All language subtitles for Anuncio de Jornal xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,160 --> 00:00:28,180 Hoje eu vou contar a história de Blanche, a secretária. 2 00:00:29,320 --> 00:00:31,960 Linda Blanche é uma garota para quem o sonho acabou. 3 00:00:35,040 --> 00:00:38,960 Mas se um dia o sonho acabar para todas as Linda Blanches que habitam nos 4 00:00:38,960 --> 00:00:42,940 corações sinceros, infelizes seremos todos nós. 5 00:00:45,000 --> 00:00:46,340 Linda Blanche é minha amiga. 6 00:00:47,460 --> 00:00:49,280 Faz muito tempo que não a vejo. 7 00:00:50,640 --> 00:00:53,080 Ela foi embora para qualquer lugar deste país. 8 00:00:54,800 --> 00:00:56,460 Mas sua ausência virou canção. 9 00:00:57,400 --> 00:00:59,180 A canção que ela deixou. 10 00:01:52,170 --> 00:01:55,990 Bom dia, Blanche. Que faz acordada tão cedo? Parece que nem dormiu. 11 00:01:56,310 --> 00:01:57,690 Tem razão, mamãe. 12 00:01:58,170 --> 00:02:00,510 Não consegui dormir a noite toda. 13 00:02:00,790 --> 00:02:02,510 Então resolvi me levantar. 14 00:02:03,930 --> 00:02:06,170 Mas isso é parte dos classificados? 15 00:02:06,370 --> 00:02:07,650 Por que ele é isso? 16 00:02:08,410 --> 00:02:10,030 Procuro emprego, dona Lala. 17 00:02:10,710 --> 00:02:13,270 Mas você ainda não esqueceu isso, Blanche? 18 00:02:13,570 --> 00:02:15,970 Não vejo motivos para você trabalhar agora. 19 00:02:17,030 --> 00:02:19,250 Papai não pensa assim. Nem eu. 20 00:02:23,340 --> 00:02:26,300 Eu acho besteira. E além do mais, você é mulher. 21 00:02:26,800 --> 00:02:30,120 E daí, mamãe? Tenho mais é que trabalhar mesmo. 22 00:02:30,860 --> 00:02:34,280 Ajudando o papai hoje, me preparo para ajudar o meu marido amanhã. 23 00:02:34,520 --> 00:02:35,560 Ouça aqui, Blanche. 24 00:02:36,480 --> 00:02:39,780 A maioria diz, mas não pense exatamente assim. 25 00:02:40,500 --> 00:02:46,640 A intenção delas é se mandar da casa, do marido, dos filhos. Depois fica 26 00:02:46,640 --> 00:02:50,220 reclamando no emprego por ter que trabalhar, que já não se fazem mais 27 00:02:50,220 --> 00:02:51,220 como antigamente. 28 00:02:51,480 --> 00:02:55,360 Ah, mulheres tão difíceis de se contentar. Tá vendo? 29 00:02:55,820 --> 00:03:00,000 Não acha que eu tenho razão, Duda? Mas como tem razão, mamãe? Você não vê que 30 00:03:00,000 --> 00:03:03,780 coisas... Mas o que há, hein? Tão cedo já estão discutindo. Mas papai... Mas 31 00:03:03,780 --> 00:03:07,640 pode ser assim? Calma, calma, feministas e machistas. Vamos juntar as pontas da 32 00:03:07,640 --> 00:03:10,520 discórdia porque o mar não está pra peixe. Pra ninguém. 33 00:03:12,800 --> 00:03:16,860 Esse abismo que se faz entre homem e mulher nada mais é do que a velha arma 34 00:03:16,860 --> 00:03:21,120 capitalista da competição, onde só quem lucra é o capital, enquanto que a 35 00:03:21,120 --> 00:03:27,840 sociedade mesmo, ó, top, top, vai pra merda. Em casa onde falta pão, todos 36 00:03:27,840 --> 00:03:29,680 gritam e ninguém tem razão. 37 00:03:30,540 --> 00:03:33,620 Puxa, mas que papo pesado logo de manhã, hein? 38 00:03:36,020 --> 00:03:38,960 Júlia, você concorda com a acusação que você ganha dinheiro difamando as 39 00:03:38,960 --> 00:03:43,150 secretárias? Claro que não concordo. Pelo contrário, exalto e defendo os 40 00:03:43,150 --> 00:03:44,430 secretários com a minha canção. 41 00:03:44,870 --> 00:03:47,610 São ou não amantes do chefe? 42 00:03:48,730 --> 00:03:51,330 E o que seria do mundo sem os amantes? 43 00:03:51,810 --> 00:03:53,290 É, é verdade. 44 00:03:54,950 --> 00:03:56,610 Mas o que você me diz disso? 45 00:03:59,730 --> 00:04:01,450 Estão equivocadas, certamente. 46 00:04:02,610 --> 00:04:08,700 Julia. Nós queremos manifestar a você o nosso desagrado pela divulgação da 47 00:04:08,700 --> 00:04:10,380 música anúncio de jornal. 48 00:04:10,680 --> 00:04:14,120 Esta música, Júlia, denigre a nossa classe. 49 00:04:15,120 --> 00:04:17,640 Mas não é essa a minha intenção, a minha intenção da música? 50 00:04:18,279 --> 00:04:22,180 Contamos com o apoio dos empresários nossos chefes que se sentiram também 51 00:04:22,180 --> 00:04:26,920 ofendidos. E vamos proibir sua música. Júlia, me dê o autônomo, por favor. 52 00:04:27,180 --> 00:04:28,180 Sim. 53 00:04:36,810 --> 00:04:39,750 Júlia, é verdade que a artista não presta? Sim. 54 00:04:41,270 --> 00:04:42,690 Está vendo, colega? 55 00:04:43,430 --> 00:04:46,230 Já vi uma classe mais difamada do que a minha. 56 00:04:46,510 --> 00:04:50,650 Devo então sair ostentando faixas, abajucinados, protestos? 57 00:04:50,990 --> 00:04:52,890 É, a língua do povo. 58 00:04:53,150 --> 00:04:55,770 Mas quem segura a chuva quando ela cai? Hein, Júlia? 59 00:04:56,050 --> 00:04:57,050 Está aí. 60 00:04:57,150 --> 00:04:58,790 Dá licença que vou me preparar. 61 00:04:59,130 --> 00:05:00,830 Ei, Júlia, qual é a sua posição política? 62 00:05:01,390 --> 00:05:02,570 Não fazer política. 63 00:05:02,990 --> 00:05:04,610 Mas essa é uma posição política. 64 00:05:05,400 --> 00:05:06,460 É você quem diz. 65 00:05:07,160 --> 00:05:09,700 Então, assim é. Se lhe parece. 66 00:05:10,140 --> 00:05:11,360 Sua maior ambição? 67 00:05:12,100 --> 00:05:13,420 Ah, tá. 68 00:05:13,780 --> 00:05:15,720 Viver como um simples mortal. 69 00:05:16,120 --> 00:05:18,640 Ser imortal quando morrer. 70 00:05:22,740 --> 00:05:23,740 Maurício. 71 00:05:36,300 --> 00:05:37,300 Julia, o que aconteceu? 72 00:05:38,120 --> 00:05:39,580 Desculpe, papi. Estamos em cima da hora. 73 00:05:42,220 --> 00:05:43,600 Puxa, Julia, assim não dá. 74 00:05:43,880 --> 00:05:45,900 Você tem que ser mais profissional, minha filha. 75 00:05:50,000 --> 00:05:51,200 Ainda estamos seguindo. 76 00:06:01,080 --> 00:06:03,520 Vamos, Blanche, não vá se atrasar. 77 00:06:03,780 --> 00:06:04,800 Justo no primeiro dia. 78 00:06:05,390 --> 00:06:06,590 Está vendo como não é fácil? 79 00:06:06,850 --> 00:06:09,190 Já vou, mamãe. Puxa esse zíper aqui para mim. 80 00:06:15,070 --> 00:06:17,990 Mas você vai trabalhar com esse vestido? 81 00:06:18,210 --> 00:06:22,050 Mamãe, sou uma secretária, lembra -se. Tenho que andar bem vestida. 82 00:06:22,990 --> 00:06:25,430 Devia ter ido com seu pai. Ele sai mais cedo. 83 00:06:26,990 --> 00:06:29,990 Hoje não é um bom dia para ouvir os resmungos de papai, mamãe. 84 00:06:30,510 --> 00:06:31,510 Não sei por quê. 85 00:06:32,300 --> 00:06:35,300 Come mais um pedaço de pão com manteiga. Você pode sentir fome. 86 00:06:35,580 --> 00:06:39,300 Não, não quero escovar os dentes de novo e estragar meu batom. 87 00:06:45,460 --> 00:06:46,660 Tchau, escarvinho. 88 00:06:48,820 --> 00:06:50,760 Me queira bem que não custa nada. 89 00:06:51,900 --> 00:06:53,720 Tchau, mamãe. Tchau, vai com Deus. 90 00:06:54,220 --> 00:06:56,300 Não faz beicinho para sua irmã, não. 91 00:06:57,000 --> 00:06:58,260 É feio. 92 00:07:00,200 --> 00:07:01,740 Era seu primeiro emprego. 93 00:07:02,200 --> 00:07:05,100 E Nelly Blanche depositava suas melhores esperanças. 94 00:07:05,460 --> 00:07:10,220 Esperanças de aliviar o pesado orçamento doméstico, mantido a duras penas por um 95 00:07:10,220 --> 00:07:13,160 pai bancário com um salário de classe média agonizante. 96 00:07:13,560 --> 00:07:16,480 Não pensem, porém, senhores, que ela fosse uma coitada. 97 00:07:16,920 --> 00:07:18,420 Muito pelo contrário. 98 00:07:18,680 --> 00:07:20,100 Era ambiciosa. 99 00:07:20,700 --> 00:07:23,040 E só pensava em ajudar a sua família. 100 00:07:23,860 --> 00:07:28,600 Longe, portanto, de uma aventureira vulgar, como tantas que invadem os 101 00:07:28,600 --> 00:07:31,400 escritórios e até mesmo a cidade inteira. 102 00:07:32,300 --> 00:07:36,960 alimentando a falência dos costumes em detrimento do trabalho. 103 00:07:37,780 --> 00:07:38,840 Não, senhores. 104 00:07:39,440 --> 00:07:42,820 Linda Blanche é uma moça honesta em todos os sentidos. 105 00:07:47,340 --> 00:07:48,340 Bom dia. 106 00:07:48,440 --> 00:07:49,620 Dona Peppa? Ali. 107 00:07:51,840 --> 00:07:54,500 Dona Peppa? Seria bom que chegasse no horário, Blanche. 