, ты уходишь от ответа.
1166
01:03:10,140 --> 01:03:11,760
Ты знаешь много алкоголиков?
1167
01:03:11,989 --> 01:03:13,893
Знавал многих.
1168
01:03:14,196 --> 01:03:16,114
Они говорили тебе почему пьют?
1169
01:03:16,234 --> 01:03:17,778
Да, ты уходишь от ответа.
1170
01:03:17,898 --> 01:03:20,208
Виновато время,
отвращение ко лжи.
1171
01:03:20,328 --> 01:03:23,853
Пустые слова. Я не куплюсь
на эту чушь!
1172
01:03:24,791 --> 01:03:26,879
Я должен был что-то сказать,
чтобы ты дал мне выпить.
1173
01:03:30,356 --> 01:03:31,776
Ты начал пить
1174
01:03:33,162 --> 01:03:35,247
после того, как умер
твой друг Скиппер.
1175
01:03:40,415 --> 01:03:41,902
Что ты хочешь этим сказать?
1176
01:03:42,022 --> 01:03:43,630
Ничего не хочу.
1177
01:03:43,750 --> 01:03:47,624
Но Гупер и Мэй считают, что было что-то
не совсем обычное в ваших...
1178
01:03:47,744 --> 01:03:48,802
Необычное?
1179
01:03:48,922 --> 01:03:50,517
Не совсем обычное...
1180
01:03:50,637 --> 01:03:51,862
Они тоже так считают?
1181
01:03:52,513 --> 01:03:54,419
А я думал, только Мэгги
так считает.
1182
01:03:55,532 --> 01:03:56,708
Кто ещё так думает?
1183
01:03:56,967 --> 01:03:59,575
Ты тоже? Кто ещё?
1184
01:03:59,695 --> 01:04:02,209
Погоди, сынок, я многое
повидал на своём веку.
1185
01:04:02,329 --> 01:04:03,430
Какое это имеет отношение...
1186
01:04:03,454 --> 01:04:05,180
Погоди, я обошёл всю страну.
1187
01:04:05,300 --> 01:04:06,615
Кто ещё так думает?
1188
01:04:06,735 --> 01:04:07,735
Заткнись!
1189
01:04:12,924 --> 01:04:18,330
Я спал в ночлежках и на вокзалах
в разных городах.
1190
01:04:19,076 --> 01:04:22,529
Я видел всё и многое понял.
1191
01:04:23,398 --> 01:04:24,706
До 1910,
1192
01:04:25,166 --> 01:04:27,959
когда, оставшись без всего,
спрыгнул с грузовика
1193
01:04:28,079 --> 01:04:31,083
на полмили дальше по дороге и
заночевал в вагоне с хлопком.
1194
01:04:31,906 --> 01:04:34,916
Джек Стро и Питер Очелло
взяли меня к себе.
1195
01:04:35,285 --> 01:04:39,226
Они наняли меня управлять плантацией,
а я превратил её в вот это.
1196
01:04:40,468 --> 01:04:42,249
Когда Джек Стро умер,
1197
01:04:43,336 --> 01:04:44,696
старик Питер Очелло
1198
01:04:45,047 --> 01:04:49,439
перестал есть, как собака после смерти
хозяина, и вскоре сам умер.
1199
01:04:50,999 --> 01:04:51,604
Чёрт!
1200
01:04:51,724 --> 01:04:54,837
Я просто хочу сказать
тебе, что понимаю.
1201
01:04:54,957 --> 01:04:57,858
Скиппер умер, а я не
перестал есть.
1202
01:04:58,121 --> 01:05:01,101
Нет, но ты начал пить!
1203
01:05:06,679 --> 01:05:08,150
И ты тоже так думаешь?!
1204
01:05:08,786 --> 01:05:10,150
Ты тоже так думаешь!
1205
01:05:10,960 --> 01:05:13,326
Ты думаешь, что мы со Скиппером
занимались этим!
1206
01:05:15,378 --> 01:05:16,378
Заткнись!
1207
01:05:17,526 --> 01:05:21,193
Ты думаешь, что мы со Скиппером
были как пара грязных старикашек!
1208
01:05:21,313 --> 01:05:25,520
Стро? Очелло? Парочка грёбаных педиков?
Голубых? Вот, что ты думаешь!
1209
01:05:26,089 --> 01:05:27,089
Брик!
1210
01:05:28,626 --> 01:05:30,694
- Держи мою руку!
- Не нужна мне твоя рука!
1211
01:05:30,814 --> 01:05:32,300
Зато мне нужна твоя. Встань.
1212
01:05:38,101 --> 01:05:40,896
Почему не может быть
исключительной дружбы,
1213
01:05:41,964 --> 01:05:46,086
настоящей, глубокой дружбы
между двумя мужчинами.
1214
01:05:46,206 --> 01:05:48,318
Почему надо обязательно
думать...
1215
01:05:48,438 --> 01:05:51,861
Может, может.
Успокойся! Ради бога.
1216
01:05:52,570 --> 01:05:57,923
У нас со Скиппером почти всю жизнь
была чистая дружба, пока Мэгги
1217
01:05:58,575 --> 01:06:00,802
не вбила себе в голову то,
о чём ты говоришь.
1218
01:06:00,922 --> 01:06:01,922
Нормальная?
1219
01:06:02,644 --> 01:06:03,644
Нет.
1220
01:06:04,470 --> 01:06:06,740
Это слишком большая редкость,
чтобы быть нормой.
1221
01:06:07,727 --> 01:06:12,385
Искренние отношения между двумя людьми
слишком редки, чтобы быть нормой.
1222
01:06:16,153 --> 01:06:20,678
Возможно, иногда он клал руку
мне на плечо, а я ему.
1223
01:06:22,101 --> 01:06:24,896
Возможно, когда мы с футбольной командой
объездили всю страну
1224
01:06:25,602 --> 01:06:30,174
и ночевали в одном гостиничном номере,
он протягивал мне руку,
1225
01:06:31,025 --> 01:06:33,420
но только чтобы пожелать
мне спокойной ночи.
1226
01:06:35,398 --> 01:06:36,736
Большой Папа!
1227
01:06:37,024 --> 01:06:39,361
Мы начинаем запускать
фейерверки!
1228
01:06:43,770 --> 01:06:44,770
Да.
1229
01:06:45,962 --> 01:06:47,248
Как-то трудно говорить.
1230
01:06:52,160 --> 01:06:56,027
Давай закончим разговор,
Большой Папа.
1231
01:06:56,275 --> 01:06:57,275
Нет!
1232
01:06:59,491 --> 01:07:01,472
Почему всё-таки Скиппер
сломался?
1233
01:07:03,254 --> 01:07:04,496
И ты тоже?
1234
01:07:09,545 --> 01:07:10,980
Хорошо, Большой Папа.
1235
01:07:13,198 --> 01:07:17,934
Вот мы, наконец, и пришли к тому
разговору, которого ты так хотел.
1236
01:07:41,914 --> 01:07:43,533
Мэгги утверждает,
1237
01:07:45,311 --> 01:07:50,516
что мы со Скиппером после "Оле Мисс"
пошли в футбол только потому,
1238
01:07:51,717 --> 01:07:53,314
что боялись стать взрослыми.
1239
01:07:54,230 --> 01:07:56,338
Мы хотели всю жизнь
перебрасываться мячом,
1240
01:07:57,498 --> 01:08:00,714
делать эти длинные, длинные,
высокие, высокие передачи,
1241
01:08:00,834 --> 01:08:03,442
которые никто бы не мог
перехватить - только время,
1242
01:08:04,737 --> 01:08:07,217
проводить атаки, которые сделали
бы нас знаменитыми.
