All language subtitles for Cat on a Hot Tin Roof (1976) - Ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,278 --> 00:01:21,812 Нет! Не надо! 2 00:01:30,704 --> 00:01:31,952 Прекрати! 3 00:01:33,347 --> 00:01:34,347 Сядь. 4 00:01:34,839 --> 00:01:36,244 Я сказал - сядь! 5 00:02:02,851 --> 00:02:06,430 Одно из этих чудовищ запустило в меня горячим бисквитом! 6 00:02:06,550 --> 00:02:08,108 Теперь надо переодеться. 7 00:02:09,236 --> 00:02:10,370 Что ты сказала, Мэгги? 8 00:02:10,490 --> 00:02:12,556 Радио играет слишком громко, я ничего не слышу. 9 00:02:13,913 --> 00:02:18,961 Я сказала, что одно из этих чудовищ испортило моё чистое платье. 10 00:02:19,168 --> 00:02:20,876 Теперь надо переодеваться. 11 00:02:21,297 --> 00:02:24,410 Почему ты называешь детей Гупера чудовищами? 12 00:02:24,764 --> 00:02:26,295 Потому что у них нет шеи. 13 00:02:26,415 --> 00:02:30,516 Жирные головки посажены на жирные тушки без всякой видимой связи. 14 00:02:31,360 --> 00:02:32,360 Слышишь? 15 00:02:32,683 --> 00:02:34,051 Слышишь их крики? 16 00:02:36,077 --> 00:02:37,275 Вот что я тебе скажу, 17 00:02:37,395 --> 00:02:39,871 они меня до того довели сегодня за столом, 18 00:02:39,991 --> 00:02:42,766 что я уж думала: Сейчас не выдержу и заору так, 19 00:02:42,886 --> 00:02:44,844 что услышат на границе с Арканзасом. 20 00:02:45,856 --> 00:02:49,588 Большой Папа не выдержал за столом больше 21 00:02:49,708 --> 00:02:52,789 двух минут с этими пятью чудовищами, 22 00:02:52,909 --> 00:02:55,196 которые повсюду пускают слюни. 23 00:02:55,316 --> 00:02:58,044 Он бросил вилку и заорал: 24 00:02:58,164 --> 00:03:02,185 "Ради бога, Гупер, убери этих поросят!" 25 00:03:02,876 --> 00:03:05,656 Я клянусь, чуть не померла со смеху! 26 00:03:08,119 --> 00:03:09,576 Ты только подумай, Брик, 27 00:03:10,000 --> 00:03:13,068 у них уже пятеро, и шестой на подходе. 28 00:03:13,282 --> 00:03:17,504 Они свой выводок словно на ярмарку сюда привезли. 29 00:03:17,785 --> 00:03:21,127 И эти дети всё время откалывают номера. 30 00:03:21,247 --> 00:03:24,632 Да ещё постоянные намёки, 31 00:03:24,752 --> 00:03:27,591 что, дескать, у нас с тобой детей нет. 32 00:03:27,921 --> 00:03:31,130 Значит, мы ни на что не годимся. 33 00:03:31,781 --> 00:03:33,872 Это смешно и отвратительно. 34 00:03:33,992 --> 00:03:36,673 Сразу понятно, что им нужно. 35 00:03:37,205 --> 00:03:38,825 И что им нужно, Мэгги? 36 00:03:41,716 --> 00:03:43,653 Я скажу тебе, мальчик. 37 00:03:44,152 --> 00:03:46,629 Они хотят поместье твоего отца. 38 00:03:47,745 --> 00:03:50,059 Мы же знаем, что Большой Папа умирает от рака. 39 00:03:50,717 --> 00:03:51,717 Разве? 40 00:03:52,314 --> 00:03:53,314 Разве что? 41 00:03:54,336 --> 00:03:56,325 Что Большой Папа умирает от рака? 42 00:03:56,724 --> 00:03:58,373 Сегодня пришли результаты анализов. 43 00:04:02,069 --> 00:04:02,687 Да, 44 00:04:03,012 --> 00:04:04,446 только что. 45 00:04:05,470 --> 00:04:07,104 Я не удивлена, малыш. 46 00:04:07,792 --> 00:04:10,964 Я распознала симптомы, когда мы приехали сюда прошлой весной. 47 00:04:11,666 --> 00:04:16,257 Готова держать пари, что твой брат и его жена тоже в этом уверены. 48 00:04:16,377 --> 00:04:21,027 Вот тебе и объяснение, почему они решили 49 00:04:21,147 --> 00:04:25,023 всем семейством заявиться сюда на всё лето. 50 00:04:25,143 --> 00:04:27,105 Вместе с выводком. 51 00:04:28,414 --> 00:04:32,078 И почему столько намёков в последнее время относительно Рэйнбоу Хилл. 52 00:04:33,710 --> 00:04:35,677 Знаешь, что такое Рэйнбоу Хилл, малыш? 53 00:04:35,976 --> 00:04:39,765 Это заведение, где лечат алкоголиков и наркоманов из кинозвёзд. 54 00:04:40,904 --> 00:04:42,404 Я не кинозвезда. 55 00:04:42,626 --> 00:04:44,600 Нет, и ты не наркоман. 56 00:04:44,720 --> 00:04:48,100 А в остальном - вполне подходящая кандидатура для Рэйнбоу Хилл. 57 00:04:48,220 --> 00:04:50,260 Вот почему они хотят тебя туда сплавить. 58 00:04:50,380 --> 00:04:52,005 Но только через мой труп! 59 00:04:52,652 --> 00:04:56,169 Впрочем, мой труп им тоже пригодится. 60 00:04:56,289 --> 00:05:00,295 Тогда твой братец станет распорядителем кредитов. 61 00:05:02,877 --> 00:05:07,031 А сам ты просто из кожи вон лезешь, чтобы всё так и было. 62 00:05:07,443 --> 00:05:08,920 Работу забросил, 63 00:05:09,040 --> 00:05:11,569 стал профессиональным пьяницей. 64 00:05:12,696 --> 00:05:15,798 Да ещё ногу вчера сломал на стадионе. 65 00:05:15,918 --> 00:05:17,328 Что ты там делал? 66 00:05:17,448 --> 00:05:18,659 Брал барьеры!? 67 00:05:18,779 --> 00:05:20,650 В 2 или 3 часа утра. 68 00:05:21,241 --> 00:05:22,446 Зато попал в газеты. 69 00:05:22,566 --> 00:05:23,910 Человеческий интерес: 70 00:05:24,030 --> 00:05:26,959 "Вчера ночью на стадионе колледжа в Глориоз Хилл 71 00:05:27,079 --> 00:05:30,131 состоялось показательное выступление бывшего спортсмена, 72 00:05:30,251 --> 00:05:32,690 который не мог справиться с первым же барьером, 73 00:05:32,810 --> 00:05:34,555 потому что был не в лучшей форме". 74 00:05:35,092 --> 00:05:38,336 Твой братец Гупер уверяет, что употребил всё своё влияние, 75 00:05:38,456 --> 00:05:41,615 чтобы эта новость не дошла до национальной прессы 76 00:05:41,735 --> 00:05:44,637 через Эй-Пи или Ю-Пи-Ай, или как их там! 77 00:05:46,564 --> 00:05:47,564 Брик, 78 00:05:48,336 --> 00:05:50,386 у тебя есть одно громадное преимущество. 79 00:05:50,506 --> 00:05:51,896 Ты что-то говоришь, Мэгги? 80 00:05:54,702 --> 00:05:56,839 Большой Папа любит тебя, милый. 81 00:05:57,822 --> 00:06:02,269 А твоего Братца с женой просто не выносит, особенно Мэй. 82 00:06:02,875 --> 00:06:04,155 Откуда я это знаю? 83 00:06:04,526 --> 00:06:07,578 На его лице проскальзывает такое выражение, 84 00:06:07,698 --> 00:06:11,634 когда она заводит свою любимую тему, 85 00:06:11,754 --> 00:06:15,430 как отказалась от наркоза, когда рожала двойняшек. 86 00:06:15,550 --> 00:06:19,348 Женщина, видите ли, должна через всё пройти до конца, 87 00:06:19,468 --> 00:06:23,261 чтобы в полной мере испытать всю красоту и тайну материнства. 88 00:06:24,029 --> 00:06:26,277 Произвела на свет чудовищ без шей. 89 00:06:27,900 --> 00:06:30,495 Большой Папа разделяет моё к ним отношение. 90 00:06:31,167 --> 00:06:32,541 Меня он терпит. 91 00:06:32,661 --> 00:06:35,463 Я могу рассмешить его. 92 00:06:36,410 --> 00:06:37,873 Дело в том, что иногда 93 00:06:38,110 --> 00:06:42,069 мне кажется, будто Большого Папу подсознательно влечёт ко мне. 94 00:06:43,035 --> 00:06:46,089 И почему ты думаешь, что Большого Папу влечёт к тебе? 95 00:06:46,613 --> 00:06:50,428 Он всегда посматривает на моё тело, когда я с ним разговариваю. 96 00:06:50,875 --> 00:06:54,520 Посматривает и на мои буфера и облизывается. 97 00:06:54,889 --> 00:06:56,782 Ты говоришь гадости. 98 00:06:57,447 --> 00:07:00,553 Тебе никто не говорил, что ты пуританин, Брик. 99 00:07:00,673 --> 00:07:03,959 Я думаю, это здорово, что даже на пороге смерти 100 00:07:04,079 --> 00:07:06,383 старик способен оценить мои формы. 101 00:07:06,503 --> 00:07:08,663 Сей факт заслуживает одобрения. 102 00:07:10,345 --> 00:07:11,860 Хочешь узнать ещё кое-что? 103 00:07:12,422 --> 00:07:16,562 Большой Папа даже не знает, сколько маленьких Гуперов и Мэй живёт на свете. 104 00:07:17,756 --> 00:07:22,802 Когда ему сказали, что их пятеро, и скоро будет шестой, 105 00:07:23,299 --> 00:07:26,944 он отреагировал как на неприятный сюрприз. 106 00:07:30,050 --> 00:07:31,325 Кричите, чудовища! 107 00:07:34,010 --> 00:07:35,010 Да, 108 00:07:35,489 --> 00:07:37,602 Твой братец Гупер воображает, 109 00:07:37,722 --> 00:07:41,032 будто совершил гигантский прыжок вверх по социальной лестнице, 110 00:07:41,152 --> 00:07:44,577 когда женился на мисс Мэй Флинн из мемфисских Флиннов. 111 00:07:44,891 --> 00:07:49,377 Как мне нашептали, у этих Флиннов, кроме денег, 112 00:07:49,497 --> 00:07:52,864 никакой собственности не было, да и те они поистратили. 113 00:07:52,984 --> 00:07:54,604 Обыкновенные выскочки. 114 00:07:55,945 --> 00:07:59,766 А то, что Мэй стала однажды королевой хлопкового карнавала, 115 00:07:59,886 --> 00:08:02,906 так они постоянно об этом трезвонят. 116 00:08:03,439 --> 00:08:05,871 Вот уж не завидую. 117 00:08:07,880 --> 00:08:12,294 Сиди на бронзовом троне и улыбайся, 118 00:08:12,524 --> 00:08:16,612 и посылай воздушные поцелуи всякому сброду. 119 00:08:19,306 --> 00:08:24,149 А то ещё будет, как с бедной Сюзи МакФитерс в позапрошлом году. 120 00:08:24,269 --> 00:08:25,787 Знаешь, что с ней случилось? 121 00:08:26,083 --> 00:08:28,758 Знаешь, что случилось с бедной малышкой Сюзи МакФитерс? 122 00:08:28,878 --> 00:08:30,948 Нет. А что с ней случилось? 123 00:08:31,403 --> 00:08:33,443 С малышкой Сюзи МакФитерс? 124 00:08:33,636 --> 00:08:36,234 Кто-то плюнул ей в лицо табачной жвачкой. 125 00:08:36,354 --> 00:08:38,560 Да неужели? Плюнул в лицо? 126 00:08:38,680 --> 00:08:42,658 Да, какой-то пьянчужка высунулся из окна гостиницы 127 00:08:42,778 --> 00:08:45,595 и заорал: "Эй ты, королева!" 128 00:08:45,715 --> 00:08:48,636 Бедняжка Сюзи повернулась к нему, сияя улыбкой, 129 00:08:48,756 --> 00:08:51,864 а он как плюнет табачной жвачкой прямо в лицо Сюзи. 130 00:08:52,044 --> 00:08:53,641 А ты откуда знаешь? 131 00:08:53,761 --> 00:08:57,038 Как это - откуда я знаю? Да я была там, и сама видела. 132 00:08:57,606 --> 00:08:58,981 Наверное, смешно было. 133 00:09:00,349 --> 00:09:02,003 Только не для бедной Сюзи. 134 00:09:02,123 --> 00:09:04,813 Она заверещала, как банши. 135 00:09:04,933 --> 00:09:07,291 Пришлось остановить парад, снимать её с трона... 136 00:09:11,975 --> 00:09:13,557 Почему ты на меня так смотришь? 137 00:09:16,736 --> 00:09:17,882 Как, Мэгги? 138 00:09:19,036 --> 00:09:23,453 Вот только что, когда я взглянула в зеркало, а ты начал свистеть. 139 00:09:24,673 --> 00:09:26,033 Даже описать не могу. 140 00:09:26,806 --> 00:09:28,314 У меня кровь застыла в жилах. 141 00:09:29,601 --> 00:09:32,300 Ты очень часто так смотришь на меня. 142 00:09:33,764 --> 00:09:36,019 О чём ты думаешь, когда так смотришь? 143 00:09:37,893 --> 00:09:40,190 Я не осознавал, что смотрю именно на тебя, Мэгги. 144 00:09:40,310 --> 00:09:41,634 Зато я сознавала! 145 00:09:42,551 --> 00:09:43,756 О чём ты думал? 146 00:09:45,227 --> 00:09:47,305 Не помню. Ни о чём не думал, Мэгги. 147 00:09:50,736 --> 00:09:52,103 Думаешь, я не знаю? 148 00:09:53,345 --> 00:09:54,935 Думаешь, я не знаю? 149 00:09:55,393 --> 00:09:56,393 А что ты знаешь? 150 00:09:57,999 --> 00:10:01,984 Во мне произошло какое-то страшное перерождение. 151 00:10:03,026 --> 00:10:04,227 Я стала грубая, 152 00:10:04,464 --> 00:10:05,588 отчаянная, 153 00:10:06,371 --> 00:10:07,436 жестокая. 154 00:10:09,147 --> 00:10:11,306 Вот почему ты так на меня смотрел. 155 00:10:12,729 --> 00:10:14,296 Ты не мог не заметить. 156 00:10:15,418 --> 00:10:16,593 Но это хорошо, 157 00:10:16,852 --> 00:10:18,819 что я стала толстокожей. 158 00:10:19,477 --> 00:10:21,643 Нельзя позволять себе быть иной. 159 00:10:23,654 --> 00:10:24,654 Знаешь, Брик... 160 00:10:25,694 --> 00:10:26,694 Брик... 161 00:10:28,685 --> 00:10:30,193 Ты что-то сказала, Мэгги? 162 00:10:31,838 --> 00:10:33,350 Только собиралась сказать. 163 00:10:34,387 --> 00:10:35,496 Мне одиноко. 164 00:10:36,117 --> 00:10:37,117 Очень. 165 00:10:38,490 --> 00:10:40,028 Все к этому приходят... 166 00:10:41,233 --> 00:10:44,748 Оказывается, можно быть совершенно одинокой, 167 00:10:45,510 --> 00:10:47,514 даже когда живёшь с человеком, которого любишь. 168 00:10:55,391 --> 00:10:57,269 А ты хотела бы жить одна, Мэгги? 169 00:10:58,452 --> 00:10:59,452 Нет! 170 00:11:00,168 --> 00:11:01,425 Боже! Не хотела бы! 171 00:11:13,812 --> 00:11:15,224 Приятная была ванна? 172 00:11:16,289 --> 00:11:17,289 Да. 173 00:11:18,263 --> 00:11:19,409 Вода прохладная? 174 00:11:19,919 --> 00:11:20,919 Нет. 175 00:11:21,290 --> 00:11:22,909 Но тебя она освежила? 176 00:11:24,321 --> 00:11:25,321 Освежила. 177 00:11:26,590 --> 00:11:28,956 Я знаю, что тебя освежает. 178 00:11:29,613 --> 00:11:30,613 Что, Мэгги? 179 00:11:31,865 --> 00:11:33,108 Растирание спиртом. 180 00:11:33,303 --> 00:11:34,464 Или одеколоном. 181 00:11:34,741 --> 00:11:36,123 Растирание одеколоном. 182 00:11:36,575 --> 00:11:38,355 Одеколон хорош после тренировки, Мэгги, 183 00:11:38,475 --> 00:11:40,123 а я уже давно не тренировался. 184 00:11:41,972 --> 00:11:43,613 Но ты в хорошей форме. 185 00:11:45,845 --> 00:11:47,058 Ты так думаешь, Мэгги? 186 00:11:48,466 --> 00:11:50,913 Я всегда думала, что алкоголики быстро теряют лоск, 187 00:11:51,334 --> 00:11:52,821 но я ошибалась. 188 00:11:54,960 --> 00:11:56,003 Спасибо, Мэгги. 189 00:11:58,109 --> 00:12:01,370 Ты единственный алкоголик на моей памяти, который не потолстел. 190 00:12:02,597 --> 00:12:03,891 Я слабею, Мэгги. 191 00:12:05,111 --> 00:12:07,063 Рано или поздно это должно случиться. 192 00:12:07,799 --> 00:12:10,002 И Скиппер уже начал было сдавать, когда... 193 00:12:12,674 --> 00:12:13,674 Прости. 194 00:12:14,948 --> 00:12:17,269 Вечно язык как помело. 195 00:12:18,452 --> 00:12:20,152 Лучше бы ты утратил лоск. 196 00:12:20,725 --> 00:12:22,041 Но не повезло. 197 00:12:22,888 --> 00:12:25,904 Ты будто ещё похорошел с тех пор, как подружился с бутылкой. 198 00:12:27,490 --> 00:12:28,490 Конечно, 199 00:12:28,887 --> 00:12:32,074 у тебя всегда было одно отличительное качество, 200 00:12:32,894 --> 00:12:35,245 своего рода очарование, 201 00:12:36,624 --> 00:12:38,184 очарование побежденного. 202 00:12:39,537 --> 00:12:40,912 Ты был столь хладнокровен, 203 00:12:41,739 --> 00:12:43,089 столь хладнокровен, 204 00:12:44,076 --> 00:12:45,946 столь завидно хладнокровен. 205 00:12:49,562 --> 00:12:50,907 Они играют в крокет. 206 00:12:52,892 --> 00:12:54,230 Луна появилась. 207 00:12:55,250 --> 00:12:56,250 Белая. 208 00:12:57,040 --> 00:12:58,992 Только начинает немного желтеть... 209 00:13:02,034 --> 00:13:03,535 Ты был чудесным любовником. 210 00:13:05,745 --> 00:13:08,703 Я думаю, потому что сам был всегда равнодушен к постели. 211 00:13:09,313 --> 00:13:10,474 Разве я не права? 212 00:13:11,619 --> 00:13:13,704 У тебя не было опасений, 213 00:13:14,875 --> 00:13:16,147 всё было естественно 214 00:13:16,267 --> 00:13:17,441 и легко, 215 00:13:17,989 --> 00:13:19,830 с абсолютной уверенностью, 216 00:13:20,732 --> 00:13:22,196 идеальным спокойствием. 217 00:13:22,862 --> 00:13:25,743 Как будто ты открывал дверь перед дамой 218 00:13:25,863 --> 00:13:28,769 или ухаживал за ней, сидя за столом. 219 00:13:32,466 --> 00:13:36,569 Если б я поняла, что мы никогда, никогда больше не будем заниматься любовью, 220 00:13:37,738 --> 00:13:39,582 я бы побежала наверх, на кухню, 221 00:13:40,284 --> 00:13:43,857 выбрала бы самый длинный и острый нож и воткнула его себе 222 00:13:43,977 --> 00:13:46,195 прямо в сердце. Клянусь тебе! 223 00:13:50,366 --> 00:13:52,947 Только у меня никогда не будет очарования побеждённых. 224 00:13:53,836 --> 00:13:57,274 Я уверена в том, что одержу победу. 