108 00:07:54,720 --> 00:07:56,780 Desculpe -me se acertando. Principalmente no primeiro dia. 109 00:07:57,600 --> 00:07:59,080 Apresente -se ao Sr. Maurício. 110 00:07:59,680 --> 00:08:01,260 Foi ele quem escolheu você. 111 00:08:01,540 --> 00:08:02,540 Obrigada. Ali. 112 00:08:03,680 --> 00:08:05,240 Vamos lá, gente. Trabalhando. 113 00:08:08,260 --> 00:08:09,260 Bom dia. 114 00:08:09,960 --> 00:08:12,960 Desculpe a minha atrapalhação com o horário, seu Maurício. Por enquanto, não 115 00:08:12,960 --> 00:08:14,500 preocupo. Não precisa se justificar. 116 00:08:14,920 --> 00:08:15,920 Obrigada. 117 00:08:16,460 --> 00:08:18,500 Você é... linda. 118 00:08:19,240 --> 00:08:21,000 Blanche. Sim, senhor. 119 00:08:21,660 --> 00:08:23,940 Sempre fazem trocadilho com o meu nome. 120 00:08:25,500 --> 00:08:27,700 Não. Eu não fiz trocadilho, não. 121 00:08:29,100 --> 00:08:30,940 Inclusive, nós aqui somos todos feios. 122 00:08:31,420 --> 00:08:32,420 Vamos trabalhar? 123 00:08:47,420 --> 00:08:49,240 Ei, Blanche, vamos almoçar no Almanara? 124 00:08:49,480 --> 00:08:50,480 Não, Alfredo, obrigado. 125 00:08:50,940 --> 00:08:52,160 Vou almoçar com a Márcia. 126 00:08:52,540 --> 00:08:53,540 Fica pra outra. 127 00:08:55,240 --> 00:08:56,800 E você acha ele bonito? 128 00:08:57,120 --> 00:08:58,120 Ah, não sei. 129 00:08:58,830 --> 00:08:59,830 Acho que é. 130 00:08:59,950 --> 00:09:01,610 Qualquer dia te apresento ele. 131 00:09:01,870 --> 00:09:02,870 Tá bom. 132 00:09:06,030 --> 00:09:07,130 Alô? Ivan? 133 00:09:15,670 --> 00:09:18,330 Então, como vai a nova escrava do patronato? Não brinque. 134 00:09:18,610 --> 00:09:19,750 Estou tão feliz. 135 00:09:20,510 --> 00:09:21,810 Que pessoal legal. 136 00:09:22,390 --> 00:09:24,150 Imagina, Ivan, já sou secretária. 137 00:09:24,430 --> 00:09:26,510 Já estou ficando com ciúme desse seu emprego, hein? 138 00:09:26,730 --> 00:09:27,730 Bobagem. 139 00:09:28,240 --> 00:09:29,240 Tudo bem? 140 00:09:30,300 --> 00:09:34,900 O que mais tem de bom nesse seu escritório aí? Tanta coisa. 141 00:09:35,940 --> 00:09:39,060 Vamos, Doda. O pessoal tá esperando. Nós estamos atrasados. 142 00:09:39,800 --> 00:09:40,800 Vamos, Oscar. 143 00:09:41,340 --> 00:09:45,160 Você não vai ao clube com a gente, Blanche? Hoje não, papai. Dora vem aqui 144 00:09:45,160 --> 00:09:46,160 nove. 145 00:09:46,900 --> 00:09:48,260 Dora, Dora. 146 00:09:48,580 --> 00:09:49,580 Ô, mãe. 147 00:09:49,600 --> 00:09:52,240 Eu posso levar o meu montatudo? Vai, vai, pega. 148 00:09:53,780 --> 00:09:56,140 Eu não gosto dessa sua amiga, viu? 149 00:09:56,720 --> 00:09:57,720 Vamos, Doda. 150 00:09:59,880 --> 00:10:00,920 Vem, vem, vamos, vamos. 151 00:10:02,800 --> 00:10:03,840 Dora, Dora. 152 00:12:22,350 --> 00:12:27,030 Linda Blanche, já te falei para você não me levar muito a sério. Nem parece que 153 00:12:27,030 --> 00:12:28,950 você me conhece. Então tá, vamos subir. 154 00:12:29,250 --> 00:12:31,110 Vem, corre, corre, corre. 155 00:12:32,830 --> 00:12:35,990 Essa ideia da Blanche trabalhar ainda vai acabar prejudicando os estudos dela. 156 00:12:36,890 --> 00:12:40,650 Bobagem, Lala. Isso é até bom para abrir a cabeça da menina. Além disso, as 157 00:12:40,650 --> 00:12:42,510 despesas estão ficando um pouco pesadas para mim. 158 00:12:42,710 --> 00:12:44,950 Ela arcando com as suas próprias alivia um pouco. 159 00:12:45,190 --> 00:12:46,790 O chefe gosta muito dela. 160 00:12:47,210 --> 00:12:50,710 Então, depois do sonho de Blanche, sempre foi ser secretária. 161 00:12:51,070 --> 00:12:52,070 Ô mãe. 162 00:12:53,570 --> 00:12:58,170 Mãe, por que a Blanche não casa logo e resolve esse negócio de trabalhar, não 163 00:12:58,170 --> 00:13:00,330 trabalhar, trabalhar, não trabalhar? 164 00:13:03,430 --> 00:13:08,030 Estava ouvindo a Júlia. É, eu sei. É sua amiga, não é? Do colégio. 165 00:13:08,830 --> 00:13:13,990 Menina, tenho um montão de coisas pra contar pra você. Você sempre tem um 166 00:13:13,990 --> 00:13:15,010 de coisas pra contar. 167 00:13:15,390 --> 00:13:17,090 Ah, não goza, Blanche. 168 00:13:17,650 --> 00:13:19,150 Dessa vez é sério. 169 00:13:19,500 --> 00:13:22,460 Mas antes, por que você não coloca aquela fita aí de rock? 170 00:13:23,620 --> 00:13:25,880 Ai, menina, preciso me acalmar. 171 00:13:26,180 --> 00:13:27,180 Com rock? 172 00:13:28,860 --> 00:13:31,080 Tudo bem, ela fica aí pra quando você vem. 173 00:13:57,349 --> 00:14:00,550 Flush, eu conheci um cara incrível. 174 00:14:01,090 --> 00:14:04,890 Eu estava no rock louco quando o cara apareceu e me tirou. 175 00:14:08,650 --> 00:14:14,930 Menina, eu nem acreditei que o coroa desse no coro daquele jeito. 176 00:14:16,170 --> 00:14:18,930 Fui fundo na pele até aqui. 177 00:15:04,680 --> 00:15:06,800 Agora vais conhecer o castelo do conde. 178 00:15:55,840 --> 00:16:02,420 Agora, vamos conhecer os seus aposentos. Pois entrai, ó trefegadonzela. 179 00:16:02,460 --> 00:16:04,940 É chegada a hora de conheceres o paraíso. 180 00:16:06,640 --> 00:16:11,600 Trefegadonzela? Ah, caramba. 181 00:16:15,860 --> 00:16:16,860 Chegamos? 182 00:16:17,900 --> 00:16:21,340 Olha, que bonito. 183 00:16:47,080 --> 00:16:48,080 Obrigado. 184 00:17:23,560 --> 00:17:29,440 E aí, menina, quando eu senti aquele pedaço de homem em cima de mim, aquele 185 00:17:29,440 --> 00:17:34,620 calor gostoso assim... Blush! 186 00:17:34,940 --> 00:17:36,040 Oh, Blush! 187 00:17:37,640 --> 00:17:39,960 Blush! Você está me ouvindo? 188 00:17:41,340 --> 00:17:43,540 Mas para que tanta minúcia, Dora? 189 00:17:43,860 --> 00:17:44,960 E tem mais. 190 00:17:46,420 --> 00:17:49,400 Nós passamos a noite toda se amando. 191 00:17:50,910 --> 00:17:56,190 envolvidos pelo cheiro da relva molhada que entrava pela janela 192 00:17:56,190 --> 00:17:58,890 vindo do bosque. 193 00:17:59,150 --> 00:18:01,250 Veja só a cidade, Sr. Conde. 194 00:18:02,090 --> 00:18:06,090 Não se parece nem um pouco ao turbilhão de ontem à noite, hein? 195 00:18:08,290 --> 00:18:10,790 Como conseguiu esta casa num lugar deste? 196 00:18:12,950 --> 00:18:14,770 Vendi muito automóvel, boneca. 197 00:18:15,070 --> 00:18:16,830 Sem contar os outros mil baratos. 198 00:18:17,930 --> 00:18:19,710 Sabia que fui pobre durante muito tempo? 199 00:18:20,330 --> 00:18:21,330 De me cansei. 200 00:18:22,550 --> 00:18:25,810 Pela manhã eu olhei no espelho e disse, Pita, chega. 201 00:18:26,710 --> 00:18:28,550 De agora em diante você é outro homem. 202 00:18:29,310 --> 00:18:33,550 Levante a cabeça, saia à rua e ganhe dinheiro enquanto a revolução social não 203 00:18:33,550 --> 00:18:37,190 vem. Ou, já que ela não veio, cuide de si, rapaz. 204 00:18:38,030 --> 00:18:40,730 E fiz a revolução social em mim mesmo. 205 00:18:42,130 --> 00:18:43,350 E aqui sou eu. 206 00:18:44,910 --> 00:18:46,310 Madurão, com você. 207 00:18:47,570 --> 00:18:48,830 Jovem, bonito. 208 00:18:49,990 --> 00:18:50,990 Pogosa. 209 00:18:52,270 --> 00:18:54,550 Vivendo a juventude que eu nunca tive. 210 00:18:56,530 --> 00:18:59,190 Você sabia que a melhor coisa do capitalismo é o capital? 211 00:19:01,230 --> 00:19:02,410 Nova essa, hein? 212 00:19:03,190 --> 00:19:05,310 Puxa, quanto cinismo. 213 00:19:05,710 --> 00:19:06,710 Que não é? 214 00:19:07,870 --> 00:19:10,330 Fizemos desse país um grande país cínico. 215 00:19:12,450 --> 00:19:17,910 Quando se desvanece o mito da juventude, é que percebemos que fomos enganados. 216 00:19:21,390 --> 00:19:26,530 E em poucos anos saímos da barbárie para a decadência sem termos conhecido o 217 00:19:26,530 --> 00:19:27,530 apogeu. 218 00:19:29,310 --> 00:19:30,310 Bebamos, querida. 219 00:19:31,850 --> 00:19:35,810 Bebamos aos últimos instantes de uma era em que ainda se pode enganar. 220 00:19:36,170 --> 00:19:38,390 Um brinde à colina do nada. 221 00:19:38,810 --> 00:19:39,749 Um brinde. 222 00:19:39,750 --> 00:19:46,170 Ah, você não acha ele um cara incrível? Um dos últimos varões da Terra. Ah, não 223 00:19:46,170 --> 00:19:47,290 goza, Blanche. 224 00:19:48,160 --> 00:19:53,380 Desculpe, Dora. Acho uma loucura, sim. Invejo você, sua louca. Você é muito 225 00:19:53,380 --> 00:19:55,140 diferente de mim, Blush. 