Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,160 --> 00:00:28,180
Hoje eu vou contar a história de
Blanche, a secretária.
2
00:00:29,320 --> 00:00:31,960
Linda Blanche é uma garota para quem o
sonho acabou.
3
00:00:35,040 --> 00:00:38,960
Mas se um dia o sonho acabar para todas
as Linda Blanches que habitam nos
4
00:00:38,960 --> 00:00:42,940
corações sinceros, infelizes seremos
todos nós.
5
00:00:45,000 --> 00:00:46,340
Linda Blanche é minha amiga.
6
00:00:47,460 --> 00:00:49,280
Faz muito tempo que não a vejo.
7
00:00:50,640 --> 00:00:53,080
Ela foi embora para qualquer lugar deste
país.
8
00:00:54,800 --> 00:00:56,460
Mas sua ausência virou canção.
9
00:00:57,400 --> 00:00:59,180
A canção que ela deixou.
10
00:01:52,170 --> 00:01:55,990
Bom dia, Blanche. Que faz acordada tão
cedo? Parece que nem dormiu.
11
00:01:56,310 --> 00:01:57,690
Tem razão, mamãe.
12
00:01:58,170 --> 00:02:00,510
Não consegui dormir a noite toda.
13
00:02:00,790 --> 00:02:02,510
Então resolvi me levantar.
14
00:02:03,930 --> 00:02:06,170
Mas isso é parte dos classificados?
15
00:02:06,370 --> 00:02:07,650
Por que ele é isso?
16
00:02:08,410 --> 00:02:10,030
Procuro emprego, dona Lala.
17
00:02:10,710 --> 00:02:13,270
Mas você ainda não esqueceu isso,
Blanche?
18
00:02:13,570 --> 00:02:15,970
Não vejo motivos para você trabalhar
agora.
19
00:02:17,030 --> 00:02:19,250
Papai não pensa assim. Nem eu.
20
00:02:23,340 --> 00:02:26,300
Eu acho besteira. E além do mais, você é
mulher.
21
00:02:26,800 --> 00:02:30,120
E daí, mamãe? Tenho mais é que trabalhar
mesmo.
22
00:02:30,860 --> 00:02:34,280
Ajudando o papai hoje, me preparo para
ajudar o meu marido amanhã.
23
00:02:34,520 --> 00:02:35,560
Ouça aqui, Blanche.
24
00:02:36,480 --> 00:02:39,780
A maioria diz, mas não pense exatamente
assim.
25
00:02:40,500 --> 00:02:46,640
A intenção delas é se mandar da casa, do
marido, dos filhos. Depois fica
26
00:02:46,640 --> 00:02:50,220
reclamando no emprego por ter que
trabalhar, que já não se fazem mais
27
00:02:50,220 --> 00:02:51,220
como antigamente.
28
00:02:51,480 --> 00:02:55,360
Ah, mulheres tão difíceis de se
contentar. Tá vendo?
29
00:02:55,820 --> 00:03:00,000
Não acha que eu tenho razão, Duda? Mas
como tem razão, mamãe? Você não vê que
30
00:03:00,000 --> 00:03:03,780
coisas... Mas o que há, hein? Tão cedo
já estão discutindo. Mas papai... Mas
31
00:03:03,780 --> 00:03:07,640
pode ser assim? Calma, calma, feministas
e machistas. Vamos juntar as pontas da
32
00:03:07,640 --> 00:03:10,520
discórdia porque o mar não está pra
peixe. Pra ninguém.
33
00:03:12,800 --> 00:03:16,860
Esse abismo que se faz entre homem e
mulher nada mais é do que a velha arma
34
00:03:16,860 --> 00:03:21,120
capitalista da competição, onde só quem
lucra é o capital, enquanto que a
35
00:03:21,120 --> 00:03:27,840
sociedade mesmo, ó, top, top, vai pra
merda. Em casa onde falta pão, todos
36
00:03:27,840 --> 00:03:29,680
gritam e ninguém tem razão.
37
00:03:30,540 --> 00:03:33,620
Puxa, mas que papo pesado logo de manhã,
hein?
38
00:03:36,020 --> 00:03:38,960
Júlia, você concorda com a acusação que
você ganha dinheiro difamando as
39
00:03:38,960 --> 00:03:43,150
secretárias? Claro que não concordo.
Pelo contrário, exalto e defendo os
40
00:03:43,150 --> 00:03:44,430
secretários com a minha canção.
41
00:03:44,870 --> 00:03:47,610
São ou não amantes do chefe?
42
00:03:48,730 --> 00:03:51,330
E o que seria do mundo sem os amantes?
43
00:03:51,810 --> 00:03:53,290
É, é verdade.
44
00:03:54,950 --> 00:03:56,610
Mas o que você me diz disso?
45
00:03:59,730 --> 00:04:01,450
Estão equivocadas, certamente.
46
00:04:02,610 --> 00:04:08,700
Julia. Nós queremos manifestar a você o
nosso desagrado pela divulgação da
47
00:04:08,700 --> 00:04:10,380
música anúncio de jornal.
48
00:04:10,680 --> 00:04:14,120
Esta música, Júlia, denigre a nossa
classe.
49
00:04:15,120 --> 00:04:17,640
Mas não é essa a minha intenção, a minha
intenção da música?
50
00:04:18,279 --> 00:04:22,180
Contamos com o apoio dos empresários
nossos chefes que se sentiram também
51
00:04:22,180 --> 00:04:26,920
ofendidos. E vamos proibir sua música.
Júlia, me dê o autônomo, por favor.
52
00:04:27,180 --> 00:04:28,180
Sim.
53
00:04:36,810 --> 00:04:39,750
Júlia, é verdade que a artista não
presta? Sim.
54
00:04:41,270 --> 00:04:42,690
Está vendo, colega?
55
00:04:43,430 --> 00:04:46,230
Já vi uma classe mais difamada do que a
minha.
56
00:04:46,510 --> 00:04:50,650
Devo então sair ostentando faixas,
abajucinados, protestos?
57
00:04:50,990 --> 00:04:52,890
É, a língua do povo.
58
00:04:53,150 --> 00:04:55,770
Mas quem segura a chuva quando ela cai?
Hein, Júlia?
59
00:04:56,050 --> 00:04:57,050
Está aí.
60
00:04:57,150 --> 00:04:58,790
Dá licença que vou me preparar.
61
00:04:59,130 --> 00:05:00,830
Ei, Júlia, qual é a sua posição
política?
62
00:05:01,390 --> 00:05:02,570
Não fazer política.
63
00:05:02,990 --> 00:05:04,610
Mas essa é uma posição política.
64
00:05:05,400 --> 00:05:06,460
É você quem diz.
65
00:05:07,160 --> 00:05:09,700
Então, assim é. Se lhe parece.
66
00:05:10,140 --> 00:05:11,360
Sua maior ambição?
67
00:05:12,100 --> 00:05:13,420
Ah, tá.
68
00:05:13,780 --> 00:05:15,720
Viver como um simples mortal.
69
00:05:16,120 --> 00:05:18,640
Ser imortal quando morrer.
70
00:05:22,740 --> 00:05:23,740
Maurício.
71
00:05:36,300 --> 00:05:37,300
Julia, o que aconteceu?
72
00:05:38,120 --> 00:05:39,580
Desculpe, papi. Estamos em cima da hora.
73
00:05:42,220 --> 00:05:43,600
Puxa, Julia, assim não dá.
74
00:05:43,880 --> 00:05:45,900
Você tem que ser mais profissional,
minha filha.
75
00:05:50,000 --> 00:05:51,200
Ainda estamos seguindo.
76
00:06:01,080 --> 00:06:03,520
Vamos, Blanche, não vá se atrasar.
77
00:06:03,780 --> 00:06:04,800
Justo no primeiro dia.
78
00:06:05,390 --> 00:06:06,590
Está vendo como não é fácil?
79
00:06:06,850 --> 00:06:09,190
Já vou, mamãe. Puxa esse zíper aqui para
mim.
80
00:06:15,070 --> 00:06:17,990
Mas você vai trabalhar com esse vestido?
81
00:06:18,210 --> 00:06:22,050
Mamãe, sou uma secretária, lembra -se.
Tenho que andar bem vestida.
82
00:06:22,990 --> 00:06:25,430
Devia ter ido com seu pai. Ele sai mais
cedo.
83
00:06:26,990 --> 00:06:29,990
Hoje não é um bom dia para ouvir os
resmungos de papai, mamãe.
84
00:06:30,510 --> 00:06:31,510
Não sei por quê.
85
00:06:32,300 --> 00:06:35,300
Come mais um pedaço de pão com manteiga.
Você pode sentir fome.
86
00:06:35,580 --> 00:06:39,300
Não, não quero escovar os dentes de novo
e estragar meu batom.
87
00:06:45,460 --> 00:06:46,660
Tchau, escarvinho.
88
00:06:48,820 --> 00:06:50,760
Me queira bem que não custa nada.
89
00:06:51,900 --> 00:06:53,720
Tchau, mamãe. Tchau, vai com Deus.
90
00:06:54,220 --> 00:06:56,300
Não faz beicinho para sua irmã, não.
91
00:06:57,000 --> 00:06:58,260
É feio.
92
00:07:00,200 --> 00:07:01,740
Era seu primeiro emprego.
93
00:07:02,200 --> 00:07:05,100
E Nelly Blanche depositava suas melhores
esperanças.
94
00:07:05,460 --> 00:07:10,220
Esperanças de aliviar o pesado orçamento
doméstico, mantido a duras penas por um
95
00:07:10,220 --> 00:07:13,160
pai bancário com um salário de classe
média agonizante.
96
00:07:13,560 --> 00:07:16,480
Não pensem, porém, senhores, que ela
fosse uma coitada.
97
00:07:16,920 --> 00:07:18,420
Muito pelo contrário.
98
00:07:18,680 --> 00:07:20,100
Era ambiciosa.
99
00:07:20,700 --> 00:07:23,040
E só pensava em ajudar a sua família.
100
00:07:23,860 --> 00:07:28,600
Longe, portanto, de uma aventureira
vulgar, como tantas que invadem os
101
00:07:28,600 --> 00:07:31,400
escritórios e até mesmo a cidade
inteira.
102
00:07:32,300 --> 00:07:36,960
alimentando a falência dos costumes em
detrimento do trabalho.
103
00:07:37,780 --> 00:07:38,840
Não, senhores.
104
00:07:39,440 --> 00:07:42,820
Linda Blanche é uma moça honesta em
todos os sentidos.