225 00:14:00,897 --> 00:14:04,291 Сегодня вечером я снова скажу тебе, что люблю. 226 00:14:05,060 --> 00:14:07,988 Наверное, ты будешь настолько пьян, что, может быть, поверишь мне. 227 00:14:16,172 --> 00:14:17,452 Они играют в крокет. 228 00:14:19,936 --> 00:14:21,533 И Большой Папа умирает от рака... 229 00:14:28,266 --> 00:14:31,187 О чём ты думал, когда смотрел на меня так? 230 00:14:31,786 --> 00:14:33,161 Ты думал о Скиппере? 231 00:14:33,445 --> 00:14:34,445 Мэгги! 232 00:14:35,360 --> 00:14:36,360 Прости. 233 00:14:36,478 --> 00:14:40,920 Извини, но игра в молчанку когда-то подходит к концу. 234 00:14:41,040 --> 00:14:43,003 - Дай мне костыль. - Нет! 235 00:14:43,123 --> 00:14:45,236 - Дай костыль! - Обопрись на моё плечо. 236 00:14:45,356 --> 00:14:47,924 Мне не нужно твоё плечо! Мне нужен костыль! 237 00:14:48,044 --> 00:14:50,045 Ладно-ладно, возьми! 238 00:14:50,165 --> 00:14:50,951 Спасибо. 239 00:14:51,071 --> 00:14:52,724 Не стоит кричать друг на друга. 240 00:14:52,844 --> 00:14:54,600 В этом доме стены имеют уши. 241 00:14:55,663 --> 00:14:56,663 Брик... 242 00:14:57,271 --> 00:15:00,731 Ты впервые повысил голос... 243 00:15:01,489 --> 00:15:04,040 Что-то в тебе надломилось... 244 00:15:04,734 --> 00:15:06,147 Думаю, это хороший знак. 245 00:15:06,738 --> 00:15:09,518 Это нервы. Игрок ушёл в оборону. 246 00:15:11,947 --> 00:15:13,995 А его всё нет, Мэгги. 247 00:15:14,764 --> 00:15:15,764 Кого? 248 00:15:16,094 --> 00:15:20,027 Щелчка, который я слышу, когда выпивка умиротворяет меня. 249 00:15:21,898 --> 00:15:23,266 Сделай мне одолжение. 250 00:15:24,308 --> 00:15:25,571 Может быть сделаю, 251 00:15:25,691 --> 00:15:26,789 какое одолжение? 252 00:15:26,909 --> 00:15:27,925 Просто... 253 00:15:28,531 --> 00:15:30,029 говори потише. 254 00:15:31,056 --> 00:15:32,712 Я сделаю тебе такое одолжение, 255 00:15:32,832 --> 00:15:34,176 могу шептать, 256 00:15:34,296 --> 00:15:36,025 или вообще замолчать, 257 00:15:36,960 --> 00:15:38,806 если ты тоже сделаешь мне одолжение 258 00:15:38,926 --> 00:15:41,899 и забудешь о выпивке до конца вечеринки. 259 00:15:42,019 --> 00:15:43,121 Какой вечеринки? 260 00:15:43,241 --> 00:15:44,882 Дня рождения Большого Папы. 261 00:15:45,002 --> 00:15:46,179 Сегодня день его рождения? 262 00:15:46,299 --> 00:15:48,344 Ты прекрасно знаешь, когда у него день рождения! 263 00:15:48,464 --> 00:15:49,712 Я совершенно забыл. 264 00:15:49,832 --> 00:15:51,273 Так я тебе напоминаю. 265 00:15:51,393 --> 00:15:52,412 Твоя взяла, Мэгги. 266 00:15:52,532 --> 00:15:54,908 Черкни пару слов на этой открытке. 267 00:15:55,028 --> 00:15:56,527 Сама подпиши открытку. 268 00:15:56,647 --> 00:16:00,461 Это должен быть твой почерк и твой подарок. 269 00:16:00,581 --> 00:16:01,581 Ты купила подарок? 270 00:16:01,648 --> 00:16:02,825 Я купила за тебя. 271 00:16:02,945 --> 00:16:04,251 Так и открытку подпиши сама. 272 00:16:04,371 --> 00:16:06,574 Чтобы он знал, что ты забыл о его дне рождения? 273 00:16:06,694 --> 00:16:08,348 Да, я забыл о дне рождения. 274 00:16:08,468 --> 00:16:10,262 Что ты хочешь доказать? 275 00:16:10,382 --> 00:16:12,140 Не хочу морочить ему голову. 276 00:16:17,029 --> 00:16:18,670 "С любовью, Брик" - вот и всё. 277 00:16:18,790 --> 00:16:19,823 Нет! 278 00:16:20,079 --> 00:16:20,885 Ты должен! 279 00:16:21,005 --> 00:16:22,480 Раз не хочу - значит, не надо. 280 00:16:22,600 --> 00:16:26,171 Ты всё время забываешь про условия, на которых я остался с тобой. 281 00:16:26,291 --> 00:16:27,745 Ты остался со мной! 282 00:16:27,865 --> 00:16:30,340 Да мы просто сидим в одной клетке! 283 00:16:30,460 --> 00:16:31,460 Уходи! 284 00:16:36,753 --> 00:16:39,824 - Ты должна помнить об условиях! - Их невозможно выполнить! 285 00:16:39,944 --> 00:16:41,587 - Тебя никто не заставляет! - Тише! 286 00:16:42,861 --> 00:16:43,861 Тише. 287 00:16:44,754 --> 00:16:45,782 Кто там? 288 00:16:46,033 --> 00:16:47,534 Там есть кто-то за дверью? 289 00:16:48,081 --> 00:16:49,782 Можно зайти на минутку? 290 00:16:50,169 --> 00:16:52,365 Это ты, Мэй! Конечно, заходи. 291 00:16:53,067 --> 00:16:55,278 Брик, это твоя штука? 292 00:16:55,895 --> 00:16:58,719 Сестрёнка, это мой приз Дианы. 293 00:16:58,985 --> 00:17:02,608 Я выиграла на соревнованиях между колледжами в кампусе Оле Мисс. 294 00:17:02,728 --> 00:17:05,777 Разве можно оставлять без присмотра такие штуки в доме, где полно детей? 295 00:17:05,897 --> 00:17:08,216 Дети с нормальным развитием обожают играть с оружием. 296 00:17:08,531 --> 00:17:14,050 Дети с нормальным развитием, если они воспитаны, не хватают чужие вещи. 297 00:17:15,094 --> 00:17:16,359 Мэгги, милочка. 298 00:17:16,479 --> 00:17:20,190 Если бы у тебя были дети, ты бы поняла, как смешно звучат твои слова. 299 00:17:20,310 --> 00:17:22,919 Будь добра, запри это, а ключи убери подальше. 300 00:17:23,039 --> 00:17:26,069 Сестрёнка, не бойся, твоим детям ничто не угрожает. 301 00:17:26,735 --> 00:17:28,210 Как твоя нога, Брик? 302 00:17:29,530 --> 00:17:31,230 Не болит. Только чешется. 303 00:17:32,424 --> 00:17:35,559 Брик, мне жаль, что тебя не было в гостиной после ужина. 304 00:17:35,679 --> 00:17:38,369 Дети давали концерт. Полли играла на рояле. 305 00:17:38,489 --> 00:17:41,529 Бастер и Санни - на барабанах. А потом потушили свет. 306 00:17:41,649 --> 00:17:47,153 Дикси и Трикси танцевали на пуантах в костюмах с блестками, словно феи! 307 00:17:47,273 --> 00:17:49,962 Большой Папа просто сиял от счастья! 308 00:17:51,013 --> 00:17:54,833 Мы пропустили такое удовольствие, моё сердце просто разбито. 309 00:17:55,445 --> 00:17:58,828 Мэй, почему ты дала своим детям собачьи клички? 310 00:17:59,327 --> 00:18:00,754 Собачьи клички? 311 00:18:01,182 --> 00:18:04,635 Дикси, Трикси, Бастер, Санни, Полли! 312 00:18:04,755 --> 00:18:06,572 Четыре собачонки и попугай. 313 00:18:06,692 --> 00:18:08,974 Мэгги! Откуда у тебя эти кошачьи ужимки? 314 00:18:09,094 --> 00:18:10,165 Я и есть кошка! 315 00:18:10,867 --> 00:18:13,226 Ты что, шуток не понимаешь? 316 00:18:13,346 --> 00:18:15,583 Я их обожаю, но только остроумные. 317 00:18:15,703 --> 00:18:17,631 Ты знаешь их настоящие имена. 318 00:18:17,751 --> 00:18:19,541 Бастер - это Роберт, 319 00:18:19,661 --> 00:18:21,504 Санни - это Сандерс, 320 00:18:21,624 --> 00:18:23,469 Трикси - это Марлена, 321 00:18:23,589 --> 00:18:24,969 а Дикси - это... 322 00:18:25,089 --> 00:18:26,089 Антракт закончился! 323 00:18:26,630 --> 00:18:27,909 Антракт закончился! 324 00:18:28,220 --> 00:18:29,957 Закончился! Увидимся! 325 00:18:34,967 --> 00:18:37,281 А как на самом деле зовут Дикси? 326 00:18:37,401 --> 00:18:39,795 Мэгги, кошачьи повадки тебе не помогут. 327 00:18:41,425 --> 00:18:42,425 Я знаю. 328 00:18:44,468 --> 00:18:46,287 Неужели я так похожа на кошку? 329 00:18:47,665 --> 00:18:49,906 Почему меня гложет зависть... 330 00:18:51,850 --> 00:18:53,484 и терзает желание? 331 00:18:57,170 --> 00:18:58,170 Брик, 332 00:18:58,308 --> 00:19:01,037 я достала твой вечерний шёлковый костюм из Рима 333 00:19:01,157 --> 00:19:03,188 и шёлковую рубашку с монограммой. 334 00:19:03,440 --> 00:19:04,675 А в манжеты вставила 335 00:19:05,095 --> 00:19:06,697 чудесные запонки с сапфирами, 336 00:19:06,817 --> 00:19:08,192 которые ты редко носишь. 337 00:19:08,312 --> 00:19:10,545 Как же я натяну брюки на гипс, Мэгги? 338 00:19:10,914 --> 00:19:12,916 Натянешь, я тебе помогу. 339 00:19:13,036 --> 00:19:15,195 Я не буду одеваться, Мэгги. 340 00:19:18,629 --> 00:19:21,697 Ну, надень хоть белую шёлковую пижаму. 341 00:19:22,954 --> 00:19:23,954 Да. 342 00:19:24,263 --> 00:19:25,505 Я надену, Мэгги. 343 00:19:26,300 --> 00:19:27,350 Спасибо. 344 00:19:28,296 --> 00:19:29,612 Большое спасибо. 345 00:19:29,732 --> 00:19:30,914 Не стоит благодарности. 346 00:19:34,322 --> 00:19:35,322 Брик, 347 00:19:35,631 --> 00:19:38,810 сколько ещё может длиться это наказание? 348 00:19:39,559 --> 00:19:41,568 Разве я не отбыла свой срок? 349 00:19:41,688 --> 00:19:43,722 Могу я подать прошение о помиловании? 350 00:19:43,842 --> 00:19:45,940 Мэгги, не порть удовольствие от спиртного. 351 00:19:47,734 --> 00:19:49,760 Знаешь, как я себя чувствую, Брик? 352 00:19:50,054 --> 00:19:53,300 Как кошка на раскалённой крыше. 353 00:19:53,640 --> 00:19:55,126 Так спрыгни с крыши! 354 00:19:55,666 --> 00:19:59,089 Спрыгни! Кошка всегда приземляется на все четыре лапы! 355 00:19:59,814 --> 00:20:01,728 Сделай это, ради Бога! 356 00:20:02,187 --> 00:20:03,187 Что сделать? 357 00:20:04,501 --> 00:20:05,603 Заведи себе любовника. 358 00:20:07,156 --> 00:20:08,753 Я никого не вижу, кроме тебя. 359 00:20:09,766 --> 00:20:12,228 Закрою глаза - и снова вижу тебя. 360 00:20:13,211 --> 00:20:14,609 Почему ты не подурнел, Брик? 361 00:20:15,163 --> 00:20:18,742 Не растолстел?! Тогда было бы легче! 362 00:20:22,043 --> 00:20:23,532 Концерт ещё продолжается! 363 00:20:24,149 --> 00:20:25,600 Браво, чудовища без шей! 364 00:20:32,946 --> 00:20:34,343 Зачем ты заперла дверь? 365 00:20:35,216 --> 00:20:36,975 Чтоб ненадолго остаться с тобой наедине. 366 00:20:37,548 --> 00:20:40,697 Сынок! Сынок! Сынок! 367 00:20:40,993 --> 00:20:42,952 Не строй из себя дурочку, Мэгги. 368 00:20:43,558 --> 00:20:45,932 Я не против строить из себя дурочку перед тобой. 369 00:20:50,231 --> 00:20:51,628 Я против, Мэгги. 370 00:20:51,976 --> 00:20:53,521 Мне не ловко за тебя. 371 00:20:54,179 --> 00:20:55,406 Тебе не ловко? 372 00:20:55,831 --> 00:20:58,751 Тогда прекрати мои муки. Я больше не могу так жить. 373 00:20:58,871 --> 00:21:00,849 - Пусти меня, Мэгги! - При таких обстоятельствах! 374 00:21:00,969 --> 00:21:02,270 - Пусти меня! - Не могу! 375 00:21:02,476 --> 00:21:03,476 Сынок! 376 00:21:04,251 --> 00:21:05,375 В чём дело, Большая Мама? 377 00:21:05,495 --> 00:21:07,546 Чудесные известия насчёт Большого Папы. 378 00:21:08,298 --> 00:21:09,895 Вы зачем запираетесь? 379 00:21:10,015 --> 00:21:11,821 Разве в доме есть грабители? 380 00:21:12,371 --> 00:21:14,936 Брик ещё не одет, Большая Мама! 381 00:21:15,056 --> 00:21:18,662 Что, я не видела его раздетым? Откройте скорее! 382 00:21:24,851 --> 00:21:25,745 Большая Мама! 383 00:21:25,865 --> 00:21:29,830 Я прошла через комнату Гупера и Мэй. Где Брик? 384 00:21:29,950 --> 00:21:33,946 Брик, сынок, идём скорей. Я пришла порадовать новостью про Большого Папу. 385 00:21:34,145 --> 00:21:36,149 Ненавижу, когда в доме запирают двери. 386 00:21:36,269 --> 00:21:37,944 Я успела это заметить, Большая Мама. 387 00:21:38,064 --> 00:21:40,584 Но людям хотя бы иногда необходимо побыть одним, вы не согласны? 388 00:21:40,698 --> 00:21:41,983 Нет, только не в моём доме. 389 00:21:42,103 --> 00:21:43,628 Что это ты платье сняла? 390 00:21:44,185 --> 00:21:47,342 Я думала, оно нравится тебе, всё в кружевах. 391 00:21:47,462 --> 00:21:49,135 Мне оно тоже нравится, 392 00:21:49,255 --> 00:21:52,274 но один из ваших внуков использовал его вместо салфетки. 393 00:21:52,842 --> 00:21:54,733 Вы знаете, Гупер и Мэй так болезненно 394 00:21:54,853 --> 00:21:57,173 воспринимают любое замечание по поводу их детей... Спасибо. 395 00:21:57,237 --> 00:22:00,077 Что страшно сделать им замечание. 396 00:22:00,197 --> 00:22:03,165 Брось, Мэгги, ты просто не любишь детей. 397 00:22:03,285 --> 00:22:06,722 Я очень люблю детей! Только хорошо воспитанных! 398 00:22:06,842 --> 00:22:08,974 Почему бы тебе не завести своих и воспитывать их как надо, 399 00:22:08,998 --> 00:22:11,303 вместо того, чтобы без конца нападать на детей Гупера и Мэй? 400 00:22:11,327 --> 00:22:14,727 Большая Мама, Бетси и Хью уже уходят и хотят попрощаться с тобой! 401 00:22:15,182 --> 00:22:17,186 Пусть подождут! Сейчас спущусь! 402 00:22:17,973 --> 00:22:19,969 Сынок, ты слышишь меня? 403 00:22:20,295 --> 00:22:23,493 Мы только что получили заключение из лаборатории клиники Очнера. 404 00:22:23,613 --> 00:22:28,927 Все анализы дали отрицательный результат. Все до единого! 405 00:22:29,710 --> 00:22:34,886 Ничего серьёзного у папы не нашли, просто спастический колит! 406 00:22:35,803 --> 00:22:37,222 Ты меня слышишь?! 407 00:22:37,876 --> 00:22:39,247 Он слышит, Большая Мама. 408 00:22:39,367 --> 00:22:40,733 Так пусть скажет что-нибудь! 409 00:22:41,869 --> 00:22:43,950 От такой новости надо кричать! 410 00:22:44,227 --> 00:22:46,578 Я кричала как сумасшедшая! 411 00:22:46,698 --> 00:22:50,145 Кричала, кричала, потом ноги подкосились! 412 00:22:50,265 --> 00:22:52,229 Смотри! Видишь, синяк на колене? 413 00:22:52,349 --> 00:22:55,447 Врачи подскочили, еле меня подняли! 414 00:22:56,409 --> 00:22:58,413 Большой Папа был в ярости! 415 00:22:58,533 --> 00:23:00,276 Но ведь это чудесная новость. 416 00:23:00,396 --> 00:23:02,517 После всего того страха, 417 00:23:02,975 --> 00:23:05,252 такой подарок ко дню рождения Большого Папы! 418 00:23:07,296 --> 00:23:09,973 Задержи этих людей! Не отпускай! 419 00:23:10,612 --> 00:23:12,113 Мэгги, как его нога? 420 00:23:13,325 --> 00:23:14,767 Он сломал её, Большая Мама. 421 00:23:14,887 --> 00:23:17,591 Знаю, что сломал. Меня интересует, болит или нет. 422 00:23:18,513 --> 00:23:21,093 Боюсь, я не могу ответить на это, Большая Мама. 423 00:23:21,213 --> 00:23:23,393 Надо спросить Брика, болит ли у него нога? 424 00:23:23,578 --> 00:23:25,042 Мама, ну где ты там?! 425 00:23:25,162 --> 00:23:26,162 Я иду! 426 00:23:26,369 --> 00:23:27,833 Они больше не могут ждать. 427 00:23:27,953 --> 00:23:28,953 Мэгги! 428 00:23:29,406 --> 00:23:30,406 Он... 429 00:23:31,439 --> 00:23:33,058 Чёрт! Не притворяйся глупой. 430 00:23:33,494 --> 00:23:35,269 Он уже много выпил? 431 00:23:37,460 --> 00:23:39,516 Думаю, выпил виски после ужина. 432 00:23:40,532 --> 00:23:41,532 Ничего смешного! 433 00:23:42,532 --> 00:23:45,490 Некоторые бросают пить, когда женятся, а другие - начинают! 434 00:23:45,610 --> 00:23:47,548 - Брик никогда раньше не выпивал! - Это нечестно! 435 00:23:47,668 --> 00:23:50,915 Честно или не честно, я задам тебе один вопрос. 436 00:23:52,156 --> 00:23:53,864 Брик удовлетворён в постели? 437 00:23:54,456 --> 00:23:56,008 А почему вы не спросите... 438 00:23:56,128 --> 00:23:58,689 Я вижу, что что-то идёт не так! 439 00:23:58,947 --> 00:23:59,947 У вас нет детей. 440 00:24:00,984 --> 00:24:02,119 И мой сын пьёт. 441 00:24:02,239 --> 00:24:03,642 Мы ждём, мама! 442 00:24:03,762 --> 00:24:06,096 Когда брак рушится, причину надо искать там, в постели. 443 00:24:06,996 --> 00:24:07,996 Именно там. 444 00:24:08,688 --> 00:24:09,688 Это! 445 00:24:12,489 --> 00:24:13,489 Не честно. 446 00:24:35,914 --> 00:24:36,914 Кто ты? 447 00:24:39,603 --> 00:24:41,186 Я Мэгги... 448 00:24:41,444 --> 00:24:42,444 кошка! 449 00:24:43,680 --> 00:24:44,744 Большая Мама ушла? 450 00:24:45,587 --> 00:24:46,587 Ушла. 451 00:24:52,805 --> 00:24:56,354 Знаешь, наша сексуальная жизнь затихла не как у всех, 452 00:24:57,119 --> 00:24:58,213 а резко, 453 00:24:58,834 --> 00:25:00,779 гораздо раньше положенного срока. 