226 00:19:56,640 --> 00:19:58,280 Como vai o seu emprego? 227 00:19:58,900 --> 00:20:05,180 Nem te conto. Um anúncio de jornal pode nos levar a lugares muito interessantes. 228 00:20:05,840 --> 00:20:06,840 É. 229 00:20:07,700 --> 00:20:10,400 Estou te achando muito diferente mesmo. 230 00:20:10,740 --> 00:20:12,440 E o Ivan, como é que vai? 231 00:20:12,800 --> 00:20:13,800 O Ivan? 232 00:20:14,400 --> 00:20:15,640 O que é que tem ele? 233 00:20:16,720 --> 00:20:20,000 Ora, Blanche, estou falando do romance. 234 00:20:49,680 --> 00:20:51,220 Você é muito bonita, Blanche. 235 00:20:52,140 --> 00:20:53,420 Alguém já lhe disse isso? 236 00:20:55,020 --> 00:20:56,020 Obrigada. 237 00:21:07,500 --> 00:21:10,200 Você está tão distante. Não vê que não é mais a mesma? 238 00:21:10,680 --> 00:21:11,680 O que aconteceu? 239 00:21:12,600 --> 00:21:13,680 Aconteceu nada, Ivan. 240 00:21:14,000 --> 00:21:15,860 E não procure problema onde não existe. 241 00:21:16,840 --> 00:21:19,520 E agora me dá licença que eu tenho que entrar para estudar. 242 00:21:19,880 --> 00:21:21,960 Quero aproveitar o fim de semana para isso. 243 00:21:22,160 --> 00:21:23,420 Eu volto amanhã. 244 00:21:24,840 --> 00:21:25,840 Pode ser? 245 00:21:26,360 --> 00:21:27,360 Volte quando quiser. 246 00:21:27,780 --> 00:21:28,800 Nada mudou. 247 00:21:58,830 --> 00:22:01,130 Não dá mais, Ivan. Acabou tudo. 248 00:22:02,050 --> 00:22:03,050 Outra pessoa. 249 00:22:03,310 --> 00:22:06,470 Não existe outra pessoa. Eu simplesmente não te amo mais. 250 00:22:07,490 --> 00:22:10,210 Blanche. Não queira ser dramática, Ivan. 251 00:22:14,970 --> 00:22:18,190 Blanche. Me larga. Tenho que ir. 252 00:22:34,110 --> 00:22:36,110 Demorei? Tomei todos os cuidados. 253 00:22:36,390 --> 00:22:38,290 Ah, as faturas que o senhor pediu estão aqui. 254 00:22:38,970 --> 00:22:40,750 Ninguém pode dizer nada. 255 00:22:40,990 --> 00:22:42,490 Nós estamos trabalhando. 256 00:22:57,390 --> 00:23:01,310 Marquei a reunião com a diretoria da Ferraz para terça -feira. 257 00:23:03,200 --> 00:23:07,840 A carta dos acionistas da estrada de ferro, eu deixei com a Doroteia para 258 00:23:09,220 --> 00:23:11,340 A Blanche anda muito distraída. 259 00:23:13,120 --> 00:23:17,600 Eu preciso ficar de olho naquele pessoal do escritório, porque ele é danado para 260 00:23:17,600 --> 00:23:18,620 fazer coisas erradas. 261 00:23:19,580 --> 00:23:23,880 Olha, não se preocupe que eu estou redigindo o relatório da companhia de 262 00:23:34,680 --> 00:23:36,980 Desculpe para não poder trabalhar no próximo domingo. 263 00:23:37,720 --> 00:23:41,620 É que eu tenho que lecionar a Bíblia para o grupo de casalhas. 264 00:23:42,140 --> 00:23:48,140 Para o grupo de casalhas da igreja presbiteriana do Tucuruvi. Mas olha, eu 265 00:23:48,140 --> 00:23:52,900 prometo. Eu prometo na segunda -feira recuperar tudo. 266 00:23:53,460 --> 00:23:54,460 Tudo. 267 00:24:08,940 --> 00:24:09,980 O senhor não tem namorada? 268 00:24:11,460 --> 00:24:13,620 Combinamos que você não ia mais me chamar de senhor. 269 00:24:14,580 --> 00:24:16,260 Então, você tem? 270 00:24:16,720 --> 00:24:20,580 Não, namorada não eu não tenho. Mas eu fui casado. 271 00:24:21,020 --> 00:24:24,340 E a minha mulher desapareceu com meus filhos há cinco anos. 272 00:24:25,020 --> 00:24:26,240 Desculpe, eu não sabia. 273 00:24:26,980 --> 00:24:29,880 Bem, isso não é motivo para você encerrar a entrevista. 274 00:24:30,120 --> 00:24:31,220 Vá em frente, Blanche. 275 00:24:31,420 --> 00:24:32,540 Vou parar por aqui. 276 00:24:32,740 --> 00:24:34,620 Sem querer eu estava sendo indiscreta. 277 00:24:35,160 --> 00:24:37,080 Não seja por isso. Eu ajudo você. 278 00:24:37,360 --> 00:24:43,000 Sou brasileiro, reservista, vacinado, eleitor. Era pobre, hoje nem tanto. 279 00:24:43,400 --> 00:24:47,820 Situação matrimonial e afetiva sem solução. Por isso não consigo me fixar 280 00:24:47,820 --> 00:24:50,580 ninguém. Em resumo, um coração afeto. 281 00:24:50,920 --> 00:24:52,480 Mas não se fixa. 282 00:24:53,100 --> 00:24:54,620 É, é isso aí. 283 00:24:55,100 --> 00:24:57,560 Um barquinho navegando ao léu. 284 00:24:57,760 --> 00:24:59,700 Em busca de um porto seguro. 285 00:25:00,980 --> 00:25:02,440 Procurando o que perdeu. 286 00:25:02,880 --> 00:25:04,300 Ou nunca teve. 287 00:25:04,860 --> 00:25:05,860 Talvez um dia. 288 00:25:06,300 --> 00:25:07,340 Talvez um dia. 289 00:25:07,660 --> 00:25:08,900 Em algum lugar. 290 00:25:09,540 --> 00:25:11,120 Alguém. Alguém. 291 00:25:15,220 --> 00:25:16,820 Sr. Ortega, está aí. 292 00:25:17,320 --> 00:25:19,700 Ah, é o negócio das máquinas. 293 00:25:21,240 --> 00:25:22,780 Deixa que eu ligo para o Marcelo. 294 00:25:29,780 --> 00:25:31,440 Acabe de conferir isso aqui, Blanche. 295 00:25:33,629 --> 00:25:34,629 Alô, Marcelo? 296 00:25:34,990 --> 00:25:36,010 É Maurício. 297 00:25:36,550 --> 00:25:37,550 Tudo bem? 298 00:25:38,130 --> 00:25:40,410 Olha, é sobre as máquinas. 299 00:25:42,030 --> 00:25:43,710 Não está me interessando agora. 300 00:25:44,590 --> 00:25:46,470 É, meu financiamento também não saiu. 301 00:25:46,850 --> 00:25:50,670 Tá bom, tá bom. Eu mando preparar uma reunião pra hoje com a diretoria. 302 00:25:51,030 --> 00:25:52,030 Tchau. 303 00:25:52,450 --> 00:25:56,690 Diga ao seu Ortega que volte amanhã, quando teremos uma solução pro caso das 304 00:25:56,690 --> 00:25:59,190 máquinas. E marque uma reunião pra hoje. 305 00:25:59,430 --> 00:26:00,430 Por favor. Sim, senhor. 306 00:26:07,760 --> 00:26:08,559 Muito bem. 307 00:26:08,560 --> 00:26:10,180 Da minha parte, está perfeito. 308 00:26:10,600 --> 00:26:13,820 Vamos deixar tudo para quando fecharmos um outro contrato de vendas. 309 00:26:14,800 --> 00:26:16,740 Então, a reunião de hoje está encerrada. 310 00:26:17,540 --> 00:26:18,540 Um momento. 311 00:26:19,720 --> 00:26:23,760 Você pode dizer para a gente como é que você arranja sempre secretárias bonitas 312 00:26:23,760 --> 00:26:24,860 assim? É simples. 313 00:26:25,240 --> 00:26:27,060 Com um anúncio no jornal, não é verdade? 314 00:26:27,820 --> 00:26:32,480 Com um anúncio no jornal? Com um anúncio no jornal, até eu arranjo uma belezinha 315 00:26:32,480 --> 00:26:33,480 assim. 316 00:26:36,720 --> 00:26:37,720 Tchau, Maurício. 317 00:26:43,060 --> 00:26:44,060 Já é tarde. 318 00:26:44,740 --> 00:26:46,660 Gente comigo, depois te levo para casa. 319 00:27:25,610 --> 00:27:26,650 Como foi que tudo aconteceu? 320 00:27:28,350 --> 00:27:30,750 Eu sei que você não gosta de falar nisso. 321 00:27:31,830 --> 00:27:33,910 Mas queria apenas ser solidária. 322 00:27:35,710 --> 00:27:36,710 Não importa. 323 00:27:37,330 --> 00:27:38,790 É problema só meu. 324 00:27:40,890 --> 00:27:41,890 Diga. 325 00:27:44,710 --> 00:27:47,170 Imagine que lhe tenho tirado o bem mais precioso. 326 00:27:48,330 --> 00:27:53,620 E que este bem esteja em algum lugar nesta cidade, país... Ou um mundo tão 327 00:27:53,620 --> 00:27:56,600 grande que você não consiga encontrar, por mais que procure. 328 00:27:57,260 --> 00:28:00,740 Agora, imagine um dia de jogo do Brasil em Copa do Mundo. 329 00:28:01,140 --> 00:28:03,960 O silêncio de cemitério reinante na cidade. 330 00:28:04,260 --> 00:28:08,820 O povo recolhido às casas e apartamentos, enquanto você perambula 331 00:28:08,820 --> 00:28:09,820 o coração aflito. 332 00:28:10,100 --> 00:28:13,800 Embora por razões diferentes daqueles milhões de pessoas que sofrem à mesma 333 00:28:13,800 --> 00:28:18,600 hora. Passando sob as janelas, você só ouve a voz embargada do narrador. No 334 00:28:18,600 --> 00:28:21,440 desespero de uma partida tão difícil quanto a sua. 335 00:28:22,040 --> 00:28:26,220 E antes que as primeiras estrelas salpiquem o céu azul profundo de vinho, 336 00:28:26,220 --> 00:28:29,720 explosão nas ruas e nos céus de uma vitória entalada na garganta. 337 00:28:30,100 --> 00:28:31,760 Só a sua vitória não vem. 338 00:28:32,320 --> 00:28:36,340 Seu inimigo é mais perigoso que a Holanda, a Argentina ou a Rússia. 339 00:28:36,840 --> 00:28:39,380 Muito mais traiçoeiro que uma bola de efeito. 