1243
01:08:09,295 --> 01:08:10,478
И так мы играли,
1244
01:08:11,812 --> 01:08:15,568
играли весь первый сезон и
забрасывали мячи высоко...
1245
01:08:16,444 --> 01:08:17,834
высоко.
1246
01:08:19,035 --> 01:08:20,035
Да.
1247
01:08:23,543 --> 01:08:24,685
Но тем летом.
1248
01:08:26,659 --> 01:08:29,084
Мэгги поставила ультиматум -
1249
01:08:29,812 --> 01:08:31,061
теперь или никогда,
1250
01:08:32,443 --> 01:08:33,974
и я женился на Мэгги.
1251
01:08:35,341 --> 01:08:37,404
А как Мэгги была в постели?
1252
01:08:40,620 --> 01:08:41,620
Хороша.
1253
01:08:41,836 --> 01:08:43,123
Лучше всех.
1254
01:08:45,255 --> 01:08:46,268
Это что-то.
1255
01:08:47,606 --> 01:08:49,713
Той осенью она поехала
с "Дикси Старз".
1256
01:08:51,539 --> 01:08:55,591
Изображала лучшую болельщицу.
1257
01:08:56,275 --> 01:08:58,840
А Скиппер... У него вдруг
началась лихорадка.
1258
01:08:58,960 --> 01:09:01,225
Доктора не могли поставить
диагноз, а я получил травму.
1259
01:09:01,345 --> 01:09:04,360
Я следил за игрой по телевизору
с больничной койки.
1260
01:09:06,286 --> 01:09:09,365
Видел, как Мэгги подсела к Скипперу
на скамье запасных,
1261
01:09:10,459 --> 01:09:13,831
когда его заменили:
Сняли за плохую игру.
1262
01:09:16,489 --> 01:09:18,955
Меня обожгло, когда она
повисла у него на руке.
1263
01:09:19,916 --> 01:09:22,637
Я думаю, Мэгги всегда
чувствовала себя...
1264
01:09:24,038 --> 01:09:25,309
покинутой.
1265
01:09:28,270 --> 01:09:30,052
Она не теряла времени
1266
01:09:31,161 --> 01:09:32,965
и взялась обрабатывать беднягу.
1267
01:09:34,033 --> 01:09:35,216
Скиппера.
1268
01:09:37,075 --> 01:09:39,766
Она вбила ему в голову грязную
1269
01:09:40,915 --> 01:09:43,377
ложную идею о том, что мы,
1270
01:09:43,695 --> 01:09:45,011
он и я, были как
1271
01:09:45,994 --> 01:09:48,903
фрустрированные соседки
по комнате.
1272
01:09:49,803 --> 01:09:53,108
Джек Стро и Питер Очелло,
жившие здесь.
1273
01:09:55,895 --> 01:09:56,895
И бедный,
1274
01:09:57,710 --> 01:09:59,130
глупый Скиппер
1275
01:10:02,120 --> 01:10:03,873
отправился в постель с Мэгги.
1276
01:10:05,484 --> 01:10:07,362
Чтобы доказать ей,
что это неправда.
1277
01:10:09,103 --> 01:10:10,767
А когда у него это не вышло,
1278
01:10:12,393 --> 01:10:13,865
Он сам поверил, что это правда.
1279
01:10:19,662 --> 01:10:20,845
Бедный Скиппер
1280
01:10:24,830 --> 01:10:26,139
сломался,
1281
01:10:27,580 --> 01:10:29,420
как прогнивший прутик.
1282
01:10:31,838 --> 01:10:35,239
Никто так быстро не спивался,
1283
01:10:37,874 --> 01:10:39,020
и не умирал
1284
01:10:40,905 --> 01:10:42,406
так быстро от этого.
1285
01:10:47,755 --> 01:10:48,755
Теперь
1286
01:10:50,454 --> 01:10:51,762
ты удовлетворён?
1287
01:10:53,108 --> 01:10:54,727
А ты удовлетворён?
1288
01:10:56,442 --> 01:10:57,442
Чем?
1289
01:10:57,906 --> 01:10:59,451
Этой полуправдивой историей?
1290
01:11:03,850 --> 01:11:06,098
Что ты не договариваешь?
1291
01:11:07,103 --> 01:11:08,641
Что ты упустил?
1292
01:11:17,431 --> 01:11:18,431
Да.
1293
01:11:20,459 --> 01:11:23,372
Я упустил разговор по телефону
со Скиппером,
1294
01:11:25,020 --> 01:11:27,948
когда он сделал мне пьяное
признание в этой истории.
1295
01:11:29,345 --> 01:11:30,827
Я бросил трубку!
1296
01:11:33,544 --> 01:11:36,975
Это был наш последний
разговор в жизни.
1297
01:11:39,115 --> 01:11:40,135
Ты должен был
1298
01:11:40,560 --> 01:11:43,695
сказать ему что-нибудь,
прежде чем бросить трубку.
1299
01:11:44,031 --> 01:11:45,532
Что я мог сказать?
1300
01:11:46,958 --> 01:11:48,082
Что-нибудь.
1301
01:11:49,250 --> 01:11:50,250
Что угодно.
1302
01:11:53,272 --> 01:11:54,381
Просто бросил трубку?
1303
01:11:56,099 --> 01:11:59,012
Да, просто бросил трубку.
1304
01:12:04,033 --> 01:12:05,033
Ну,
1305
01:12:06,151 --> 01:12:07,253
Теперь мы
1306
01:12:08,081 --> 01:12:11,164
понимаем, откуда у тебя
это отвращение,
1307
01:12:11,284 --> 01:12:14,824
которое ты пытаешься залить
выпивкой, Брик.
1308
01:12:16,647 --> 01:12:19,146
Ты просто уходил от ответа.
1309
01:12:21,061 --> 01:12:25,253
Это отвращение к лжи - это
отвращение к самому себе.
1310
01:12:26,823 --> 01:12:27,823
Ты...
1311
01:12:28,409 --> 01:12:32,509
вырыл могилу своему лучшему
другу и столкнул его туда,
1312
01:12:32,629 --> 01:12:35,973
до того, как узнал правду.
1313
01:12:38,556 --> 01:12:39,687
Его правду!
1314
01:12:40,293 --> 01:12:41,293
Не мою!
1315
01:12:41,396 --> 01:12:42,903
Ладно-ладно, его правду,
1316
01:12:43,023 --> 01:12:45,318
но ты испугался правды!
1317
01:12:45,438 --> 01:12:47,056
Кто не боится правды?
1318
01:12:47,348 --> 01:12:48,154
Может, ты?
1319
01:12:48,274 --> 01:12:50,790
Прекрати уходить от ответа!
1320
01:12:50,910 --> 01:12:56,071
А как насчёт сегодняшних поздравлений
и пожеланий в день твоего рождения,
1321
01:12:56,191 --> 01:12:59,239
когда все знают, кроме тебя,
что следующего не будет!
1322
01:13:07,909 --> 01:13:09,239
Пойдём, Большой Папа.
1323
01:13:10,048 --> 01:13:11,465
Пойдём смотреть фейерверки.
1324
01:13:11,585 --> 01:13:13,884
Никто отсюда не выйдет.
1325
01:13:16,146 --> 01:13:18,061
Что начал говорить?