454 00:25:01,370 --> 00:25:03,034 Она может вернуться, 455 00:25:03,154 --> 00:25:04,409 также неожиданно. 456 00:25:05,012 --> 00:25:06,180 Я уверена в этом. 457 00:25:06,916 --> 00:25:07,916 Смотри, Брик. 458 00:25:08,409 --> 00:25:10,242 Всё при мне. 459 00:25:11,022 --> 00:25:12,323 Как раньше. 460 00:25:12,815 --> 00:25:14,068 Ни единого изъяна. 461 00:25:15,137 --> 00:25:16,564 Другие мужчины всё ещё хотят меня. 462 00:25:17,599 --> 00:25:19,380 Лицо иногда бывает утомлённым, 463 00:25:19,750 --> 00:25:21,044 но фигуру я сохранила. 464 00:25:22,013 --> 00:25:23,299 Мужчины восхищаются. 465 00:25:24,397 --> 00:25:26,845 На вечеринке у Элис в честь нью-йоркских кузин 466 00:25:27,229 --> 00:25:32,482 роскошный красавец преследовал меня, пытался вломиться в уборную. 467 00:25:33,784 --> 00:25:35,363 Почему ты не впустила его, Мэгги? 468 00:25:36,361 --> 00:25:38,586 Во-первых, потому что я не такая. 469 00:25:39,310 --> 00:25:41,388 Не потому, что у меня не было соблазна. 470 00:25:42,379 --> 00:25:43,983 Хочешь знать, кто это был? 471 00:25:45,832 --> 00:25:47,887 Сонни Бой Максвелл. Вот кто! 472 00:25:48,007 --> 00:25:50,877 Ах, да. Сонни Бой Максвелл. 473 00:25:51,457 --> 00:25:55,435 Он был хорошим нападающим, но травмировал спину и ушёл. 474 00:25:56,558 --> 00:25:58,547 Сейчас он здоров, 475 00:25:58,887 --> 00:26:00,121 не женат, 476 00:26:00,447 --> 00:26:02,199 и я ему нравлюсь. 477 00:26:03,877 --> 00:26:04,535 Ну, 478 00:26:04,779 --> 00:26:08,113 в таком случае, Мэгги, почему ты его не впустила? 479 00:26:16,833 --> 00:26:19,213 Когда-нибудь я всё-таки изменю тебе, 480 00:26:19,639 --> 00:26:22,640 раз ты так оскорбительно жаждешь, чтобы я сделала это. 481 00:26:23,553 --> 00:26:27,031 Но тайно. Я не дам тебе повода подать на развод 482 00:26:27,549 --> 00:26:28,931 по этой причине. 483 00:26:30,765 --> 00:26:33,072 Чёрт, Мэгги, ты знаешь, я не стану разводиться с тобой, 484 00:26:33,652 --> 00:26:34,687 но ты можешь уйти. 485 00:26:36,021 --> 00:26:37,803 Не хочу и не уйду. 486 00:26:38,157 --> 00:26:40,729 Кроме того, если я уйду, у тебя не останется ни цента. 487 00:26:40,849 --> 00:26:42,912 Большой Папа сейчас подбрасывает тебе, 488 00:26:43,032 --> 00:26:44,531 но ведь он умирает от рака. 489 00:26:45,953 --> 00:26:48,885 Большая Мама только что сказала, что он будет жить. У него всё хорошо. 490 00:26:49,873 --> 00:26:52,132 Вечером ей скажут правду, 491 00:26:53,014 --> 00:26:54,588 когда Большой Папа ляжет спать, 492 00:26:55,054 --> 00:26:57,043 что он умирает от рака. 493 00:26:57,930 --> 00:27:00,688 Злокачественная опухоль в смертельной стадии. 494 00:27:02,462 --> 00:27:03,705 Большой Папа знает? 495 00:27:04,806 --> 00:27:06,307 Чёрт, кто ж знает? 496 00:27:06,499 --> 00:27:08,096 Никто не говорит: "Ты умираешь". 497 00:27:08,216 --> 00:27:09,736 Приходиться обманывать. 498 00:27:09,856 --> 00:27:10,868 И самих себя. 499 00:27:12,921 --> 00:27:13,921 Почему? 500 00:27:14,865 --> 00:27:15,865 Почему? 501 00:27:17,298 --> 00:27:18,298 Почему? 502 00:27:19,176 --> 00:27:22,899 Потому что люди мечтают о вечной жизни, вот почему. 503 00:27:24,598 --> 00:27:26,927 Но только на земле, а не на небесах. 504 00:27:28,628 --> 00:27:30,181 Куда я положила сигарету? 505 00:27:30,886 --> 00:27:32,742 Не хватало ещё спалить дом. 506 00:27:32,986 --> 00:27:35,862 Если так, то хорошо бы с Мэй, Гупером и их чудовищами! 507 00:27:37,259 --> 00:27:38,259 Знаешь, что. 508 00:27:38,326 --> 00:27:40,686 Большой Папа не оставил завещания? 509 00:27:41,129 --> 00:27:43,694 Большой Папа и не думал об этом никогда. 510 00:27:45,770 --> 00:27:49,761 Так что им главное сейчас довести до его сознания, 511 00:27:50,053 --> 00:27:51,531 что ты пьёшь, 512 00:27:51,997 --> 00:27:53,549 а я бездетна. 513 00:27:57,989 --> 00:27:59,741 Ты знаешь, что я очень люблю Большого Папу. 514 00:28:00,444 --> 00:28:02,765 Восхищаюсь стариком. 515 00:28:04,232 --> 00:28:05,689 Это правда, знаешь ли. 516 00:28:07,877 --> 00:28:08,877 Да, я знаю. 517 00:28:09,947 --> 00:28:12,232 Потому что Большой Папа такой, какой он есть. 518 00:28:12,505 --> 00:28:14,072 Не притворяется. 519 00:28:14,822 --> 00:28:19,074 Он всё та же деревенщина с Миссисипи. 520 00:28:20,316 --> 00:28:21,831 Мне всегда нравился Большой Папа. 521 00:28:23,594 --> 00:28:25,494 Сегодня последний день рождения Большого Папы. 522 00:28:26,411 --> 00:28:27,520 Мне жаль. 523 00:28:28,876 --> 00:28:30,340 Но я принимаю факты. 524 00:28:31,235 --> 00:28:33,139 Нужны деньги, чтобы заботиться об алкоголике. 525 00:28:33,509 --> 00:28:35,638 И эта участь выпала мне. 526 00:28:36,817 --> 00:28:38,680 Совсем не обязательно обо мне заботиться. 527 00:28:39,175 --> 00:28:40,175 Обязательно. 528 00:28:40,684 --> 00:28:43,349 Если двое оказались в одной лодке, надо заботиться друг о друге. 529 00:28:44,089 --> 00:28:47,793 На что ты будешь покупать выпивку, когда кончатся запасы? 530 00:28:48,252 --> 00:28:50,751 А может, перейдёшь на пиво по 10 центов? 531 00:28:56,153 --> 00:28:57,188 Ты знаешь, Брик, 532 00:28:58,061 --> 00:29:01,329 я ведь была отвратительно бедна всю свою жизнь. 533 00:29:01,776 --> 00:29:02,776 Это правда. 534 00:29:03,387 --> 00:29:04,400 Я не говорю, что нет. 535 00:29:04,659 --> 00:29:05,680 Всегда приходилось 536 00:29:05,923 --> 00:29:08,102 унижаться перед людьми, которых терпеть не можешь, 537 00:29:08,222 --> 00:29:10,374 только потому, что у них есть деньги и власть. 538 00:29:11,912 --> 00:29:13,316 Тебе не понять. 539 00:29:15,006 --> 00:29:17,118 Я скажу тебе, чтобы ты представил: 540 00:29:17,238 --> 00:29:19,767 До ближайшей бутылки виски тысяча миль, 541 00:29:19,887 --> 00:29:22,130 а у тебя сломана нога и нет костыля. 542 00:29:23,030 --> 00:29:25,403 Вот что такое - быть бедной. 543 00:29:25,523 --> 00:29:28,404 Зависеть от родственников, которых ненавидишь за их богатство, 544 00:29:28,524 --> 00:29:31,474 а все твое имущество - груда платьев с чужого плеча. 545 00:29:33,485 --> 00:29:36,284 На свадьбу я надела бабушкино подвенечное платье. 546 00:29:37,061 --> 00:29:39,065 Мистер Брик, как вы себя чувствуете? 547 00:29:41,922 --> 00:29:43,378 Можно быть молодым и без денег, 548 00:29:43,807 --> 00:29:45,500 но нельзя стариться, не имея ни гроша. 549 00:29:46,538 --> 00:29:48,283 Если ты стар 550 00:29:49,259 --> 00:29:51,788 и у тебя нет денег, это ужасно. 551 00:29:52,993 --> 00:29:54,427 Это правда, Брик. 552 00:29:59,477 --> 00:30:00,477 Ну, 553 00:30:01,218 --> 00:30:02,218 я нарядилась. 554 00:30:04,057 --> 00:30:05,099 Нарядилась. 555 00:30:06,862 --> 00:30:08,145 Что мне ещё делать? 556 00:30:14,024 --> 00:30:15,851 Знаешь, я много думала. 557 00:30:17,366 --> 00:30:19,369 Я теперь поняла, где совершила ошибку. 558 00:30:20,567 --> 00:30:21,567 Да. 559 00:30:22,463 --> 00:30:26,123 Не надо было говорить тебе правду об истории со Скиппером. 560 00:30:27,676 --> 00:30:29,084 Не стоило признаваться. 561 00:30:30,060 --> 00:30:31,682 Фатальная ошибка - 562 00:30:31,802 --> 00:30:33,582 рассказать тебе о Скиппере. 563 00:30:33,702 --> 00:30:36,550 Мэгги, ни слова о Скиппере. Замолчи. Я серьёзно. 564 00:30:36,670 --> 00:30:38,604 Тебе не понять, что мы со Скиппером... 565 00:30:38,724 --> 00:30:40,201 Ты не веришь, что я серьёзно? 566 00:30:40,593 --> 00:30:42,689 Тебя сбивает с толку, что я говорю спокойно? 567 00:30:43,864 --> 00:30:46,496 На этот раз я выскажу тебе всё до конца. 568 00:30:48,963 --> 00:30:51,921 Да, мы со Скиппером любили друг друга. Если это можно назвать любовью. 569 00:30:52,041 --> 00:30:54,727 Через это каждый из нас мог острее ощутить свою близость к тебе. 570 00:30:55,340 --> 00:30:57,129 Ты всегда слишком много требовал от людей. 571 00:30:57,499 --> 00:30:58,926 От меня, от него, 572 00:30:59,185 --> 00:31:03,030 от всех, кто совершал глупость полюбить тебя. 573 00:31:03,266 --> 00:31:04,878 А таких нашлось немало. 574 00:31:05,318 --> 00:31:08,002 Да, не мало, кроме меня и Скиппера. 575 00:31:08,653 --> 00:31:11,041 Ты слишком много требовал от людей, которые любят тебя. 576 00:31:11,374 --> 00:31:12,374 Ты - 577 00:31:12,675 --> 00:31:14,102 божественное создание! 578 00:31:14,323 --> 00:31:15,906 Высшее существо! 579 00:31:16,678 --> 00:31:18,696 И даже когда мы любили друг друга, 580 00:31:18,905 --> 00:31:20,441 каждый из нас думал о тебе! 581 00:31:20,561 --> 00:31:22,618 Да, да, да! 582 00:31:22,738 --> 00:31:23,978 Правда, правда! 583 00:31:24,098 --> 00:31:26,223 Что же тут страшного? Мне это даже нравилось. 584 00:31:26,343 --> 00:31:27,613 Я думала, что правда... 585 00:31:29,298 --> 00:31:30,298 Да. 586 00:31:31,091 --> 00:31:32,437 Мне не следовало признаваться... 587 00:31:32,894 --> 00:31:36,613 Скиппер мне обо всём рассказал, а не ты! 588 00:31:37,944 --> 00:31:39,174 Я рассказала тебе. 589 00:31:39,294 --> 00:31:40,436 После него. 590 00:31:41,986 --> 00:31:43,339 Какая разница кто. 591 00:31:43,923 --> 00:31:44,751 Девочка! 592 00:31:44,871 --> 00:31:45,871 Что, дядя Брик? 593 00:31:45,943 --> 00:31:47,124 Поднимись наверх. 594 00:31:47,244 --> 00:31:48,815 Попроси всех подняться сюда. 595 00:31:48,935 --> 00:31:49,935 Ты меня не остановишь. 596 00:31:50,036 --> 00:31:51,593 Могу продолжить при всех! 597 00:31:51,713 --> 00:31:53,522 Девочка, скорее позови всех! 598 00:31:53,642 --> 00:31:56,738 Об этом нужно говорить, а ты не позволял мне! 599 00:31:56,858 --> 00:31:58,589 Мэгги, прекрати это! 600 00:32:01,756 --> 00:32:07,275 В этом было что-то прекрасное, идеальное, как в греческой легенде. 601 00:32:07,617 --> 00:32:10,382 Иначе и быть не могло, поскольку всё вертелось вокруг тебя. 602 00:32:11,176 --> 00:32:12,892 Вот почему всё так печально. 603 00:32:13,494 --> 00:32:15,269 Вот почему всё так ужасно. 604 00:32:15,937 --> 00:32:19,366 Потому что эта любовь не могла быть утолена. 605 00:32:19,486 --> 00:32:22,946 И о ней даже нельзя было говорить прямо. 606 00:32:24,458 --> 00:32:26,336 Брик, я говорю тебе, 607 00:32:27,013 --> 00:32:29,120 ты должен поверить мне, 608 00:32:29,240 --> 00:32:31,737 я всё это понимаю! 609 00:32:32,111 --> 00:32:33,715 Думаю, это было благородно! 610 00:32:33,835 --> 00:32:36,821 Неужели ты не видишь, что я чувствую искреннее уважение? 611 00:32:37,341 --> 00:32:41,125 Я стою на том, что это - жизнь, и она должна продолжаться 612 00:32:41,245 --> 00:32:45,659 и после гибели всех идеальных представлений о ней. 613 00:32:48,201 --> 00:32:50,535 Я помню, как в колледже вчетвером мы ходили на свидания: 614 00:32:50,655 --> 00:32:52,901 Глэдис Фицджеральд, я, ты и Скиппер. 615 00:32:53,305 --> 00:32:55,649 Это было больше похоже на свидание между тобой и Скиппером. 616 00:32:55,769 --> 00:32:57,847 Мы с Глэдис просто тащились в хвосте, 617 00:32:57,967 --> 00:33:00,056 как эскорт, как будто это было необходимо, 618 00:33:00,274 --> 00:33:02,281 чтобы произвести хорошее впечатление на публику. 619 00:33:03,499 --> 00:33:04,499 Мэгги, 620 00:33:05,617 --> 00:33:07,799 ты хочешь, чтобы я ударил тебя костылём? 621 00:33:07,919 --> 00:33:09,724 Я могу и убить тебя костылём! 622 00:33:09,844 --> 00:33:12,079 Боже! Не всё ли равно... 623 00:33:12,199 --> 00:33:14,735 У каждого человека бывает что-то большое в жизни! 624 00:33:14,855 --> 00:33:18,155 Что-то большое, настоящее, искреннее и значительное! 625 00:33:18,360 --> 00:33:20,179 У меня это была дружба со Скиппером. 626 00:33:20,796 --> 00:33:22,119 А ты поливаешь её грязью! 627 00:33:22,239 --> 00:33:24,130 Ничего я не поливаю грязью! 628 00:33:24,250 --> 00:33:25,842 Я говорю именно о чистоте. 629 00:33:26,203 --> 00:33:29,204 Именно чистота ваших отношений и погубила бедного Скиппера! 630 00:33:29,324 --> 00:33:31,123 Брик, дай мне закончить. 631 00:33:31,611 --> 00:33:34,627 Я знаю, поверь, я знаю, 632 00:33:34,747 --> 00:33:37,963 что именно Скиппер бессознательно страшился 633 00:33:38,083 --> 00:33:41,057 чего-то не совсем чистого между вами! 634 00:33:43,781 --> 00:33:46,949 Ты женился на мне в самом начале лета, когда мы закончили колледж. 635 00:33:48,280 --> 00:33:49,758 Мы были счастливы, разве нет? 636 00:33:50,431 --> 00:33:51,510 На верху блаженства. 637 00:33:52,530 --> 00:33:54,534 Клянусь небесами, мы любили друг друга! 638 00:33:56,146 --> 00:34:00,415 А осенью... вы со Скиппером организовали клуб "Дикси Старз", 639 00:34:00,637 --> 00:34:02,903 чтобы всегда оставаться в одной команде! 640 00:34:03,023 --> 00:34:04,727 Но что-то пошло не так! 641 00:34:04,847 --> 00:34:06,530 В том числе и со мной. 642 00:34:07,229 --> 00:34:09,107 Скиппер начал прикладываться к бутылке. 643 00:34:10,335 --> 00:34:13,876 Ты повредил позвоночник, не смог выступать в Чикаго, 644 00:34:14,349 --> 00:34:17,070 и следил за игрой по телевизору из больницы в Толедо. 645 00:34:17,672 --> 00:34:18,870 Я поехала со Скиппером. 646 00:34:19,284 --> 00:34:22,148 "Дикси Старз" проиграли, потому что бедный Скиппер напился. 647 00:34:22,888 --> 00:34:26,858 Мы пили с ним всю ночь напролёт в баре "Блэкстоун", 648 00:34:27,428 --> 00:34:29,949 когда наступил прохладный день, пошли к озеру, 649 00:34:30,193 --> 00:34:32,477 вышли пьяными, перед глазами всё плыло. 650 00:34:33,810 --> 00:34:37,440 Я сказала: "Скиппер, перестань любить моего мужа, 651 00:34:37,560 --> 00:34:40,183 или скажи ему, чтобы он выбрал одно из двух!" 652 00:34:40,303 --> 00:34:41,625 Так или иначе! 653 00:34:43,075 --> 00:34:44,694 Он ударил меня по губам! 654 00:34:44,960 --> 00:34:49,836 Повернулся и побежал, не останавливаясь, обратно в свою комнату в "Блэкстоун". 655 00:34:50,261 --> 00:34:51,962 А когда ночью я пришла к нему, 656 00:34:52,082 --> 00:34:57,239 он сделал жалкую попытку доказать, что я ему сказала неправду! 657 00:35:00,016 --> 00:35:03,780 С тех пор Скиппер превратился в сосуд для выпивки и наркотиков. 658 00:35:04,046 --> 00:35:05,395 "Кто малиновку убил"? 659 00:35:05,515 --> 00:35:07,798 Я, своей милосердной стрелой! 660 00:35:08,555 --> 00:35:10,023 Не попал! Извини. 661 00:35:10,631 --> 00:35:12,763 Я не пытаюсь оправдать своё поведение. 662 00:35:13,044 --> 00:35:15,189 Господу известно, Брик, что я плохая. 663 00:35:15,377 --> 00:35:19,170 Но я честная! Оцени это, хотя бы это, пожалуйста! 664 00:35:19,517 --> 00:35:22,312 Брик... Скиппер - мёртв! 665 00:35:22,432 --> 00:35:23,622 А я жива! 666 00:35:24,183 --> 00:35:25,780 Мэгги - кошка жива! 667 00:35:25,900 --> 00:35:27,067 А я жива! 668 00:35:33,224 --> 00:35:36,683 Девочка, твоя мама или кто-нибудь ещё должны были научить тебя, 669 00:35:36,803 --> 00:35:38,758 что в комнату неприлично входить без стука. 670 00:35:39,054 --> 00:35:42,019 Иначе люди могут подумать, что тебе недостаёт хорошего воспитания. 671 00:35:42,139 --> 00:35:43,874 А что делает дядя Брик на полу? 672 00:35:43,994 --> 00:35:47,705 Я пытался убить тётю Мэгги, но не смог и упал. 673 00:35:48,869 --> 00:35:51,364 Девочка, подай мне костыль, чтобы я мог подняться с пола. 674 00:35:52,148 --> 00:35:54,928 Дай своему дяде костыль, а то он стал калекой, милая, 675 00:35:55,048 --> 00:35:58,910 Сломал ногу вчера, когда прыгал через барьер на школьном стадионе. 