340 00:28:39,760 --> 00:28:44,400 Ele se aloja nos corações e mentes das pessoas e se chama maldade. 341 00:28:45,260 --> 00:28:48,220 Tudo em fã. Não há inimigo a combater. 342 00:28:48,650 --> 00:28:53,970 Eles estão ocultos num seio da multidão futebolizada nas ruas. E tudo vira 343 00:28:53,970 --> 00:28:54,970 carnaval. 344 00:28:55,690 --> 00:29:00,550 Imagine ainda você com seu problema no meio da ralé futebolística. E o repórter 345 00:29:00,550 --> 00:29:02,130 chega perguntando o que achou do jogo. 346 00:29:03,630 --> 00:29:08,330 Não estou a fim de jogo nenhum. Tenho que encontrar um menino chamado Marcos e 347 00:29:08,330 --> 00:29:10,670 sua irmã Elisa. Estão com a mãe Medéia. 348 00:29:19,690 --> 00:29:20,910 Vou levar você para casa. 349 00:29:21,690 --> 00:29:24,490 Eu não quero ser procurado como raptor de donzelas. 350 00:29:27,370 --> 00:29:28,970 Aquele é do papai. 351 00:29:29,170 --> 00:29:31,790 Não, não é não. Do papai é aquele grandão lá. 352 00:29:35,750 --> 00:29:36,750 Ai, Deus. 353 00:29:40,690 --> 00:29:41,690 Pobre de mim. 354 00:29:51,760 --> 00:29:53,220 Sofre soluço bem alto. 355 00:29:54,920 --> 00:29:57,020 Filhos malditos de mãe odiosa. 356 00:29:57,980 --> 00:30:00,000 Por que não morrem com o vosso pai? 357 00:30:00,220 --> 00:30:02,240 Por que não foi aniquilada toda essa família? 358 00:30:02,660 --> 00:30:07,020 Medea, que culpa tem os teus filhos dos desacertos dos pais? 359 00:30:09,000 --> 00:30:10,640 Por que os odeia, Medea? 360 00:30:11,280 --> 00:30:14,880 Por que os odeia? Por que me fazem lembrar do pai deles? 361 00:30:16,220 --> 00:30:18,620 Que só fez contrariar minhas vontades. 362 00:30:19,640 --> 00:30:20,840 Oh, teus caprichos. 363 00:30:21,860 --> 00:30:28,820 Sonho todas as noites que os estou assassinando para que nunca mais 364 00:30:28,820 --> 00:30:30,620 o pai os veja. 365 00:30:32,000 --> 00:30:37,680 É por isso que toda noite eu acordo chorando. 366 00:30:39,440 --> 00:30:43,000 Não é a eles que você mata. É o pai deles que tiramos. 367 00:30:43,320 --> 00:30:44,920 Acho que cometemos um crime. 368 00:31:46,960 --> 00:31:49,620 Houve uma reunião da diretoria, mamãe. Tive que ficar. 369 00:31:49,920 --> 00:31:52,100 Seu namorado esteve aqui até há pouco esperando você. 370 00:31:52,400 --> 00:31:53,880 E ele está de cara feia, hein? 371 00:31:54,980 --> 00:31:56,980 Mas eu não tenho mais nada com o Ivan. 372 00:31:57,280 --> 00:31:58,280 E eu não sei. 373 00:31:58,960 --> 00:32:01,200 Bem, ele disse que volta amanhã. 374 00:32:03,560 --> 00:32:05,300 O que é com você, Blanche? 375 00:32:05,520 --> 00:32:06,960 Nada, mamãe. O que poderia haver? 376 00:32:08,040 --> 00:32:09,720 Quem trouxe você, Blanche? 377 00:32:10,600 --> 00:32:11,600 Seu Maurício. 378 00:32:12,380 --> 00:32:15,120 Eu estava numa reunião dele com outros senhores. 379 00:32:16,400 --> 00:32:18,440 Pra isso sou sua secretária, né? 380 00:32:26,800 --> 00:32:29,120 Puxa, como ficou tarde, hein? 381 00:32:33,080 --> 00:32:37,500 Blanche, eu quero falar com você. Puta, o que você quer? Não temos nada a 382 00:32:37,500 --> 00:32:40,740 conversar. Não quero que venha aqui, não quero que ande me seguindo por aí, 383 00:32:40,820 --> 00:32:43,960 entende? É, e você pensa que é assim, acabou e pronto. 384 00:32:44,990 --> 00:32:46,410 Blanche, o que foi que eu fiz? 385 00:32:46,750 --> 00:32:47,750 O que aconteceu? 386 00:32:48,090 --> 00:32:49,090 Você quer mesmo saber? 387 00:32:50,630 --> 00:32:55,690 Pedro ama Rosa, que ama Alfredo, que ama Carmen. E assim por diante. E entre 388 00:32:55,690 --> 00:32:57,850 nós? Ivan ama Blanche, que ama outro. 389 00:32:58,210 --> 00:33:00,050 Que ama outro e não ama Blanche. 390 00:33:02,930 --> 00:33:04,710 Adeus, Ivan. E não me procure mais. 391 00:33:24,650 --> 00:33:26,430 Eu devia ter batido na porta. 392 00:33:30,730 --> 00:33:32,290 Não é o que você está pensando. 393 00:33:44,210 --> 00:33:45,870 Eu não tenho nada com a Marcia. 394 00:33:47,770 --> 00:33:49,070 Foi iniciativa dela. 395 00:33:50,290 --> 00:33:52,830 Foi de surpresa, Blanche. Eu juro. 396 00:33:59,980 --> 00:34:03,580 Com isso, eu vou te levar à escola. 397 00:34:06,220 --> 00:34:08,020 Único. A única. 398 00:34:09,020 --> 00:34:10,440 Eu digo melhor depois. 399 00:34:10,760 --> 00:34:11,760 Aqui não. 400 00:34:13,060 --> 00:34:14,060 Depois, amor. 401 00:34:18,960 --> 00:34:21,199 O contrato da Boreal está pronto. 402 00:34:21,400 --> 00:34:22,520 Quer examinar, por favor? 403 00:34:22,739 --> 00:34:23,739 Está bem, dona Pepa. 404 00:34:51,850 --> 00:34:55,770 Senti dentro de mim que estava amando. 405 00:34:58,570 --> 00:35:05,050 Caminhamos por aí, em silêncio e sem dizer uma 406 00:35:05,050 --> 00:35:06,050 palavra. 407 00:35:07,850 --> 00:35:13,690 Em seus olhos percebi esse fogo do amor 408 00:35:13,690 --> 00:35:16,690 que eu esperava. 409 00:35:18,330 --> 00:35:21,110 E deixei ao coração. 410 00:35:21,790 --> 00:35:26,850 de sentir por este amor e fui amante. 411 00:35:30,090 --> 00:35:36,810 Eu sei que nunca terei alguma coisa na sua vida. 412 00:35:37,590 --> 00:35:44,350 Talvez eu seja uma triste despedida ou sua amante 413 00:35:44,350 --> 00:35:46,610 quando você quiser. 414 00:36:09,960 --> 00:36:16,960 Você fala que sou eu, a mulher que você quer ter na sua 415 00:36:16,960 --> 00:36:17,960 vida. 416 00:36:19,720 --> 00:36:26,580 Isso já não pode ser, porque você tem mulher e eu 417 00:36:26,580 --> 00:36:27,580 sou a minha. 418 00:36:29,660 --> 00:36:35,280 Eu não penso pra você, pra deixar tudo que tem. 419 00:36:35,780 --> 00:36:37,980 Não penso nada. 420 00:36:40,590 --> 00:36:47,310 Quero dar para você isso que você não tem na sua 421 00:36:47,310 --> 00:36:48,310 casa. 422 00:36:51,490 --> 00:36:57,830 Eu sei que nunca terei alguma coisa na sua vida. 423 00:36:58,730 --> 00:37:05,150 Talvez eu seja uma triste despedida ou sua mãe. 424 00:37:07,660 --> 00:37:11,340 Chefe, eu vou ter que fazer um desfoco na sua firma. Você nunca vai poder dar o 425 00:37:11,340 --> 00:37:14,400 aumento que eu mereço. Sabia que anões delinquentes também vão pra cadeia? 426 00:37:15,060 --> 00:37:21,060 Se você garantir a minha posição no parque de conversões, sabe, eu topo. 427 00:37:21,680 --> 00:37:24,440 É, pra ficar no lugar daquele boneco que leva bolada. 428 00:37:25,120 --> 00:37:28,340 Eu prefiro ser anão de jardim. 429 00:37:29,880 --> 00:37:35,380 Ô dona Fleche, você viu que o nosso chefe hoje está com um senso de humor 430 00:37:35,380 --> 00:37:36,380 horrível? 431 00:37:38,780 --> 00:37:41,580 Que dia é esse? Não consigo sossegar. Nem eu. 432 00:37:42,480 --> 00:37:44,420 Logo hoje que eu queria tanto te pedir um favor. 433 00:37:45,000 --> 00:37:46,080 Pode pedir, amor. 434 00:37:48,460 --> 00:37:51,560 Esta carta da Boreal é muito importante batê -la hoje. 435 00:37:52,140 --> 00:37:54,840 É para ser entregue amanhã cedo. E qual o problema? 436 00:37:55,500 --> 00:37:59,420 Tem o colégio. Teremos que ficar aqui até depois das seis. Mas eu quero ficar. 437 00:38:00,420 --> 00:38:02,060 Sou sua secretária para quê? 438 00:38:03,020 --> 00:38:04,020 Você é um amor. 439 00:38:06,090 --> 00:38:07,410 Você não vai, Blanche? 440 00:38:07,670 --> 00:38:09,550 Não, pintor de serviço tem que ficar. 441 00:38:09,890 --> 00:38:10,890 Tchau. 442 00:38:11,050 --> 00:38:13,990 Bebidinha? Afinal, ninguém é de ferro, né? Claro. 443 00:38:14,530 --> 00:38:15,530 Tá. 444 00:38:18,210 --> 00:38:19,210 Saúde. 445 00:38:23,710 --> 00:38:24,710 Como é que tá? 446 00:38:25,930 --> 00:38:27,190 Estou pronta, você quer ver? 447 00:38:27,490 --> 00:38:28,490 Já? 448 00:38:32,270 --> 00:38:33,270 Perfeito. 449 00:38:35,480 --> 00:38:37,380 Você é ótima. 450 00:38:42,500 --> 00:38:45,080 Estamos sozinhos no escritório. 451 00:38:45,380 --> 00:38:46,400 Eu sei. 452 00:39:08,240 --> 00:39:13,540 Eu não posso evitar de pensar em você, 453 00:39:13,720 --> 00:39:19,680 de sonhar, sentir que precisa de seus 454 00:39:19,680 --> 00:39:21,800 beijos. 