105
00:07:47,340 --> 00:07:48,340
Bom dia.
106
00:07:48,440 --> 00:07:49,620
Dona Peppa? Ali.
107
00:07:51,840 --> 00:07:54,500
Dona Peppa? Seria bom que chegasse no
horário, Blanche.
108
00:07:54,720 --> 00:07:56,780
Desculpe -me se acertando.
Principalmente no primeiro dia.
109
00:07:57,600 --> 00:07:59,080
Apresente -se ao Sr. Maurício.
110
00:07:59,680 --> 00:08:01,260
Foi ele quem escolheu você.
111
00:08:01,540 --> 00:08:02,540
Obrigada. Ali.
112
00:08:03,680 --> 00:08:05,240
Vamos lá, gente. Trabalhando.
113
00:08:08,260 --> 00:08:09,260
Bom dia.
114
00:08:09,960 --> 00:08:12,960
Desculpe a minha atrapalhação com o
horário, seu Maurício. Por enquanto, não
115
00:08:12,960 --> 00:08:14,500
preocupo. Não precisa se justificar.
116
00:08:14,920 --> 00:08:15,920
Obrigada.
117
00:08:16,460 --> 00:08:18,500
Você é... linda.
118
00:08:19,240 --> 00:08:21,000
Blanche. Sim, senhor.
119
00:08:21,660 --> 00:08:23,940
Sempre fazem trocadilho com o meu nome.
120
00:08:25,500 --> 00:08:27,700
Não. Eu não fiz trocadilho, não.
121
00:08:29,100 --> 00:08:30,940
Inclusive, nós aqui somos todos feios.
122
00:08:31,420 --> 00:08:32,420
Vamos trabalhar?
123
00:08:47,420 --> 00:08:49,240
Ei, Blanche, vamos almoçar no Almanara?
124
00:08:49,480 --> 00:08:50,480
Não, Alfredo, obrigado.
125
00:08:50,940 --> 00:08:52,160
Vou almoçar com a Márcia.
126
00:08:52,540 --> 00:08:53,540
Fica pra outra.
127
00:08:55,240 --> 00:08:56,800
E você acha ele bonito?
128
00:08:57,120 --> 00:08:58,120
Ah, não sei.
129
00:08:58,830 --> 00:08:59,830
Acho que é.
130
00:08:59,950 --> 00:09:01,610
Qualquer dia te apresento ele.
131
00:09:01,870 --> 00:09:02,870
Tá bom.
132
00:09:06,030 --> 00:09:07,130
Alô? Ivan?
133
00:09:15,670 --> 00:09:18,330
Então, como vai a nova escrava do
patronato? Não brinque.
134
00:09:18,610 --> 00:09:19,750
Estou tão feliz.
135
00:09:20,510 --> 00:09:21,810
Que pessoal legal.
136
00:09:22,390 --> 00:09:24,150
Imagina, Ivan, já sou secretária.
137
00:09:24,430 --> 00:09:26,510
Já estou ficando com ciúme desse seu
emprego, hein?
138
00:09:26,730 --> 00:09:27,730
Bobagem.
139
00:09:28,240 --> 00:09:29,240
Tudo bem?
140
00:09:30,300 --> 00:09:34,900
O que mais tem de bom nesse seu
escritório aí? Tanta coisa.
141
00:09:35,940 --> 00:09:39,060
Vamos, Doda. O pessoal tá esperando. Nós
estamos atrasados.
142
00:09:39,800 --> 00:09:40,800
Vamos, Oscar.
143
00:09:41,340 --> 00:09:45,160
Você não vai ao clube com a gente,
Blanche? Hoje não, papai. Dora vem aqui
144
00:09:45,160 --> 00:09:46,160
nove.
145
00:09:46,900 --> 00:09:48,260
Dora, Dora.
146
00:09:48,580 --> 00:09:49,580
Ô, mãe.
147
00:09:49,600 --> 00:09:52,240
Eu posso levar o meu montatudo? Vai,
vai, pega.
148
00:09:53,780 --> 00:09:56,140
Eu não gosto dessa sua amiga, viu?
149
00:09:56,720 --> 00:09:57,720
Vamos, Doda.
150
00:09:59,880 --> 00:10:00,920
Vem, vem, vamos, vamos.
151
00:10:02,800 --> 00:10:03,840
Dora, Dora.
152
00:12:22,350 --> 00:12:27,030
Linda Blanche, já te falei para você não
me levar muito a sério. Nem parece que
153
00:12:27,030 --> 00:12:28,950
você me conhece. Então tá, vamos subir.
154
00:12:29,250 --> 00:12:31,110
Vem, corre, corre, corre.
155
00:12:32,830 --> 00:12:35,990
Essa ideia da Blanche trabalhar ainda
vai acabar prejudicando os estudos dela.
156
00:12:36,890 --> 00:12:40,650
Bobagem, Lala. Isso é até bom para abrir
a cabeça da menina. Além disso, as
157
00:12:40,650 --> 00:12:42,510
despesas estão ficando um pouco pesadas
para mim.
158
00:12:42,710 --> 00:12:44,950
Ela arcando com as suas próprias alivia
um pouco.
159
00:12:45,190 --> 00:12:46,790
O chefe gosta muito dela.
160
00:12:47,210 --> 00:12:50,710
Então, depois do sonho de Blanche,
sempre foi ser secretária.
161
00:12:51,070 --> 00:12:52,070
Ô mãe.
162
00:12:53,570 --> 00:12:58,170
Mãe, por que a Blanche não casa logo e
resolve esse negócio de trabalhar, não
163
00:12:58,170 --> 00:13:00,330
trabalhar, trabalhar, não trabalhar?
164
00:13:03,430 --> 00:13:08,030
Estava ouvindo a Júlia. É, eu sei. É sua
amiga, não é? Do colégio.
165
00:13:08,830 --> 00:13:13,990
Menina, tenho um montão de coisas pra
contar pra você. Você sempre tem um
166
00:13:13,990 --> 00:13:15,010
de coisas pra contar.
167
00:13:15,390 --> 00:13:17,090
Ah, não goza, Blanche.
168
00:13:17,650 --> 00:13:19,150
Dessa vez é sério.
169
00:13:19,500 --> 00:13:22,460
Mas antes, por que você não coloca
aquela fita aí de rock?
170
00:13:23,620 --> 00:13:25,880
Ai, menina, preciso me acalmar.
171
00:13:26,180 --> 00:13:27,180
Com rock?
172
00:13:28,860 --> 00:13:31,080
Tudo bem, ela fica aí pra quando você
vem.
173
00:13:57,349 --> 00:14:00,550
Flush, eu conheci um cara incrível.
174
00:14:01,090 --> 00:14:04,890
Eu estava no rock louco quando o cara
apareceu e me tirou.
175
00:14:08,650 --> 00:14:14,930
Menina, eu nem acreditei que o coroa
desse no coro daquele jeito.
176
00:14:16,170 --> 00:14:18,930
Fui fundo na pele até aqui.
177
00:15:04,680 --> 00:15:06,800
Agora vais conhecer o castelo do conde.
178
00:15:55,840 --> 00:16:02,420
Agora, vamos conhecer os seus aposentos.
Pois entrai, ó trefegadonzela.
179
00:16:02,460 --> 00:16:04,940
É chegada a hora de conheceres o
paraíso.
180
00:16:06,640 --> 00:16:11,600
Trefegadonzela? Ah, caramba.
181
00:16:15,860 --> 00:16:16,860
Chegamos?
182
00:16:17,900 --> 00:16:21,340
Olha, que bonito.
183
00:16:47,080 --> 00:16:48,080
Obrigado.
184
00:17:23,560 --> 00:17:29,440
E aí, menina, quando eu senti aquele
pedaço de homem em cima de mim, aquele
185
00:17:29,440 --> 00:17:34,620
calor gostoso assim... Blush!
186
00:17:34,940 --> 00:17:36,040
Oh, Blush!
187
00:17:37,640 --> 00:17:39,960
Blush! Você está me ouvindo?
188
00:17:41,340 --> 00:17:43,540
Mas para que tanta minúcia, Dora?
189
00:17:43,860 --> 00:17:44,960
E tem mais.
190
00:17:46,420 --> 00:17:49,400
Nós passamos a noite toda se amando.
191
00:17:50,910 --> 00:17:56,190
envolvidos pelo cheiro da relva molhada
que entrava pela janela
192
00:17:56,190 --> 00:17:58,890
vindo do bosque.
193
00:17:59,150 --> 00:18:01,250
Veja só a cidade, Sr. Conde.
194
00:18:02,090 --> 00:18:06,090
Não se parece nem um pouco ao turbilhão
de ontem à noite, hein?
195
00:18:08,290 --> 00:18:10,790
Como conseguiu esta casa num lugar
deste?
196
00:18:12,950 --> 00:18:14,770
Vendi muito automóvel, boneca.
197
00:18:15,070 --> 00:18:16,830
Sem contar os outros mil baratos.
198
00:18:17,930 --> 00:18:19,710
Sabia que fui pobre durante muito tempo?
199
00:18:20,330 --> 00:18:21,330
De me cansei.
200
00:18:22,550 --> 00:18:25,810
Pela manhã eu olhei no espelho e disse,
Pita, chega.
201
00:18:26,710 --> 00:18:28,550
De agora em diante você é outro homem.
202
00:18:29,310 --> 00:18:33,550
Levante a cabeça, saia à rua e ganhe
dinheiro enquanto a revolução social não
203
00:18:33,550 --> 00:18:37,190
vem. Ou, já que ela não veio, cuide de
si, rapaz.
204
00:18:38,030 --> 00:18:40,730
E fiz a revolução social em mim mesmo.
205
00:18:42,130 --> 00:18:43,350
E aqui sou eu.
206
00:18:44,910 --> 00:18:46,310
Madurão, com você.
207
00:18:47,570 --> 00:18:48,830
Jovem, bonito.
208
00:18:49,990 --> 00:18:50,990
Pogosa.
209
00:18:52,270 --> 00:18:54,550
Vivendo a juventude que eu nunca tive.
210
00:18:56,530 --> 00:18:59,190
Você sabia que a melhor coisa do
capitalismo é o capital?
211
00:19:01,230 --> 00:19:02,410
Nova essa, hein?
212
00:19:03,190 --> 00:19:05,310
Puxa, quanto cinismo.
213
00:19:05,710 --> 00:19:06,710
Que não é?