676 00:35:59,267 --> 00:36:01,367 А зачем ты прыгал, дядя Брик? 677 00:36:01,751 --> 00:36:04,621 Потому что я привык прыгать, а люди всегда делают то, 678 00:36:04,741 --> 00:36:06,900 к чему привыкли, даже если уже не могут. 679 00:36:07,362 --> 00:36:09,070 Верно, это твой ответ. 680 00:36:09,447 --> 00:36:10,767 Уходи, девочка. 681 00:36:12,511 --> 00:36:13,362 Прекрати! 682 00:36:13,482 --> 00:36:14,887 Прекрати, чудовище! 683 00:36:15,007 --> 00:36:16,752 Маленькое чудовище без шеи! 684 00:36:17,654 --> 00:36:21,011 Ты просто завидуешь! Злишься, что у тебя нет детей! 685 00:36:25,962 --> 00:36:26,962 Видел? 686 00:36:27,507 --> 00:36:29,637 Они злорадствуют, что у нас нет детей. 687 00:36:30,047 --> 00:36:33,175 Даже при своих пятерых чудовищах без шей. 688 00:36:35,755 --> 00:36:36,755 Брик, 689 00:36:37,644 --> 00:36:38,644 Брик, 690 00:36:40,706 --> 00:36:42,669 я была у врача в Мемфисе, 691 00:36:43,797 --> 00:36:44,935 у гинеколога. 692 00:36:46,107 --> 00:36:47,658 Прошла полное обследование, 693 00:36:47,778 --> 00:36:51,304 у нас нет никаких причин, по которым мы не можем иметь детей, когда захотим. 694 00:36:53,825 --> 00:36:54,861 Ты слушаешь меня? 695 00:36:56,269 --> 00:36:57,607 Ты слушаешь меня?! 696 00:37:00,811 --> 00:37:02,213 Да, слушаю, Мэгги. 697 00:37:03,017 --> 00:37:06,473 Но, чёрт побери, как ты собираешься иметь ребёнка 698 00:37:07,238 --> 00:37:09,190 от мужчины, который тебя не переносит? 699 00:37:14,380 --> 00:37:15,652 Вот эту задачу... 700 00:37:16,498 --> 00:37:18,206 я и собираюсь решить. 701 00:37:34,667 --> 00:37:37,137 А вот и праздничный торт для Большого Папы! 702 00:38:22,179 --> 00:38:24,553 Какого чёрта вы устроили? 703 00:38:30,145 --> 00:38:35,010 Брик, ты слышал о результатах анализов Большого Папы? 704 00:38:35,498 --> 00:38:37,671 Они на 100% хорошие! 705 00:38:37,791 --> 00:38:39,098 Разве это не чудесно? 706 00:38:39,949 --> 00:38:41,797 На 100%! 707 00:38:42,052 --> 00:38:44,211 Блестящий результат! 708 00:38:45,080 --> 00:38:47,266 Теперь мы знаем, что Большой Папа здоров. 709 00:38:47,386 --> 00:38:49,472 Обычный спастический колит. 710 00:38:49,937 --> 00:38:51,493 Я безумно волновалась! 711 00:38:51,613 --> 00:38:53,183 Чуть не рехнулась. 712 00:38:53,789 --> 00:38:56,791 Брик, ты не собираешься отдать Большому Папе подарок? 713 00:38:58,414 --> 00:39:01,031 Большой Папа, это вам от Брика! 714 00:39:01,271 --> 00:39:04,265 Это самый грандиозный день рождения Большого Папы. 715 00:39:04,561 --> 00:39:07,618 Сотни подарков, ворох телеграмм... 716 00:39:07,738 --> 00:39:09,311 Что там, Брик? 717 00:39:09,681 --> 00:39:12,506 Ставлю 500 против 50: Брик понятия не имеет, что там! 718 00:39:12,837 --> 00:39:17,089 Вся прелесть подарка в том, чтобы не знать, что тебе подарили, пока не развернёшь. 719 00:39:17,532 --> 00:39:20,017 Большой Папа, открой подарок! 720 00:39:20,234 --> 00:39:22,977 Сама открывай! Я хочу спросить кое-что у Брика! 721 00:39:23,664 --> 00:39:24,847 Иди сюда, Брик! 722 00:39:25,823 --> 00:39:28,359 Брик, Большой Папа зовёт тебя. 723 00:39:28,958 --> 00:39:30,621 Скажи Большому Папе, что я калека. 724 00:39:31,095 --> 00:39:34,666 Я вижу, что ты калека. Вот я и хочу узнать, где ты им стал? 725 00:39:38,274 --> 00:39:41,364 Посмотрите, это кашемировый халат! 726 00:39:42,277 --> 00:39:44,473 Ты удивлена, Мэгги? 727 00:39:44,724 --> 00:39:46,292 Впервые его вижу. 728 00:39:46,964 --> 00:39:47,984 Забавно! 729 00:39:48,531 --> 00:39:49,743 Почему забавно? 730 00:39:49,987 --> 00:39:52,220 Не понимаю, откуда такое удивление? 731 00:39:52,451 --> 00:39:55,656 Не ты ли сама в прошлую субботу купила его в Мемфисе? 732 00:39:55,776 --> 00:39:56,776 Тихо! 733 00:39:57,724 --> 00:40:00,835 Сестрёнка, такой талант пропадает. Тебе бы не домохозяйкой и матерью быть, 734 00:40:00,955 --> 00:40:02,944 а стать лучше бы сотрудницей ФБР... 735 00:40:03,064 --> 00:40:04,185 Я сказал: Тихо! 736 00:40:04,548 --> 00:40:05,548 Брик! 737 00:40:08,709 --> 00:40:10,895 Мне сказали правду, 738 00:40:11,015 --> 00:40:14,943 что ты вчера ночью занимался прыжками на школьном стадионе? 739 00:40:15,481 --> 00:40:17,514 Брик, Большой Папа с тобой разговаривает. 740 00:40:19,355 --> 00:40:21,625 И мне это тоже сказали, Большой Папа. 741 00:40:21,916 --> 00:40:25,931 На чём ты там скакал или прыгал? 742 00:40:26,722 --> 00:40:29,853 Что ты там вообще делал в три часа ночи? 743 00:40:29,973 --> 00:40:32,186 Лежал с бабой на беговой дорожке? 744 00:40:32,306 --> 00:40:35,585 Большой Папа, ты уже здоров, и я не собираюсь позволять такие разговоры. 745 00:40:35,705 --> 00:40:36,705 Тихо! 746 00:40:36,939 --> 00:40:40,392 Я спрашиваю тебя, Брик! Что ты делал ночью на беговой дорожке? 747 00:40:40,512 --> 00:40:43,244 Я думал, может быть, ты гонялся за бабой на беговой дорожке, 748 00:40:43,364 --> 00:40:45,764 споткнулся обо что-то в пылу погони, не так ли? 749 00:40:47,322 --> 00:40:48,919 Нет, сэр, я так не думаю. 750 00:40:49,784 --> 00:40:53,229 Не хотите ли прогуляться со мной? 751 00:40:53,349 --> 00:40:56,584 Тогда, чёрт возьми, что же ты делал на стадионе в три часа утра? 752 00:40:56,704 --> 00:40:59,448 Брал препятствия, Большой Папа. Тренировался в барьерном беге. 753 00:40:59,568 --> 00:41:02,124 Но эти барьеры оказались слишком высоки для меня. 754 00:41:02,244 --> 00:41:03,436 Ты что, был пьян? 755 00:41:03,556 --> 00:41:06,151 Трезвый я бы и на низкие не польстился. 756 00:41:06,271 --> 00:41:08,898 Большой Па, задуй свечи на торте! 757 00:41:09,018 --> 00:41:12,521 Я хочу предложить тост в честь Большого Папы в его 65-й день рождения! 758 00:41:12,641 --> 00:41:13,641 Прекратите! 759 00:41:13,691 --> 00:41:17,119 Большой Папа, я не позволю тебе так разговаривать даже в день твоего рождения. 760 00:41:17,239 --> 00:41:20,035 Как захочу, так и буду разговаривать в день своего рождения. 761 00:41:20,155 --> 00:41:21,687 И в любой другой день тоже. 762 00:41:21,807 --> 00:41:23,559 А кому не нравится, знают, что им делать! 763 00:41:23,679 --> 00:41:24,493 Ты же не серьёзно? 764 00:41:24,613 --> 00:41:26,413 Почему ты так решила? 765 00:41:26,774 --> 00:41:28,796 Я знаю, что не серьёзно. 766 00:41:28,916 --> 00:41:30,275 Ни черта ты не знаешь! 767 00:41:30,395 --> 00:41:32,723 Большой Папа, ты не серьёзно. 768 00:41:32,843 --> 00:41:34,779 Я серьёзно. 769 00:41:35,316 --> 00:41:38,790 Я мирился со всем этим дерьмом, потому что думал, что умираю. 770 00:41:38,910 --> 00:41:42,383 И ты думала, что я умираю, и тут же начала хозяйничать, прибирать всё к рукам. 771 00:41:42,503 --> 00:41:46,048 Так вот, ничего у тебя не выйдет, потому что я умирать не собираюсь. 772 00:41:46,168 --> 00:41:48,144 Я раньше тебя никогда таким не видела. 773 00:41:48,264 --> 00:41:52,664 Теперь, когда все анализы и страхи позади, я хочу выяснить кое-что. 774 00:41:52,784 --> 00:41:55,505 Кто здесь хозяин - ты или я? 775 00:41:55,804 --> 00:41:58,686 Выходит, всё-таки я. Я, а не ты! 776 00:41:58,806 --> 00:42:00,514 И день рождения мой. 777 00:42:00,634 --> 00:42:02,100 И торт мой. 778 00:42:02,220 --> 00:42:03,899 И шампанское тоже моё. 779 00:42:04,019 --> 00:42:07,004 А ты уже 3 года пытаешься всё это заграбастать. 780 00:42:07,124 --> 00:42:08,916 Хозяйничаешь, командуешь. 781 00:42:09,036 --> 00:42:12,785 Таскаешь своё жирное тело по дому, который построил я! 782 00:42:12,905 --> 00:42:15,636 Со мной всё в порядке, обычные спазмы. 783 00:42:15,756 --> 00:42:19,223 А спазмы эти, будь они прокляты, я получил, наверное, от отвращения! 784 00:42:19,343 --> 00:42:23,916 От мерзкой грязной лжи, с которой приходилось мириться! 785 00:42:24,036 --> 00:42:27,880 От лицемерия, с которым прожил все 40 лет с тобой! 786 00:42:28,000 --> 00:42:31,609 Давай, Ида, задуй свечи на именинном торте! 787 00:42:31,729 --> 00:42:34,955 Надуй щёки, вдохни поглубже и задуй эти чёртовы свечи на моём торте! 788 00:42:35,075 --> 00:42:36,239 Ох, Большой Папа! 789 00:42:39,346 --> 00:42:40,906 Что с тобой, женщина? 790 00:42:44,643 --> 00:42:47,053 За все эти годы ты так и не поверил, 791 00:42:48,074 --> 00:42:49,612 что я люблю тебя? 792 00:42:50,898 --> 00:42:51,898 Что? 793 00:42:52,192 --> 00:42:53,192 А я ведь... 794 00:42:54,129 --> 00:42:55,785 так любила! 795 00:42:56,366 --> 00:42:57,852 Так любила! 796 00:42:58,487 --> 00:42:59,974 Любила даже твою ненависть 797 00:43:00,447 --> 00:43:01,704 и твою грубость, 798 00:43:01,824 --> 00:43:02,898 Большой Папа! 799 00:43:10,074 --> 00:43:11,213 Смешно, 800 00:43:12,307 --> 00:43:13,675 если это правда. 801 00:43:22,920 --> 00:43:23,920 Брик! 802 00:43:24,806 --> 00:43:25,806 Эй, Брик! 803 00:43:34,142 --> 00:43:36,589 Тебя я не звал, Мэгги. Я звал Брика. 804 00:43:36,709 --> 00:43:38,737 Я только доставила его. 805 00:43:51,207 --> 00:43:52,471 Зачем ты это делаешь? 806 00:43:52,804 --> 00:43:54,076 Что, Большой Папа? 807 00:43:54,327 --> 00:43:57,336 Вытираешь губы после поцелуя, будто она плюнула в тебя. 808 00:43:57,772 --> 00:44:00,293 Не знаю. Это бессознательно. 809 00:44:01,823 --> 00:44:03,110 Твоя жена, 810 00:44:03,808 --> 00:44:05,693 выглядит лучше, чем у Гупера. 811 00:44:06,936 --> 00:44:09,117 Но есть в них что-то общее. 812 00:44:10,381 --> 00:44:13,997 Странно, вы с Гупером такие разные, а в жёны выбрали женщин одного типа. 813 00:44:14,669 --> 00:44:17,213 Просто мы женились на женщинах из высшего общества. 814 00:44:18,569 --> 00:44:19,641 Чушь. 815 00:44:21,364 --> 00:44:23,530 Странно, что у них общего? 816 00:44:24,713 --> 00:44:28,284 Они уселись посреди огромного куска земли, Большой Папа. 817 00:44:28,846 --> 00:44:32,778 28000 акров - это огромный кусок, за который есть смысл побороться. 818 00:44:33,192 --> 00:44:36,029 Каждая намерена оторвать себе у другой часть побольше, 819 00:44:36,149 --> 00:44:37,945 как только ты выпустишь эту землю из рук. 820 00:44:39,867 --> 00:44:42,100 У меня есть для них сюрприз. 821 00:44:42,428 --> 00:44:44,816 Я ещё долго не буду выпускать её из рук. 822 00:44:45,267 --> 00:44:48,790 Так держать, Большой Папа, пусть они выцарапают друг другу глаза. 823 00:44:49,823 --> 00:44:51,745 Будь уверен. 824 00:44:52,026 --> 00:44:54,747 Но жена Гупера плодовита. 825 00:44:55,335 --> 00:44:59,244 Сегодня её выводку даже места за столом не хватило, 826 00:44:59,364 --> 00:45:03,366 пришлось стол раздвигать. 827 00:45:05,221 --> 00:45:08,041 Уже пять, и шестой на подходе. 828 00:45:08,951 --> 00:45:10,391 Да, номер шесть на подходе. 829 00:45:10,511 --> 00:45:12,241 Чёрт, шестой. 830 00:45:12,481 --> 00:45:14,145 Пора сделать перерыв. 831 00:45:17,598 --> 00:45:19,169 Там за дверью кто-то есть. 832 00:45:20,086 --> 00:45:21,086 Эй, Мэй! 833 00:45:22,566 --> 00:45:24,717 Кому-то интересно, о чём мы разговариваем. 834 00:45:26,624 --> 00:45:27,624 Гупер! 835 00:45:29,936 --> 00:45:31,599 Вы звали Гупера, Большой Папа? 836 00:45:31,719 --> 00:45:32,420 Это ты? 837 00:45:32,540 --> 00:45:33,796 Вы хотите видеть Гупера? 838 00:45:33,916 --> 00:45:35,511 Нет. Ни Гупера, ни тебя я видеть не хочу. 839 00:45:35,535 --> 00:45:39,748 Я хочу, чтобы мне дали побыть наедине с моим сыном Бриком. 840 00:45:39,937 --> 00:45:43,035 Ненавижу, когда подслушивают. Терпеть не могу шпионов и соглядатаев. 841 00:45:43,155 --> 00:45:43,737 Большой Па. 842 00:45:43,857 --> 00:45:45,793 Ты стояла в лунном свете, и тень выдала тебя. 843 00:45:45,913 --> 00:45:47,031 Я только. 844 00:45:47,151 --> 00:45:49,927 Ты только шпионила, и ты это знаешь. 845 00:45:50,624 --> 00:45:54,920 Большой Папа, почему вы несправедливы к тем, кто вас действительно любит! 846 00:45:55,040 --> 00:45:56,761 Замолчи! Замолчи! Замолчи! 847 00:45:56,881 --> 00:45:59,506 Я переведу вас с Гупером из соседней комнаты в другую. 848 00:45:59,626 --> 00:46:02,937 Не ваше собачье дело, что происходит между Бриком и Мэгги. 849 00:46:03,057 --> 00:46:04,717 Я выгоню тебя и Гупера из этой комнаты. 850 00:46:04,837 --> 00:46:07,622 Я терпеть не могу шпионов и соглядатаев, меня от этого тошнит. 851 00:46:10,089 --> 00:46:11,486 Они действительно следят за нами? 852 00:46:11,606 --> 00:46:13,865 Да, следят и докладывают обо всём Большой Маме. 853 00:46:13,985 --> 00:46:16,077 Она знает, что происходит между тобой и Мэгги. 854 00:46:16,306 --> 00:46:17,903 Что ты не хочешь спать с ней. 855 00:46:18,520 --> 00:46:21,100 И спишь один на диване. Это правда или нет? 856 00:46:21,693 --> 00:46:23,536 Если не любишь Мэгги, избавься от неё. 857 00:46:23,656 --> 00:46:24,682 Что ты делаешь? 858 00:46:24,956 --> 00:46:26,412 Освежаю напиток. 859 00:46:28,819 --> 00:46:31,459 Сын, ты знаешь, что у тебя серьёзная проблема с выпивкой? 860 00:46:31,579 --> 00:46:32,970 Да, сэр, знаю. 861 00:46:33,090 --> 00:46:35,921 Ты бросил работу спортивного комментатора из-за неё? 862 00:46:36,041 --> 00:46:37,475 Полагаю, да, сэр. 863 00:46:37,595 --> 00:46:39,336 Тут нечего полагать, дело серьёзное. 864 00:46:39,456 --> 00:46:40,185 Да, сэр. 865 00:46:40,305 --> 00:46:43,136 Послушай меня. Да не смотри ты на эту проклятую люстру! 866 00:46:45,177 --> 00:46:49,029 Мы купили её ещё с каким-то хламом на распродаже в Европе. 867 00:46:50,289 --> 00:46:52,143 Жизнь важна. Больше держаться не за что. 868 00:46:52,263 --> 00:46:55,852 Пьющий человек разрушает свою жизнь. Не делай этого, держись за свою жизнь. 869 00:46:56,244 --> 00:46:58,898 Больше держаться не за что. 870 00:47:02,126 --> 00:47:03,375 Пойдём, поговорим там. 871 00:47:03,833 --> 00:47:05,564 Здесь стены имеют уши. 872 00:47:06,838 --> 00:47:08,036 Хорошо, Большой Папа. 873 00:47:18,739 --> 00:47:20,469 - Значит, ушёл? - Да, сэр. 874 00:47:21,238 --> 00:47:23,596 Тебя что-то разочаровало? 875 00:47:23,716 --> 00:47:24,888 Не знаю. А ты? 876 00:47:25,166 --> 00:47:27,372 Чёрт, а мне-то почём знать, если ты не знаешь? 877 00:47:27,988 --> 00:47:31,019 Я пришёл туда и обнаружил, что у меня полон рот ваты. 878 00:47:31,326 --> 00:47:35,230 Я вечно опаздывал на две-три полевые комбинации, поэтому я... 879 00:47:35,350 --> 00:47:36,350 Ушёл! 880 00:47:36,991 --> 00:47:37,991 Да, ушёл. 881 00:47:38,802 --> 00:47:39,802 Сынок... 882 00:47:46,382 --> 00:47:48,896 Слишком сильно затянулся. 883 00:47:51,425 --> 00:47:53,037 Вдруг голова закружилась. 884 00:47:56,224 --> 00:47:58,960 Почему, чёрт возьми, людям так сложно говорить друг с другом? 885 00:47:59,340 --> 00:48:00,340 Да. 886 00:48:03,377 --> 00:48:05,321 Красивый звон. Мирный. 887 00:48:05,943 --> 00:48:07,769 Люблю слушать его по ночам. 888 00:48:08,967 --> 00:48:12,346 Мы купили эти часы с Большой Мамой в Европе, 889 00:48:12,974 --> 00:48:16,013 когда летом поехали туда по чёртовому туру Кука. 890 00:48:16,966 --> 00:48:19,162 В жизни хуже не проводил время. 891 00:48:20,330 --> 00:48:24,101 Европа - это огромный аукцион, вот что это такое. 892 00:48:25,454 --> 00:48:29,850 Древние места - одна большая ярмарка-распродажа. 