455 00:39:24,380 --> 00:39:30,480 Eu não posso evitar esse medo de amar e viver 456 00:39:30,480 --> 00:39:32,660 como estamos. 457 00:39:37,930 --> 00:39:39,370 Eu não posso gritar. 458 00:39:40,650 --> 00:39:42,550 Eu não posso gritar. 459 00:39:43,910 --> 00:39:46,470 Esta paixão tão louca. 460 00:39:47,650 --> 00:39:51,490 Que me queima a boca, me arrasta, me mata. 461 00:39:53,330 --> 00:39:55,350 E me deixa sem paz. 462 00:39:59,610 --> 00:40:01,450 Eu não posso gritar. 463 00:40:02,990 --> 00:40:04,670 Estas frases de amor. 464 00:40:06,220 --> 00:40:07,680 De sentir um sabor. 465 00:40:08,720 --> 00:40:11,260 De desejos perdidos. 466 00:40:15,020 --> 00:40:17,120 Eu não posso gritar. 467 00:40:18,260 --> 00:40:20,900 Estar perto de você e sentir. 468 00:40:21,680 --> 00:40:24,360 Que estou amando. 469 00:40:27,280 --> 00:40:29,380 Eu não posso gritar. 470 00:40:30,360 --> 00:40:32,400 Eu não posso gritar. 471 00:40:33,460 --> 00:40:35,220 Esta paixão. 472 00:40:40,590 --> 00:40:44,510 Te abraço e deixas -me levar. 473 00:40:48,650 --> 00:40:55,010 Eu não posso evitar de entregar pra você a 474 00:40:55,010 --> 00:40:57,590 minha vida. 475 00:41:00,670 --> 00:41:05,930 Eu não posso evitar de entregar pra você 476 00:41:05,930 --> 00:41:08,690 meu sentimento. 477 00:41:52,530 --> 00:41:54,390 Blanche, te fiz mulher. 478 00:41:57,530 --> 00:42:04,530 O que vou 479 00:42:04,530 --> 00:42:05,530 dizer em casa? 480 00:42:14,810 --> 00:42:15,810 Blanche? 481 00:42:17,770 --> 00:42:18,770 Oi, mãe. 482 00:42:18,830 --> 00:42:19,830 Quero falar com você. 483 00:42:20,460 --> 00:42:23,100 Eu estou muito cansada, gostaria de dormir logo. 484 00:42:23,700 --> 00:42:25,620 Dora esteve aqui à sua procura. 485 00:42:25,960 --> 00:42:27,180 E o que ela queria? 486 00:42:28,800 --> 00:42:31,280 E vocês falam dos seus assuntos comigo? 487 00:42:32,620 --> 00:42:35,160 Eu não gosto dessa sua amizade. 488 00:42:35,620 --> 00:42:36,620 Ai, 489 00:42:39,040 --> 00:42:41,020 mamãe, vai começar, é? 490 00:42:43,380 --> 00:42:46,180 Blanche, algum problema? 491 00:42:51,400 --> 00:42:53,640 Seu pai foi quem pediu para falar com você, Blanche. 492 00:42:53,940 --> 00:42:56,160 Esse seu emprego pode estar te prejudicando. 493 00:42:56,360 --> 00:42:58,220 A gente quase não consegue ver você. 494 00:43:00,800 --> 00:43:02,600 Está tudo bem comigo, mamãe. 495 00:43:04,640 --> 00:43:06,120 Vou tomar um banho. 496 00:43:07,560 --> 00:43:08,920 Posso preparar o seu jantar? 497 00:43:12,120 --> 00:43:13,160 Sim, mamãe. 498 00:43:13,640 --> 00:43:14,640 Obrigada. 499 00:44:11,340 --> 00:44:18,080 Eu não posso evitar de pensar em você, de 500 00:44:18,080 --> 00:44:24,460 sonhar, sentir que preciso seus beijos. 501 00:44:26,860 --> 00:44:32,920 Eu não posso evitar esse medo de amar e viver 502 00:44:32,920 --> 00:44:37,380 com esta luz de ar. 503 00:44:40,400 --> 00:44:41,620 Eu não posso evitar. 504 00:44:43,300 --> 00:44:44,860 Eu não posso evitar. 505 00:44:46,560 --> 00:44:48,960 Esta paixão tão louca. 506 00:44:50,320 --> 00:44:53,960 Que me queima a boca, me arrasta, me mata. 507 00:44:56,180 --> 00:44:59,660 Já? Vou mandar o patrão te dar um aumento. Chegue e não me dá um beijo? 508 00:45:22,220 --> 00:45:25,240 Por favor, Blanche, não coloque mais seu retrato sobre a minha mesa e nem 509 00:45:25,240 --> 00:45:28,700 escreva recadinhos de amor, tá? Guarde isso. Eu não quero que as pessoas daqui 510 00:45:28,700 --> 00:45:30,460 saibam ainda o que existe entre nós. 511 00:45:30,700 --> 00:45:32,200 Não é por nada, meu amor. 512 00:45:32,520 --> 00:45:35,720 Mas é que as fofocas vão fazer disto um tanque de lavadeiras, tá? 513 00:45:36,760 --> 00:45:37,759 Ora, vamos. 514 00:45:37,760 --> 00:45:40,180 Só estou tentando defender a tua reputação, tá? 515 00:45:45,280 --> 00:45:50,460 Oi, dona Lala. A Blanche está? Faz tempo que eu não vejo essa menina. E nós 516 00:45:50,460 --> 00:45:51,460 também. 517 00:45:51,470 --> 00:45:52,750 Espera um pouco, que eu vou chamá -la. 518 00:45:53,710 --> 00:45:56,950 Blanche! Oi, Dória! Há quanto tempo! Que saudade! 519 00:45:57,170 --> 00:46:02,270 Tudo bem? Nossa, que saudade, menina! Sai do carrinho. Sai que eu quero falar 520 00:46:02,270 --> 00:46:05,050 com ela. Tó, pega seus brinquedos. Tó, tchau. 521 00:46:05,390 --> 00:46:07,830 Tó, tó seus brinquedos. Tó, tchau. 522 00:46:09,370 --> 00:46:10,370 Sua chata! 523 00:46:12,550 --> 00:46:15,390 Menina, tenho tanta coisa pra te contar. 524 00:46:15,650 --> 00:46:16,650 Conta, conta! 525 00:46:16,950 --> 00:46:19,890 Dória, dessa vez eu tô realmente... 526 00:46:20,440 --> 00:46:21,540 Apaixonada. 527 00:46:51,370 --> 00:46:52,830 Continuo fazendo todos os dias. 528 00:46:53,090 --> 00:46:58,830 Mas Blanche, você ficou louca. Sem se prevenir, você pode ficar grávida. Tudo 529 00:46:58,830 --> 00:47:01,050 que se faz com amor está justificado. 530 00:47:01,430 --> 00:47:06,090 Okatsu, você quer ter um filho para prender ele. Muitas mulheres fazem isso, 531 00:47:06,210 --> 00:47:08,490 Blanche. Dora, você está me ofendendo. 532 00:47:09,550 --> 00:47:12,330 Blanche, você é maravilhosa, eu sei. 533 00:47:12,650 --> 00:47:17,810 A mulher faz tudo isso por instinto. E quem acaba sofrendo é ela mesma, porque 534 00:47:17,810 --> 00:47:19,050 não é racional. 535 00:47:20,140 --> 00:47:21,520 E você, como é que você faz? 536 00:47:21,740 --> 00:47:22,740 Não te acontece nada? 537 00:47:23,120 --> 00:47:24,240 Ah, comigo é diferente. 538 00:47:25,320 --> 00:47:30,080 Primeiro quem sabe do meu corpo sou eu, e não o meu homem. Ele não tem a mesma 539 00:47:30,080 --> 00:47:35,540 obrigação que eu tenho de saber. E além do mais, desde Eva que a mulher vem 540 00:47:35,540 --> 00:47:36,700 seduzindo o homem. 541 00:47:36,920 --> 00:47:39,380 E quem vai pra cadeia é ele. 542 00:47:39,600 --> 00:47:40,820 Que discurso é esse? 543 00:47:41,460 --> 00:47:43,380 Arriba homem, e a mulher também. 544 00:47:45,660 --> 00:47:48,420 Mas Dora, eu não sei porque tanta preocupação. 545 00:47:49,390 --> 00:47:50,390 Está tudo bem comigo. 546 00:47:50,810 --> 00:47:54,150 É, talvez eu esteja exagerando. 547 00:47:54,870 --> 00:47:57,250 Mas eu não amo ninguém como você. 548 00:47:58,570 --> 00:48:02,010 Ainda mais se tratando de um homem nessa situação. 549 00:48:03,210 --> 00:48:05,410 Nem casado, nem solteiro. 550 00:48:06,550 --> 00:48:07,650 Cuidado, Blanche. 551 00:48:08,610 --> 00:48:10,430 Você pode se machucar. 552 00:48:20,500 --> 00:48:23,600 Entre. Olá, menina bonita. 553 00:48:25,080 --> 00:48:26,140 Tudo bem? 554 00:48:26,680 --> 00:48:29,360 Blanche, que bom que tenha vindo. 555 00:48:30,040 --> 00:48:31,660 Vocês viram ver meu show? 556 00:48:31,940 --> 00:48:34,820 Claro. Esse é o Maurício. 557 00:48:35,920 --> 00:48:38,320 Fiquem tranquilos, que o primeiro assinala ainda. 558 00:48:38,740 --> 00:48:39,980 Muito prazer. 559 00:48:40,400 --> 00:48:45,700 O prazer é todo meu, Júlia. Nós estamos aqui pra te ver cantar, hein? 560 00:48:46,200 --> 00:48:49,020 Puxa, muito obrigada. Espero que gostem. 561 00:48:49,760 --> 00:48:51,820 Blanche, quando você vai aparecer lá em casa? 562 00:48:52,580 --> 00:48:54,300 Quando você menos esperar. 563 00:48:56,520 --> 00:48:57,680 Vai na segunda. 564 00:48:58,560 --> 00:49:01,560 Tem um monte de correspondência para classificar. 565 00:49:02,080 --> 00:49:04,140 Aí você pode me ajudar. 566 00:49:04,820 --> 00:49:08,280 É, uma boa ideia. Eu passo na segunda. 567 00:49:08,920 --> 00:49:11,840 Bem, vamos ao show e não abro, não é, Juliana? 568 00:49:13,140 --> 00:49:15,040 Obrigada. Deixemos a estrela, hã? 569 00:49:15,810 --> 00:49:17,490 Nada de atrapalhar mais. 570 00:49:18,330 --> 00:49:19,690 Tá bom, até logo. 571 00:49:30,470 --> 00:49:36,890 Festival Júlia 572 00:49:36,890 --> 00:49:37,890 Graciela hoje? 573 00:49:38,490 --> 00:49:39,810 Claro, você não gosta? 574 00:49:40,270 --> 00:49:41,270 Gosto. 575 00:49:41,770 --> 00:49:44,190 Tem uma voz gostosa de menina. 576 00:49:45,150 --> 00:49:48,010 E me fará sempre lembrar de você. É mesmo? 577 00:49:48,290 --> 00:49:51,670 É. E me fará sempre lembrar de você. 578 00:50:13,800 --> 00:50:14,800 Vou tomar uma cerveja. 