214
00:19:07,870 --> 00:19:10,330
Fizemos desse país um grande país
cínico.
215
00:19:12,450 --> 00:19:17,910
Quando se desvanece o mito da juventude,
é que percebemos que fomos enganados.
216
00:19:21,390 --> 00:19:26,530
E em poucos anos saímos da barbárie para
a decadência sem termos conhecido o
217
00:19:26,530 --> 00:19:27,530
apogeu.
218
00:19:29,310 --> 00:19:30,310
Bebamos, querida.
219
00:19:31,850 --> 00:19:35,810
Bebamos aos últimos instantes de uma era
em que ainda se pode enganar.
220
00:19:36,170 --> 00:19:38,390
Um brinde à colina do nada.
221
00:19:38,810 --> 00:19:39,749
Um brinde.
222
00:19:39,750 --> 00:19:46,170
Ah, você não acha ele um cara incrível?
Um dos últimos varões da Terra. Ah, não
223
00:19:46,170 --> 00:19:47,290
goza, Blanche.
224
00:19:48,160 --> 00:19:53,380
Desculpe, Dora. Acho uma loucura, sim.
Invejo você, sua louca. Você é muito
225
00:19:53,380 --> 00:19:55,140
diferente de mim, Blush.
226
00:19:56,640 --> 00:19:58,280
Como vai o seu emprego?
227
00:19:58,900 --> 00:20:05,180
Nem te conto. Um anúncio de jornal pode
nos levar a lugares muito interessantes.
228
00:20:05,840 --> 00:20:06,840
É.
229
00:20:07,700 --> 00:20:10,400
Estou te achando muito diferente mesmo.
230
00:20:10,740 --> 00:20:12,440
E o Ivan, como é que vai?
231
00:20:12,800 --> 00:20:13,800
O Ivan?
232
00:20:14,400 --> 00:20:15,640
O que é que tem ele?
233
00:20:16,720 --> 00:20:20,000
Ora, Blanche, estou falando do romance.
234
00:20:49,680 --> 00:20:51,220
Você é muito bonita, Blanche.
235
00:20:52,140 --> 00:20:53,420
Alguém já lhe disse isso?
236
00:20:55,020 --> 00:20:56,020
Obrigada.
237
00:21:07,500 --> 00:21:10,200
Você está tão distante. Não vê que não é
mais a mesma?
238
00:21:10,680 --> 00:21:11,680
O que aconteceu?
239
00:21:12,600 --> 00:21:13,680
Aconteceu nada, Ivan.
240
00:21:14,000 --> 00:21:15,860
E não procure problema onde não existe.
241
00:21:16,840 --> 00:21:19,520
E agora me dá licença que eu tenho que
entrar para estudar.
242
00:21:19,880 --> 00:21:21,960
Quero aproveitar o fim de semana para
isso.
243
00:21:22,160 --> 00:21:23,420
Eu volto amanhã.
244
00:21:24,840 --> 00:21:25,840
Pode ser?
245
00:21:26,360 --> 00:21:27,360
Volte quando quiser.
246
00:21:27,780 --> 00:21:28,800
Nada mudou.
247
00:21:58,830 --> 00:22:01,130
Não dá mais, Ivan. Acabou tudo.
248
00:22:02,050 --> 00:22:03,050
Outra pessoa.
249
00:22:03,310 --> 00:22:06,470
Não existe outra pessoa. Eu simplesmente
não te amo mais.
250
00:22:07,490 --> 00:22:10,210
Blanche. Não queira ser dramática, Ivan.
251
00:22:14,970 --> 00:22:18,190
Blanche. Me larga. Tenho que ir.
252
00:22:34,110 --> 00:22:36,110
Demorei? Tomei todos os cuidados.
253
00:22:36,390 --> 00:22:38,290
Ah, as faturas que o senhor pediu estão
aqui.
254
00:22:38,970 --> 00:22:40,750
Ninguém pode dizer nada.
255
00:22:40,990 --> 00:22:42,490
Nós estamos trabalhando.
256
00:22:57,390 --> 00:23:01,310
Marquei a reunião com a diretoria da
Ferraz para terça -feira.
257
00:23:03,200 --> 00:23:07,840
A carta dos acionistas da estrada de
ferro, eu deixei com a Doroteia para
258
00:23:09,220 --> 00:23:11,340
A Blanche anda muito distraída.
259
00:23:13,120 --> 00:23:17,600
Eu preciso ficar de olho naquele pessoal
do escritório, porque ele é danado para
260
00:23:17,600 --> 00:23:18,620
fazer coisas erradas.
261
00:23:19,580 --> 00:23:23,880
Olha, não se preocupe que eu estou
redigindo o relatório da companhia de
262
00:23:34,680 --> 00:23:36,980
Desculpe para não poder trabalhar no
próximo domingo.
263
00:23:37,720 --> 00:23:41,620
É que eu tenho que lecionar a Bíblia
para o grupo de casalhas.
264
00:23:42,140 --> 00:23:48,140
Para o grupo de casalhas da igreja
presbiteriana do Tucuruvi. Mas olha, eu
265
00:23:48,140 --> 00:23:52,900
prometo. Eu prometo na segunda -feira
recuperar tudo.
266
00:23:53,460 --> 00:23:54,460
Tudo.
267
00:24:08,940 --> 00:24:09,980
O senhor não tem namorada?
268
00:24:11,460 --> 00:24:13,620
Combinamos que você não ia mais me
chamar de senhor.
269
00:24:14,580 --> 00:24:16,260
Então, você tem?
270
00:24:16,720 --> 00:24:20,580
Não, namorada não eu não tenho. Mas eu
fui casado.
271
00:24:21,020 --> 00:24:24,340
E a minha mulher desapareceu com meus
filhos há cinco anos.
272
00:24:25,020 --> 00:24:26,240
Desculpe, eu não sabia.
273
00:24:26,980 --> 00:24:29,880
Bem, isso não é motivo para você
encerrar a entrevista.
274
00:24:30,120 --> 00:24:31,220
Vá em frente, Blanche.
275
00:24:31,420 --> 00:24:32,540
Vou parar por aqui.
276
00:24:32,740 --> 00:24:34,620
Sem querer eu estava sendo indiscreta.
277
00:24:35,160 --> 00:24:37,080
Não seja por isso. Eu ajudo você.
278
00:24:37,360 --> 00:24:43,000
Sou brasileiro, reservista, vacinado,
eleitor. Era pobre, hoje nem tanto.
279
00:24:43,400 --> 00:24:47,820
Situação matrimonial e afetiva sem
solução. Por isso não consigo me fixar
280
00:24:47,820 --> 00:24:50,580
ninguém. Em resumo, um coração afeto.
281
00:24:50,920 --> 00:24:52,480
Mas não se fixa.
282
00:24:53,100 --> 00:24:54,620
É, é isso aí.
283
00:24:55,100 --> 00:24:57,560
Um barquinho navegando ao léu.
284
00:24:57,760 --> 00:24:59,700
Em busca de um porto seguro.
285
00:25:00,980 --> 00:25:02,440
Procurando o que perdeu.
286
00:25:02,880 --> 00:25:04,300
Ou nunca teve.
287
00:25:04,860 --> 00:25:05,860
Talvez um dia.
288
00:25:06,300 --> 00:25:07,340
Talvez um dia.
289
00:25:07,660 --> 00:25:08,900
Em algum lugar.
290
00:25:09,540 --> 00:25:11,120
Alguém. Alguém.
291
00:25:15,220 --> 00:25:16,820
Sr. Ortega, está aí.
292
00:25:17,320 --> 00:25:19,700
Ah, é o negócio das máquinas.
293
00:25:21,240 --> 00:25:22,780
Deixa que eu ligo para o Marcelo.
294
00:25:29,780 --> 00:25:31,440
Acabe de conferir isso aqui, Blanche.
295
00:25:33,629 --> 00:25:34,629
Alô, Marcelo?
296
00:25:34,990 --> 00:25:36,010
É Maurício.
297
00:25:36,550 --> 00:25:37,550
Tudo bem?
298
00:25:38,130 --> 00:25:40,410
Olha, é sobre as máquinas.
299
00:25:42,030 --> 00:25:43,710
Não está me interessando agora.
300
00:25:44,590 --> 00:25:46,470
É, meu financiamento também não saiu.
301
00:25:46,850 --> 00:25:50,670
Tá bom, tá bom. Eu mando preparar uma
reunião pra hoje com a diretoria.
302
00:25:51,030 --> 00:25:52,030
Tchau.
303
00:25:52,450 --> 00:25:56,690
Diga ao seu Ortega que volte amanhã,
quando teremos uma solução pro caso das
304
00:25:56,690 --> 00:25:59,190
máquinas. E marque uma reunião pra hoje.
305
00:25:59,430 --> 00:26:00,430
Por favor. Sim, senhor.
306
00:26:07,760 --> 00:26:08,559
Muito bem.
307
00:26:08,560 --> 00:26:10,180
Da minha parte, está perfeito.
308
00:26:10,600 --> 00:26:13,820
Vamos deixar tudo para quando fecharmos
um outro contrato de vendas.
309
00:26:14,800 --> 00:26:16,740
Então, a reunião de hoje está encerrada.
310
00:26:17,540 --> 00:26:18,540
Um momento.
311
00:26:19,720 --> 00:26:23,760
Você pode dizer para a gente como é que
você arranja sempre secretárias bonitas
312
00:26:23,760 --> 00:26:24,860
assim? É simples.
313
00:26:25,240 --> 00:26:27,060
Com um anúncio no jornal, não é verdade?
314
00:26:27,820 --> 00:26:32,480
Com um anúncio no jornal? Com um anúncio
no jornal, até eu arranjo uma belezinha
315
00:26:32,480 --> 00:26:33,480
assim.
316
00:26:36,720 --> 00:26:37,720
Tchau, Maurício.
317
00:26:43,060 --> 00:26:44,060
Já é tarde.
318
00:26:44,740 --> 00:26:46,660
Gente comigo, depois te levo para casa.
319
00:27:25,610 --> 00:27:26,650
Como foi que tudo aconteceu?
320
00:27:28,350 --> 00:27:30,750
Eu sei que você não gosta de falar
nisso.
321
00:27:31,830 --> 00:27:33,910
Mas queria apenas ser solidária.
322
00:27:35,710 --> 00:27:36,710
Não importa.
323
00:27:37,330 --> 00:27:38,790
É problema só meu.
324
00:27:40,890 --> 00:27:41,890
Diga.