1326
01:13:18,181 --> 01:13:19,297
Не помню.
1327
01:13:20,686 --> 01:13:22,165
Что все знают,
1328
01:13:22,852 --> 01:13:24,368
что следующего не будет.
1329
01:13:25,388 --> 01:13:29,248
Чёрт, забудь, Большой Папа. Пойдем на
балкон, поглядим на фейерверк.
1330
01:13:29,368 --> 01:13:34,556
Что ты начал говорить, прежде чем
осёкся: "что следующего не будет"?!
1331
01:13:36,216 --> 01:13:40,138
Дело своё оставь Гуперу, Мэй и их
пяти маленьким обезьянкам!
1332
01:13:40,258 --> 01:13:42,012
"Дело своё оставь", говоришь?!
1333
01:13:42,132 --> 01:13:45,582
Все эти 28000 акров
богатейшей земли!
1334
01:13:45,702 --> 01:13:50,230
Да мне ещё жить лет 15 - 20!
Я ещё тебя похороню!
1335
01:13:50,350 --> 01:13:52,869
Конечно, у тебя всё впереди.
1336
01:13:58,883 --> 01:13:59,883
Они солгали?
1337
01:14:02,402 --> 01:14:04,266
О заключении из клиники?
1338
01:14:07,493 --> 01:14:08,698
Они нашли что-то?
1339
01:14:12,972 --> 01:14:13,972
Рак...
1340
01:14:17,634 --> 01:14:19,837
Ложь - это система жизни,
в которой мы живём.
1341
01:14:21,417 --> 01:14:22,925
Выпивка - один выход,
1342
01:14:23,663 --> 01:14:24,795
смерть - другой.
1343
01:14:25,626 --> 01:14:30,499
Ох, Большой Папа, это поют для вас!
1344
01:14:37,062 --> 01:14:38,518
Прости, Большой Папа.
1345
01:14:39,953 --> 01:14:41,798
Моя голова совсем не работает.
1346
01:14:43,909 --> 01:14:46,761
Мне трудно понять, как это
кто-то ещё интересуется,
1347
01:14:46,881 --> 01:14:49,022
жив он, мёртв, или
собирается умереть.
1348
01:14:49,142 --> 01:14:52,022
Или кого-то заботит что-то, кроме того,
осталось ли ещё что-то в бутылке.
1349
01:14:55,290 --> 01:14:56,805
Мы же с тобой друзья,
1350
01:14:57,888 --> 01:15:00,273
а друзья должны говорить
друг другу правду.
1351
01:15:02,350 --> 01:15:04,242
Ты сказал мне, а я - тебе.
1352
01:15:36,427 --> 01:15:39,068
От фейерверков идёт слишком
сильный запах гари,
1353
01:15:39,188 --> 01:15:40,982
меня слегка затошнило.
1354
01:15:41,102 --> 01:15:42,417
Где Большой Папа?
1355
01:15:42,537 --> 01:15:44,730
Именно это я хотела бы
сама узнать.
1356
01:15:44,850 --> 01:15:46,044
Полагаю, улёгся в постель.
1357
01:15:46,164 --> 01:15:47,582
Значит, можно поговорить.
1358
01:15:48,341 --> 01:15:50,071
Поговорить? О чём?
1359
01:15:51,889 --> 01:15:53,146
Пойдёмте наверх.
1360
01:15:53,266 --> 01:15:55,231
Я думаю, Большой Папа
просто устал.
1361
01:15:56,267 --> 01:15:59,398
Он любит свою семью, любит,
когда собираются вокруг него.
1362
01:15:59,518 --> 01:16:01,041
Он потрясающе выглядел.
1363
01:16:01,161 --> 01:16:03,169
Да! Просто замечательно.
1364
01:16:03,289 --> 01:16:06,964
Вы видели, как он съел ужин?
Да он как хищник!
1365
01:16:07,084 --> 01:16:09,522
Надеюсь, он об этом не пожалеет.
1366
01:16:09,837 --> 01:16:10,837
Ты о чём, Гупер?
1367
01:16:10,941 --> 01:16:13,979
Гупер хочет сказать, что папе
может быть плохо ночью.
1368
01:16:14,733 --> 01:16:18,570
Почему это Большому Папе будет
плохо, раз у него такой аппетит?
1369
01:16:19,155 --> 01:16:21,107
У него такая гора с
плеч свалилась.
1370
01:16:21,613 --> 01:16:25,133
Ведь он уже думал,
что обречён...
1371
01:16:25,684 --> 01:16:27,125
Благослови его, Господи.
1372
01:16:27,502 --> 01:16:28,502
Да.
1373
01:16:28,685 --> 01:16:30,319
Благослови его, Господи.
1374
01:16:31,004 --> 01:16:33,583
У Брика был разговор с
Большим Папой.
1375
01:16:33,840 --> 01:16:37,668
Они так привязаны друг к другу.
1376
01:16:37,788 --> 01:16:39,429
Да, конечно, это так.
1377
01:16:42,789 --> 01:16:44,608
Брик! Брик!
1378
01:16:45,106 --> 01:16:46,134
А где Брик?
1379
01:16:46,349 --> 01:16:47,487
Вышел.
1380
01:16:47,716 --> 01:16:48,441
Пьёт.
1381
01:16:48,640 --> 01:16:50,900
Сама знаю, что он пьёт.
1382
01:16:51,020 --> 01:16:53,589
Можете не твердить мне
об этом постоянно.
1383
01:16:53,709 --> 01:16:55,106
Ну и прекрасно, Большая Мама!
1384
01:16:55,226 --> 01:16:57,298
Люди пьют, пили, и будут пить,
1385
01:16:57,523 --> 01:16:59,796
пока на свете есть спиртное.
1386
01:16:59,916 --> 01:17:00,916
Именно так.
1387
01:17:00,996 --> 01:17:02,710
Я не доверяю непьющим мужчинам.
1388
01:17:02,830 --> 01:17:03,830
Гупер не пьёт.
1389
01:17:03,902 --> 01:17:05,077
Ты и ему не доверяешь?
1390
01:17:05,439 --> 01:17:07,302
Гупер, неужели ты не пьёшь?
1391
01:17:07,739 --> 01:17:10,582
Если б я знала, никогда
бы так не сказала.
1392
01:17:11,972 --> 01:17:13,147
По крайней мере в
твоём присутствии.
1393
01:17:13,171 --> 01:17:14,171
Брик!
1394
01:17:14,544 --> 01:17:16,012
Он всё ещё на балконе.
1395
01:17:16,319 --> 01:17:18,345
Я его приведу, и мы
сможем поговорить.
1396
01:17:25,217 --> 01:17:29,188
Что это за таинственный
разговор такой?
1397
01:17:30,651 --> 01:17:31,715
Простите меня.
1398
01:17:32,732 --> 01:17:34,917
Что ты делаешь на
балконе, малыш.
1399
01:17:35,593 --> 01:17:39,134
Восхищаюсь и приветствую
лунного человека.
1400
01:17:40,399 --> 01:17:41,452
Пойдём, малыш.
1401
01:17:41,729 --> 01:17:43,857
Они собираются сказать
Большой Маме правду.
1402
01:17:43,977 --> 01:17:45,899
Я не смогу на это смотреть.
1403
01:17:47,377 --> 01:17:48,848
Ты нужен Большой Маме.
1404
01:18:01,130 --> 01:18:04,622
Не понимаю, что случилось, почему
у вас такие вытянутые лица?