579 00:50:17,920 --> 00:50:20,420 O que você quer? 580 00:50:20,700 --> 00:50:21,700 Você. 581 00:50:26,580 --> 00:50:32,380 Eu não consigo parar de pensar em você. 582 00:50:32,760 --> 00:50:33,760 É? 583 00:50:34,620 --> 00:50:39,520 Considerando -se que eu não sou o último varão na face da terra, isso me enche 584 00:50:39,520 --> 00:50:40,439 de medo. 585 00:50:40,440 --> 00:50:43,060 Não brinque. Eu estou falando sério. 586 00:50:43,440 --> 00:50:44,440 Eu também. 587 00:50:46,880 --> 00:50:47,880 Oi, 588 00:51:01,160 --> 00:51:02,160 pessoal. 589 00:51:10,800 --> 00:51:12,320 Deitando e rolando... 590 00:51:31,830 --> 00:51:33,630 Você pensa que já é dona de si? 591 00:51:34,390 --> 00:51:38,670 Enquanto morar nesta casa, mando eu, entendeu bem? Que negócio é esse de 592 00:51:38,670 --> 00:51:40,590 noites na rua sem avisar em casa? 593 00:51:41,080 --> 00:51:43,320 Chegar a altas horas como se fosse dona de tudo. 594 00:51:43,620 --> 00:51:47,900 O que é que você está pensando, menina? Eu sei o que faço, papai. Além do 595 00:51:47,900 --> 00:51:51,240 mais... Ah, sabe, é? E você pensa que ser uma secretária qualquer é grande 596 00:51:51,240 --> 00:51:53,780 coisa? Lhe dar o direito de saber tudo? 597 00:51:54,420 --> 00:51:55,620 Pois olha aqui, menina. 598 00:51:56,780 --> 00:51:57,860 Está vendo sua mãe? 599 00:51:58,460 --> 00:52:00,380 Ela é professora formada, você sabia? 600 00:52:00,900 --> 00:52:01,900 Claro que sabe. 601 00:52:02,380 --> 00:52:04,240 E sabe por que ela não liciona? 602 00:52:04,660 --> 00:52:08,660 Porque na escola onde um dia ela começou a licionar, havia lá um professor 603 00:52:08,660 --> 00:52:09,660 chamado Giuseppe. 604 00:52:09,870 --> 00:52:12,430 Ele cantou e comeu a primeira professorinha. 605 00:52:12,810 --> 00:52:16,670 Cantou e comeu as cinco venerandas mestras de nossas crianças. 606 00:52:17,710 --> 00:52:19,290 Simplesmente, dona Linda Blanche. 607 00:52:19,510 --> 00:52:24,150 Porque uma era separada do marido, a outra era mãe solteira, a outra era 608 00:52:24,150 --> 00:52:27,390 do prefeito e a outra... o diabo por aí afora. 609 00:52:27,610 --> 00:52:31,010 Eu pergunto, lá era lugar para sua mãe? 610 00:52:32,030 --> 00:52:36,750 Não, não era. E resolvemos que ela deveria sair e vir ser sua mãe. 611 00:52:36,970 --> 00:52:39,210 E você tem alguma coisa contra isso? 612 00:52:39,680 --> 00:52:44,760 Então, e é nas mãos dessa gente que temos a formação da inteligência 613 00:52:45,500 --> 00:52:50,080 E é graças a esse tipo de educador que o ensino no Brasil é hoje uma instituição 614 00:52:50,080 --> 00:52:51,080 falida. 615 00:52:51,320 --> 00:52:57,720 Tudo aqui é feito nas coxas porque as pessoas vivem com o juízo enfiado no 616 00:52:58,160 --> 00:53:02,800 Olha o nosso cinema, não consegue sair da merda porque não se posiciona com 617 00:53:02,800 --> 00:53:03,800 dignidade. 618 00:53:04,980 --> 00:53:07,360 Se procurarmos desculpa para tudo. 619 00:53:08,090 --> 00:53:10,290 Até o diabo é inocente. 620 00:53:11,910 --> 00:53:17,350 Ninguém, mas ninguém mesmo, bate no peito e diz, mea culpa, mea culpa, mea 621 00:53:17,350 --> 00:53:18,350 máxima culpa. 622 00:53:20,410 --> 00:53:24,470 E pelo que eu estou vendo, quer que eu ajude a engrossar a fileira dos 623 00:53:24,470 --> 00:53:29,890 incompetentes, sendo um pai burro, bonzinho, boa praça. Mas eu não sou isso 624 00:53:29,990 --> 00:53:32,670 Uma coisa que eu ainda tenho é vergonha na cara. 625 00:53:33,400 --> 00:53:38,220 Essa coisa que vocês chamam de careta e fora de moda, chamada dignidade. 626 00:53:41,780 --> 00:53:45,700 E agora, vai já para a cama. Depois vamos ver como é que fica tudo isso. 627 00:53:49,360 --> 00:53:50,600 Você tem razão. 628 00:53:51,620 --> 00:53:53,200 Apenas modere a linguagem. 629 00:53:53,580 --> 00:53:55,400 Não precisa ser tão rude. 630 00:53:55,900 --> 00:53:57,960 Blanche é ainda uma menina. 631 00:53:59,500 --> 00:54:02,100 Melhor a rudeza dos pais do que a do mundo, Lala. 632 00:54:03,430 --> 00:54:08,710 É, senhor, ajuda que a Blanche case logo, porque ela é muito chata. 633 00:54:15,830 --> 00:54:19,030 Eu já disse para você não vir aqui sem me avisar. 634 00:54:19,710 --> 00:54:22,450 Por quê? Está com medo que eu pegue você com outro? 635 00:54:22,690 --> 00:54:23,690 Não é nada disso. 636 00:54:23,930 --> 00:54:25,950 É que às vezes eu não estou no seu astral. 637 00:54:26,530 --> 00:54:28,370 Está me chamando de ordinária? 638 00:54:28,690 --> 00:54:29,790 Não é isso que você é? 639 00:54:30,170 --> 00:54:31,590 Estou começando a gostar. 640 00:54:31,930 --> 00:54:34,030 Afinal, é das ordinárias como eu que você gosta. 641 00:54:34,290 --> 00:54:35,710 É, eu gosto, sim. 642 00:54:36,390 --> 00:54:40,070 São as únicas que me permitem fazer o que eu gostaria de fazer com todas. 643 00:54:56,190 --> 00:55:00,450 Não, eu não estou necessário. Não, Angela, pelo amor de Deus. 644 00:55:01,070 --> 00:55:02,950 Para com isso, porra! 645 00:55:04,450 --> 00:55:06,190 Não me enche o saco! 646 00:56:48,940 --> 00:56:49,940 Eu já estou boa. 647 00:56:58,120 --> 00:56:59,120 Já passou. 648 00:57:02,360 --> 00:57:06,800 Eu quiser até palavras para expressar tudo que me vai na alma numa hora 649 00:57:07,460 --> 00:57:10,500 Mas para tanto me falta talento e arte. 650 00:57:12,340 --> 00:57:13,560 Lindo isso, não? 651 00:57:25,700 --> 00:57:27,900 Perfumada, amor. 652 00:57:28,600 --> 00:57:35,260 Dos raros momentos de felicidade completa em minha vida, o 653 00:57:35,260 --> 00:57:42,140 maior foi, sem dúvida, aquele em que imaginei minha declaração de afeto, 654 00:57:42,220 --> 00:57:46,180 acolhida pelo teu coraçãozinho carinhoso. 655 00:57:48,300 --> 00:57:49,400 Consagreite. 656 00:57:50,460 --> 00:57:53,900 Definitivamente, meu coração e minha vida. 657 00:57:56,400 --> 00:58:01,900 Porto Alegre. É, uma ardente declaração de amor, Júlia. 658 00:58:02,600 --> 00:58:05,040 É, como tantas outras. 659 00:58:05,680 --> 00:58:10,260 Como é que você se sente paquerada assim por tantos homens desconhecidos, Júlia? 660 00:58:10,540 --> 00:58:11,540 Feliz. 661 00:58:12,360 --> 00:58:14,640 Afinal, sou mulher. 662 00:58:15,940 --> 00:58:18,200 Tenho o maior respeito por todas elas. 663 00:58:19,240 --> 00:58:24,440 Esta aqui, por exemplo, me parece tratar -se de uma coisa muito séria. Vamos 664 00:58:24,440 --> 00:58:25,600 ouvir? Vamos. 665 00:58:28,860 --> 00:58:32,000 Júlia, eu gosto tanto de você. 666 00:58:33,680 --> 00:58:36,740 Gostaria que você fizesse um favor para mim, querida. 667 00:58:37,740 --> 00:58:40,440 É que estou muito doente aqui em Paranaguá. 668 00:58:41,480 --> 00:58:46,280 Vou ter que fazer uma operação muito perigosa e não sei se vou sobreviver. 669 00:58:48,350 --> 00:58:52,690 Tenho 15 anos e não vejo meu pai desde muito pequeno. 670 00:58:53,190 --> 00:58:56,890 Minha mãe disse que ele morreu, mas eu não acredito. 671 00:58:57,750 --> 00:58:59,650 Ele está vivo em algum lugar do Brasil. 672 00:59:00,410 --> 00:59:02,710 Júlia, encontre meu pai para mim, tá? 673 00:59:03,150 --> 00:59:06,830 Minha mãe não quer que eu o encontre, mas eu gostaria que ele estivesse ao meu 674 00:59:06,830 --> 00:59:08,990 lado nesta hora em que minha vida corre perigo. 675 00:59:09,450 --> 00:59:11,390 Tenho certeza que ele procura por mim. 676 00:59:11,870 --> 00:59:14,110 Talvez eu possa ainda ser feliz com meu pai. 677 00:59:14,960 --> 00:59:18,920 Fico ouvindo você pela rádio aqui no hospital e esperando o recado seu. 678 00:59:19,200 --> 00:59:22,720 Pelo que sei, ele é caminhoneiro. Será que tenho chance? 679 00:59:23,240 --> 00:59:25,300 Chego a pensar que ele nem existe mais. 680 00:59:25,660 --> 00:59:29,880 Fico imaginando como ele deveria ser conforme gostaria que ele fosse. 681 00:59:30,680 --> 00:59:33,760 Andei por muitos lugares procurando um rosto na multidão. 682 00:59:33,980 --> 00:59:37,880 Mas minha mãe mandou o juizado me pegar e fui trazido para casa novamente. 