325
00:27:44,710 --> 00:27:47,170
Imagine que lhe tenho tirado o bem mais
precioso.
326
00:27:48,330 --> 00:27:53,620
E que este bem esteja em algum lugar
nesta cidade, país... Ou um mundo tão
327
00:27:53,620 --> 00:27:56,600
grande que você não consiga encontrar,
por mais que procure.
328
00:27:57,260 --> 00:28:00,740
Agora, imagine um dia de jogo do Brasil
em Copa do Mundo.
329
00:28:01,140 --> 00:28:03,960
O silêncio de cemitério reinante na
cidade.
330
00:28:04,260 --> 00:28:08,820
O povo recolhido às casas e
apartamentos, enquanto você perambula
331
00:28:08,820 --> 00:28:09,820
o coração aflito.
332
00:28:10,100 --> 00:28:13,800
Embora por razões diferentes daqueles
milhões de pessoas que sofrem à mesma
333
00:28:13,800 --> 00:28:18,600
hora. Passando sob as janelas, você só
ouve a voz embargada do narrador. No
334
00:28:18,600 --> 00:28:21,440
desespero de uma partida tão difícil
quanto a sua.
335
00:28:22,040 --> 00:28:26,220
E antes que as primeiras estrelas
salpiquem o céu azul profundo de vinho,
336
00:28:26,220 --> 00:28:29,720
explosão nas ruas e nos céus de uma
vitória entalada na garganta.
337
00:28:30,100 --> 00:28:31,760
Só a sua vitória não vem.
338
00:28:32,320 --> 00:28:36,340
Seu inimigo é mais perigoso que a
Holanda, a Argentina ou a Rússia.
339
00:28:36,840 --> 00:28:39,380
Muito mais traiçoeiro que uma bola de
efeito.
340
00:28:39,760 --> 00:28:44,400
Ele se aloja nos corações e mentes das
pessoas e se chama maldade.
341
00:28:45,260 --> 00:28:48,220
Tudo em fã. Não há inimigo a combater.
342
00:28:48,650 --> 00:28:53,970
Eles estão ocultos num seio da multidão
futebolizada nas ruas. E tudo vira
343
00:28:53,970 --> 00:28:54,970
carnaval.
344
00:28:55,690 --> 00:29:00,550
Imagine ainda você com seu problema no
meio da ralé futebolística. E o repórter
345
00:29:00,550 --> 00:29:02,130
chega perguntando o que achou do jogo.
346
00:29:03,630 --> 00:29:08,330
Não estou a fim de jogo nenhum. Tenho
que encontrar um menino chamado Marcos e
347
00:29:08,330 --> 00:29:10,670
sua irmã Elisa. Estão com a mãe Medéia.
348
00:29:19,690 --> 00:29:20,910
Vou levar você para casa.
349
00:29:21,690 --> 00:29:24,490
Eu não quero ser procurado como raptor
de donzelas.
350
00:29:27,370 --> 00:29:28,970
Aquele é do papai.
351
00:29:29,170 --> 00:29:31,790
Não, não é não. Do papai é aquele
grandão lá.
352
00:29:35,750 --> 00:29:36,750
Ai, Deus.
353
00:29:40,690 --> 00:29:41,690
Pobre de mim.
354
00:29:51,760 --> 00:29:53,220
Sofre soluço bem alto.
355
00:29:54,920 --> 00:29:57,020
Filhos malditos de mãe odiosa.
356
00:29:57,980 --> 00:30:00,000
Por que não morrem com o vosso pai?
357
00:30:00,220 --> 00:30:02,240
Por que não foi aniquilada toda essa
família?
358
00:30:02,660 --> 00:30:07,020
Medea, que culpa tem os teus filhos dos
desacertos dos pais?
359
00:30:09,000 --> 00:30:10,640
Por que os odeia, Medea?
360
00:30:11,280 --> 00:30:14,880
Por que os odeia? Por que me fazem
lembrar do pai deles?
361
00:30:16,220 --> 00:30:18,620
Que só fez contrariar minhas vontades.
362
00:30:19,640 --> 00:30:20,840
Oh, teus caprichos.
363
00:30:21,860 --> 00:30:28,820
Sonho todas as noites que os estou
assassinando para que nunca mais
364
00:30:28,820 --> 00:30:30,620
o pai os veja.
365
00:30:32,000 --> 00:30:37,680
É por isso que toda noite eu acordo
chorando.
366
00:30:39,440 --> 00:30:43,000
Não é a eles que você mata. É o pai
deles que tiramos.
367
00:30:43,320 --> 00:30:44,920
Acho que cometemos um crime.
368
00:31:46,960 --> 00:31:49,620
Houve uma reunião da diretoria, mamãe.
Tive que ficar.
369
00:31:49,920 --> 00:31:52,100
Seu namorado esteve aqui até há pouco
esperando você.
370
00:31:52,400 --> 00:31:53,880
E ele está de cara feia, hein?
371
00:31:54,980 --> 00:31:56,980
Mas eu não tenho mais nada com o Ivan.
372
00:31:57,280 --> 00:31:58,280
E eu não sei.
373
00:31:58,960 --> 00:32:01,200
Bem, ele disse que volta amanhã.
374
00:32:03,560 --> 00:32:05,300
O que é com você, Blanche?
375
00:32:05,520 --> 00:32:06,960
Nada, mamãe. O que poderia haver?
376
00:32:08,040 --> 00:32:09,720
Quem trouxe você, Blanche?
377
00:32:10,600 --> 00:32:11,600
Seu Maurício.
378
00:32:12,380 --> 00:32:15,120
Eu estava numa reunião dele com outros
senhores.
379
00:32:16,400 --> 00:32:18,440
Pra isso sou sua secretária, né?
380
00:32:26,800 --> 00:32:29,120
Puxa, como ficou tarde, hein?
381
00:32:33,080 --> 00:32:37,500
Blanche, eu quero falar com você. Puta,
o que você quer? Não temos nada a
382
00:32:37,500 --> 00:32:40,740
conversar. Não quero que venha aqui, não
quero que ande me seguindo por aí,
383
00:32:40,820 --> 00:32:43,960
entende? É, e você pensa que é assim,
acabou e pronto.
384
00:32:44,990 --> 00:32:46,410
Blanche, o que foi que eu fiz?
385
00:32:46,750 --> 00:32:47,750
O que aconteceu?
386
00:32:48,090 --> 00:32:49,090
Você quer mesmo saber?
387
00:32:50,630 --> 00:32:55,690
Pedro ama Rosa, que ama Alfredo, que ama
Carmen. E assim por diante. E entre
388
00:32:55,690 --> 00:32:57,850
nós? Ivan ama Blanche, que ama outro.
389
00:32:58,210 --> 00:33:00,050
Que ama outro e não ama Blanche.
390
00:33:02,930 --> 00:33:04,710
Adeus, Ivan. E não me procure mais.
391
00:33:24,650 --> 00:33:26,430
Eu devia ter batido na porta.
392
00:33:30,730 --> 00:33:32,290
Não é o que você está pensando.
393
00:33:44,210 --> 00:33:45,870
Eu não tenho nada com a Marcia.
394
00:33:47,770 --> 00:33:49,070
Foi iniciativa dela.
395
00:33:50,290 --> 00:33:52,830
Foi de surpresa, Blanche. Eu juro.
396
00:33:59,980 --> 00:34:03,580
Com isso, eu vou te levar à escola.
397
00:34:06,220 --> 00:34:08,020
Único. A única.
398
00:34:09,020 --> 00:34:10,440
Eu digo melhor depois.
399
00:34:10,760 --> 00:34:11,760
Aqui não.
400
00:34:13,060 --> 00:34:14,060
Depois, amor.
401
00:34:18,960 --> 00:34:21,199
O contrato da Boreal está pronto.
402
00:34:21,400 --> 00:34:22,520
Quer examinar, por favor?
403
00:34:22,739 --> 00:34:23,739
Está bem, dona Pepa.
404
00:34:51,850 --> 00:34:55,770
Senti dentro de mim que estava amando.
405
00:34:58,570 --> 00:35:05,050
Caminhamos por aí, em silêncio e sem
dizer uma
406
00:35:05,050 --> 00:35:06,050
palavra.
407
00:35:07,850 --> 00:35:13,690
Em seus olhos percebi esse fogo do amor
408
00:35:13,690 --> 00:35:16,690
que eu esperava.
409
00:35:18,330 --> 00:35:21,110
E deixei ao coração.
410
00:35:21,790 --> 00:35:26,850
de sentir por este amor e fui amante.
411
00:35:30,090 --> 00:35:36,810
Eu sei que nunca terei alguma coisa na
sua vida.
412
00:35:37,590 --> 00:35:44,350
Talvez eu seja uma triste despedida ou
sua amante
413
00:35:44,350 --> 00:35:46,610
quando você quiser.
414
00:36:09,960 --> 00:36:16,960
Você fala que sou eu, a mulher que você
quer ter na sua
415
00:36:16,960 --> 00:36:17,960
vida.
416
00:36:19,720 --> 00:36:26,580
Isso já não pode ser, porque você tem
mulher e eu
417
00:36:26,580 --> 00:36:27,580
sou a minha.
418
00:36:29,660 --> 00:36:35,280
Eu não penso pra você, pra deixar tudo
que tem.
419
00:36:35,780 --> 00:36:37,980
Não penso nada.
420
00:36:40,590 --> 00:36:47,310
Quero dar para você isso que você não
tem na sua
421
00:36:47,310 --> 00:36:48,310
casa.
422
00:36:51,490 --> 00:36:57,830
Eu sei que nunca terei alguma coisa na
sua vida.
423
00:36:58,730 --> 00:37:05,150
Talvez eu seja uma triste despedida ou
sua mãe.
424
00:37:07,660 --> 00:37:11,340
Chefe, eu vou ter que fazer um desfoco
na sua firma. Você nunca vai poder dar o
425
00:37:11,340 --> 00:37:14,400
aumento que eu mereço. Sabia que anões
delinquentes também vão pra cadeia?
426
00:37:15,060 --> 00:37:21,060
Se você garantir a minha posição no
parque de conversões, sabe, eu topo.
427
00:37:21,680 --> 00:37:24,440
É, pra ficar no lugar daquele boneco que
leva bolada.
428
00:37:25,120 --> 00:37:28,340
Eu prefiro ser anão de jardim.
429
00:37:29,880 --> 00:37:35,380
Ô dona Fleche, você viu que o nosso
chefe hoje está com um senso de humor
430
00:37:35,380 --> 00:37:36,380
horrível?