893 00:48:30,273 --> 00:48:32,181 Большая Мама как с цепи сорвалась. 894 00:48:32,301 --> 00:48:34,096 Покупала! Покупала! Покупала. 895 00:48:34,216 --> 00:48:37,578 Половина купленного там барахла гниёт по подвалам, 896 00:48:38,592 --> 00:48:40,544 которые залило прошлой весной. 897 00:48:43,076 --> 00:48:44,791 К счастью, я богатый человек. 898 00:48:45,649 --> 00:48:49,257 Да, я действительно очень богатый человек, Брик. 899 00:48:49,377 --> 00:48:51,020 Очень богатый человек. 900 00:48:51,873 --> 00:48:54,477 Знаешь, сколько я стою, Брик? 901 00:48:54,597 --> 00:48:56,539 Угадай, сколько я стою? 902 00:48:59,350 --> 00:49:03,405 Около 10 миллионов наличными, акции, 903 00:49:04,814 --> 00:49:10,071 и 28 тысяч акров богатейшей земли по эту сторону от долины Нила. 904 00:49:15,024 --> 00:49:18,580 Есть ещё одна вещь, которую я запомнил там. 905 00:49:18,700 --> 00:49:20,155 Какую, Большой Папа? 906 00:49:20,732 --> 00:49:21,818 В Марокко. 907 00:49:23,275 --> 00:49:24,554 Эти арабы... 908 00:49:25,910 --> 00:49:29,212 Помню, однажды в Марракеше, 909 00:49:29,332 --> 00:49:31,820 в этом древнем арабском городе, 910 00:49:31,940 --> 00:49:32,940 я сяду, 911 00:49:33,415 --> 00:49:37,763 я присел на развалинах какой-то стены выкурить сигару. 912 00:49:38,454 --> 00:49:39,869 Там было ужасно жарко. 913 00:49:40,284 --> 00:49:44,809 На дороге стояла арабская женщина и смотрела на меня, пока я не смутился. 914 00:49:45,781 --> 00:49:47,611 Она стояла неподвижно 915 00:49:48,391 --> 00:49:52,920 на пыльной раскалённой дороге и смотрела на меня, пока я не смутился. 916 00:49:53,040 --> 00:49:54,112 Слушай дальше. 917 00:49:55,006 --> 00:49:56,115 С ней был... 918 00:49:57,238 --> 00:49:59,649 голый ребёнок. 919 00:50:00,950 --> 00:50:03,028 Маленькая голенькая девочка, 920 00:50:03,516 --> 00:50:05,355 едва начавшая ходить. 921 00:50:05,475 --> 00:50:10,274 Так вот, она поставила её на землю, что-то прошептала ей, 922 00:50:10,717 --> 00:50:12,366 и подтолкнула её. 923 00:50:13,534 --> 00:50:16,269 И эта крошка заковыляла ко мне. 924 00:50:17,437 --> 00:50:20,199 Она подошла ко мне... 925 00:50:21,156 --> 00:50:22,156 Чёрт! 926 00:50:23,322 --> 00:50:25,643 Меня тошнит, как только вспомню это. 927 00:50:28,271 --> 00:50:29,972 Она протянула руку... 928 00:50:31,401 --> 00:50:34,248 и попыталась расстегнуть мне брюки. 929 00:50:36,879 --> 00:50:38,732 Ребёнку не было и пяти! 930 00:50:38,852 --> 00:50:41,438 Ты веришь мне? Или думаешь, что я это придумал? 931 00:50:43,180 --> 00:50:46,053 Я помчался обратно в отель и заорал Большой Маме: 932 00:50:46,173 --> 00:50:49,992 "Ида, собираемся! Мы уезжаем из этой страны." 933 00:50:51,160 --> 00:50:53,740 Что-то ты разговорился на ночь, Большой Папа. 934 00:50:55,330 --> 00:50:59,622 Последнее время я больше молчал. Сидел, пялился в никуда. 935 00:51:00,583 --> 00:51:02,461 На меня давил этот груз, 936 00:51:02,581 --> 00:51:06,332 но сегодня этот груз сняли с меня. 937 00:51:07,819 --> 00:51:10,599 И небо кажется совсем другим. 938 00:51:12,765 --> 00:51:14,592 Ты знаешь, что я люблю слушать больше всего? 939 00:51:16,130 --> 00:51:17,130 Что? 940 00:51:17,427 --> 00:51:18,883 Полную тишину. 941 00:51:20,144 --> 00:51:22,440 Идеальную, ничем не нарушаемую тишину. 942 00:51:23,604 --> 00:51:24,604 Почему? 943 00:51:25,008 --> 00:51:26,554 Потому что в ней много покоя. 944 00:51:27,884 --> 00:51:29,289 Что ты ещё хочешь мне сказать? 945 00:51:30,346 --> 00:51:32,523 Тебе не терпится, чтобы я заткнулся? 946 00:51:33,928 --> 00:51:35,603 Что ж, сэр, 947 00:51:36,557 --> 00:51:38,647 ты часто заявлял мне: 948 00:51:38,767 --> 00:51:40,793 "Брик, я хочу поговорить с тобой". 949 00:51:41,666 --> 00:51:44,985 Когда мы начинаем говорить, серьёзного разговора не получается. 950 00:51:45,865 --> 00:51:49,973 Ты сидишь в кресле, болтаешь о том о сём, я делаю вид, что слушаю. 951 00:51:50,093 --> 00:51:53,190 Пытаюсь делать вид, что слушаю, но не слышу. 952 00:51:54,506 --> 00:51:57,330 Людям всегда трудно общаться друг с другом. 953 00:51:58,339 --> 00:51:59,914 И нам с тобой. 954 00:52:02,391 --> 00:52:03,936 Тебе когда-нибудь было страшно? 955 00:52:05,577 --> 00:52:08,771 Ты испытывал настоящий ужас? 956 00:52:09,403 --> 00:52:10,403 Минутку. 957 00:52:21,698 --> 00:52:22,698 Что? 958 00:52:23,502 --> 00:52:24,980 Брик, я подумал, что у меня это. 959 00:52:26,241 --> 00:52:28,023 Что, Большой Папа, что? 960 00:52:29,199 --> 00:52:30,199 Рак. 961 00:52:32,670 --> 00:52:37,354 Я уж подумал, что костлявая кума положила свою холодную руку мне на плечо. 962 00:52:38,461 --> 00:52:40,664 Но ты помалкивал, Большой Папа. 963 00:52:41,618 --> 00:52:44,294 Свинья визжит, а человек помалкивает. 964 00:52:46,154 --> 00:52:48,091 Интересно... 965 00:52:48,211 --> 00:52:49,326 Что, Большой Папа? 966 00:52:50,278 --> 00:52:54,195 Немного виски с содовой не повредит при спазмах? 967 00:52:54,587 --> 00:52:55,587 Нет, сэр. 968 00:52:56,706 --> 00:52:58,003 Пойдёт на пользу. 969 00:52:59,783 --> 00:53:01,594 Господи, небо стало другим! 970 00:53:02,563 --> 00:53:04,234 Да, сэр, совсем другим! 971 00:53:05,242 --> 00:53:07,261 Оно открыто, мальчик! 972 00:53:11,165 --> 00:53:12,405 Тебе стало лучше, Большой Папа? 973 00:53:13,172 --> 00:53:15,282 Чёрт возьми! Я могу свободно дышать! 974 00:53:16,695 --> 00:53:20,225 Всю жизнь я прожил, собравшись в кулак. 975 00:53:20,410 --> 00:53:22,650 Громил! Пил! Крушил! 976 00:53:23,572 --> 00:53:27,156 А теперь я хочу разжать пальцы 977 00:53:27,276 --> 00:53:29,531 и ко всему прикоснуться, 978 00:53:29,651 --> 00:53:32,118 легонько всё потрогать. 979 00:53:37,740 --> 00:53:39,537 Знаешь, что я имею в виду? 980 00:53:40,604 --> 00:53:42,127 Нет, сэр. А что? 981 00:53:44,031 --> 00:53:46,049 Наслаждение... с женщиной! 982 00:53:47,395 --> 00:53:49,524 Я скажу тебе, о чём ты, возможно, не догадываешься. 983 00:53:50,152 --> 00:53:52,215 Я ещё не утратил влечения к женщинам. 984 00:53:52,467 --> 00:53:54,677 А мне ведь уже 65. 985 00:53:55,750 --> 00:53:58,227 Я думаю, это замечательно, Большой Папа. 986 00:53:58,796 --> 00:53:59,661 Замечательно. 987 00:53:59,781 --> 00:54:01,073 Восхитительно. 988 00:54:01,193 --> 00:54:05,902 Ты чертовски прав - замечательно и восхитительно! 989 00:54:06,886 --> 00:54:09,536 Теперь я понял, что у меня этого было мало. 990 00:54:10,508 --> 00:54:13,469 Много шансов упущено 991 00:54:14,521 --> 00:54:17,153 из-за стеснения, условностей. 992 00:54:17,878 --> 00:54:18,878 Чушь! 993 00:54:19,854 --> 00:54:23,033 Только тень смерти заставила меня это понять. 994 00:54:23,153 --> 00:54:24,957 Теперь эта тень ушла, 995 00:54:25,077 --> 00:54:26,982 я дам себе волю, 996 00:54:27,102 --> 00:54:28,539 наверстаю упущенное, 997 00:54:28,659 --> 00:54:30,108 и, как это называется, 998 00:54:30,228 --> 00:54:32,441 оторвусь по полной! 999 00:54:32,561 --> 00:54:33,561 По полной! 1000 00:54:33,834 --> 00:54:37,560 Верно, мальчик, оторвусь по полной! 1001 00:54:40,003 --> 00:54:44,787 Последний раз я спал с Большой Мамой, сейчас вспомню, пять лет назад. 1002 00:54:44,907 --> 00:54:46,728 Мне было 60, ей 58. 1003 00:54:47,047 --> 00:54:48,499 Но я никогда не любил её! 1004 00:54:48,619 --> 00:54:49,619 Никогда! 1005 00:54:50,429 --> 00:54:53,261 Я просил её оставить меня в покое. 1006 00:54:54,133 --> 00:54:57,113 Она не хочет признать, что меня тошнит от неё. 1007 00:54:58,669 --> 00:54:59,669 Сынок, 1008 00:54:59,911 --> 00:55:02,379 я спал с ней слишком много лет, 1009 00:55:02,499 --> 00:55:04,258 надо было кончать это дело намного раньше. 1010 00:55:04,886 --> 00:55:07,629 Но старухе всё время было мало. 1011 00:55:08,864 --> 00:55:10,542 А я был хорош в постели. 1012 00:55:12,354 --> 00:55:14,660 Не стоило растрачивать силы на неё. 1013 00:55:16,261 --> 00:55:18,420 Говорят, каждому мужику отпущен свой лимит. 1014 00:55:19,307 --> 00:55:21,703 Определённое количество зарядов. 1015 00:55:24,790 --> 00:55:26,409 У меня ещё осталось. 1016 00:55:27,525 --> 00:55:28,531 И я... 1017 00:55:29,802 --> 00:55:33,152 найду себе с кем растратить. 1018 00:55:34,241 --> 00:55:36,449 Выберу и за ценой не постою. 1019 00:55:36,569 --> 00:55:38,877 Сколько бы она не стоила. 1020 00:55:40,048 --> 00:55:41,956 Осыплю её мехами! 1021 00:55:43,396 --> 00:55:46,972 Она у меня задохнётся в мехах! 1022 00:55:47,092 --> 00:55:52,645 А потом подавится бриллиантами, а потом опять задушу в мехах! 1023 00:55:52,965 --> 00:55:56,144 И буду наяривать её с утра до ночи! 1024 00:55:57,619 --> 00:56:00,554 - Это кто так смеётся? - Это Большой Па смеётся! 1025 00:56:00,674 --> 00:56:02,580 Чёрт! Два сапога - пара. 1026 00:56:10,421 --> 00:56:11,604 Я счастлив, сынок. 1027 00:56:12,472 --> 00:56:13,766 Брик, мой мальчик. 1028 00:56:14,358 --> 00:56:15,689 Я счастлив, мальчик. 1029 00:56:16,639 --> 00:56:18,846 Почему ты не можешь посидеть спокойно? 1030 00:56:18,966 --> 00:56:21,138 Тебя что-то беспокоит? 1031 00:56:21,258 --> 00:56:22,048 Да, сэр. 1032 00:56:22,168 --> 00:56:23,168 Что? 1033 00:56:23,217 --> 00:56:24,681 Кое-что не происходит. 1034 00:56:24,801 --> 00:56:25,994 Что не происходит? 1035 00:56:26,467 --> 00:56:27,467 Щелчок. 1036 00:56:27,912 --> 00:56:28,962 Ты сказал - щелчок? 1037 00:56:29,424 --> 00:56:30,424 Да, щелчок. 1038 00:56:31,720 --> 00:56:32,378 Какой щелчок? 1039 00:56:32,498 --> 00:56:33,639 Механический. 1040 00:56:34,210 --> 00:56:37,020 Щелчок в голове, после которого наступает покой. 1041 00:56:37,926 --> 00:56:41,064 Мне сейчас лучше побыть одному и помолчать. 1042 00:56:41,184 --> 00:56:45,443 Ты уже достаточно долго сидел молча один, а сейчас говоришь со мной. 1043 00:56:45,563 --> 00:56:47,630 Во всяком случае я говорю с тобой. 1044 00:56:47,750 --> 00:56:51,191 И ты будешь сидеть и слушать меня, пока я не скажу тебе, что мы закончили разговор. 1045 00:56:51,476 --> 00:56:54,794 Большой Папа, этот разговор ни к чему не приведёт! 1046 00:56:54,914 --> 00:56:57,564 Сколько их было! И всё одно и то же. 1047 00:56:57,684 --> 00:56:59,778 Пойми, ты, наконец, что это больно! 1048 00:56:59,898 --> 00:57:03,049 Хорошо, пусть это больно, но ты не встанешь с этого кресла! 1049 00:57:03,169 --> 00:57:04,498 И костыль у тебя отниму! 1050 00:57:04,618 --> 00:57:07,429 Я могу скакать на одной ноге и ползти, если упаду. 1051 00:57:07,549 --> 00:57:10,200 Смотри только, не сползи с моей плантации, 1052 00:57:10,320 --> 00:57:13,559 а то придётся выпрашивать на выпивку в кварталах для бедных. 1053 00:57:13,679 --> 00:57:14,951 Так и будет, Большой Папа. 1054 00:57:15,071 --> 00:57:17,240 Нет. Ты мой сын, и я поставлю тебя на ноги. 1055 00:57:17,360 --> 00:57:19,716 Теперь, когда меня самого поставили на ноги, я займусь тобой! 1056 00:57:19,740 --> 00:57:21,500 Какого чёрта ты здесь делаешь! 1057 00:57:21,620 --> 00:57:23,153 Почему ты так кричишь?! 1058 00:57:23,516 --> 00:57:25,113 Убирайся к дьяволу! 1059 00:57:29,299 --> 00:57:30,299 Оставь его! 1060 00:57:32,662 --> 00:57:34,193 Дай мне костыль, Большой Папа. 1061 00:57:34,313 --> 00:57:35,383 Зачем ты пьёшь? 1062 00:57:35,812 --> 00:57:37,712 Не знаю, отдай мне костыль! 1063 00:57:37,832 --> 00:57:39,834 Подумай лучше, зачем ты пьёшь или бросай пить. 1064 00:57:39,954 --> 00:57:41,988 Ты дашь мне костыль, чтобы я мог встать с пола? 1065 00:57:42,108 --> 00:57:43,558 Зачем ты пьёшь? 1066 00:57:43,678 --> 00:57:47,636 Почему ты так поступаешь со своей жизнью, как с хламом, подобранным на улице? 1067 00:57:47,756 --> 00:57:50,566 Мне больно, я наступил на сломанную ногу. 1068 00:57:50,686 --> 00:57:53,651 Значит, ты не совсем ещё отупел от спиртного и можешь чувствовать боль. 1069 00:57:53,771 --> 00:57:54,812 Ты пролил мою выпивку. 1070 00:57:54,932 --> 00:57:56,387 Давай заключим сделку. 1071 00:57:56,507 --> 00:58:01,517 Ты скажешь, зачем ты пьёшь, а я дам тебе выпить. Сам налью. 1072 00:58:01,637 --> 00:58:03,223 - Почему я пью? - Да. 1073 00:58:03,343 --> 00:58:05,286 - Дай выпить и отвечу. - Сначала ответь. 1074 00:58:05,406 --> 00:58:06,955 Отвечу одним словом! 1075 00:58:07,309 --> 00:58:09,786 Отвращение! Теперь дай выпить! 1076 00:58:10,761 --> 00:58:12,031 Отвращение к чему? 1077 00:58:12,151 --> 00:58:15,311 Ответь сначала. Бессмысленно питать отвращение неизвестно к чему. 1078 00:58:15,431 --> 00:58:16,465 Дай мне костыль. 1079 00:58:16,585 --> 00:58:18,667 Сначала ответь мне на вопрос. 1080 00:58:18,787 --> 00:58:20,338 Я уже сказал тебе! 1081 00:58:21,078 --> 00:58:24,494 Скажи, что вызывает у тебя отвращение? 1082 00:58:27,270 --> 00:58:29,174 Это суровая сделка. 1083 00:58:29,798 --> 00:58:31,455 Ты так сильно хочешь выпить? 1084 00:58:33,909 --> 00:58:34,909 Да. 1085 00:58:35,672 --> 00:58:37,069 Так сильно. 1086 00:58:39,294 --> 00:58:43,387 Если ты скажешь мне, что вызывает у тебя отвращение, я дам тебе выпить. 1087 00:58:46,006 --> 00:58:47,006 Да. 1088 00:58:48,172 --> 00:58:49,348 Я попытаюсь. 1089 00:59:20,048 --> 00:59:22,954 Ты когда-нибудь слышал слово "ложь"? 1090 00:59:24,536 --> 00:59:25,536 Конечно. 1091 00:59:25,848 --> 00:59:29,730 Дешёвое словечко, которое политики швыряют друг в друга. 1092 00:59:31,785 --> 00:59:33,127 Знаешь, что оно означает? 1093 00:59:33,859 --> 00:59:36,277 Разве оно не означает ложь и лжецы? 1094 00:59:37,068 --> 00:59:38,068 Да, сэр, 1095 00:59:38,639 --> 00:59:40,317 ложь и лжецы. 1096 00:59:41,116 --> 00:59:42,839 Тебе кто-нибудь лгал, Брик? 1097 00:59:42,959 --> 00:59:45,506 Мы хотим Большого Папу! 1098 00:59:45,626 --> 00:59:48,155 Большой Папа, дети зовут тебя. 1099 00:59:48,912 --> 00:59:50,376 Выйди, Гупер! 1100 00:59:51,570 --> 00:59:52,812 Прошу прощения! 1101 00:59:57,148 --> 00:59:58,493 Кто тебе лгал, Брик? 1102 00:59:59,233 --> 01:00:02,449 Маргарет лгала тебе? Твоя жена лгала тебе, Брик? 1103 01:00:02,569 --> 01:00:04,157 Не она, и это не важно. 1104 01:00:04,380 --> 01:00:06,487 Тогда кто тебе лгал и в чём? 1105 01:00:06,691 --> 01:00:08,590 Никто и ни в чём... 1106 01:00:08,710 --> 01:00:11,166 Ради бога, в чём же тогда дело? 1107 01:00:11,391 --> 01:00:12,402 Все, все... 1108 01:00:12,522 --> 01:00:14,748 Почему ты трёшь лоб? Голова болит? 1109 01:00:15,805 --> 01:00:16,626 Нет, сэр. 1110 01:00:16,746 --> 01:00:18,163 Я пытаюсь... 1111 01:00:18,837 --> 01:00:22,641 Собраться с мыслями. Но ты уже не можешь. Твои мозги проспиртованы. 1112 01:00:23,310 --> 01:00:24,471 Пропитаны на сквозь. 1113 01:00:25,749 --> 01:00:28,086 Что ты, чёрт возьми, можешь знать о лжи? 1114 01:00:29,020 --> 01:00:32,606 Я книгу мог бы о ней написать, и всё равно всего бы не высказал. 1115 01:00:32,726 --> 01:00:34,049 Даже близко бы не подошёл. 1116 01:00:34,362 --> 01:00:36,425 Страшно подумать, сколько раз я мирился с ложью. 1117 01:00:36,846 --> 01:00:38,761 А притворство? Разве это не ложь? 1118 01:00:38,881 --> 01:00:41,201 Говоришь не то, что думаешь, делаешь не то, что чувствуешь. 1119 01:00:41,270 --> 01:00:43,035 Я делаю вид, будто люблю Большую Маму, 1120 01:00:44,218 --> 01:00:45,682 Гупера, Мэй! 1121 01:00:46,148 --> 01:00:47,148 А церковь! 