1405
01:18:05,808 --> 01:18:09,552
Гупер, милый, открой дверь, впусти
немного свежего воздуха.
1406
01:18:09,672 --> 01:18:12,149
Большая Мама, думаю, нам лучше
оставить эту дверь закрытой.
1407
01:18:12,269 --> 01:18:16,326
Мне просто кажется, что Большому Папе
лучше бы не знать о нашем разговоре.
1408
01:18:16,733 --> 01:18:21,373
Вот чёрт! Да если Большой Папа захочет,
он всё услышит, что говорится в его доме!
1409
01:18:21,493 --> 01:18:23,820
Парень разваливается на куски.
1410
01:18:23,940 --> 01:18:27,081
В наше время было средство для алкоголиков,
называлось лекарство Кили.
1411
01:18:27,201 --> 01:18:27,991
Да что вы!
1412
01:18:28,111 --> 01:18:31,576
Сейчас, я знаю, им дают таблетки,
отбивающие тягу к этому.
1413
01:18:31,696 --> 01:18:32,890
Они называются антибаст.
1414
01:18:33,010 --> 01:18:34,297
Брику ничего не нужно.
1415
01:18:34,417 --> 01:18:36,193
Его сломила смерть Скиппера.
1416
01:18:36,417 --> 01:18:38,237
Знаете, как умер бедняга
Скиппер.
1417
01:18:38,758 --> 01:18:43,185
Ему вкололи огромную дозу
амобарбитала дома,
1418
01:18:43,305 --> 01:18:47,172
потом вызвали "скорую", и в больнице
ввели ещё одну большую дозу.
1419
01:18:47,556 --> 01:18:51,915
Всё это, да ещё и алкоголь, которым
он пропитался за долгие месяцы -
1420
01:18:52,225 --> 01:18:53,977
его сердце перестало биться.
1421
01:18:55,478 --> 01:18:56,889
Я боюсь уколов.
1422
01:18:57,009 --> 01:18:58,547
Я больше боюсь уколов, чем ножа.
1423
01:18:58,667 --> 01:19:01,551
Сколько народу погубили
этими уколами...
1424
01:19:01,671 --> 01:19:03,668
Ах, Брик! Моё драгоценное дитя!
1425
01:19:06,485 --> 01:19:07,934
Простите, кто-нибудь ещё хочет?
1426
01:19:08,377 --> 01:19:10,555
Нет, сынок. И тебе не надо бы.
1427
01:19:11,930 --> 01:19:13,797
Я бы тоже хотел не пить,
Большая Мама.
1428
01:19:14,610 --> 01:19:15,926
Ты разбиваешь мне сердце!
1429
01:19:16,343 --> 01:19:18,229
Брик, сядь рядом с
Большой Мамой.
1430
01:19:18,709 --> 01:19:20,055
Это невыносимо...
1431
01:19:20,583 --> 01:19:22,432
Теперь, когда мы все собрались...
1432
01:19:22,552 --> 01:19:23,649
Можем поговорить.
1433
01:19:24,004 --> 01:19:25,372
Брик разбивает мне сердце.
1434
01:19:25,492 --> 01:19:27,982
Брик, сядь рядом с мамой,
возьми её за руку.
1435
01:19:28,102 --> 01:19:31,931
Лучше ты, Мэгги. Я ведь калека,
без костыля не могу.
1436
01:19:40,410 --> 01:19:41,410
Почему...
1437
01:19:42,325 --> 01:19:44,111
Почему вы окружили меня?
1438
01:19:45,286 --> 01:19:48,732
Почему вы смотрите на меня так,
да ещё переглядываетесь?
1439
01:19:50,195 --> 01:19:51,363
Успокойтесь, Большая Мама.
1440
01:19:51,483 --> 01:19:52,483
Есть...
1441
01:19:53,998 --> 01:19:55,088
что-то такое...
1442
01:19:56,448 --> 01:19:57,979
чего я не знаю?
1443
01:19:59,301 --> 01:20:00,301
Да.
1444
01:20:01,187 --> 01:20:02,229
Я хочу знать.
1445
01:20:02,762 --> 01:20:05,959
Кто-то здесь обманул меня!
Я хочу знать!
1446
01:20:06,079 --> 01:20:08,022
Сядьте, Большая Мама,
сядьте на диван.
1447
01:20:08,142 --> 01:20:08,903
Брик!
1448
01:20:09,023 --> 01:20:10,023
В чём дело?!
1449
01:20:10,106 --> 01:20:13,026
За всю свою практику я никогда не видел
более тщательного обследования,
1450
01:20:13,146 --> 01:20:16,008
чем то, которое Большой Папа
прошёл в клинике Очнера.
1451
01:20:16,128 --> 01:20:17,372
Одна из лучших в стране!
1452
01:20:17,492 --> 01:20:18,570
Самая лучшая!
1453
01:20:18,690 --> 01:20:22,381
Разумеется, ещё до анализов у них
была почти 100% уверенность.
1454
01:20:23,084 --> 01:20:24,274
Уверенность в чём?
1455
01:20:24,880 --> 01:20:26,182
Уверенность в чём?!
1456
01:20:26,569 --> 01:20:27,569
В чём?!
1457
01:20:27,620 --> 01:20:29,818
Мама, будьте храброй девочкой!
1458
01:20:29,938 --> 01:20:30,938
Рак?!
1459
01:20:31,089 --> 01:20:31,751
Рак?!
1460
01:20:31,871 --> 01:20:36,107
Теперь, как вы понимаете, они взяли на
исследование кусок опухолевой ткани...
1461
01:20:36,227 --> 01:20:37,067
Опухолевой?
1462
01:20:37,187 --> 01:20:38,596
Вы же сказали Большому Папе...
1463
01:20:38,716 --> 01:20:42,414
Вы же сказали Большому Папе и мне,
что там ничего страшного нет...
1464
01:20:43,120 --> 01:20:44,477
Всего лишь спазмы...
1465
01:20:44,597 --> 01:20:46,140
Так сказали Большому Папе.
1466
01:20:46,725 --> 01:20:49,135
Образец ткани исследовали
в лаборатории,
1467
01:20:49,372 --> 01:20:50,536
мне очень жаль,
1468
01:20:50,819 --> 01:20:52,412
но тест дал положительный
результат.
1469
01:20:52,532 --> 01:20:53,109
Нет!
1470
01:20:53,229 --> 01:20:55,407
Большая Мама, успокойтесь!
1471
01:20:55,527 --> 01:20:57,189
Почему не сделали операцию?!
1472
01:20:57,309 --> 01:21:00,806
Невозможно, Большая Мама, слишком
много органов затронуто.
1473
01:21:00,926 --> 01:21:02,538
Вот почему он так пожелтел!
1474
01:21:02,658 --> 01:21:03,894
Уйди от меня, Мэй!
1475
01:21:04,014 --> 01:21:06,570
Дайте мне Брика! Где мой
единственный сын?
1476
01:21:06,690 --> 01:21:07,588
Единственный?
1477
01:21:07,708 --> 01:21:08,909
А как же я?!
1478
01:21:09,029 --> 01:21:10,788
Гупер ваш сын, первенец!
1479
01:21:10,908 --> 01:21:12,319
Папа его никогда не любил.
1480
01:21:12,439 --> 01:21:13,769
Это неправда!
1481
01:21:13,889 --> 01:21:14,889
Большая Мама...
1482
01:21:14,970 --> 01:21:16,124
Это ошибка.