431
00:37:38,780 --> 00:37:41,580
Que dia é esse? Não consigo sossegar.
Nem eu.
432
00:37:42,480 --> 00:37:44,420
Logo hoje que eu queria tanto te pedir
um favor.
433
00:37:45,000 --> 00:37:46,080
Pode pedir, amor.
434
00:37:48,460 --> 00:37:51,560
Esta carta da Boreal é muito importante
batê -la hoje.
435
00:37:52,140 --> 00:37:54,840
É para ser entregue amanhã cedo. E qual
o problema?
436
00:37:55,500 --> 00:37:59,420
Tem o colégio. Teremos que ficar aqui
até depois das seis. Mas eu quero ficar.
437
00:38:00,420 --> 00:38:02,060
Sou sua secretária para quê?
438
00:38:03,020 --> 00:38:04,020
Você é um amor.
439
00:38:06,090 --> 00:38:07,410
Você não vai, Blanche?
440
00:38:07,670 --> 00:38:09,550
Não, pintor de serviço tem que ficar.
441
00:38:09,890 --> 00:38:10,890
Tchau.
442
00:38:11,050 --> 00:38:13,990
Bebidinha? Afinal, ninguém é de ferro,
né? Claro.
443
00:38:14,530 --> 00:38:15,530
Tá.
444
00:38:18,210 --> 00:38:19,210
Saúde.
445
00:38:23,710 --> 00:38:24,710
Como é que tá?
446
00:38:25,930 --> 00:38:27,190
Estou pronta, você quer ver?
447
00:38:27,490 --> 00:38:28,490
Já?
448
00:38:32,270 --> 00:38:33,270
Perfeito.
449
00:38:35,480 --> 00:38:37,380
Você é ótima.
450
00:38:42,500 --> 00:38:45,080
Estamos sozinhos no escritório.
451
00:38:45,380 --> 00:38:46,400
Eu sei.
452
00:39:08,240 --> 00:39:13,540
Eu não posso evitar de pensar em você,
453
00:39:13,720 --> 00:39:19,680
de sonhar, sentir que precisa de seus
454
00:39:19,680 --> 00:39:21,800
beijos.
455
00:39:24,380 --> 00:39:30,480
Eu não posso evitar esse medo de amar e
viver
456
00:39:30,480 --> 00:39:32,660
como estamos.
457
00:39:37,930 --> 00:39:39,370
Eu não posso gritar.
458
00:39:40,650 --> 00:39:42,550
Eu não posso gritar.
459
00:39:43,910 --> 00:39:46,470
Esta paixão tão louca.
460
00:39:47,650 --> 00:39:51,490
Que me queima a boca, me arrasta, me
mata.
461
00:39:53,330 --> 00:39:55,350
E me deixa sem paz.
462
00:39:59,610 --> 00:40:01,450
Eu não posso gritar.
463
00:40:02,990 --> 00:40:04,670
Estas frases de amor.
464
00:40:06,220 --> 00:40:07,680
De sentir um sabor.
465
00:40:08,720 --> 00:40:11,260
De desejos perdidos.
466
00:40:15,020 --> 00:40:17,120
Eu não posso gritar.
467
00:40:18,260 --> 00:40:20,900
Estar perto de você e sentir.
468
00:40:21,680 --> 00:40:24,360
Que estou amando.
469
00:40:27,280 --> 00:40:29,380
Eu não posso gritar.
470
00:40:30,360 --> 00:40:32,400
Eu não posso gritar.
471
00:40:33,460 --> 00:40:35,220
Esta paixão.
472
00:40:40,590 --> 00:40:44,510
Te abraço e deixas -me levar.
473
00:40:48,650 --> 00:40:55,010
Eu não posso evitar de entregar pra você
a
474
00:40:55,010 --> 00:40:57,590
minha vida.
475
00:41:00,670 --> 00:41:05,930
Eu não posso evitar de entregar pra você
476
00:41:05,930 --> 00:41:08,690
meu sentimento.
477
00:41:52,530 --> 00:41:54,390
Blanche, te fiz mulher.
478
00:41:57,530 --> 00:42:04,530
O que vou
479
00:42:04,530 --> 00:42:05,530
dizer em casa?
480
00:42:14,810 --> 00:42:15,810
Blanche?
481
00:42:17,770 --> 00:42:18,770
Oi, mãe.
482
00:42:18,830 --> 00:42:19,830
Quero falar com você.
483
00:42:20,460 --> 00:42:23,100
Eu estou muito cansada, gostaria de
dormir logo.
484
00:42:23,700 --> 00:42:25,620
Dora esteve aqui à sua procura.
485
00:42:25,960 --> 00:42:27,180
E o que ela queria?
486
00:42:28,800 --> 00:42:31,280
E vocês falam dos seus assuntos comigo?
487
00:42:32,620 --> 00:42:35,160
Eu não gosto dessa sua amizade.
488
00:42:35,620 --> 00:42:36,620
Ai,
489
00:42:39,040 --> 00:42:41,020
mamãe, vai começar, é?
490
00:42:43,380 --> 00:42:46,180
Blanche, algum problema?
491
00:42:51,400 --> 00:42:53,640
Seu pai foi quem pediu para falar com
você, Blanche.
492
00:42:53,940 --> 00:42:56,160
Esse seu emprego pode estar te
prejudicando.
493
00:42:56,360 --> 00:42:58,220
A gente quase não consegue ver você.
494
00:43:00,800 --> 00:43:02,600
Está tudo bem comigo, mamãe.
495
00:43:04,640 --> 00:43:06,120
Vou tomar um banho.
496
00:43:07,560 --> 00:43:08,920
Posso preparar o seu jantar?
497
00:43:12,120 --> 00:43:13,160
Sim, mamãe.
498
00:43:13,640 --> 00:43:14,640
Obrigada.
499
00:44:11,340 --> 00:44:18,080
Eu não posso evitar de pensar em você,
de
500
00:44:18,080 --> 00:44:24,460
sonhar, sentir que preciso seus beijos.
501
00:44:26,860 --> 00:44:32,920
Eu não posso evitar esse medo de amar e
viver
502
00:44:32,920 --> 00:44:37,380
com esta luz de ar.
503
00:44:40,400 --> 00:44:41,620
Eu não posso evitar.
504
00:44:43,300 --> 00:44:44,860
Eu não posso evitar.
505
00:44:46,560 --> 00:44:48,960
Esta paixão tão louca.
506
00:44:50,320 --> 00:44:53,960
Que me queima a boca, me arrasta, me
mata.
507
00:44:56,180 --> 00:44:59,660
Já? Vou mandar o patrão te dar um
aumento. Chegue e não me dá um beijo?
508
00:45:22,220 --> 00:45:25,240
Por favor, Blanche, não coloque mais seu
retrato sobre a minha mesa e nem
509
00:45:25,240 --> 00:45:28,700
escreva recadinhos de amor, tá? Guarde
isso. Eu não quero que as pessoas daqui
510
00:45:28,700 --> 00:45:30,460
saibam ainda o que existe entre nós.
511
00:45:30,700 --> 00:45:32,200
Não é por nada, meu amor.
512
00:45:32,520 --> 00:45:35,720
Mas é que as fofocas vão fazer disto um
tanque de lavadeiras, tá?
513
00:45:36,760 --> 00:45:37,759
Ora, vamos.
514
00:45:37,760 --> 00:45:40,180
Só estou tentando defender a tua
reputação, tá?
515
00:45:45,280 --> 00:45:50,460
Oi, dona Lala. A Blanche está? Faz tempo
que eu não vejo essa menina. E nós
516
00:45:50,460 --> 00:45:51,460
também.
517
00:45:51,470 --> 00:45:52,750
Espera um pouco, que eu vou chamá -la.
518
00:45:53,710 --> 00:45:56,950
Blanche! Oi, Dória! Há quanto tempo! Que
saudade!
519
00:45:57,170 --> 00:46:02,270
Tudo bem? Nossa, que saudade, menina!
Sai do carrinho. Sai que eu quero falar
520
00:46:02,270 --> 00:46:05,050
com ela. Tó, pega seus brinquedos. Tó,
tchau.
521
00:46:05,390 --> 00:46:07,830
Tó, tó seus brinquedos. Tó, tchau.
522
00:46:09,370 --> 00:46:10,370
Sua chata!
523
00:46:12,550 --> 00:46:15,390
Menina, tenho tanta coisa pra te contar.
524
00:46:15,650 --> 00:46:16,650
Conta, conta!
525
00:46:16,950 --> 00:46:19,890
Dória, dessa vez eu tô realmente...
526
00:46:20,440 --> 00:46:21,540
Apaixonada.
527
00:46:51,370 --> 00:46:52,830
Continuo fazendo todos os dias.
528
00:46:53,090 --> 00:46:58,830
Mas Blanche, você ficou louca. Sem se
prevenir, você pode ficar grávida. Tudo
529
00:46:58,830 --> 00:47:01,050
que se faz com amor está justificado.
530
00:47:01,430 --> 00:47:06,090
Okatsu, você quer ter um filho para
prender ele. Muitas mulheres fazem isso,
531
00:47:06,210 --> 00:47:08,490
Blanche. Dora, você está me ofendendo.
532
00:47:09,550 --> 00:47:12,330
Blanche, você é maravilhosa, eu sei.
533
00:47:12,650 --> 00:47:17,810
A mulher faz tudo isso por instinto. E
quem acaba sofrendo é ela mesma, porque
534
00:47:17,810 --> 00:47:19,050
não é racional.
535
00:47:20,140 --> 00:47:21,520
E você, como é que você faz?
536
00:47:21,740 --> 00:47:22,740
Não te acontece nada?
537
00:47:23,120 --> 00:47:24,240
Ah, comigo é diferente.
538
00:47:25,320 --> 00:47:30,080
Primeiro quem sabe do meu corpo sou eu,
e não o meu homem. Ele não tem a mesma
539
00:47:30,080 --> 00:47:35,540
obrigação que eu tenho de saber. E além
do mais, desde Eva que a mulher vem
540
00:47:35,540 --> 00:47:36,700
seduzindo o homem.
541
00:47:36,920 --> 00:47:39,380
E quem vai pra cadeia é ele.
542
00:47:39,600 --> 00:47:40,820
Que discurso é esse?
543
00:47:41,460 --> 00:47:43,380
Arriba homem, e a mulher também.
544
00:47:45,660 --> 00:47:48,420
Mas Dora, eu não sei porque tanta
preocupação.