1122 01:00:47,445 --> 01:00:50,299 Скучища, прости господи, но я хожу! 1123 01:00:50,850 --> 01:00:51,850 Клубы! 1124 01:00:52,134 --> 01:00:53,561 Масоны! 1125 01:00:53,753 --> 01:00:54,932 Светское вращение! 1126 01:00:55,052 --> 01:00:56,052 Дерьмо! 1127 01:01:06,553 --> 01:01:10,110 А вот тебя я люблю, сам не знаю, за что. 1128 01:01:11,596 --> 01:01:14,494 Всегда уважал и любил тебя. 1129 01:01:14,614 --> 01:01:17,466 И ещё свою плантацию, своё дело, 1130 01:01:18,391 --> 01:01:20,853 за то, что оно сделало меня человеком. 1131 01:01:20,973 --> 01:01:22,199 Вот тебе и вся правда... 1132 01:01:22,506 --> 01:01:25,116 А жизнь свою прожил во лжи! 1133 01:01:25,785 --> 01:01:27,316 Почему ты не можешь жить так? 1134 01:01:27,981 --> 01:01:29,548 Придётся, чёрт возьми, 1135 01:01:30,276 --> 01:01:33,163 ведь кроме лжи в жизни ничего нет. 1136 01:01:33,610 --> 01:01:34,610 Не так ли? 1137 01:01:35,783 --> 01:01:39,392 Да, сэр, есть ещё кое-что, с чем можно жить. 1138 01:01:44,157 --> 01:01:46,944 Это не жизнь. Это бегство от жизни. 1139 01:01:47,217 --> 01:01:48,733 А я и хочу убежать от неё. 1140 01:01:49,672 --> 01:01:51,594 Тогда убей себя. 1141 01:01:52,819 --> 01:01:53,936 Мне нравится пить. 1142 01:01:58,685 --> 01:02:00,008 Мне жаль, Большой Папа. 1143 01:02:01,472 --> 01:02:03,269 Тебе не так жаль, как мне. 1144 01:02:04,493 --> 01:02:06,490 Я стал думать о тебе, когда вернулся. 1145 01:02:06,988 --> 01:02:08,253 Должен я или нет, 1146 01:02:08,599 --> 01:02:10,466 оставить тебе своё дело, когда я уйду, 1147 01:02:11,894 --> 01:02:13,129 поскольку я ненавижу. 1148 01:02:13,798 --> 01:02:15,730 Гупера, Мэй, и 1149 01:02:16,566 --> 01:02:19,021 их пятерых обезьянок. 1150 01:02:19,806 --> 01:02:23,013 Почему я должен отдавать 28000 акров 1151 01:02:23,133 --> 01:02:26,366 богатейшей земли по эту сторону долины Нила. 1152 01:02:28,153 --> 01:02:29,484 Гуперу в наследство? 1153 01:02:30,858 --> 01:02:33,712 Но, с другой стороны, Брик, 1154 01:02:34,274 --> 01:02:37,616 почему я должен, чёрт возьми, спонсировать болвана, присосавшегося к бутылке? 1155 01:02:37,893 --> 01:02:39,335 Люблю я его или не люблю? 1156 01:02:39,830 --> 01:02:41,272 Пусть даже люблю. 1157 01:02:41,797 --> 01:02:43,002 Зачем мне это? 1158 01:02:43,475 --> 01:02:46,671 Спонсировать никчёмное поведение. 1159 01:02:47,477 --> 01:02:48,477 Гниение. 1160 01:02:49,776 --> 01:02:50,776 Разложение. 1161 01:02:52,818 --> 01:02:53,898 Я понимаю. 1162 01:02:55,562 --> 01:02:56,937 И тебя это не волнует? 1163 01:02:58,826 --> 01:02:59,826 Нет, сэр. 1164 01:03:01,069 --> 01:03:02,089 Не волнует. 1165 01:03:04,484 --> 01:03:06,348 Я думаю, ты уходишь от ответа. 1166 01:03:10,140 --> 01:03:11,760 Ты знаешь много алкоголиков? 1167 01:03:11,989 --> 01:03:13,893 Знавал многих. 1168 01:03:14,196 --> 01:03:16,114 Они говорили тебе почему пьют? 1169 01:03:16,234 --> 01:03:17,778 Да, ты уходишь от ответа. 1170 01:03:17,898 --> 01:03:20,208 Виновато время, отвращение ко лжи. 1171 01:03:20,328 --> 01:03:23,853 Пустые слова. Я не куплюсь на эту чушь! 1172 01:03:24,791 --> 01:03:26,879 Я должен был что-то сказать, чтобы ты дал мне выпить. 1173 01:03:30,356 --> 01:03:31,776 Ты начал пить 1174 01:03:33,162 --> 01:03:35,247 после того, как умер твой друг Скиппер. 1175 01:03:40,415 --> 01:03:41,902 Что ты хочешь этим сказать? 1176 01:03:42,022 --> 01:03:43,630 Ничего не хочу. 1177 01:03:43,750 --> 01:03:47,624 Но Гупер и Мэй считают, что было что-то не совсем обычное в ваших... 1178 01:03:47,744 --> 01:03:48,802 Необычное? 1179 01:03:48,922 --> 01:03:50,517 Не совсем обычное... 1180 01:03:50,637 --> 01:03:51,862 Они тоже так считают? 1181 01:03:52,513 --> 01:03:54,419 А я думал, только Мэгги так считает. 1182 01:03:55,532 --> 01:03:56,708 Кто ещё так думает? 1183 01:03:56,967 --> 01:03:59,575 Ты тоже? Кто ещё? 1184 01:03:59,695 --> 01:04:02,209 Погоди, сынок, я многое повидал на своём веку. 1185 01:04:02,329 --> 01:04:03,430 Какое это имеет отношение... 1186 01:04:03,454 --> 01:04:05,180 Погоди, я обошёл всю страну. 1187 01:04:05,300 --> 01:04:06,615 Кто ещё так думает? 1188 01:04:06,735 --> 01:04:07,735 Заткнись! 1189 01:04:12,924 --> 01:04:18,330 Я спал в ночлежках и на вокзалах в разных городах. 1190 01:04:19,076 --> 01:04:22,529 Я видел всё и многое понял. 1191 01:04:23,398 --> 01:04:24,706 До 1910, 1192 01:04:25,166 --> 01:04:27,959 когда, оставшись без всего, спрыгнул с грузовика 1193 01:04:28,079 --> 01:04:31,083 на полмили дальше по дороге и заночевал в вагоне с хлопком. 1194 01:04:31,906 --> 01:04:34,916 Джек Стро и Питер Очелло взяли меня к себе. 1195 01:04:35,285 --> 01:04:39,226 Они наняли меня управлять плантацией, а я превратил её в вот это. 1196 01:04:40,468 --> 01:04:42,249 Когда Джек Стро умер, 1197 01:04:43,336 --> 01:04:44,696 старик Питер Очелло 1198 01:04:45,047 --> 01:04:49,439 перестал есть, как собака после смерти хозяина, и вскоре сам умер. 1199 01:04:50,999 --> 01:04:51,604 Чёрт! 1200 01:04:51,724 --> 01:04:54,837 Я просто хочу сказать тебе, что понимаю. 1201 01:04:54,957 --> 01:04:57,858 Скиппер умер, а я не перестал есть. 1202 01:04:58,121 --> 01:05:01,101 Нет, но ты начал пить! 1203 01:05:06,679 --> 01:05:08,150 И ты тоже так думаешь?! 1204 01:05:08,786 --> 01:05:10,150 Ты тоже так думаешь! 1205 01:05:10,960 --> 01:05:13,326 Ты думаешь, что мы со Скиппером занимались этим! 1206 01:05:15,378 --> 01:05:16,378 Заткнись! 1207 01:05:17,526 --> 01:05:21,193 Ты думаешь, что мы со Скиппером были как пара грязных старикашек! 1208 01:05:21,313 --> 01:05:25,520 Стро? Очелло? Парочка грёбаных педиков? Голубых? Вот, что ты думаешь! 1209 01:05:26,089 --> 01:05:27,089 Брик! 1210 01:05:28,626 --> 01:05:30,694 - Держи мою руку! - Не нужна мне твоя рука! 1211 01:05:30,814 --> 01:05:32,300 Зато мне нужна твоя. Встань. 1212 01:05:38,101 --> 01:05:40,896 Почему не может быть исключительной дружбы, 1213 01:05:41,964 --> 01:05:46,086 настоящей, глубокой дружбы между двумя мужчинами. 1214 01:05:46,206 --> 01:05:48,318 Почему надо обязательно думать... 1215 01:05:48,438 --> 01:05:51,861 Может, может. Успокойся! Ради бога. 1216 01:05:52,570 --> 01:05:57,923 У нас со Скиппером почти всю жизнь была чистая дружба, пока Мэгги 1217 01:05:58,575 --> 01:06:00,802 не вбила себе в голову то, о чём ты говоришь. 1218 01:06:00,922 --> 01:06:01,922 Нормальная? 1219 01:06:02,644 --> 01:06:03,644 Нет. 1220 01:06:04,470 --> 01:06:06,740 Это слишком большая редкость, чтобы быть нормой. 1221 01:06:07,727 --> 01:06:12,385 Искренние отношения между двумя людьми слишком редки, чтобы быть нормой. 1222 01:06:16,153 --> 01:06:20,678 Возможно, иногда он клал руку мне на плечо, а я ему. 1223 01:06:22,101 --> 01:06:24,896 Возможно, когда мы с футбольной командой объездили всю страну 1224 01:06:25,602 --> 01:06:30,174 и ночевали в одном гостиничном номере, он протягивал мне руку, 1225 01:06:31,025 --> 01:06:33,420 но только чтобы пожелать мне спокойной ночи. 1226 01:06:35,398 --> 01:06:36,736 Большой Папа! 1227 01:06:37,024 --> 01:06:39,361 Мы начинаем запускать фейерверки! 1228 01:06:43,770 --> 01:06:44,770 Да. 1229 01:06:45,962 --> 01:06:47,248 Как-то трудно говорить. 1230 01:06:52,160 --> 01:06:56,027 Давай закончим разговор, Большой Папа. 1231 01:06:56,275 --> 01:06:57,275 Нет! 1232 01:06:59,491 --> 01:07:01,472 Почему всё-таки Скиппер сломался? 1233 01:07:03,254 --> 01:07:04,496 И ты тоже? 1234 01:07:09,545 --> 01:07:10,980 Хорошо, Большой Папа. 1235 01:07:13,198 --> 01:07:17,934 Вот мы, наконец, и пришли к тому разговору, которого ты так хотел. 1236 01:07:41,914 --> 01:07:43,533 Мэгги утверждает, 1237 01:07:45,311 --> 01:07:50,516 что мы со Скиппером после "Оле Мисс" пошли в футбол только потому, 1238 01:07:51,717 --> 01:07:53,314 что боялись стать взрослыми. 1239 01:07:54,230 --> 01:07:56,338 Мы хотели всю жизнь перебрасываться мячом, 1240 01:07:57,498 --> 01:08:00,714 делать эти длинные, длинные, высокие, высокие передачи, 1241 01:08:00,834 --> 01:08:03,442 которые никто бы не мог перехватить - только время, 1242 01:08:04,737 --> 01:08:07,217 проводить атаки, которые сделали бы нас знаменитыми. 1243 01:08:09,295 --> 01:08:10,478 И так мы играли, 1244 01:08:11,812 --> 01:08:15,568 играли весь первый сезон и забрасывали мячи высоко... 1245 01:08:16,444 --> 01:08:17,834 высоко. 1246 01:08:19,035 --> 01:08:20,035 Да. 1247 01:08:23,543 --> 01:08:24,685 Но тем летом. 1248 01:08:26,659 --> 01:08:29,084 Мэгги поставила ультиматум - 1249 01:08:29,812 --> 01:08:31,061 теперь или никогда, 1250 01:08:32,443 --> 01:08:33,974 и я женился на Мэгги. 1251 01:08:35,341 --> 01:08:37,404 А как Мэгги была в постели? 1252 01:08:40,620 --> 01:08:41,620 Хороша. 1253 01:08:41,836 --> 01:08:43,123 Лучше всех. 1254 01:08:45,255 --> 01:08:46,268 Это что-то. 1255 01:08:47,606 --> 01:08:49,713 Той осенью она поехала с "Дикси Старз". 1256 01:08:51,539 --> 01:08:55,591 Изображала лучшую болельщицу. 1257 01:08:56,275 --> 01:08:58,840 А Скиппер... У него вдруг началась лихорадка. 1258 01:08:58,960 --> 01:09:01,225 Доктора не могли поставить диагноз, а я получил травму. 1259 01:09:01,345 --> 01:09:04,360 Я следил за игрой по телевизору с больничной койки. 1260 01:09:06,286 --> 01:09:09,365 Видел, как Мэгги подсела к Скипперу на скамье запасных, 1261 01:09:10,459 --> 01:09:13,831 когда его заменили: Сняли за плохую игру. 1262 01:09:16,489 --> 01:09:18,955 Меня обожгло, когда она повисла у него на руке. 1263 01:09:19,916 --> 01:09:22,637 Я думаю, Мэгги всегда чувствовала себя... 1264 01:09:24,038 --> 01:09:25,309 покинутой. 1265 01:09:28,270 --> 01:09:30,052 Она не теряла времени 1266 01:09:31,161 --> 01:09:32,965 и взялась обрабатывать беднягу. 1267 01:09:34,033 --> 01:09:35,216 Скиппера. 1268 01:09:37,075 --> 01:09:39,766 Она вбила ему в голову грязную 1269 01:09:40,915 --> 01:09:43,377 ложную идею о том, что мы, 1270 01:09:43,695 --> 01:09:45,011 он и я, были как 1271 01:09:45,994 --> 01:09:48,903 фрустрированные соседки по комнате. 1272 01:09:49,803 --> 01:09:53,108 Джек Стро и Питер Очелло, жившие здесь. 1273 01:09:55,895 --> 01:09:56,895 И бедный, 1274 01:09:57,710 --> 01:09:59,130 глупый Скиппер 1275 01:10:02,120 --> 01:10:03,873 отправился в постель с Мэгги. 1276 01:10:05,484 --> 01:10:07,362 Чтобы доказать ей, что это неправда. 1277 01:10:09,103 --> 01:10:10,767 А когда у него это не вышло, 1278 01:10:12,393 --> 01:10:13,865 Он сам поверил, что это правда. 1279 01:10:19,662 --> 01:10:20,845 Бедный Скиппер 1280 01:10:24,830 --> 01:10:26,139 сломался, 1281 01:10:27,580 --> 01:10:29,420 как прогнивший прутик. 1282 01:10:31,838 --> 01:10:35,239 Никто так быстро не спивался, 1283 01:10:37,874 --> 01:10:39,020 и не умирал 1284 01:10:40,905 --> 01:10:42,406 так быстро от этого. 1285 01:10:47,755 --> 01:10:48,755 Теперь 1286 01:10:50,454 --> 01:10:51,762 ты удовлетворён? 1287 01:10:53,108 --> 01:10:54,727 А ты удовлетворён? 1288 01:10:56,442 --> 01:10:57,442 Чем? 1289 01:10:57,906 --> 01:10:59,451 Этой полуправдивой историей? 1290 01:11:03,850 --> 01:11:06,098 Что ты не договариваешь? 1291 01:11:07,103 --> 01:11:08,641 Что ты упустил? 1292 01:11:17,431 --> 01:11:18,431 Да. 1293 01:11:20,459 --> 01:11:23,372 Я упустил разговор по телефону со Скиппером, 1294 01:11:25,020 --> 01:11:27,948 когда он сделал мне пьяное признание в этой истории. 1295 01:11:29,345 --> 01:11:30,827 Я бросил трубку! 1296 01:11:33,544 --> 01:11:36,975 Это был наш последний разговор в жизни. 1297 01:11:39,115 --> 01:11:40,135 Ты должен был 1298 01:11:40,560 --> 01:11:43,695 сказать ему что-нибудь, прежде чем бросить трубку. 1299 01:11:44,031 --> 01:11:45,532 Что я мог сказать? 1300 01:11:46,958 --> 01:11:48,082 Что-нибудь. 1301 01:11:49,250 --> 01:11:50,250 Что угодно. 1302 01:11:53,272 --> 01:11:54,381 Просто бросил трубку? 1303 01:11:56,099 --> 01:11:59,012 Да, просто бросил трубку. 1304 01:12:04,033 --> 01:12:05,033 Ну, 1305 01:12:06,151 --> 01:12:07,253 Теперь мы 1306 01:12:08,081 --> 01:12:11,164 понимаем, откуда у тебя это отвращение, 1307 01:12:11,284 --> 01:12:14,824 которое ты пытаешься залить выпивкой, Брик. 1308 01:12:16,647 --> 01:12:19,146 Ты просто уходил от ответа. 1309 01:12:21,061 --> 01:12:25,253 Это отвращение к лжи - это отвращение к самому себе. 1310 01:12:26,823 --> 01:12:27,823 Ты... 1311 01:12:28,409 --> 01:12:32,509 вырыл могилу своему лучшему другу и столкнул его туда, 1312 01:12:32,629 --> 01:12:35,973 до того, как узнал правду. 1313 01:12:38,556 --> 01:12:39,687 Его правду! 1314 01:12:40,293 --> 01:12:41,293 Не мою! 1315 01:12:41,396 --> 01:12:42,903 Ладно-ладно, его правду, 1316 01:12:43,023 --> 01:12:45,318 но ты испугался правды! 1317 01:12:45,438 --> 01:12:47,056 Кто не боится правды? 1318 01:12:47,348 --> 01:12:48,154 Может, ты? 1319 01:12:48,274 --> 01:12:50,790 Прекрати уходить от ответа! 1320 01:12:50,910 --> 01:12:56,071 А как насчёт сегодняшних поздравлений и пожеланий в день твоего рождения, 1321 01:12:56,191 --> 01:12:59,239 когда все знают, кроме тебя, что следующего не будет! 1322 01:13:07,909 --> 01:13:09,239 Пойдём, Большой Папа. 1323 01:13:10,048 --> 01:13:11,465 Пойдём смотреть фейерверки. 1324 01:13:11,585 --> 01:13:13,884 Никто отсюда не выйдет. 1325 01:13:16,146 --> 01:13:18,061 Что начал говорить? 1326 01:13:18,181 --> 01:13:19,297 Не помню. 1327 01:13:20,686 --> 01:13:22,165 Что все знают, 1328 01:13:22,852 --> 01:13:24,368 что следующего не будет. 1329 01:13:25,388 --> 01:13:29,248 Чёрт, забудь, Большой Папа. Пойдем на балкон, поглядим на фейерверк. 1330 01:13:29,368 --> 01:13:34,556 Что ты начал говорить, прежде чем осёкся: "что следующего не будет"?! 1331 01:13:36,216 --> 01:13:40,138 Дело своё оставь Гуперу, Мэй и их пяти маленьким обезьянкам! 1332 01:13:40,258 --> 01:13:42,012 "Дело своё оставь", говоришь?! 1333 01:13:42,132 --> 01:13:45,582 Все эти 28000 акров богатейшей земли! 1334 01:13:45,702 --> 01:13:50,230 Да мне ещё жить лет 15 - 20! Я ещё тебя похороню! 1335 01:13:50,350 --> 01:13:52,869 Конечно, у тебя всё впереди. 1336 01:13:58,883 --> 01:13:59,883 Они солгали? 1337 01:14:02,402 --> 01:14:04,266 О заключении из клиники? 1338 01:14:07,493 --> 01:14:08,698 Они нашли что-то? 1339 01:14:12,972 --> 01:14:13,972 Рак... 1340 01:14:17,634 --> 01:14:19,837 Ложь - это система жизни, в которой мы живём. 1341 01:14:21,417 --> 01:14:22,925 Выпивка - один выход, 1342 01:14:23,663 --> 01:14:24,795 смерть - другой. 1343 01:14:25,626 --> 01:14:30,499 Ох, Большой Папа, это поют для вас! 1344 01:14:37,062 --> 01:14:38,518 Прости, Большой Папа. 1345 01:14:39,953 --> 01:14:41,798 Моя голова совсем не работает. 1346 01:14:43,909 --> 01:14:46,761 Мне трудно понять, как это кто-то ещё интересуется, 1347 01:14:46,881 --> 01:14:49,022 жив он, мёртв, или собирается умереть. 1348 01:14:49,142 --> 01:14:52,022 Или кого-то заботит что-то, кроме того, осталось ли ещё что-то в бутылке. 1349 01:14:55,290 --> 01:14:56,805 Мы же с тобой друзья, 1350 01:14:57,888 --> 01:15:00,273 а друзья должны говорить друг другу правду. 