1483
01:21:16,244 --> 01:21:18,707
Мы будем поддерживать его всеми
доступными средствами.
1484
01:21:18,827 --> 01:21:22,895
Мне кажется, что отца мучают боли,
только он не хочет признаться себе.
1485
01:21:23,015 --> 01:21:25,341
Многие думают, что таким образом,
они могут избежать боли.
1486
01:21:25,461 --> 01:21:27,398
Да, они лукавят в
этом отношении.
1487
01:21:27,518 --> 01:21:29,087
- Гупер, я думаю...
- Заткнись, Мэй!
1488
01:21:29,207 --> 01:21:30,375
Большая Мама, пойдём.
1489
01:21:31,211 --> 01:21:34,649
Я думаю, что Большому Папе
пора колоть морфий.
1490
01:21:34,769 --> 01:21:35,411
Нет!
1491
01:21:35,604 --> 01:21:37,194
Никому не позволю колоть папу.
1492
01:21:37,314 --> 01:21:41,361
Когда начинаются боли, без помощи
уколов вынести их довольно трудно.
1493
01:21:41,481 --> 01:21:43,579
Я говорю, что не никому позволю
колоть ему морфий.
1494
01:21:43,699 --> 01:21:47,406
Но ведь вы не хотите, чтобы
Большой Папа страдал.
1495
01:21:47,526 --> 01:21:49,009
Я оставлю это у вас.
1496
01:21:49,129 --> 01:21:49,883
Нет!
1497
01:21:50,003 --> 01:21:52,584
Если случится неожиданный
приступ, тут хватит.
1498
01:21:52,704 --> 01:21:53,704
Нет!
1499
01:21:55,041 --> 01:21:56,483
Мужайтесь, Большая Мама.
1500
01:21:56,603 --> 01:21:58,332
Она будет мужаться.
1501
01:21:58,798 --> 01:22:01,194
Доктор Бау уходит.
Прекратите это!
1502
01:22:01,974 --> 01:22:04,104
Док, мы очень ценим всё,
что вы сделали.
1503
01:22:04,224 --> 01:22:07,054
Мы вам очень признательны
за все...
1504
01:22:11,993 --> 01:22:15,490
Доктор всякого навидался, но
мог бы быть чуть человечнее.
1505
01:22:16,052 --> 01:22:18,706
Давай, будь храброй девочкой,
Большая Мама.
1506
01:22:19,147 --> 01:22:20,284
Это неправда!
1507
01:22:20,404 --> 01:22:23,546
Я точно знаю, что это не правда!
1508
01:22:23,666 --> 01:22:25,491
Мама, анализы точны!
1509
01:22:25,611 --> 01:22:28,013
Ты словно предвкушаешь
его смерть!
1510
01:22:28,133 --> 01:22:29,965
Я понимаю, что она
хочет сказать.
1511
01:22:30,085 --> 01:22:30,838
Понимаешь?
1512
01:22:30,958 --> 01:22:32,380
Думаю, что понимаю.
1513
01:22:32,500 --> 01:22:35,980
Прямо-таки бездна понимания
для нового человека в семье.
1514
01:22:36,100 --> 01:22:38,385
Вот понимания здесь
как раз и не хватает.
1515
01:22:38,505 --> 01:22:39,908
У мамы - шок!
1516
01:22:40,028 --> 01:22:41,470
У нас у всех - шок!
1517
01:22:41,590 --> 01:22:43,143
Но нужно быть реалистами!
1518
01:22:43,757 --> 01:22:45,552
Большой Папа никогда
не был так глуп,
1519
01:22:45,672 --> 01:22:47,871
чтобы отдать поместье
в безответственные руки!
1520
01:22:47,991 --> 01:22:50,528
Большой Папа никому
не отдаст поместье!
1521
01:22:50,648 --> 01:22:54,268
Мама, будь реалисткой! Пришло
время всё предусмотреть!
1522
01:22:54,388 --> 01:22:56,400
Мэй, принеси мой портфель
из комнаты.
1523
01:22:56,520 --> 01:22:57,565
Да, дорогой.
1524
01:22:58,416 --> 01:23:02,186
Большая Мама, я всегда любил
Большого Папу по-своему.
1525
01:23:02,406 --> 01:23:04,254
Я никогда не делал из этого шоу.
1526
01:23:04,803 --> 01:23:08,428
Я знаю, что он меня тоже любил и
тоже своих чувств не афишировал.
1527
01:23:09,249 --> 01:23:11,057
Вот портфель, дорогой.
1528
01:23:11,356 --> 01:23:14,433
Мои отношения с Большим Папой
строились на иной основе, чем у Брика.
1529
01:23:14,553 --> 01:23:19,720
Ты его старше на восемь лет и всё бремя
ответственности нёс на своих плечах.
1530
01:23:19,994 --> 01:23:23,062
Брика интересовали только
футбол или выпивка!
1531
01:23:23,182 --> 01:23:24,822
Мэй, ты дашь мне закончить?
1532
01:23:25,492 --> 01:23:30,701
Большая Мама, управлять плантацией в
28000 акров дело очень ответственное.
1533
01:23:30,821 --> 01:23:32,327
Да ещё без помощи.
1534
01:23:32,447 --> 01:23:34,890
А разве ты ими управлял?
1535
01:23:35,716 --> 01:23:39,307
Тебя послушать, так Большой Папа
уже лежит в могиле!
1536
01:23:39,427 --> 01:23:43,161
Помог ты ему пару раз по мелочам, но
и контору свою в Мемфисе не бросил!
1537
01:23:43,782 --> 01:23:45,949
Мамочка, мамочка! Будем честны!
1538
01:23:46,069 --> 01:23:48,800
Да ведь Гупер ратовал за это место
душой и телом последние пять лет
1539
01:23:48,985 --> 01:23:51,665
с тех пор, как здоровье Большого Папы
начало ухудшаться.
1540
01:23:51,785 --> 01:23:53,355
Гупер сам этого не скажет.
1541
01:23:53,475 --> 01:23:56,370
Гупер никогда не считал это своим
долгом, он просто делал это.
1542
01:23:56,490 --> 01:23:57,929
А что делал Брик?
1543
01:23:58,049 --> 01:24:00,685
Брик грелся в лучах своей
прошлой славы игрока!
1544
01:24:00,805 --> 01:24:02,401
Всё ещё футболист в 27 лет!
1545
01:24:02,521 --> 01:24:04,602
О чём это вы тут говорите?
О Брике? Футболист?
1546
01:24:04,722 --> 01:24:06,717
Он уже не футболист,
вы это знаете.
1547
01:24:06,837 --> 01:24:10,170
Он спортивный комментатор на ТВ,
и один из лучших в стране!
1548
01:24:10,290 --> 01:24:12,335
Я говорю о его прошлом.
1549
01:24:12,455 --> 01:24:14,770
Лучше бы вы вообще не
говорили о моём муже.
1550
01:24:16,948 --> 01:24:19,645
Я имею полное право
обсуждать своего брата
1551
01:24:19,765 --> 01:24:22,957
с другими членами семьи, к которым
ты не принадлежишь.
1552
01:24:23,077 --> 01:24:25,648
Ты бы лучше пошла и выпила
с Бриком за компанию.
1553
01:24:26,037 --> 01:24:29,223
Никогда не видела столько
злобы к родному брату.
1554
01:24:29,343 --> 01:24:32,935
А он ко мне как относится? Он в одной
комнате не желает со мной оставаться!