545
00:47:49,390 --> 00:47:50,390
Está tudo bem comigo.
546
00:47:50,810 --> 00:47:54,150
É, talvez eu esteja exagerando.
547
00:47:54,870 --> 00:47:57,250
Mas eu não amo ninguém como você.
548
00:47:58,570 --> 00:48:02,010
Ainda mais se tratando de um homem nessa
situação.
549
00:48:03,210 --> 00:48:05,410
Nem casado, nem solteiro.
550
00:48:06,550 --> 00:48:07,650
Cuidado, Blanche.
551
00:48:08,610 --> 00:48:10,430
Você pode se machucar.
552
00:48:20,500 --> 00:48:23,600
Entre. Olá, menina bonita.
553
00:48:25,080 --> 00:48:26,140
Tudo bem?
554
00:48:26,680 --> 00:48:29,360
Blanche, que bom que tenha vindo.
555
00:48:30,040 --> 00:48:31,660
Vocês viram ver meu show?
556
00:48:31,940 --> 00:48:34,820
Claro. Esse é o Maurício.
557
00:48:35,920 --> 00:48:38,320
Fiquem tranquilos, que o primeiro
assinala ainda.
558
00:48:38,740 --> 00:48:39,980
Muito prazer.
559
00:48:40,400 --> 00:48:45,700
O prazer é todo meu, Júlia. Nós estamos
aqui pra te ver cantar, hein?
560
00:48:46,200 --> 00:48:49,020
Puxa, muito obrigada. Espero que gostem.
561
00:48:49,760 --> 00:48:51,820
Blanche, quando você vai aparecer lá em
casa?
562
00:48:52,580 --> 00:48:54,300
Quando você menos esperar.
563
00:48:56,520 --> 00:48:57,680
Vai na segunda.
564
00:48:58,560 --> 00:49:01,560
Tem um monte de correspondência para
classificar.
565
00:49:02,080 --> 00:49:04,140
Aí você pode me ajudar.
566
00:49:04,820 --> 00:49:08,280
É, uma boa ideia. Eu passo na segunda.
567
00:49:08,920 --> 00:49:11,840
Bem, vamos ao show e não abro, não é,
Juliana?
568
00:49:13,140 --> 00:49:15,040
Obrigada. Deixemos a estrela, hã?
569
00:49:15,810 --> 00:49:17,490
Nada de atrapalhar mais.
570
00:49:18,330 --> 00:49:19,690
Tá bom, até logo.
571
00:49:30,470 --> 00:49:36,890
Festival Júlia
572
00:49:36,890 --> 00:49:37,890
Graciela hoje?
573
00:49:38,490 --> 00:49:39,810
Claro, você não gosta?
574
00:49:40,270 --> 00:49:41,270
Gosto.
575
00:49:41,770 --> 00:49:44,190
Tem uma voz gostosa de menina.
576
00:49:45,150 --> 00:49:48,010
E me fará sempre lembrar de você. É
mesmo?
577
00:49:48,290 --> 00:49:51,670
É. E me fará sempre lembrar de você.
578
00:50:13,800 --> 00:50:14,800
Vou tomar uma cerveja.
579
00:50:17,920 --> 00:50:20,420
O que você quer?
580
00:50:20,700 --> 00:50:21,700
Você.
581
00:50:26,580 --> 00:50:32,380
Eu não consigo parar de pensar em você.
582
00:50:32,760 --> 00:50:33,760
É?
583
00:50:34,620 --> 00:50:39,520
Considerando -se que eu não sou o último
varão na face da terra, isso me enche
584
00:50:39,520 --> 00:50:40,439
de medo.
585
00:50:40,440 --> 00:50:43,060
Não brinque. Eu estou falando sério.
586
00:50:43,440 --> 00:50:44,440
Eu também.
587
00:50:46,880 --> 00:50:47,880
Oi,
588
00:51:01,160 --> 00:51:02,160
pessoal.
589
00:51:10,800 --> 00:51:12,320
Deitando e rolando...
590
00:51:31,830 --> 00:51:33,630
Você pensa que já é dona de si?
591
00:51:34,390 --> 00:51:38,670
Enquanto morar nesta casa, mando eu,
entendeu bem? Que negócio é esse de
592
00:51:38,670 --> 00:51:40,590
noites na rua sem avisar em casa?
593
00:51:41,080 --> 00:51:43,320
Chegar a altas horas como se fosse dona
de tudo.
594
00:51:43,620 --> 00:51:47,900
O que é que você está pensando, menina?
Eu sei o que faço, papai. Além do
595
00:51:47,900 --> 00:51:51,240
mais... Ah, sabe, é? E você pensa que
ser uma secretária qualquer é grande
596
00:51:51,240 --> 00:51:53,780
coisa? Lhe dar o direito de saber tudo?
597
00:51:54,420 --> 00:51:55,620
Pois olha aqui, menina.
598
00:51:56,780 --> 00:51:57,860
Está vendo sua mãe?
599
00:51:58,460 --> 00:52:00,380
Ela é professora formada, você sabia?
600
00:52:00,900 --> 00:52:01,900
Claro que sabe.
601
00:52:02,380 --> 00:52:04,240
E sabe por que ela não liciona?
602
00:52:04,660 --> 00:52:08,660
Porque na escola onde um dia ela começou
a licionar, havia lá um professor
603
00:52:08,660 --> 00:52:09,660
chamado Giuseppe.
604
00:52:09,870 --> 00:52:12,430
Ele cantou e comeu a primeira
professorinha.
605
00:52:12,810 --> 00:52:16,670
Cantou e comeu as cinco venerandas
mestras de nossas crianças.
606
00:52:17,710 --> 00:52:19,290
Simplesmente, dona Linda Blanche.
607
00:52:19,510 --> 00:52:24,150
Porque uma era separada do marido, a
outra era mãe solteira, a outra era
608
00:52:24,150 --> 00:52:27,390
do prefeito e a outra... o diabo por aí
afora.
609
00:52:27,610 --> 00:52:31,010
Eu pergunto, lá era lugar para sua mãe?
610
00:52:32,030 --> 00:52:36,750
Não, não era. E resolvemos que ela
deveria sair e vir ser sua mãe.
611
00:52:36,970 --> 00:52:39,210
E você tem alguma coisa contra isso?
612
00:52:39,680 --> 00:52:44,760
Então, e é nas mãos dessa gente que
temos a formação da inteligência
613
00:52:45,500 --> 00:52:50,080
E é graças a esse tipo de educador que o
ensino no Brasil é hoje uma instituição
614
00:52:50,080 --> 00:52:51,080
falida.
615
00:52:51,320 --> 00:52:57,720
Tudo aqui é feito nas coxas porque as
pessoas vivem com o juízo enfiado no
616
00:52:58,160 --> 00:53:02,800
Olha o nosso cinema, não consegue sair
da merda porque não se posiciona com
617
00:53:02,800 --> 00:53:03,800
dignidade.
618
00:53:04,980 --> 00:53:07,360
Se procurarmos desculpa para tudo.
619
00:53:08,090 --> 00:53:10,290
Até o diabo é inocente.
620
00:53:11,910 --> 00:53:17,350
Ninguém, mas ninguém mesmo, bate no
peito e diz, mea culpa, mea culpa, mea
621
00:53:17,350 --> 00:53:18,350
máxima culpa.
622
00:53:20,410 --> 00:53:24,470
E pelo que eu estou vendo, quer que eu
ajude a engrossar a fileira dos
623
00:53:24,470 --> 00:53:29,890
incompetentes, sendo um pai burro,
bonzinho, boa praça. Mas eu não sou isso
624
00:53:29,990 --> 00:53:32,670
Uma coisa que eu ainda tenho é vergonha
na cara.
625
00:53:33,400 --> 00:53:38,220
Essa coisa que vocês chamam de careta e
fora de moda, chamada dignidade.
626
00:53:41,780 --> 00:53:45,700
E agora, vai já para a cama. Depois
vamos ver como é que fica tudo isso.
627
00:53:49,360 --> 00:53:50,600
Você tem razão.
628
00:53:51,620 --> 00:53:53,200
Apenas modere a linguagem.
629
00:53:53,580 --> 00:53:55,400
Não precisa ser tão rude.
630
00:53:55,900 --> 00:53:57,960
Blanche é ainda uma menina.
631
00:53:59,500 --> 00:54:02,100
Melhor a rudeza dos pais do que a do
mundo, Lala.
632
00:54:03,430 --> 00:54:08,710
É, senhor, ajuda que a Blanche case
logo, porque ela é muito chata.
633
00:54:15,830 --> 00:54:19,030
Eu já disse para você não vir aqui sem
me avisar.
634
00:54:19,710 --> 00:54:22,450
Por quê? Está com medo que eu pegue você
com outro?
635
00:54:22,690 --> 00:54:23,690
Não é nada disso.
636
00:54:23,930 --> 00:54:25,950
É que às vezes eu não estou no seu
astral.
637
00:54:26,530 --> 00:54:28,370
Está me chamando de ordinária?
638
00:54:28,690 --> 00:54:29,790
Não é isso que você é?
639
00:54:30,170 --> 00:54:31,590
Estou começando a gostar.
640
00:54:31,930 --> 00:54:34,030
Afinal, é das ordinárias como eu que
você gosta.
641
00:54:34,290 --> 00:54:35,710
É, eu gosto, sim.
642
00:54:36,390 --> 00:54:40,070
São as únicas que me permitem fazer o
que eu gostaria de fazer com todas.
643
00:54:56,190 --> 00:55:00,450
Não, eu não estou necessário. Não,
Angela, pelo amor de Deus.
644
00:55:01,070 --> 00:55:02,950
Para com isso, porra!
645
00:55:04,450 --> 00:55:06,190
Não me enche o saco!
646
00:56:48,940 --> 00:56:49,940
Eu já estou boa.
647
00:56:58,120 --> 00:56:59,120
Já passou.
648
00:57:02,360 --> 00:57:06,800
Eu quiser até palavras para expressar
tudo que me vai na alma numa hora
649
00:57:07,460 --> 00:57:10,500
Mas para tanto me falta talento e arte.
650
00:57:12,340 --> 00:57:13,560
Lindo isso, não?
651
00:57:25,700 --> 00:57:27,900
Perfumada, amor.
652
00:57:28,600 --> 00:57:35,260
Dos raros momentos de felicidade
completa em minha vida, o
653
00:57:35,260 --> 00:57:42,140
maior foi, sem dúvida, aquele em que
imaginei minha declaração de afeto,
654
00:57:42,220 --> 00:57:46,180
acolhida pelo teu coraçãozinho
carinhoso.