683 00:59:38,620 --> 00:59:43,900 Fiz um retrato dele a partir da minha fotografia. Bem, acho que não ficou 684 00:59:43,900 --> 00:59:48,540 bom. Nos lugares onde eu andei pedindo ajuda, complicaram tudo e eu fiquei na 685 00:59:48,540 --> 00:59:50,360 mesma. Me responda. 686 00:59:50,840 --> 00:59:52,460 Júlia, o que devo fazer? 687 00:59:52,840 --> 00:59:56,940 Não gostaria que você fosse como meu pai, fruto da minha imaginação. 688 00:59:57,260 --> 00:59:58,980 Como chego a pensar às vezes. 689 00:59:59,320 --> 01:00:02,260 Sinto que vou partir e talvez não volte tão cedo. 690 01:00:02,540 --> 01:00:05,060 Quis ser antes ver você que é meu sonho. 691 01:00:05,300 --> 01:00:07,260 E ver meu pai que é minha vida. 692 01:00:08,380 --> 01:00:12,940 Se existe memória além, o infortunio da minha viagem, 693 01:00:13,660 --> 01:00:16,620 Seria mais leve com tão gratas recordações. 694 01:00:17,640 --> 01:00:18,680 Venha, Júlia. 695 01:00:19,180 --> 01:00:20,180 Venha me ver. 696 01:00:20,720 --> 01:00:22,080 E traga meu pai. 697 01:00:51,690 --> 01:00:54,610 De qualquer forma, ninguém ia conseguir ficar em paz mesmo. 698 01:00:55,930 --> 01:00:57,570 Lamentamos pelo Maurício, né? 699 01:00:58,230 --> 01:00:59,270 Sacrificando -se por nós. 700 01:01:00,430 --> 01:01:04,910 Absolutamente. Não podem imaginar o quanto essa viagem me diz respeito. 701 01:01:20,200 --> 01:01:22,240 Como está você, Davi? Ainda estou vivo. 702 01:01:23,220 --> 01:01:24,220 Que bom. 703 01:01:24,640 --> 01:01:25,700 Feliz em me ver? 704 01:01:26,740 --> 01:01:27,740 É lindo. 705 01:01:27,760 --> 01:01:28,760 Um sonho lindo. 706 01:01:32,800 --> 01:01:34,020 E esse, quem é? 707 01:01:40,280 --> 01:01:43,500 Não, eu não sou quem você gostaria que fosse, Davi. 708 01:01:44,080 --> 01:01:45,620 Mas é como se fosse. 709 01:01:47,040 --> 01:01:49,560 Inclusive, eu também tenho um filho desaparecido. 710 01:01:51,140 --> 01:01:52,580 Vamos ser amigos, tá bom? 711 01:03:10,330 --> 01:03:12,330 O que você tem, amor? 712 01:03:12,650 --> 01:03:13,730 Tão pensativo. 713 01:03:14,730 --> 01:03:16,470 Aquele garoto não me sai da cabeça. 714 01:03:16,990 --> 01:03:18,270 Agora ele descansa. 715 01:03:20,130 --> 01:03:22,910 É incrível, não há cadeia para mães neste país. 716 01:03:23,650 --> 01:03:28,230 Sabe que roubar o filho da casa paterna, cometer violência, não é crime. 717 01:03:28,830 --> 01:03:31,730 Sabia? Eu não entendo disso. 718 01:03:33,310 --> 01:03:35,510 É, mas esse papo já está ficando muito chato. 719 01:03:36,570 --> 01:03:39,370 Concordo com tudo que você disser contra esse mulherio. 720 01:03:40,150 --> 01:03:42,670 Assim me sinto só eu no teu coração. 721 01:03:43,250 --> 01:03:44,250 É mesmo? 722 01:03:48,400 --> 01:03:50,600 Blanche, quer vir até aqui, por favor? 723 01:04:02,180 --> 01:04:03,600 Quer sentar -se aí, Blanche? 724 01:04:04,500 --> 01:04:06,420 O que está acontecendo, Dona Peppa? 725 01:04:07,100 --> 01:04:09,920 Bem, não é nada pessoal, Blanche. 726 01:04:10,900 --> 01:04:13,240 Inclusive, todos aqui gostam muito de você. 727 01:04:13,920 --> 01:04:14,920 Como assim? 728 01:04:15,400 --> 01:04:17,960 Não estou entendendo, Dona Peppa. Blanche. 729 01:04:18,320 --> 01:04:21,340 O escritório está passando por algumas dificuldades financeiras. 730 01:04:21,760 --> 01:04:27,500 Bem, nós precisamos fazer um corte de pessoal e... Você quer dizer que eu 731 01:04:27,500 --> 01:04:28,720 sendo dispensada? 732 01:04:30,020 --> 01:04:31,020 Mandada embora. 733 01:04:31,680 --> 01:04:33,560 É, é isso mesmo. 734 01:04:35,820 --> 01:04:37,920 Ouça, não há nada de pessoal nisso. 735 01:04:38,240 --> 01:04:41,080 Inclusive, seus direitos estão sendo respeitados integralmente. 736 01:04:41,480 --> 01:04:42,480 Aqui estão. 737 01:04:42,820 --> 01:04:46,180 Uma carta de demissão com fundo de garantia por tempo de serviço. 738 01:04:46,480 --> 01:04:50,000 Uma carta de recomendação onde você é muito bem recomendada. 739 01:04:50,700 --> 01:04:54,500 E aqui nesse envelope fechado, o seu Maurício me deixou alguma coisa pra você 740 01:04:54,500 --> 01:04:55,560 que eu não sei o que é. 741 01:04:55,920 --> 01:04:56,920 É pessoal. 742 01:04:57,140 --> 01:04:58,200 É mentira sua! 743 01:04:59,080 --> 01:05:00,360 Quero falar com ele! 744 01:05:00,580 --> 01:05:01,900 Isso é trama sua! 745 01:05:02,220 --> 01:05:03,280 Não adianta, Blanche. 746 01:05:03,560 --> 01:05:06,460 Foi o seu Maurício mesmo quem mandou fazer isso antes de viajar. 747 01:05:06,920 --> 01:05:08,860 E ele só vai voltar daqui a uma semana. 748 01:05:16,300 --> 01:05:19,520 Lanche, foi melhor assim. Para que não se sinta prejudicada, aí vai um presente 749 01:05:19,520 --> 01:05:20,520 pessoal meu. 750 01:05:20,560 --> 01:05:21,700 Compre o que mais gostar. 751 01:06:15,690 --> 01:06:17,490 Eu nunca fiz aborto, doutor. 752 01:06:19,170 --> 01:06:22,210 Você não acha que eu não corro risco nenhum? 753 01:06:23,450 --> 01:06:26,110 Você não corre nenhum risco, minha filha. 754 01:06:27,690 --> 01:06:29,610 Você não corre nenhum risco. 755 01:06:30,090 --> 01:06:31,490 Tá bem, doutor. 756 01:06:33,130 --> 01:06:34,830 Eu não sei o que dizer. 757 01:06:35,410 --> 01:06:36,850 Não se preocupe. 758 01:06:37,110 --> 01:06:40,530 Pegue suas coisas, menina. E aguarde na recepção. 759 01:06:45,680 --> 01:06:46,680 Tá bem. 760 01:06:47,080 --> 01:06:48,080 Obrigada. 761 01:08:44,590 --> 01:08:45,670 CVV, boa tarde. 762 01:08:46,170 --> 01:08:47,450 Em que posso ajudar? 763 01:08:49,810 --> 01:08:51,729 Você gostaria de conversar comigo? 764 01:08:54,750 --> 01:08:55,930 Meu nome é Walter. 765 01:08:58,550 --> 01:09:00,430 Sinta -se à vontade para chorar. 766 01:09:05,109 --> 01:09:11,729 Se você sente que pode confiar em mim e quiser desabafar, tudo bem, 767 01:09:11,790 --> 01:09:13,810 já que você não quer falar. 768 01:09:58,250 --> 01:10:01,330 O primeiro anúncio no jornal é da telógrafa Zinnia. 769 01:10:17,870 --> 01:10:23,270 Uma coisa que eu ainda tenho é vergonha. 770 01:10:24,360 --> 01:10:28,780 Foi ele quem escolheu o livro e também mudava a necessidade. Bem, seria bom 771 01:10:28,780 --> 01:10:34,820 saber agora, pessoal. E você, galera, é presente pessoal? Você está apaixonada 772 01:10:34,820 --> 01:10:41,220 pelo chefe? Você está natado! Você está natado! 773 01:11:16,010 --> 01:11:18,370 Foi numa segunda -feira que tudo começou. 774 01:11:23,390 --> 01:11:25,690 Eu me lembro porque ela me disse que já era mulher. 775 01:11:27,590 --> 01:11:33,210 Eu... Não é à toa que se diz que a segunda -feira é o pior dia para se 776 01:11:33,210 --> 01:11:34,210 as coisas. 777 01:12:10,360 --> 01:12:15,060 Você exige sempre serviços extras de sua secretária? Se estiver sendo muito 778 01:12:15,060 --> 01:12:16,240 sacrifício, é só falar. 779 01:12:17,400 --> 01:12:18,400 Não, não. 780 01:12:18,820 --> 01:12:20,100 É só pedir. 781 01:12:20,780 --> 01:12:23,820 Para você eu faço com muito prazer. 782 01:12:24,380 --> 01:12:25,900 E não cobro extra. 783 01:12:27,260 --> 01:12:29,300 Só aquilo que eu gosto. 784 01:12:32,600 --> 01:12:34,360 Te acho um tesão. 785 01:12:35,560 --> 01:12:37,260 Você vai longe, menina. 786 01:12:42,120 --> 01:12:43,920 O que foi? 787 01:12:44,140 --> 01:12:45,140 Essa música. 788 01:12:45,700 --> 01:12:48,400 O que é que tem? 789 01:12:48,820 --> 01:12:49,820 Ouça. 790 01:12:53,880 --> 01:12:55,440 É você? 791 01:12:57,600 --> 01:13:01,060 Está falando de nós dois, parece? 792 01:13:14,880 --> 01:13:16,260 Ah, Maurício. 793 01:13:17,980 --> 01:13:19,680 Come as menininhas. 794 01:13:20,340 --> 01:13:21,740 Depois manda embora. 795 01:13:23,360 --> 01:13:24,940 Vamos parar, Laura. 796 01:13:28,460 --> 01:13:30,500 Logo numa segunda -feira. 797 01:13:31,020 --> 01:13:32,660 Pare com isso, Laura. 798 01:13:33,040 --> 01:13:34,820 Mal, mal, Maurício. 799 01:14:07,820 --> 01:14:10,680 Vocês são capazes de qualquer coisa. Qualquer coisa para satisfazer seus 800 01:14:10,680 --> 01:14:11,960 caprichos e fantasias. 801 01:14:13,740 --> 01:14:16,000 Caprichosas e calculistas é o que vocês são. 802 01:14:16,700 --> 01:14:17,920 Pensa que eu me esqueci, hã? 803 01:14:48,520 --> 01:14:51,540 Chega de pobreza. Meu negócio é riqueza. 