1555
01:24:33,055 --> 01:24:38,258
Я знаю, зачем вам нужно без конца
преднамеренно поносить его!
1556
01:24:38,378 --> 01:24:41,529
За всем этим одна жадность!
Жадность и скопидомство!
1557
01:24:41,649 --> 01:24:44,187
Я с ума сойду, если вы сейчас
же не прекратите!
1558
01:24:44,307 --> 01:24:46,267
Мы и живём здесь только
из-за Больших Мамы и Папы.
1559
01:24:46,344 --> 01:24:48,425
Если правда то, что
говорят про папу,
1560
01:24:48,545 --> 01:24:52,041
мы и секунды здесь не задержимся,
когда всё будет кончено.
1561
01:24:52,161 --> 01:24:54,238
Мэгги, детка. Иди сюда,
посиди со мной.
1562
01:24:54,358 --> 01:24:55,910
Мама, драгоценная вы моя.
1563
01:24:56,030 --> 01:24:59,341
О, какое трогательное
изъявление преданности!
1564
01:24:59,461 --> 01:25:01,851
А знаете, почему она бездетна?
1565
01:25:02,079 --> 01:25:07,099
Она бездетна, потому что этот роскошный
атлет, её муж, не желает с ней спать!
1566
01:25:07,609 --> 01:25:10,470
Не хотите, значит, по-хорошему?
1567
01:25:10,664 --> 01:25:11,664
Ладно.
1568
01:25:12,460 --> 01:25:15,336
У нас с Мэй пять ребятишек,
да ещё один на подходе.
1569
01:25:15,783 --> 01:25:20,938
И мне плевать на то, любит меня
Большой Папа или не любит.
1570
01:25:21,058 --> 01:25:24,783
Будет любить, любил ли,
или никогда не любил.
1571
01:25:27,216 --> 01:25:31,042
Я просто призываю к здравому
смыслу и честной игре!
1572
01:25:31,877 --> 01:25:33,112
Хочешь правду?
1573
01:25:33,799 --> 01:25:37,059
Меня всегда коробило, что Большой Папа
всегда предпочитал Брика
1574
01:25:37,179 --> 01:25:39,203
с самого момента его рождения.
1575
01:25:39,839 --> 01:25:43,275
На меня он великолепнейшим
образом плевал,
1576
01:25:43,395 --> 01:25:46,612
а иногда я даже этого
не удостаивался.
1577
01:25:48,567 --> 01:25:51,081
Я прошу честной сделки
1578
01:25:51,201 --> 01:25:52,701
и надеюсь её получить.
1579
01:25:53,037 --> 01:25:54,639
Если я её не получу,
1580
01:25:54,759 --> 01:25:59,284
если кто-то хочет словчить
за моей спиной,
1581
01:25:59,404 --> 01:26:04,595
пусть не надеется: Я всё-таки юрист
корпорации и свой интерес не упущу!
1582
01:26:06,106 --> 01:26:07,237
Вот и он, наконец.
1583
01:26:07,357 --> 01:26:10,316
Смотрите, идёт герой-победитель!
1584
01:26:10,436 --> 01:26:12,905
Похоже, его слегка
помяли в игре!
1585
01:26:13,025 --> 01:26:15,433
Боюсь, в этом сезоне тебе придётся
греть скамейку запасных
1586
01:26:15,553 --> 01:26:17,698
на матчах за "Сахарный кубок", Брик.
1587
01:26:17,818 --> 01:26:20,990
Или это был "Кубок роз", на котором он
совершил свой знаменитый забег.
1588
01:26:21,357 --> 01:26:25,002
Это был кубок для пунша, дорогой,
хрустальный кубок для пунша!
1589
01:26:25,122 --> 01:26:26,022
Верно!
1590
01:26:26,142 --> 01:26:27,878
Прекратите! Прекратите!
1591
01:26:29,775 --> 01:26:33,048
Мама, ты же знаешь, что утром
мне нужно вернуться в Мемфис,
1592
01:26:33,168 --> 01:26:34,922
чтобы представлять
Паркеров в суде.
1593
01:26:35,042 --> 01:26:35,835
Правда, Гупер?
1594
01:26:35,955 --> 01:26:36,455
Да.
1595
01:26:36,575 --> 01:26:38,637
Вот почему я вынужден
поставить эту проблему.
1596
01:26:38,757 --> 01:26:40,897
Она слишком важная, чтобы
её откладывать!
1597
01:26:41,017 --> 01:26:43,141
Если бы Брик был трезвым,
он тоже должен...
1598
01:26:43,261 --> 01:26:44,953
Брик присутствует, мы оба здесь.
1599
01:26:45,073 --> 01:26:48,507
Прекрасно. Сейчас я вам зачту,
что мы с моим партнёром
1600
01:26:48,627 --> 01:26:51,523
набросали такой примерный
документ - оформление опеки.
1601
01:26:51,643 --> 01:26:55,453
Вот оно что! Ты, значит, будешь
главный распорядитель кредитов?
1602
01:26:55,573 --> 01:26:57,873
Это всего лишь предварительный
набросок.
1603
01:26:57,993 --> 01:27:02,690
Но он дает основу для разработки
возможного, осуществимого плана!
1604
01:27:02,810 --> 01:27:04,321
Ну, конечно, это план.
1605
01:27:04,441 --> 01:27:06,990
Это план, чтобы не дать
развалиться плантации!
1606
01:27:07,110 --> 01:27:09,622
Теперь послушайте меня, вы все.
1607
01:27:09,742 --> 01:27:12,976
Гупер, убери свои бумажки, пока я
их не схватила и не разорвала!
1608
01:27:13,096 --> 01:27:15,715
Я не знаю, что там написано,
да и знать не желаю.
1609
01:27:15,835 --> 01:27:18,001
С вами можно только так, как
Большой Папа, разговаривать.
1610
01:27:18,025 --> 01:27:20,149
Брик, как всегда говорит
Большой Папа?
1611
01:27:20,269 --> 01:27:22,098
Большой Папа говорит: "чушь".
1612
01:27:22,218 --> 01:27:23,734
Вот именно: "чушь"!
1613
01:27:24,399 --> 01:27:26,211
Я тоже скажу "чушь"!
1614
01:27:26,603 --> 01:27:28,063
Я - его жена.
1615
01:27:28,547 --> 01:27:29,878
Я - не его вдова!
1616
01:27:29,998 --> 01:27:32,295
Я - всё ещё его жена!
1617
01:27:32,976 --> 01:27:36,555
Никто ничего не получит, пока
Большой Папа сам не отдаст.
1618
01:27:37,076 --> 01:27:39,329
И, возможно, даже потом!
1619
01:27:40,002 --> 01:27:42,286
Нет, даже потом!
1620
01:27:43,854 --> 01:27:47,699
Покажи мне дорогу домой...
1621
01:27:50,198 --> 01:27:51,842
Я устал...
1622
01:27:52,190 --> 01:27:54,859
Сегодня, Брик, ты похож
на себя маленького,
1623
01:27:56,729 --> 01:27:59,061
когда играл в эти ужасные игры
и приходил домой,
1624
01:27:59,971 --> 01:28:03,335
весь потный, раскрасневшийся
и сонный.
1625
01:28:03,646 --> 01:28:05,782
А золотые кудри блестели
на солнце...
1626
01:28:08,185 --> 01:28:10,366
Как быстро летит время.
1627
01:28:10,987 --> 01:28:12,656
Ничто не может его обогнать.