655
00:57:48,300 --> 00:57:49,400
Consagreite.
656
00:57:50,460 --> 00:57:53,900
Definitivamente, meu coração e minha
vida.
657
00:57:56,400 --> 00:58:01,900
Porto Alegre. É, uma ardente declaração
de amor, Júlia.
658
00:58:02,600 --> 00:58:05,040
É, como tantas outras.
659
00:58:05,680 --> 00:58:10,260
Como é que você se sente paquerada assim
por tantos homens desconhecidos, Júlia?
660
00:58:10,540 --> 00:58:11,540
Feliz.
661
00:58:12,360 --> 00:58:14,640
Afinal, sou mulher.
662
00:58:15,940 --> 00:58:18,200
Tenho o maior respeito por todas elas.
663
00:58:19,240 --> 00:58:24,440
Esta aqui, por exemplo, me parece tratar
-se de uma coisa muito séria. Vamos
664
00:58:24,440 --> 00:58:25,600
ouvir? Vamos.
665
00:58:28,860 --> 00:58:32,000
Júlia, eu gosto tanto de você.
666
00:58:33,680 --> 00:58:36,740
Gostaria que você fizesse um favor para
mim, querida.
667
00:58:37,740 --> 00:58:40,440
É que estou muito doente aqui em
Paranaguá.
668
00:58:41,480 --> 00:58:46,280
Vou ter que fazer uma operação muito
perigosa e não sei se vou sobreviver.
669
00:58:48,350 --> 00:58:52,690
Tenho 15 anos e não vejo meu pai desde
muito pequeno.
670
00:58:53,190 --> 00:58:56,890
Minha mãe disse que ele morreu, mas eu
não acredito.
671
00:58:57,750 --> 00:58:59,650
Ele está vivo em algum lugar do Brasil.
672
00:59:00,410 --> 00:59:02,710
Júlia, encontre meu pai para mim, tá?
673
00:59:03,150 --> 00:59:06,830
Minha mãe não quer que eu o encontre,
mas eu gostaria que ele estivesse ao meu
674
00:59:06,830 --> 00:59:08,990
lado nesta hora em que minha vida corre
perigo.
675
00:59:09,450 --> 00:59:11,390
Tenho certeza que ele procura por mim.
676
00:59:11,870 --> 00:59:14,110
Talvez eu possa ainda ser feliz com meu
pai.
677
00:59:14,960 --> 00:59:18,920
Fico ouvindo você pela rádio aqui no
hospital e esperando o recado seu.
678
00:59:19,200 --> 00:59:22,720
Pelo que sei, ele é caminhoneiro. Será
que tenho chance?
679
00:59:23,240 --> 00:59:25,300
Chego a pensar que ele nem existe mais.
680
00:59:25,660 --> 00:59:29,880
Fico imaginando como ele deveria ser
conforme gostaria que ele fosse.
681
00:59:30,680 --> 00:59:33,760
Andei por muitos lugares procurando um
rosto na multidão.
682
00:59:33,980 --> 00:59:37,880
Mas minha mãe mandou o juizado me pegar
e fui trazido para casa novamente.
683
00:59:38,620 --> 00:59:43,900
Fiz um retrato dele a partir da minha
fotografia. Bem, acho que não ficou
684
00:59:43,900 --> 00:59:48,540
bom. Nos lugares onde eu andei pedindo
ajuda, complicaram tudo e eu fiquei na
685
00:59:48,540 --> 00:59:50,360
mesma. Me responda.
686
00:59:50,840 --> 00:59:52,460
Júlia, o que devo fazer?
687
00:59:52,840 --> 00:59:56,940
Não gostaria que você fosse como meu
pai, fruto da minha imaginação.
688
00:59:57,260 --> 00:59:58,980
Como chego a pensar às vezes.
689
00:59:59,320 --> 01:00:02,260
Sinto que vou partir e talvez não volte
tão cedo.
690
01:00:02,540 --> 01:00:05,060
Quis ser antes ver você que é meu sonho.
691
01:00:05,300 --> 01:00:07,260
E ver meu pai que é minha vida.
692
01:00:08,380 --> 01:00:12,940
Se existe memória além, o infortunio da
minha viagem,
693
01:00:13,660 --> 01:00:16,620
Seria mais leve com tão gratas
recordações.
694
01:00:17,640 --> 01:00:18,680
Venha, Júlia.
695
01:00:19,180 --> 01:00:20,180
Venha me ver.
696
01:00:20,720 --> 01:00:22,080
E traga meu pai.
697
01:00:51,690 --> 01:00:54,610
De qualquer forma, ninguém ia conseguir
ficar em paz mesmo.
698
01:00:55,930 --> 01:00:57,570
Lamentamos pelo Maurício, né?
699
01:00:58,230 --> 01:00:59,270
Sacrificando -se por nós.
700
01:01:00,430 --> 01:01:04,910
Absolutamente. Não podem imaginar o
quanto essa viagem me diz respeito.
701
01:01:20,200 --> 01:01:22,240
Como está você, Davi? Ainda estou vivo.
702
01:01:23,220 --> 01:01:24,220
Que bom.
703
01:01:24,640 --> 01:01:25,700
Feliz em me ver?
704
01:01:26,740 --> 01:01:27,740
É lindo.
705
01:01:27,760 --> 01:01:28,760
Um sonho lindo.
706
01:01:32,800 --> 01:01:34,020
E esse, quem é?
707
01:01:40,280 --> 01:01:43,500
Não, eu não sou quem você gostaria que
fosse, Davi.
708
01:01:44,080 --> 01:01:45,620
Mas é como se fosse.
709
01:01:47,040 --> 01:01:49,560
Inclusive, eu também tenho um filho
desaparecido.
710
01:01:51,140 --> 01:01:52,580
Vamos ser amigos, tá bom?
711
01:03:10,330 --> 01:03:12,330
O que você tem, amor?
712
01:03:12,650 --> 01:03:13,730
Tão pensativo.
713
01:03:14,730 --> 01:03:16,470
Aquele garoto não me sai da cabeça.
714
01:03:16,990 --> 01:03:18,270
Agora ele descansa.
715
01:03:20,130 --> 01:03:22,910
É incrível, não há cadeia para mães
neste país.
716
01:03:23,650 --> 01:03:28,230
Sabe que roubar o filho da casa paterna,
cometer violência, não é crime.
717
01:03:28,830 --> 01:03:31,730
Sabia? Eu não entendo disso.
718
01:03:33,310 --> 01:03:35,510
É, mas esse papo já está ficando muito
chato.
719
01:03:36,570 --> 01:03:39,370
Concordo com tudo que você disser contra
esse mulherio.
720
01:03:40,150 --> 01:03:42,670
Assim me sinto só eu no teu coração.
721
01:03:43,250 --> 01:03:44,250
É mesmo?
722
01:03:48,400 --> 01:03:50,600
Blanche, quer vir até aqui, por favor?
723
01:04:02,180 --> 01:04:03,600
Quer sentar -se aí, Blanche?
724
01:04:04,500 --> 01:04:06,420
O que está acontecendo, Dona Peppa?
725
01:04:07,100 --> 01:04:09,920
Bem, não é nada pessoal, Blanche.
726
01:04:10,900 --> 01:04:13,240
Inclusive, todos aqui gostam muito de
você.
727
01:04:13,920 --> 01:04:14,920
Como assim?
728
01:04:15,400 --> 01:04:17,960
Não estou entendendo, Dona Peppa.
Blanche.
729
01:04:18,320 --> 01:04:21,340
O escritório está passando por algumas
dificuldades financeiras.
730
01:04:21,760 --> 01:04:27,500
Bem, nós precisamos fazer um corte de
pessoal e... Você quer dizer que eu
731
01:04:27,500 --> 01:04:28,720
sendo dispensada?
732
01:04:30,020 --> 01:04:31,020
Mandada embora.
733
01:04:31,680 --> 01:04:33,560
É, é isso mesmo.
734
01:04:35,820 --> 01:04:37,920
Ouça, não há nada de pessoal nisso.
735
01:04:38,240 --> 01:04:41,080
Inclusive, seus direitos estão sendo
respeitados integralmente.
736
01:04:41,480 --> 01:04:42,480
Aqui estão.
737
01:04:42,820 --> 01:04:46,180
Uma carta de demissão com fundo de
garantia por tempo de serviço.
738
01:04:46,480 --> 01:04:50,000
Uma carta de recomendação onde você é
muito bem recomendada.
739
01:04:50,700 --> 01:04:54,500
E aqui nesse envelope fechado, o seu
Maurício me deixou alguma coisa pra você
740
01:04:54,500 --> 01:04:55,560
que eu não sei o que é.
741
01:04:55,920 --> 01:04:56,920
É pessoal.
742
01:04:57,140 --> 01:04:58,200
É mentira sua!
743
01:04:59,080 --> 01:05:00,360
Quero falar com ele!
744
01:05:00,580 --> 01:05:01,900
Isso é trama sua!
745
01:05:02,220 --> 01:05:03,280
Não adianta, Blanche.
746
01:05:03,560 --> 01:05:06,460
Foi o seu Maurício mesmo quem mandou
fazer isso antes de viajar.
747
01:05:06,920 --> 01:05:08,860
E ele só vai voltar daqui a uma semana.
748
01:05:16,300 --> 01:05:19,520
Lanche, foi melhor assim. Para que não
se sinta prejudicada, aí vai um presente
749
01:05:19,520 --> 01:05:20,520
pessoal meu.
750
01:05:20,560 --> 01:05:21,700
Compre o que mais gostar.
751
01:06:15,690 --> 01:06:17,490
Eu nunca fiz aborto, doutor.
752
01:06:19,170 --> 01:06:22,210
Você não acha que eu não corro risco
nenhum?
753
01:06:23,450 --> 01:06:26,110
Você não corre nenhum risco, minha
filha.
754
01:06:27,690 --> 01:06:29,610
Você não corre nenhum risco.
755
01:06:30,090 --> 01:06:31,490
Tá bem, doutor.
756
01:06:33,130 --> 01:06:34,830
Eu não sei o que dizer.
757
01:06:35,410 --> 01:06:36,850
Não se preocupe.
758
01:06:37,110 --> 01:06:40,530
Pegue suas coisas, menina. E aguarde na
recepção.
759
01:06:45,680 --> 01:06:46,680
Tá bem.