1351 01:15:02,350 --> 01:15:04,242 Ты сказал мне, а я - тебе. 1352 01:15:36,427 --> 01:15:39,068 От фейерверков идёт слишком сильный запах гари, 1353 01:15:39,188 --> 01:15:40,982 меня слегка затошнило. 1354 01:15:41,102 --> 01:15:42,417 Где Большой Папа? 1355 01:15:42,537 --> 01:15:44,730 Именно это я хотела бы сама узнать. 1356 01:15:44,850 --> 01:15:46,044 Полагаю, улёгся в постель. 1357 01:15:46,164 --> 01:15:47,582 Значит, можно поговорить. 1358 01:15:48,341 --> 01:15:50,071 Поговорить? О чём? 1359 01:15:51,889 --> 01:15:53,146 Пойдёмте наверх. 1360 01:15:53,266 --> 01:15:55,231 Я думаю, Большой Папа просто устал. 1361 01:15:56,267 --> 01:15:59,398 Он любит свою семью, любит, когда собираются вокруг него. 1362 01:15:59,518 --> 01:16:01,041 Он потрясающе выглядел. 1363 01:16:01,161 --> 01:16:03,169 Да! Просто замечательно. 1364 01:16:03,289 --> 01:16:06,964 Вы видели, как он съел ужин? Да он как хищник! 1365 01:16:07,084 --> 01:16:09,522 Надеюсь, он об этом не пожалеет. 1366 01:16:09,837 --> 01:16:10,837 Ты о чём, Гупер? 1367 01:16:10,941 --> 01:16:13,979 Гупер хочет сказать, что папе может быть плохо ночью. 1368 01:16:14,733 --> 01:16:18,570 Почему это Большому Папе будет плохо, раз у него такой аппетит? 1369 01:16:19,155 --> 01:16:21,107 У него такая гора с плеч свалилась. 1370 01:16:21,613 --> 01:16:25,133 Ведь он уже думал, что обречён... 1371 01:16:25,684 --> 01:16:27,125 Благослови его, Господи. 1372 01:16:27,502 --> 01:16:28,502 Да. 1373 01:16:28,685 --> 01:16:30,319 Благослови его, Господи. 1374 01:16:31,004 --> 01:16:33,583 У Брика был разговор с Большим Папой. 1375 01:16:33,840 --> 01:16:37,668 Они так привязаны друг к другу. 1376 01:16:37,788 --> 01:16:39,429 Да, конечно, это так. 1377 01:16:42,789 --> 01:16:44,608 Брик! Брик! 1378 01:16:45,106 --> 01:16:46,134 А где Брик? 1379 01:16:46,349 --> 01:16:47,487 Вышел. 1380 01:16:47,716 --> 01:16:48,441 Пьёт. 1381 01:16:48,640 --> 01:16:50,900 Сама знаю, что он пьёт. 1382 01:16:51,020 --> 01:16:53,589 Можете не твердить мне об этом постоянно. 1383 01:16:53,709 --> 01:16:55,106 Ну и прекрасно, Большая Мама! 1384 01:16:55,226 --> 01:16:57,298 Люди пьют, пили, и будут пить, 1385 01:16:57,523 --> 01:16:59,796 пока на свете есть спиртное. 1386 01:16:59,916 --> 01:17:00,916 Именно так. 1387 01:17:00,996 --> 01:17:02,710 Я не доверяю непьющим мужчинам. 1388 01:17:02,830 --> 01:17:03,830 Гупер не пьёт. 1389 01:17:03,902 --> 01:17:05,077 Ты и ему не доверяешь? 1390 01:17:05,439 --> 01:17:07,302 Гупер, неужели ты не пьёшь? 1391 01:17:07,739 --> 01:17:10,582 Если б я знала, никогда бы так не сказала. 1392 01:17:11,972 --> 01:17:13,147 По крайней мере в твоём присутствии. 1393 01:17:13,171 --> 01:17:14,171 Брик! 1394 01:17:14,544 --> 01:17:16,012 Он всё ещё на балконе. 1395 01:17:16,319 --> 01:17:18,345 Я его приведу, и мы сможем поговорить. 1396 01:17:25,217 --> 01:17:29,188 Что это за таинственный разговор такой? 1397 01:17:30,651 --> 01:17:31,715 Простите меня. 1398 01:17:32,732 --> 01:17:34,917 Что ты делаешь на балконе, малыш. 1399 01:17:35,593 --> 01:17:39,134 Восхищаюсь и приветствую лунного человека. 1400 01:17:40,399 --> 01:17:41,452 Пойдём, малыш. 1401 01:17:41,729 --> 01:17:43,857 Они собираются сказать Большой Маме правду. 1402 01:17:43,977 --> 01:17:45,899 Я не смогу на это смотреть. 1403 01:17:47,377 --> 01:17:48,848 Ты нужен Большой Маме. 1404 01:18:01,130 --> 01:18:04,622 Не понимаю, что случилось, почему у вас такие вытянутые лица? 1405 01:18:05,808 --> 01:18:09,552 Гупер, милый, открой дверь, впусти немного свежего воздуха. 1406 01:18:09,672 --> 01:18:12,149 Большая Мама, думаю, нам лучше оставить эту дверь закрытой. 1407 01:18:12,269 --> 01:18:16,326 Мне просто кажется, что Большому Папе лучше бы не знать о нашем разговоре. 1408 01:18:16,733 --> 01:18:21,373 Вот чёрт! Да если Большой Папа захочет, он всё услышит, что говорится в его доме! 1409 01:18:21,493 --> 01:18:23,820 Парень разваливается на куски. 1410 01:18:23,940 --> 01:18:27,081 В наше время было средство для алкоголиков, называлось лекарство Кили. 1411 01:18:27,201 --> 01:18:27,991 Да что вы! 1412 01:18:28,111 --> 01:18:31,576 Сейчас, я знаю, им дают таблетки, отбивающие тягу к этому. 1413 01:18:31,696 --> 01:18:32,890 Они называются антибаст. 1414 01:18:33,010 --> 01:18:34,297 Брику ничего не нужно. 1415 01:18:34,417 --> 01:18:36,193 Его сломила смерть Скиппера. 1416 01:18:36,417 --> 01:18:38,237 Знаете, как умер бедняга Скиппер. 1417 01:18:38,758 --> 01:18:43,185 Ему вкололи огромную дозу амобарбитала дома, 1418 01:18:43,305 --> 01:18:47,172 потом вызвали "скорую", и в больнице ввели ещё одну большую дозу. 1419 01:18:47,556 --> 01:18:51,915 Всё это, да ещё и алкоголь, которым он пропитался за долгие месяцы - 1420 01:18:52,225 --> 01:18:53,977 его сердце перестало биться. 1421 01:18:55,478 --> 01:18:56,889 Я боюсь уколов. 1422 01:18:57,009 --> 01:18:58,547 Я больше боюсь уколов, чем ножа. 1423 01:18:58,667 --> 01:19:01,551 Сколько народу погубили этими уколами... 1424 01:19:01,671 --> 01:19:03,668 Ах, Брик! Моё драгоценное дитя! 1425 01:19:06,485 --> 01:19:07,934 Простите, кто-нибудь ещё хочет? 1426 01:19:08,377 --> 01:19:10,555 Нет, сынок. И тебе не надо бы. 1427 01:19:11,930 --> 01:19:13,797 Я бы тоже хотел не пить, Большая Мама. 1428 01:19:14,610 --> 01:19:15,926 Ты разбиваешь мне сердце! 1429 01:19:16,343 --> 01:19:18,229 Брик, сядь рядом с Большой Мамой. 1430 01:19:18,709 --> 01:19:20,055 Это невыносимо... 1431 01:19:20,583 --> 01:19:22,432 Теперь, когда мы все собрались... 1432 01:19:22,552 --> 01:19:23,649 Можем поговорить. 1433 01:19:24,004 --> 01:19:25,372 Брик разбивает мне сердце. 1434 01:19:25,492 --> 01:19:27,982 Брик, сядь рядом с мамой, возьми её за руку. 1435 01:19:28,102 --> 01:19:31,931 Лучше ты, Мэгги. Я ведь калека, без костыля не могу. 1436 01:19:40,410 --> 01:19:41,410 Почему... 1437 01:19:42,325 --> 01:19:44,111 Почему вы окружили меня? 1438 01:19:45,286 --> 01:19:48,732 Почему вы смотрите на меня так, да ещё переглядываетесь? 1439 01:19:50,195 --> 01:19:51,363 Успокойтесь, Большая Мама. 1440 01:19:51,483 --> 01:19:52,483 Есть... 1441 01:19:53,998 --> 01:19:55,088 что-то такое... 1442 01:19:56,448 --> 01:19:57,979 чего я не знаю? 1443 01:19:59,301 --> 01:20:00,301 Да. 1444 01:20:01,187 --> 01:20:02,229 Я хочу знать. 1445 01:20:02,762 --> 01:20:05,959 Кто-то здесь обманул меня! Я хочу знать! 1446 01:20:06,079 --> 01:20:08,022 Сядьте, Большая Мама, сядьте на диван. 1447 01:20:08,142 --> 01:20:08,903 Брик! 1448 01:20:09,023 --> 01:20:10,023 В чём дело?! 1449 01:20:10,106 --> 01:20:13,026 За всю свою практику я никогда не видел более тщательного обследования, 1450 01:20:13,146 --> 01:20:16,008 чем то, которое Большой Папа прошёл в клинике Очнера. 1451 01:20:16,128 --> 01:20:17,372 Одна из лучших в стране! 1452 01:20:17,492 --> 01:20:18,570 Самая лучшая! 1453 01:20:18,690 --> 01:20:22,381 Разумеется, ещё до анализов у них была почти 100% уверенность. 1454 01:20:23,084 --> 01:20:24,274 Уверенность в чём? 1455 01:20:24,880 --> 01:20:26,182 Уверенность в чём?! 1456 01:20:26,569 --> 01:20:27,569 В чём?! 1457 01:20:27,620 --> 01:20:29,818 Мама, будьте храброй девочкой! 1458 01:20:29,938 --> 01:20:30,938 Рак?! 1459 01:20:31,089 --> 01:20:31,751 Рак?! 1460 01:20:31,871 --> 01:20:36,107 Теперь, как вы понимаете, они взяли на исследование кусок опухолевой ткани... 1461 01:20:36,227 --> 01:20:37,067 Опухолевой? 1462 01:20:37,187 --> 01:20:38,596 Вы же сказали Большому Папе... 1463 01:20:38,716 --> 01:20:42,414 Вы же сказали Большому Папе и мне, что там ничего страшного нет... 1464 01:20:43,120 --> 01:20:44,477 Всего лишь спазмы... 1465 01:20:44,597 --> 01:20:46,140 Так сказали Большому Папе. 1466 01:20:46,725 --> 01:20:49,135 Образец ткани исследовали в лаборатории, 1467 01:20:49,372 --> 01:20:50,536 мне очень жаль, 1468 01:20:50,819 --> 01:20:52,412 но тест дал положительный результат. 1469 01:20:52,532 --> 01:20:53,109 Нет! 1470 01:20:53,229 --> 01:20:55,407 Большая Мама, успокойтесь! 1471 01:20:55,527 --> 01:20:57,189 Почему не сделали операцию?! 1472 01:20:57,309 --> 01:21:00,806 Невозможно, Большая Мама, слишком много органов затронуто. 1473 01:21:00,926 --> 01:21:02,538 Вот почему он так пожелтел! 1474 01:21:02,658 --> 01:21:03,894 Уйди от меня, Мэй! 1475 01:21:04,014 --> 01:21:06,570 Дайте мне Брика! Где мой единственный сын? 1476 01:21:06,690 --> 01:21:07,588 Единственный? 1477 01:21:07,708 --> 01:21:08,909 А как же я?! 1478 01:21:09,029 --> 01:21:10,788 Гупер ваш сын, первенец! 1479 01:21:10,908 --> 01:21:12,319 Папа его никогда не любил. 1480 01:21:12,439 --> 01:21:13,769 Это неправда! 1481 01:21:13,889 --> 01:21:14,889 Большая Мама... 1482 01:21:14,970 --> 01:21:16,124 Это ошибка. 1483 01:21:16,244 --> 01:21:18,707 Мы будем поддерживать его всеми доступными средствами. 1484 01:21:18,827 --> 01:21:22,895 Мне кажется, что отца мучают боли, только он не хочет признаться себе. 1485 01:21:23,015 --> 01:21:25,341 Многие думают, что таким образом, они могут избежать боли. 1486 01:21:25,461 --> 01:21:27,398 Да, они лукавят в этом отношении. 1487 01:21:27,518 --> 01:21:29,087 - Гупер, я думаю... - Заткнись, Мэй! 1488 01:21:29,207 --> 01:21:30,375 Большая Мама, пойдём. 1489 01:21:31,211 --> 01:21:34,649 Я думаю, что Большому Папе пора колоть морфий. 1490 01:21:34,769 --> 01:21:35,411 Нет! 1491 01:21:35,604 --> 01:21:37,194 Никому не позволю колоть папу. 1492 01:21:37,314 --> 01:21:41,361 Когда начинаются боли, без помощи уколов вынести их довольно трудно. 1493 01:21:41,481 --> 01:21:43,579 Я говорю, что не никому позволю колоть ему морфий. 1494 01:21:43,699 --> 01:21:47,406 Но ведь вы не хотите, чтобы Большой Папа страдал. 1495 01:21:47,526 --> 01:21:49,009 Я оставлю это у вас. 1496 01:21:49,129 --> 01:21:49,883 Нет! 1497 01:21:50,003 --> 01:21:52,584 Если случится неожиданный приступ, тут хватит. 1498 01:21:52,704 --> 01:21:53,704 Нет! 1499 01:21:55,041 --> 01:21:56,483 Мужайтесь, Большая Мама. 1500 01:21:56,603 --> 01:21:58,332 Она будет мужаться. 1501 01:21:58,798 --> 01:22:01,194 Доктор Бау уходит. Прекратите это! 1502 01:22:01,974 --> 01:22:04,104 Док, мы очень ценим всё, что вы сделали. 1503 01:22:04,224 --> 01:22:07,054 Мы вам очень признательны за все... 1504 01:22:11,993 --> 01:22:15,490 Доктор всякого навидался, но мог бы быть чуть человечнее. 1505 01:22:16,052 --> 01:22:18,706 Давай, будь храброй девочкой, Большая Мама. 1506 01:22:19,147 --> 01:22:20,284 Это неправда! 1507 01:22:20,404 --> 01:22:23,546 Я точно знаю, что это не правда! 1508 01:22:23,666 --> 01:22:25,491 Мама, анализы точны! 1509 01:22:25,611 --> 01:22:28,013 Ты словно предвкушаешь его смерть! 1510 01:22:28,133 --> 01:22:29,965 Я понимаю, что она хочет сказать. 1511 01:22:30,085 --> 01:22:30,838 Понимаешь? 1512 01:22:30,958 --> 01:22:32,380 Думаю, что понимаю. 1513 01:22:32,500 --> 01:22:35,980 Прямо-таки бездна понимания для нового человека в семье. 1514 01:22:36,100 --> 01:22:38,385 Вот понимания здесь как раз и не хватает. 1515 01:22:38,505 --> 01:22:39,908 У мамы - шок! 1516 01:22:40,028 --> 01:22:41,470 У нас у всех - шок! 1517 01:22:41,590 --> 01:22:43,143 Но нужно быть реалистами! 1518 01:22:43,757 --> 01:22:45,552 Большой Папа никогда не был так глуп, 1519 01:22:45,672 --> 01:22:47,871 чтобы отдать поместье в безответственные руки! 1520 01:22:47,991 --> 01:22:50,528 Большой Папа никому не отдаст поместье! 1521 01:22:50,648 --> 01:22:54,268 Мама, будь реалисткой! Пришло время всё предусмотреть! 1522 01:22:54,388 --> 01:22:56,400 Мэй, принеси мой портфель из комнаты. 1523 01:22:56,520 --> 01:22:57,565 Да, дорогой. 1524 01:22:58,416 --> 01:23:02,186 Большая Мама, я всегда любил Большого Папу по-своему. 1525 01:23:02,406 --> 01:23:04,254 Я никогда не делал из этого шоу. 1526 01:23:04,803 --> 01:23:08,428 Я знаю, что он меня тоже любил и тоже своих чувств не афишировал. 1527 01:23:09,249 --> 01:23:11,057 Вот портфель, дорогой. 1528 01:23:11,356 --> 01:23:14,433 Мои отношения с Большим Папой строились на иной основе, чем у Брика. 1529 01:23:14,553 --> 01:23:19,720 Ты его старше на восемь лет и всё бремя ответственности нёс на своих плечах. 1530 01:23:19,994 --> 01:23:23,062 Брика интересовали только футбол или выпивка! 1531 01:23:23,182 --> 01:23:24,822 Мэй, ты дашь мне закончить? 1532 01:23:25,492 --> 01:23:30,701 Большая Мама, управлять плантацией в 28000 акров дело очень ответственное. 1533 01:23:30,821 --> 01:23:32,327 Да ещё без помощи. 1534 01:23:32,447 --> 01:23:34,890 А разве ты ими управлял? 1535 01:23:35,716 --> 01:23:39,307 Тебя послушать, так Большой Папа уже лежит в могиле! 1536 01:23:39,427 --> 01:23:43,161 Помог ты ему пару раз по мелочам, но и контору свою в Мемфисе не бросил! 1537 01:23:43,782 --> 01:23:45,949 Мамочка, мамочка! Будем честны! 1538 01:23:46,069 --> 01:23:48,800 Да ведь Гупер ратовал за это место душой и телом последние пять лет 1539 01:23:48,985 --> 01:23:51,665 с тех пор, как здоровье Большого Папы начало ухудшаться. 1540 01:23:51,785 --> 01:23:53,355 Гупер сам этого не скажет. 1541 01:23:53,475 --> 01:23:56,370 Гупер никогда не считал это своим долгом, он просто делал это. 1542 01:23:56,490 --> 01:23:57,929 А что делал Брик? 1543 01:23:58,049 --> 01:24:00,685 Брик грелся в лучах своей прошлой славы игрока! 1544 01:24:00,805 --> 01:24:02,401 Всё ещё футболист в 27 лет! 1545 01:24:02,521 --> 01:24:04,602 О чём это вы тут говорите? О Брике? Футболист? 1546 01:24:04,722 --> 01:24:06,717 Он уже не футболист, вы это знаете. 1547 01:24:06,837 --> 01:24:10,170 Он спортивный комментатор на ТВ, и один из лучших в стране! 1548 01:24:10,290 --> 01:24:12,335 Я говорю о его прошлом. 1549 01:24:12,455 --> 01:24:14,770 Лучше бы вы вообще не говорили о моём муже. 1550 01:24:16,948 --> 01:24:19,645 Я имею полное право обсуждать своего брата 1551 01:24:19,765 --> 01:24:22,957 с другими членами семьи, к которым ты не принадлежишь. 1552 01:24:23,077 --> 01:24:25,648 Ты бы лучше пошла и выпила с Бриком за компанию. 1553 01:24:26,037 --> 01:24:29,223 Никогда не видела столько злобы к родному брату. 1554 01:24:29,343 --> 01:24:32,935 А он ко мне как относится? Он в одной комнате не желает со мной оставаться! 1555 01:24:33,055 --> 01:24:38,258 Я знаю, зачем вам нужно без конца преднамеренно поносить его! 1556 01:24:38,378 --> 01:24:41,529 За всем этим одна жадность! Жадность и скопидомство! 1557 01:24:41,649 --> 01:24:44,187 Я с ума сойду, если вы сейчас же не прекратите! 1558 01:24:44,307 --> 01:24:46,267 Мы и живём здесь только из-за Больших Мамы и Папы. 1559 01:24:46,344 --> 01:24:48,425 Если правда то, что говорят про папу, 1560 01:24:48,545 --> 01:24:52,041 мы и секунды здесь не задержимся, когда всё будет кончено. 1561 01:24:52,161 --> 01:24:54,238 Мэгги, детка. Иди сюда, посиди со мной. 1562 01:24:54,358 --> 01:24:55,910 Мама, драгоценная вы моя. 1563 01:24:56,030 --> 01:24:59,341 О, какое трогательное изъявление преданности! 1564 01:24:59,461 --> 01:25:01,851 А знаете, почему она бездетна? 