1628
01:28:12,885 --> 01:28:14,807
Смерть приходит слишком рано,
1629
01:28:15,432 --> 01:28:18,434
только пройдёт половина жизни,
тут же заканчивается другая.
1630
01:28:21,011 --> 01:28:23,332
Любить надо друг друга, любить!
1631
01:28:23,983 --> 01:28:26,778
Держаться вместе, как
можно ближе,
1632
01:28:28,252 --> 01:28:29,071
сейчас,
1633
01:28:29,258 --> 01:28:30,374
особенно сейчас,
1634
01:28:31,468 --> 01:28:32,940
когда чёрная беда
1635
01:28:34,160 --> 01:28:36,799
пришла к нам в дом
без приглашения.
1636
01:28:37,264 --> 01:28:38,277
Большая Мама!
1637
01:28:38,802 --> 01:28:39,822
Большая Мама!
1638
01:28:41,563 --> 01:28:43,744
Ты меня слышишь, сынок?
1639
01:28:43,987 --> 01:28:45,664
Брик слышит вас, Большая Мама.
1640
01:28:45,784 --> 01:28:47,292
Он всё понимает.
1641
01:28:47,936 --> 01:28:51,483
Брик, ты сын Большого Папы,
Большой Папа так тебя любит.
1642
01:28:51,603 --> 01:28:54,054
Знаешь, какая его
заветная мечта?
1643
01:28:54,611 --> 01:28:58,523
Чтобы ещё при жизни Большого Папы
вы родили ему ребёнка.
1644
01:28:58,853 --> 01:28:59,858
Внука,
1645
01:29:00,394 --> 01:29:03,063
такого же, как ты,
такого же, как он.
1646
01:29:03,183 --> 01:29:05,219
Я знаю, что это мечта
Большого Папы.
1647
01:29:05,339 --> 01:29:06,473
Это его мечта.
1648
01:29:07,057 --> 01:29:08,118
Можно войти?
1649
01:29:10,624 --> 01:29:12,473
Я услышал очень громкий
разговор.
1650
01:29:13,663 --> 01:29:16,717
Должно быть, что обсуждали
что-то очень важное.
1651
01:29:17,826 --> 01:29:20,103
О чём было обсуждение?
1652
01:29:20,414 --> 01:29:22,358
Ничего особенного, Большой Папа.
1653
01:29:23,878 --> 01:29:29,489
Что за пухлый конверт ты так быстро
прячешь в свой портфель, Гупер?
1654
01:29:30,384 --> 01:29:32,513
Ничего, сэр. Совсем ничего...
1655
01:29:32,633 --> 01:29:33,633
Ничего?
1656
01:29:34,325 --> 01:29:37,178
Похоже, там очень много ничего!
1657
01:29:39,156 --> 01:29:41,674
Я хотел бы задать ещё
один вопрос.
1658
01:29:42,822 --> 01:29:45,084
Чем в этой комнате пахнет?
1659
01:29:46,848 --> 01:29:48,045
Ты заметил, Брик?
1660
01:29:49,306 --> 01:29:53,716
Ты заметил этот сильный,
отвратительный запах лжи?
1661
01:29:54,751 --> 01:29:56,467
Да, сэр. Думаю, что да.
1662
01:29:56,744 --> 01:29:58,304
Нет ничего сильнее этого.
1663
01:29:59,014 --> 01:30:00,197
Нет, сэр.
1664
01:30:01,265 --> 01:30:02,921
Нет ничего отвратительней.
1665
01:30:05,009 --> 01:30:06,548
Брик согласен со мной.
1666
01:30:08,728 --> 01:30:10,436
А ты это заметил, Гупер?
1667
01:30:10,556 --> 01:30:11,556
Что, сэр?
1668
01:30:12,076 --> 01:30:13,969
А как ты, сестрёнка?
1669
01:30:14,756 --> 01:30:18,411
Ты заметила неприятный запах
лжи в этой комнате?
1670
01:30:19,002 --> 01:30:21,413
Я не понимаю о чём идёт
речь, Большой Папа.
1671
01:30:21,793 --> 01:30:23,172
Ты не чувствуешь запах?
1672
01:30:24,207 --> 01:30:25,715
Запах смерти.
1673
01:30:29,926 --> 01:30:32,905
Что происходит с этой толстой женщиной,
увешанной бриллиантами?
1674
01:30:33,607 --> 01:30:34,805
Как тебя зовут?
1675
01:30:35,134 --> 01:30:36,391
Ты чувствуешь запах женщины?
1676
01:30:36,875 --> 01:30:39,167
У неё закружилась голова,
Большой Папа.
1677
01:30:39,422 --> 01:30:41,603
Хочешь знать, Большая Мама,
1678
01:30:42,268 --> 01:30:44,412
удар - плохой способ уйти из жизни.
1679
01:30:45,688 --> 01:30:47,373
Брик, посмотри,
1680
01:30:47,754 --> 01:30:50,504
Большой Папа надел твой подарок,
1681
01:30:51,011 --> 01:30:53,251
кашемировый халат.
1682
01:30:53,687 --> 01:30:56,105
В жизни не видела
материала мягче.
1683
01:30:56,371 --> 01:30:59,155
Это мой мягкий день
рождения, Мэгги.
1684
01:31:00,027 --> 01:31:02,667
Не золотой, не серебряный,
1685
01:31:03,214 --> 01:31:04,825
а просто мягкий.
1686
01:31:06,038 --> 01:31:09,254
Большой Папа, я ещё не вручила
вам свой подарок.
1687
01:31:10,385 --> 01:31:11,872
Но сделаю это сейчас.
1688
01:31:12,559 --> 01:31:14,614
Пришло время преподнести его.
1689
01:31:15,319 --> 01:31:16,961
Я должна сделать объявление.
1690
01:31:17,081 --> 01:31:18,221
Какое объявление?
1691
01:31:18,341 --> 01:31:20,003
Спортивное объявление, Мэгги?
1692
01:31:20,831 --> 01:31:22,665
Объявление о зарождении жизни.
1693
01:31:23,485 --> 01:31:25,540
Я ношу ребёнка Брика.
1694
01:31:26,361 --> 01:31:29,089
Это мой подарок Большому Папе.
1695
01:31:30,782 --> 01:31:33,103
Мечта Большого Папы сбылась.
1696
01:31:47,662 --> 01:31:50,612
Свяжись утром с моим
адвокатом, Гупер.
1697
01:31:54,715 --> 01:31:56,153
Куда ты, Большой Папа?
1698
01:31:56,944 --> 01:31:58,407
На крышу, сынок.
1699
01:31:58,636 --> 01:31:59,745
В бельведер.
1700
01:32:00,744 --> 01:32:02,607
Осмотреть своё царство.
1701
01:32:03,512 --> 01:32:05,324
Прежде, чем передать его.
1702
01:32:06,758 --> 01:32:08,532
28000 акров
1703
01:32:09,730 --> 01:32:11,057
богатейшей земли
1704
01:32:12,048 --> 01:32:13,985
по эту сторону от долины Нила.
1705
01:32:15,083 --> 01:32:17,833
Дорогой, можно мне с тобой?
1706
01:32:24,398 --> 01:32:25,398
Дорогой?
1707
01:32:26,335 --> 01:32:29,729
Брик, ты нальёшь мне стаканчик?
1708
01:32:30,069 --> 01:32:31,758
Сам налей, Гупер.
1709
01:32:31,878 --> 01:32:32,601
Налью.
1710
01:32:32,721 --> 01:32:34,681
Конечно, мы все понимаем...