804 01:15:18,389 --> 01:15:19,510 Meus filhos. 805 01:15:20,310 --> 01:15:22,610 O que ela fez dos meus filhos? 806 01:15:29,890 --> 01:15:31,390 Vagabunda! Porra! 807 01:15:34,910 --> 01:15:36,890 Então o homem é sempre culpado, né? 808 01:15:37,630 --> 01:15:39,270 Quem seduz quem? Você sabe? 809 01:15:39,510 --> 01:15:41,070 Eu não sei. 810 01:15:41,290 --> 01:15:43,630 Eu não sei. Todo mundo usa todo mundo. 811 01:15:43,990 --> 01:15:45,150 É isso que acontece. 812 01:15:59,660 --> 01:16:02,900 para esta região uma mulher com um menino e uma menina, não? 813 01:16:03,940 --> 01:16:10,760 Não, não vi. Ela tem olheiras, sobrancelhas grossas e a boca meio 814 01:16:12,640 --> 01:16:16,500 Não, não conheço ninguém por aqui. Tá, tá legal, obrigado. 815 01:16:16,820 --> 01:16:17,820 De nada. 816 01:16:39,880 --> 01:16:42,240 Peppa, faça as contas da Laura. Ela está sendo demitida. 817 01:16:42,760 --> 01:16:43,760 Já? 818 01:16:47,520 --> 01:16:49,780 Receio que tudo isso esteja te prejudicando. 819 01:16:51,980 --> 01:16:53,700 Viver é morrer todo dia um pouco. 820 01:16:57,080 --> 01:16:58,120 Você sofre. 821 01:17:30,860 --> 01:17:32,000 todas te amam. 822 01:17:32,780 --> 01:17:33,840 Trouxe o relatório? 823 01:17:34,380 --> 01:17:36,200 Mas eu te amo mais do que as outras. 824 01:17:37,720 --> 01:17:39,980 Marque nova reunião com a diretoria da Boreal. 825 01:19:54,410 --> 01:19:55,410 Seis horas. 826 01:19:55,730 --> 01:19:57,230 Passa para as quinze horas. 827 01:19:57,610 --> 01:20:02,910 Porque no final da tarde tem muito cliente. E não pega bem. 828 01:20:11,230 --> 01:20:17,170 Sei que você não é só meu. Mas uma noite como esta é como se fosse para sempre. 829 01:20:17,750 --> 01:20:21,530 Mas está certo. O poeta não disse que o amor é eterno enquanto dura? 830 01:20:21,950 --> 01:20:22,950 Ah, teoria. 831 01:20:28,110 --> 01:20:29,710 Estou conformada em dividir você. 832 01:20:30,790 --> 01:20:32,770 Você não está me dividindo com ninguém. 833 01:20:33,430 --> 01:20:35,070 Hoje eu sou só teu. 834 01:20:36,610 --> 01:20:38,070 Mas, e amanhã? 835 01:20:38,990 --> 01:20:40,390 Amanhã é outro dia. 836 01:20:40,810 --> 01:20:45,590 Ficar com uma só enquanto há tantas necessitando é egoísmo. 837 01:20:45,930 --> 01:20:49,950 O amor, quando é amor mesmo, é egoísta. 838 01:20:51,170 --> 01:20:52,370 Lembra -se de Blanche? 839 01:20:55,850 --> 01:20:57,410 Ela não aceitou o jogo. 840 01:20:59,500 --> 01:21:00,500 Como as outras. 841 01:21:00,760 --> 01:21:01,760 Como você. 842 01:21:02,820 --> 01:21:04,180 Eu sou de vocês. 843 01:21:05,180 --> 01:21:07,860 Sabe, eu não tenho direito... De amar uma só? 844 01:21:08,680 --> 01:21:10,420 É. Eu sei. 845 01:21:11,280 --> 01:21:14,480 Mesmo assim, eu te amo tanto. 846 01:21:15,780 --> 01:21:16,780 Tanto. 847 01:21:20,800 --> 01:21:27,260 Eu gostaria que fosse diferente. 848 01:21:28,360 --> 01:21:31,420 Mas não é, Marcia. Eu sou um objeto sexual apenas. 849 01:21:31,720 --> 01:21:34,060 Um fetiche, um amuleto, entende? 850 01:21:35,180 --> 01:21:41,220 Diga -me, se eu fosse pobre ou feio, ainda que possuidor de um belo espírito, 851 01:21:41,300 --> 01:21:42,640 você me amaria? 852 01:21:43,140 --> 01:21:45,440 Eu duvido. 853 01:21:45,760 --> 01:21:49,060 Se sou um sucesso, você, mulher, me inveja. 854 01:21:49,380 --> 01:21:51,560 Por isso, me hostiliza. 855 01:21:52,240 --> 01:21:55,060 Me combate. Sou prepotente. 856 01:21:55,660 --> 01:21:57,320 Se fracasso... 857 01:21:57,710 --> 01:22:00,530 Você me despreza e me abandona, mulher. 858 01:22:00,890 --> 01:22:04,970 Só quero ser seu companheiro nesta ilha azul que rola no espaço. 859 01:22:06,690 --> 01:22:08,450 Amar é confiar. 860 01:22:09,510 --> 01:22:11,630 Confia. O que você quer? 861 01:22:11,990 --> 01:22:12,990 Você. 862 01:22:58,920 --> 01:23:00,200 Eu não sei o que é que está havendo. 863 01:23:00,980 --> 01:23:02,640 Isso nunca me aconteceu antes. 864 01:23:03,940 --> 01:23:07,580 Ai, Deus, como eu sofro. 865 01:23:08,480 --> 01:23:09,480 Porra! 866 01:23:35,920 --> 01:23:37,080 Mudou o pessoal que morava aqui? 867 01:23:37,560 --> 01:23:41,620 Ah, não deixaram novinheiros com ninguém. O senhor sabe, né? Desde que a 868 01:23:41,620 --> 01:23:44,500 se enrabixou com o chefe e acabou daquele jeito. Tá, tá, tá. 869 01:23:44,840 --> 01:23:45,840 Obrigado. 870 01:24:07,720 --> 01:24:12,640 Teve um superávit de 30 % este mês. Você vai ou não vai me dar o aumento que eu 871 01:24:12,640 --> 01:24:13,640 lhe pedi? Vou sim. 872 01:24:14,140 --> 01:24:16,320 Trate de receber mais estas duplicadas aqui. 873 01:24:16,600 --> 01:24:19,960 Mas, patrão, isso é aumento de serviço. Não foi isso que eu lhe pedi. 874 01:24:20,180 --> 01:24:25,460 Vamos lá, seu punguista. Pensou que ia ficar rico às minhas custas, é? 875 01:24:26,100 --> 01:24:30,420 Ô, preto, não lhe fazendo de escravo. Você ouviu o que o patrão disse? 876 01:24:30,840 --> 01:24:32,920 Ouvi sim, meu homem senhor. 877 01:24:33,740 --> 01:24:35,600 Quer fazer o que o patrão mandou? 878 01:24:35,960 --> 01:24:38,760 Sim, sim, claro, meu homem senhor, claro. Ô, escravo. 879 01:24:39,260 --> 01:24:40,260 Pois não. 880 01:24:40,460 --> 01:24:46,840 Não lhe fazendo de preto, isso aqui é serviço seu. 881 01:24:48,960 --> 01:24:50,300 Eu já sabia. 882 01:24:52,080 --> 01:24:56,160 Anão, pobre e escravo. 883 01:24:57,040 --> 01:24:58,160 Só comida. 884 01:24:58,960 --> 01:25:01,340 Só falta ser batedor de carteira. 885 01:25:01,840 --> 01:25:03,700 Ô, gigante. O que é? 886 01:25:07,080 --> 01:25:08,980 Essa sua malinha da minha mesa. Ah, 887 01:25:10,100 --> 01:25:11,380 é só comigo. 888 01:26:04,130 --> 01:26:08,330 Julia, você não pode negar. Eu amo Blanche e você sabe disso. 889 01:26:09,270 --> 01:26:11,410 Talvez eu possa reparar o mal. 890 01:26:11,870 --> 01:26:12,870 Reparar como? 891 01:26:13,850 --> 01:26:19,490 Já lhe disse que não sei onde anda a linda Blanche. Diga -me, pelo menos, ela 892 01:26:19,490 --> 01:26:20,490 está bem? 893 01:26:21,010 --> 01:26:23,670 Maurício, eu não tenho notícias de Blanche. 894 01:26:24,150 --> 01:26:25,190 Esqueça essa garota. 895 01:26:25,470 --> 01:26:28,830 Espere, por favor, Julia. Você não acha que já lhe fez bastante mal? 896 01:26:50,960 --> 01:26:55,760 Patrão, dizem que cada um de nós tem sua alma em cheiro. 897 01:26:56,600 --> 01:27:00,400 No mundo ou em algum lugar no espaço. 898 01:27:03,940 --> 01:27:04,940 É. 899 01:27:06,560 --> 01:27:09,780 Será que essa garota não é a sua? 900 01:27:10,840 --> 01:27:13,540 Que saudade que eu tenho, grande. 901 01:27:14,620 --> 01:27:17,260 É. A vida... 902 01:27:21,530 --> 01:27:23,570 De repente deixamos passar. 903 01:27:24,610 --> 01:27:26,930 Por falar nisso, cadê Julia? 904 01:27:27,250 --> 01:27:31,110 Ah, está excursionando aí pelo Brasil com o show. 905 01:27:32,190 --> 01:27:33,830 Contando a história de Blanche. 906 01:27:34,630 --> 01:27:35,630 Blanche? 907 01:27:36,650 --> 01:27:37,650 É. 908 01:27:40,310 --> 01:27:44,310 Vamos embora daqui, que esse escritório está me dando muita tristeza. Eu acho 909 01:27:44,310 --> 01:27:45,310 que você tem razão. 910 01:27:45,830 --> 01:27:46,830 Espere. 911 01:27:47,290 --> 01:27:48,670 Desce isso aí e vamos embora. 912 01:27:52,430 --> 01:27:55,070 Precisa -se de moça. 913 01:27:55,730 --> 01:28:01,090 Boa aparência faz secretária. 914 01:28:04,570 --> 01:28:09,450 Onde você se meteu, linda blanche? Eu amo você. 915 01:28:09,790 --> 01:28:13,190 Eu amo você porque você fugiu de mim. 916 01:28:14,130 --> 01:28:18,590 Aquele anão filho da puta me deixou na mão. 917 01:28:34,730 --> 01:28:35,730 Você dá uma coisa ali. 918 01:30:14,990 --> 01:30:15,990 Obrigado. 919 01:31:07,460 --> 01:31:14,340 No jornal Usei meu melhor vestido 920 01:31:14,340 --> 01:31:21,240 E meus sonhos coloridos Precisava trabalhar Tudo 921 01:31:21,240 --> 01:31:27,700 parecia um sonho Eu já era secretária De você 922 01:31:27,700 --> 01:31:33,780 Eu estava tão contente Tudo era... 66854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.