1565 01:25:02,079 --> 01:25:07,099 Она бездетна, потому что этот роскошный атлет, её муж, не желает с ней спать! 1566 01:25:07,609 --> 01:25:10,470 Не хотите, значит, по-хорошему? 1567 01:25:10,664 --> 01:25:11,664 Ладно. 1568 01:25:12,460 --> 01:25:15,336 У нас с Мэй пять ребятишек, да ещё один на подходе. 1569 01:25:15,783 --> 01:25:20,938 И мне плевать на то, любит меня Большой Папа или не любит. 1570 01:25:21,058 --> 01:25:24,783 Будет любить, любил ли, или никогда не любил. 1571 01:25:27,216 --> 01:25:31,042 Я просто призываю к здравому смыслу и честной игре! 1572 01:25:31,877 --> 01:25:33,112 Хочешь правду? 1573 01:25:33,799 --> 01:25:37,059 Меня всегда коробило, что Большой Папа всегда предпочитал Брика 1574 01:25:37,179 --> 01:25:39,203 с самого момента его рождения. 1575 01:25:39,839 --> 01:25:43,275 На меня он великолепнейшим образом плевал, 1576 01:25:43,395 --> 01:25:46,612 а иногда я даже этого не удостаивался. 1577 01:25:48,567 --> 01:25:51,081 Я прошу честной сделки 1578 01:25:51,201 --> 01:25:52,701 и надеюсь её получить. 1579 01:25:53,037 --> 01:25:54,639 Если я её не получу, 1580 01:25:54,759 --> 01:25:59,284 если кто-то хочет словчить за моей спиной, 1581 01:25:59,404 --> 01:26:04,595 пусть не надеется: Я всё-таки юрист корпорации и свой интерес не упущу! 1582 01:26:06,106 --> 01:26:07,237 Вот и он, наконец. 1583 01:26:07,357 --> 01:26:10,316 Смотрите, идёт герой-победитель! 1584 01:26:10,436 --> 01:26:12,905 Похоже, его слегка помяли в игре! 1585 01:26:13,025 --> 01:26:15,433 Боюсь, в этом сезоне тебе придётся греть скамейку запасных 1586 01:26:15,553 --> 01:26:17,698 на матчах за "Сахарный кубок", Брик. 1587 01:26:17,818 --> 01:26:20,990 Или это был "Кубок роз", на котором он совершил свой знаменитый забег. 1588 01:26:21,357 --> 01:26:25,002 Это был кубок для пунша, дорогой, хрустальный кубок для пунша! 1589 01:26:25,122 --> 01:26:26,022 Верно! 1590 01:26:26,142 --> 01:26:27,878 Прекратите! Прекратите! 1591 01:26:29,775 --> 01:26:33,048 Мама, ты же знаешь, что утром мне нужно вернуться в Мемфис, 1592 01:26:33,168 --> 01:26:34,922 чтобы представлять Паркеров в суде. 1593 01:26:35,042 --> 01:26:35,835 Правда, Гупер? 1594 01:26:35,955 --> 01:26:36,455 Да. 1595 01:26:36,575 --> 01:26:38,637 Вот почему я вынужден поставить эту проблему. 1596 01:26:38,757 --> 01:26:40,897 Она слишком важная, чтобы её откладывать! 1597 01:26:41,017 --> 01:26:43,141 Если бы Брик был трезвым, он тоже должен... 1598 01:26:43,261 --> 01:26:44,953 Брик присутствует, мы оба здесь. 1599 01:26:45,073 --> 01:26:48,507 Прекрасно. Сейчас я вам зачту, что мы с моим партнёром 1600 01:26:48,627 --> 01:26:51,523 набросали такой примерный документ - оформление опеки. 1601 01:26:51,643 --> 01:26:55,453 Вот оно что! Ты, значит, будешь главный распорядитель кредитов? 1602 01:26:55,573 --> 01:26:57,873 Это всего лишь предварительный набросок. 1603 01:26:57,993 --> 01:27:02,690 Но он дает основу для разработки возможного, осуществимого плана! 1604 01:27:02,810 --> 01:27:04,321 Ну, конечно, это план. 1605 01:27:04,441 --> 01:27:06,990 Это план, чтобы не дать развалиться плантации! 1606 01:27:07,110 --> 01:27:09,622 Теперь послушайте меня, вы все. 1607 01:27:09,742 --> 01:27:12,976 Гупер, убери свои бумажки, пока я их не схватила и не разорвала! 1608 01:27:13,096 --> 01:27:15,715 Я не знаю, что там написано, да и знать не желаю. 1609 01:27:15,835 --> 01:27:18,001 С вами можно только так, как Большой Папа, разговаривать. 1610 01:27:18,025 --> 01:27:20,149 Брик, как всегда говорит Большой Папа? 1611 01:27:20,269 --> 01:27:22,098 Большой Папа говорит: "чушь". 1612 01:27:22,218 --> 01:27:23,734 Вот именно: "чушь"! 1613 01:27:24,399 --> 01:27:26,211 Я тоже скажу "чушь"! 1614 01:27:26,603 --> 01:27:28,063 Я - его жена. 1615 01:27:28,547 --> 01:27:29,878 Я - не его вдова! 1616 01:27:29,998 --> 01:27:32,295 Я - всё ещё его жена! 1617 01:27:32,976 --> 01:27:36,555 Никто ничего не получит, пока Большой Папа сам не отдаст. 1618 01:27:37,076 --> 01:27:39,329 И, возможно, даже потом! 1619 01:27:40,002 --> 01:27:42,286 Нет, даже потом! 1620 01:27:43,854 --> 01:27:47,699 Покажи мне дорогу домой... 1621 01:27:50,198 --> 01:27:51,842 Я устал... 1622 01:27:52,190 --> 01:27:54,859 Сегодня, Брик, ты похож на себя маленького, 1623 01:27:56,729 --> 01:27:59,061 когда играл в эти ужасные игры и приходил домой, 1624 01:27:59,971 --> 01:28:03,335 весь потный, раскрасневшийся и сонный. 1625 01:28:03,646 --> 01:28:05,782 А золотые кудри блестели на солнце... 1626 01:28:08,185 --> 01:28:10,366 Как быстро летит время. 1627 01:28:10,987 --> 01:28:12,656 Ничто не может его обогнать. 1628 01:28:12,885 --> 01:28:14,807 Смерть приходит слишком рано, 1629 01:28:15,432 --> 01:28:18,434 только пройдёт половина жизни, тут же заканчивается другая. 1630 01:28:21,011 --> 01:28:23,332 Любить надо друг друга, любить! 1631 01:28:23,983 --> 01:28:26,778 Держаться вместе, как можно ближе, 1632 01:28:28,252 --> 01:28:29,071 сейчас, 1633 01:28:29,258 --> 01:28:30,374 особенно сейчас, 1634 01:28:31,468 --> 01:28:32,940 когда чёрная беда 1635 01:28:34,160 --> 01:28:36,799 пришла к нам в дом без приглашения. 1636 01:28:37,264 --> 01:28:38,277 Большая Мама! 1637 01:28:38,802 --> 01:28:39,822 Большая Мама! 1638 01:28:41,563 --> 01:28:43,744 Ты меня слышишь, сынок? 1639 01:28:43,987 --> 01:28:45,664 Брик слышит вас, Большая Мама. 1640 01:28:45,784 --> 01:28:47,292 Он всё понимает. 1641 01:28:47,936 --> 01:28:51,483 Брик, ты сын Большого Папы, Большой Папа так тебя любит. 1642 01:28:51,603 --> 01:28:54,054 Знаешь, какая его заветная мечта? 1643 01:28:54,611 --> 01:28:58,523 Чтобы ещё при жизни Большого Папы вы родили ему ребёнка. 1644 01:28:58,853 --> 01:28:59,858 Внука, 1645 01:29:00,394 --> 01:29:03,063 такого же, как ты, такого же, как он. 1646 01:29:03,183 --> 01:29:05,219 Я знаю, что это мечта Большого Папы. 1647 01:29:05,339 --> 01:29:06,473 Это его мечта. 1648 01:29:07,057 --> 01:29:08,118 Можно войти? 1649 01:29:10,624 --> 01:29:12,473 Я услышал очень громкий разговор. 1650 01:29:13,663 --> 01:29:16,717 Должно быть, что обсуждали что-то очень важное. 1651 01:29:17,826 --> 01:29:20,103 О чём было обсуждение? 1652 01:29:20,414 --> 01:29:22,358 Ничего особенного, Большой Папа. 1653 01:29:23,878 --> 01:29:29,489 Что за пухлый конверт ты так быстро прячешь в свой портфель, Гупер? 1654 01:29:30,384 --> 01:29:32,513 Ничего, сэр. Совсем ничего... 1655 01:29:32,633 --> 01:29:33,633 Ничего? 1656 01:29:34,325 --> 01:29:37,178 Похоже, там очень много ничего! 1657 01:29:39,156 --> 01:29:41,674 Я хотел бы задать ещё один вопрос. 1658 01:29:42,822 --> 01:29:45,084 Чем в этой комнате пахнет? 1659 01:29:46,848 --> 01:29:48,045 Ты заметил, Брик? 1660 01:29:49,306 --> 01:29:53,716 Ты заметил этот сильный, отвратительный запах лжи? 1661 01:29:54,751 --> 01:29:56,467 Да, сэр. Думаю, что да. 1662 01:29:56,744 --> 01:29:58,304 Нет ничего сильнее этого. 1663 01:29:59,014 --> 01:30:00,197 Нет, сэр. 1664 01:30:01,265 --> 01:30:02,921 Нет ничего отвратительней. 1665 01:30:05,009 --> 01:30:06,548 Брик согласен со мной. 1666 01:30:08,728 --> 01:30:10,436 А ты это заметил, Гупер? 1667 01:30:10,556 --> 01:30:11,556 Что, сэр? 1668 01:30:12,076 --> 01:30:13,969 А как ты, сестрёнка? 1669 01:30:14,756 --> 01:30:18,411 Ты заметила неприятный запах лжи в этой комнате? 1670 01:30:19,002 --> 01:30:21,413 Я не понимаю о чём идёт речь, Большой Папа. 1671 01:30:21,793 --> 01:30:23,172 Ты не чувствуешь запах? 1672 01:30:24,207 --> 01:30:25,715 Запах смерти. 1673 01:30:29,926 --> 01:30:32,905 Что происходит с этой толстой женщиной, увешанной бриллиантами? 1674 01:30:33,607 --> 01:30:34,805 Как тебя зовут? 1675 01:30:35,134 --> 01:30:36,391 Ты чувствуешь запах женщины? 1676 01:30:36,875 --> 01:30:39,167 У неё закружилась голова, Большой Папа. 1677 01:30:39,422 --> 01:30:41,603 Хочешь знать, Большая Мама, 1678 01:30:42,268 --> 01:30:44,412 удар - плохой способ уйти из жизни. 1679 01:30:45,688 --> 01:30:47,373 Брик, посмотри, 1680 01:30:47,754 --> 01:30:50,504 Большой Папа надел твой подарок, 1681 01:30:51,011 --> 01:30:53,251 кашемировый халат. 1682 01:30:53,687 --> 01:30:56,105 В жизни не видела материала мягче. 1683 01:30:56,371 --> 01:30:59,155 Это мой мягкий день рождения, Мэгги. 1684 01:31:00,027 --> 01:31:02,667 Не золотой, не серебряный, 1685 01:31:03,214 --> 01:31:04,825 а просто мягкий. 1686 01:31:06,038 --> 01:31:09,254 Большой Папа, я ещё не вручила вам свой подарок. 1687 01:31:10,385 --> 01:31:11,872 Но сделаю это сейчас. 1688 01:31:12,559 --> 01:31:14,614 Пришло время преподнести его. 1689 01:31:15,319 --> 01:31:16,961 Я должна сделать объявление. 1690 01:31:17,081 --> 01:31:18,221 Какое объявление? 1691 01:31:18,341 --> 01:31:20,003 Спортивное объявление, Мэгги? 1692 01:31:20,831 --> 01:31:22,665 Объявление о зарождении жизни. 1693 01:31:23,485 --> 01:31:25,540 Я ношу ребёнка Брика. 1694 01:31:26,361 --> 01:31:29,089 Это мой подарок Большому Папе. 1695 01:31:30,782 --> 01:31:33,103 Мечта Большого Папы сбылась. 1696 01:31:47,662 --> 01:31:50,612 Свяжись утром с моим адвокатом, Гупер. 1697 01:31:54,715 --> 01:31:56,153 Куда ты, Большой Папа? 1698 01:31:56,944 --> 01:31:58,407 На крышу, сынок. 1699 01:31:58,636 --> 01:31:59,745 В бельведер. 1700 01:32:00,744 --> 01:32:02,607 Осмотреть своё царство. 1701 01:32:03,512 --> 01:32:05,324 Прежде, чем передать его. 1702 01:32:06,758 --> 01:32:08,532 28000 акров 1703 01:32:09,730 --> 01:32:11,057 богатейшей земли 1704 01:32:12,048 --> 01:32:13,985 по эту сторону от долины Нила. 1705 01:32:15,083 --> 01:32:17,833 Дорогой, можно мне с тобой? 1706 01:32:24,398 --> 01:32:25,398 Дорогой? 1707 01:32:26,335 --> 01:32:29,729 Брик, ты нальёшь мне стаканчик? 1708 01:32:30,069 --> 01:32:31,758 Сам налей, Гупер. 1709 01:32:31,878 --> 01:32:32,601 Налью. 1710 01:32:32,721 --> 01:32:34,681 Конечно, мы все понимаем... 1711 01:32:34,801 --> 01:32:36,041 Успокойся, Мэй! 1712 01:32:36,161 --> 01:32:38,436 Не успокоюсь, она всё это придумала! 1713 01:32:38,556 --> 01:32:39,915 Чёрт, я сказал помолчи! 1714 01:32:40,916 --> 01:32:44,067 Не думала, что моё объявление спровоцирует такой шторм. 1715 01:32:44,269 --> 01:32:46,790 Эта женщина не беременна! 1716 01:32:46,910 --> 01:32:48,348 - Кто это сказал? - Она сама! 1717 01:32:48,468 --> 01:32:49,915 Но не доктор Бау! 1718 01:32:50,035 --> 01:32:51,322 Я не ходила к доктору Бау. 1719 01:32:51,442 --> 01:32:52,645 К кому ты ходила, Мэгги? 1720 01:32:52,765 --> 01:32:54,627 К лучшему гинекологу юга. 1721 01:32:54,747 --> 01:32:56,894 Могу я узнать его имя? 1722 01:32:57,014 --> 01:32:59,361 Нет, мистер прокурор, не можете. 1723 01:32:59,481 --> 01:33:01,703 У него нет имени, он не существует! 1724 01:33:02,242 --> 01:33:03,638 Он существует, 1725 01:33:03,887 --> 01:33:06,415 и наш с Бриком ребёнок тоже. 1726 01:33:06,615 --> 01:33:10,223 Ты не можешь забеременеть от мужчины, который не спит с тобой! 1727 01:33:10,493 --> 01:33:14,419 Мэй, сестрёнка, откуда ты знаешь, что я не сплю с Мэгги? 1728 01:33:14,678 --> 01:33:18,981 Потому что мы занимаем соседнюю комнату, а через стену всё слышно. 1729 01:33:20,120 --> 01:33:25,687 Не думайте, что нас можно обмануть так же, как старого умирающего дурака! 1730 01:33:26,075 --> 01:33:27,258 Сестрёнка, 1731 01:33:27,735 --> 01:33:30,500 не все так шумят во время занятий любовью. 1732 01:33:30,620 --> 01:33:34,038 Я знаю, некоторые любят охи - вздохи, 1733 01:33:34,871 --> 01:33:36,728 а другим нравится любить в тишине. 1734 01:33:37,818 --> 01:33:40,575 Брик, я никогда не думала, что ты опустишься до такого уровня. 1735 01:33:40,695 --> 01:33:42,874 Никогда не думала, что ты опустишься до её уровня. 1736 01:33:42,994 --> 01:33:45,300 Я тоже так не думал, Брик! 1737 01:33:45,522 --> 01:33:47,215 Это был "Хлопковый кубок". 1738 01:33:49,433 --> 01:33:50,668 Вы слышали? 1739 01:33:50,788 --> 01:33:51,975 Ты слышал, Гупер? 1740 01:33:52,095 --> 01:33:53,484 Похоже, приступ боли. 1741 01:33:54,319 --> 01:33:55,971 - Пойдём, Гупер. - Пойдём, Мэй. 1742 01:33:56,091 --> 01:33:58,449 Оставим пташек в любовном гнёздышке. 1743 01:33:59,195 --> 01:34:00,195 Лгунья! 1744 01:34:01,409 --> 01:34:04,152 Просто поживём - увидим. Время покажет. 1745 01:34:04,817 --> 01:34:08,137 Да, братишка, мы просто поживём и увидим. 1746 01:34:12,901 --> 01:34:14,047 Спасибо, Брик. 1747 01:34:17,226 --> 01:34:19,559 Ты поступил благородно, спас мою честь. 1748 01:34:27,883 --> 01:34:28,883 Вот... 1749 01:34:29,953 --> 01:34:30,953 Щелчок? 1750 01:34:32,045 --> 01:34:34,707 Щелчок в голове, после которого наступает покой, малыш? 1751 01:34:35,099 --> 01:34:36,099 Да. 1752 01:34:39,909 --> 01:34:41,032 Знаешь, Брик, 1753 01:34:41,698 --> 01:34:44,071 я привыкла считать, что ты сильнее меня, 1754 01:34:44,191 --> 01:34:46,259 и мне с тобою не сладить. 1755 01:34:47,213 --> 01:34:49,601 Но сейчас, когда ты вечно пьян, 1756 01:34:50,506 --> 01:34:52,650 знаешь, что я поняла? 1757 01:34:53,589 --> 01:34:56,557 Теперь я сильнее тебя и могу любить тебя сильнее. 1758 01:34:56,677 --> 01:34:57,744 Не двигай подушку! 1759 01:34:57,960 --> 01:35:00,142 Я верну её обратно, если ты её двинешь! 1760 01:35:01,532 --> 01:35:02,532 Брик, 1761 01:35:03,354 --> 01:35:05,188 я действительно была у доктора 1762 01:35:06,319 --> 01:35:10,884 и знаю, что сейчас самое подходящее время, чтобы зачать ребёнка. 1763 01:35:12,614 --> 01:35:14,478 Да, я понимаю, Мэгги. 1764 01:35:16,663 --> 01:35:19,165 Но как можно зачать ребёнка, 1765 01:35:19,850 --> 01:35:21,885 если мужчина влюблён только в выпивку? 1766 01:35:51,027 --> 01:35:52,027 Брик, 1767 01:35:53,334 --> 01:35:55,227 я солгала Большому Папе, 1768 01:35:56,472 --> 01:35:58,506 но мы можем превратить эту ложь в правду. 1769 01:35:59,666 --> 01:36:00,931 И когда всё будет кончено, 1770 01:36:01,536 --> 01:36:05,019 я верну тебе спиртное и мы выпьем вместе, 1771 01:36:05,293 --> 01:36:07,193 здесь, в этом доме, 1772 01:36:07,836 --> 01:36:09,241 куда пришла смерть. 1773 01:36:10,775 --> 01:36:11,775 Что скажешь? 1774 01:36:13,858 --> 01:36:15,773 Что скажешь, малыш? 1775 01:36:20,221 --> 01:36:21,221 Я... 1776 01:36:23,401 --> 01:36:24,991 восхищаюсь тобой, Мэгги. 1777 01:36:28,495 --> 01:36:30,070 Вы слабые люди. 1778 01:36:31,297 --> 01:36:36,029 Вы слабые, прекрасные люди, которые сдаются с таким изяществом. 1779 01:36:37,471 --> 01:36:39,958 Тебе нужен кто-то, чтобы удержать тебя 1780 01:36:40,908 --> 01:36:41,908 нежно, 1781 01:36:42,575 --> 01:36:43,575 нежно, 1782 01:36:43,684 --> 01:36:44,690 с любовью, 1783 01:36:45,862 --> 01:36:47,843 и вернуть тебе твою жизнь, 1784 01:36:49,687 --> 01:36:51,721 как золото, которое ты выпустил из рук. 1785 01:36:53,843 --> 01:36:55,380 Я люблю тебя, Брик, 1786 01:36:57,170 --> 01:36:58,170 люблю. 1787 01:37:03,299 --> 01:37:04,563 Разве не забавно, 1788 01:37:06,075 --> 01:37:07,350 если это правда? 1789 01:37:23,839 --> 01:37:27,498 КОШКА НА РАСКАЛЁННОЙ КРЫШЕ Теннесси Уильямса 174227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.