1711
01:32:34,801 --> 01:32:36,041
Успокойся, Мэй!
1712
01:32:36,161 --> 01:32:38,436
Не успокоюсь, она всё
это придумала!
1713
01:32:38,556 --> 01:32:39,915
Чёрт, я сказал помолчи!
1714
01:32:40,916 --> 01:32:44,067
Не думала, что моё объявление
спровоцирует такой шторм.
1715
01:32:44,269 --> 01:32:46,790
Эта женщина не беременна!
1716
01:32:46,910 --> 01:32:48,348
- Кто это сказал?
- Она сама!
1717
01:32:48,468 --> 01:32:49,915
Но не доктор Бау!
1718
01:32:50,035 --> 01:32:51,322
Я не ходила к доктору Бау.
1719
01:32:51,442 --> 01:32:52,645
К кому ты ходила, Мэгги?
1720
01:32:52,765 --> 01:32:54,627
К лучшему гинекологу юга.
1721
01:32:54,747 --> 01:32:56,894
Могу я узнать его имя?
1722
01:32:57,014 --> 01:32:59,361
Нет, мистер прокурор, не можете.
1723
01:32:59,481 --> 01:33:01,703
У него нет имени,
он не существует!
1724
01:33:02,242 --> 01:33:03,638
Он существует,
1725
01:33:03,887 --> 01:33:06,415
и наш с Бриком ребёнок тоже.
1726
01:33:06,615 --> 01:33:10,223
Ты не можешь забеременеть от мужчины,
который не спит с тобой!
1727
01:33:10,493 --> 01:33:14,419
Мэй, сестрёнка, откуда ты знаешь,
что я не сплю с Мэгги?
1728
01:33:14,678 --> 01:33:18,981
Потому что мы занимаем соседнюю
комнату, а через стену всё слышно.
1729
01:33:20,120 --> 01:33:25,687
Не думайте, что нас можно обмануть
так же, как старого умирающего дурака!
1730
01:33:26,075 --> 01:33:27,258
Сестрёнка,
1731
01:33:27,735 --> 01:33:30,500
не все так шумят во время
занятий любовью.
1732
01:33:30,620 --> 01:33:34,038
Я знаю, некоторые любят
охи - вздохи,
1733
01:33:34,871 --> 01:33:36,728
а другим нравится любить
в тишине.
1734
01:33:37,818 --> 01:33:40,575
Брик, я никогда не думала, что
ты опустишься до такого уровня.
1735
01:33:40,695 --> 01:33:42,874
Никогда не думала, что ты
опустишься до её уровня.
1736
01:33:42,994 --> 01:33:45,300
Я тоже так не думал, Брик!
1737
01:33:45,522 --> 01:33:47,215
Это был "Хлопковый кубок".
1738
01:33:49,433 --> 01:33:50,668
Вы слышали?
1739
01:33:50,788 --> 01:33:51,975
Ты слышал, Гупер?
1740
01:33:52,095 --> 01:33:53,484
Похоже, приступ боли.
1741
01:33:54,319 --> 01:33:55,971
- Пойдём, Гупер.
- Пойдём, Мэй.
1742
01:33:56,091 --> 01:33:58,449
Оставим пташек в
любовном гнёздышке.
1743
01:33:59,195 --> 01:34:00,195
Лгунья!
1744
01:34:01,409 --> 01:34:04,152
Просто поживём - увидим.
Время покажет.
1745
01:34:04,817 --> 01:34:08,137
Да, братишка, мы просто
поживём и увидим.
1746
01:34:12,901 --> 01:34:14,047
Спасибо, Брик.
1747
01:34:17,226 --> 01:34:19,559
Ты поступил благородно,
спас мою честь.
1748
01:34:27,883 --> 01:34:28,883
Вот...
1749
01:34:29,953 --> 01:34:30,953
Щелчок?
1750
01:34:32,045 --> 01:34:34,707
Щелчок в голове, после которого
наступает покой, малыш?
1751
01:34:35,099 --> 01:34:36,099
Да.
1752
01:34:39,909 --> 01:34:41,032
Знаешь, Брик,
1753
01:34:41,698 --> 01:34:44,071
я привыкла считать,
что ты сильнее меня,
1754
01:34:44,191 --> 01:34:46,259
и мне с тобою не сладить.
1755
01:34:47,213 --> 01:34:49,601
Но сейчас, когда ты вечно пьян,
1756
01:34:50,506 --> 01:34:52,650
знаешь, что я поняла?
1757
01:34:53,589 --> 01:34:56,557
Теперь я сильнее тебя и
могу любить тебя сильнее.
1758
01:34:56,677 --> 01:34:57,744
Не двигай подушку!
1759
01:34:57,960 --> 01:35:00,142
Я верну её обратно,
если ты её двинешь!
1760
01:35:01,532 --> 01:35:02,532
Брик,
1761
01:35:03,354 --> 01:35:05,188
я действительно была у доктора
1762
01:35:06,319 --> 01:35:10,884
и знаю, что сейчас самое подходящее
время, чтобы зачать ребёнка.
1763
01:35:12,614 --> 01:35:14,478
Да, я понимаю, Мэгги.
1764
01:35:16,663 --> 01:35:19,165
Но как можно зачать ребёнка,
1765
01:35:19,850 --> 01:35:21,885
если мужчина влюблён
только в выпивку?
1766
01:35:51,027 --> 01:35:52,027
Брик,
1767
01:35:53,334 --> 01:35:55,227
я солгала Большому Папе,
1768
01:35:56,472 --> 01:35:58,506
но мы можем превратить
эту ложь в правду.
1769
01:35:59,666 --> 01:36:00,931
И когда всё будет кончено,
1770
01:36:01,536 --> 01:36:05,019
я верну тебе спиртное и
мы выпьем вместе,
1771
01:36:05,293 --> 01:36:07,193
здесь, в этом доме,
1772
01:36:07,836 --> 01:36:09,241
куда пришла смерть.
1773
01:36:10,775 --> 01:36:11,775
Что скажешь?
1774
01:36:13,858 --> 01:36:15,773
Что скажешь, малыш?
1775
01:36:20,221 --> 01:36:21,221
Я...
1776
01:36:23,401 --> 01:36:24,991
восхищаюсь тобой, Мэгги.
1777
01:36:28,495 --> 01:36:30,070
Вы слабые люди.
1778
01:36:31,297 --> 01:36:36,029
Вы слабые, прекрасные люди, которые
сдаются с таким изяществом.
1779
01:36:37,471 --> 01:36:39,958
Тебе нужен кто-то, чтобы
удержать тебя
1780
01:36:40,908 --> 01:36:41,908
нежно,
1781
01:36:42,575 --> 01:36:43,575
нежно,
1782
01:36:43,684 --> 01:36:44,690
с любовью,
1783
01:36:45,862 --> 01:36:47,843
и вернуть тебе твою жизнь,
1784
01:36:49,687 --> 01:36:51,721
как золото, которое ты
выпустил из рук.
1785
01:36:53,843 --> 01:36:55,380
Я люблю тебя, Брик,
1786
01:36:57,170 --> 01:36:58,170
люблю.
1787
01:37:03,299 --> 01:37:04,563
Разве не забавно,
1788
01:37:06,075 --> 01:37:07,350
если это правда?
1789
01:37:23,839 --> 01:37:27,498
КОШКА НА РАСКАЛЁННОЙ КРЫШЕ
Теннесси Уильямса
174227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.