760
01:06:47,080 --> 01:06:48,080
Obrigada.
761
01:08:44,590 --> 01:08:45,670
CVV, boa tarde.
762
01:08:46,170 --> 01:08:47,450
Em que posso ajudar?
763
01:08:49,810 --> 01:08:51,729
Você gostaria de conversar comigo?
764
01:08:54,750 --> 01:08:55,930
Meu nome é Walter.
765
01:08:58,550 --> 01:09:00,430
Sinta -se à vontade para chorar.
766
01:09:05,109 --> 01:09:11,729
Se você sente que pode confiar em mim e
quiser desabafar, tudo bem,
767
01:09:11,790 --> 01:09:13,810
já que você não quer falar.
768
01:09:58,250 --> 01:10:01,330
O primeiro anúncio no jornal é da
telógrafa Zinnia.
769
01:10:17,870 --> 01:10:23,270
Uma coisa que eu ainda tenho é vergonha.
770
01:10:24,360 --> 01:10:28,780
Foi ele quem escolheu o livro e também
mudava a necessidade. Bem, seria bom
771
01:10:28,780 --> 01:10:34,820
saber agora, pessoal. E você, galera, é
presente pessoal? Você está apaixonada
772
01:10:34,820 --> 01:10:41,220
pelo chefe? Você está natado! Você está
natado!
773
01:11:16,010 --> 01:11:18,370
Foi numa segunda -feira que tudo
começou.
774
01:11:23,390 --> 01:11:25,690
Eu me lembro porque ela me disse que já
era mulher.
775
01:11:27,590 --> 01:11:33,210
Eu... Não é à toa que se diz que a
segunda -feira é o pior dia para se
776
01:11:33,210 --> 01:11:34,210
as coisas.
777
01:12:10,360 --> 01:12:15,060
Você exige sempre serviços extras de sua
secretária? Se estiver sendo muito
778
01:12:15,060 --> 01:12:16,240
sacrifício, é só falar.
779
01:12:17,400 --> 01:12:18,400
Não, não.
780
01:12:18,820 --> 01:12:20,100
É só pedir.
781
01:12:20,780 --> 01:12:23,820
Para você eu faço com muito prazer.
782
01:12:24,380 --> 01:12:25,900
E não cobro extra.
783
01:12:27,260 --> 01:12:29,300
Só aquilo que eu gosto.
784
01:12:32,600 --> 01:12:34,360
Te acho um tesão.
785
01:12:35,560 --> 01:12:37,260
Você vai longe, menina.
786
01:12:42,120 --> 01:12:43,920
O que foi?
787
01:12:44,140 --> 01:12:45,140
Essa música.
788
01:12:45,700 --> 01:12:48,400
O que é que tem?
789
01:12:48,820 --> 01:12:49,820
Ouça.
790
01:12:53,880 --> 01:12:55,440
É você?
791
01:12:57,600 --> 01:13:01,060
Está falando de nós dois, parece?
792
01:13:14,880 --> 01:13:16,260
Ah, Maurício.
793
01:13:17,980 --> 01:13:19,680
Come as menininhas.
794
01:13:20,340 --> 01:13:21,740
Depois manda embora.
795
01:13:23,360 --> 01:13:24,940
Vamos parar, Laura.
796
01:13:28,460 --> 01:13:30,500
Logo numa segunda -feira.
797
01:13:31,020 --> 01:13:32,660
Pare com isso, Laura.
798
01:13:33,040 --> 01:13:34,820
Mal, mal, Maurício.
799
01:14:07,820 --> 01:14:10,680
Vocês são capazes de qualquer coisa.
Qualquer coisa para satisfazer seus
800
01:14:10,680 --> 01:14:11,960
caprichos e fantasias.
801
01:14:13,740 --> 01:14:16,000
Caprichosas e calculistas é o que vocês
são.
802
01:14:16,700 --> 01:14:17,920
Pensa que eu me esqueci, hã?
803
01:14:48,520 --> 01:14:51,540
Chega de pobreza. Meu negócio é riqueza.
804
01:15:18,389 --> 01:15:19,510
Meus filhos.
805
01:15:20,310 --> 01:15:22,610
O que ela fez dos meus filhos?
806
01:15:29,890 --> 01:15:31,390
Vagabunda! Porra!
807
01:15:34,910 --> 01:15:36,890
Então o homem é sempre culpado, né?
808
01:15:37,630 --> 01:15:39,270
Quem seduz quem? Você sabe?
809
01:15:39,510 --> 01:15:41,070
Eu não sei.
810
01:15:41,290 --> 01:15:43,630
Eu não sei. Todo mundo usa todo mundo.
811
01:15:43,990 --> 01:15:45,150
É isso que acontece.
812
01:15:59,660 --> 01:16:02,900
para esta região uma mulher com um
menino e uma menina, não?
813
01:16:03,940 --> 01:16:10,760
Não, não vi. Ela tem olheiras,
sobrancelhas grossas e a boca meio
814
01:16:12,640 --> 01:16:16,500
Não, não conheço ninguém por aqui. Tá,
tá legal, obrigado.
815
01:16:16,820 --> 01:16:17,820
De nada.
816
01:16:39,880 --> 01:16:42,240
Peppa, faça as contas da Laura. Ela está
sendo demitida.
817
01:16:42,760 --> 01:16:43,760
Já?
818
01:16:47,520 --> 01:16:49,780
Receio que tudo isso esteja te
prejudicando.
819
01:16:51,980 --> 01:16:53,700
Viver é morrer todo dia um pouco.
820
01:16:57,080 --> 01:16:58,120
Você sofre.
821
01:17:30,860 --> 01:17:32,000
todas te amam.
822
01:17:32,780 --> 01:17:33,840
Trouxe o relatório?
823
01:17:34,380 --> 01:17:36,200
Mas eu te amo mais do que as outras.
824
01:17:37,720 --> 01:17:39,980
Marque nova reunião com a diretoria da
Boreal.
825
01:19:54,410 --> 01:19:55,410
Seis horas.
826
01:19:55,730 --> 01:19:57,230
Passa para as quinze horas.
827
01:19:57,610 --> 01:20:02,910
Porque no final da tarde tem muito
cliente. E não pega bem.
828
01:20:11,230 --> 01:20:17,170
Sei que você não é só meu. Mas uma noite
como esta é como se fosse para sempre.
829
01:20:17,750 --> 01:20:21,530
Mas está certo. O poeta não disse que o
amor é eterno enquanto dura?
830
01:20:21,950 --> 01:20:22,950
Ah, teoria.
831
01:20:28,110 --> 01:20:29,710
Estou conformada em dividir você.
832
01:20:30,790 --> 01:20:32,770
Você não está me dividindo com ninguém.
833
01:20:33,430 --> 01:20:35,070
Hoje eu sou só teu.
834
01:20:36,610 --> 01:20:38,070
Mas, e amanhã?
835
01:20:38,990 --> 01:20:40,390
Amanhã é outro dia.
836
01:20:40,810 --> 01:20:45,590
Ficar com uma só enquanto há tantas
necessitando é egoísmo.
837
01:20:45,930 --> 01:20:49,950
O amor, quando é amor mesmo, é egoísta.
838
01:20:51,170 --> 01:20:52,370
Lembra -se de Blanche?
839
01:20:55,850 --> 01:20:57,410
Ela não aceitou o jogo.
840
01:20:59,500 --> 01:21:00,500
Como as outras.
841
01:21:00,760 --> 01:21:01,760
Como você.
842
01:21:02,820 --> 01:21:04,180
Eu sou de vocês.
843
01:21:05,180 --> 01:21:07,860
Sabe, eu não tenho direito... De amar
uma só?
844
01:21:08,680 --> 01:21:10,420
É. Eu sei.
845
01:21:11,280 --> 01:21:14,480
Mesmo assim, eu te amo tanto.
846
01:21:15,780 --> 01:21:16,780
Tanto.
847
01:21:20,800 --> 01:21:27,260
Eu gostaria que fosse diferente.
848
01:21:28,360 --> 01:21:31,420
Mas não é, Marcia. Eu sou um objeto
sexual apenas.
849
01:21:31,720 --> 01:21:34,060
Um fetiche, um amuleto, entende?
850
01:21:35,180 --> 01:21:41,220
Diga -me, se eu fosse pobre ou feio,
ainda que possuidor de um belo espírito,
851
01:21:41,300 --> 01:21:42,640
você me amaria?
852
01:21:43,140 --> 01:21:45,440
Eu duvido.
853
01:21:45,760 --> 01:21:49,060
Se sou um sucesso, você, mulher, me
inveja.
854
01:21:49,380 --> 01:21:51,560
Por isso, me hostiliza.
855
01:21:52,240 --> 01:21:55,060
Me combate. Sou prepotente.
856
01:21:55,660 --> 01:21:57,320
Se fracasso...
857
01:21:57,710 --> 01:22:00,530
Você me despreza e me abandona, mulher.
858
01:22:00,890 --> 01:22:04,970
Só quero ser seu companheiro nesta ilha
azul que rola no espaço.
859
01:22:06,690 --> 01:22:08,450
Amar é confiar.
860
01:22:09,510 --> 01:22:11,630
Confia. O que você quer?
861
01:22:11,990 --> 01:22:12,990
Você.
862
01:22:58,920 --> 01:23:00,200
Eu não sei o que é que está havendo.
863
01:23:00,980 --> 01:23:02,640
Isso nunca me aconteceu antes.
864
01:23:03,940 --> 01:23:07,580
Ai, Deus, como eu sofro.
865
01:23:08,480 --> 01:23:09,480
Porra!
866
01:23:35,920 --> 01:23:37,080
Mudou o pessoal que morava aqui?
867
01:23:37,560 --> 01:23:41,620
Ah, não deixaram novinheiros com
ninguém. O senhor sabe, né? Desde que a
868
01:23:41,620 --> 01:23:44,500
se enrabixou com o chefe e acabou
daquele jeito. Tá, tá, tá.
869
01:23:44,840 --> 01:23:45,840
Obrigado.
870
01:24:07,720 --> 01:24:12,640
Teve um superávit de 30 % este mês. Você
vai ou não vai me dar o aumento que eu
871
01:24:12,640 --> 01:24:13,640
lhe pedi? Vou sim.
872
01:24:14,140 --> 01:24:16,320
Trate de receber mais estas duplicadas
aqui.
873
01:24:16,600 --> 01:24:19,960
Mas, patrão, isso é aumento de serviço.
Não foi isso que eu lhe pedi.
874
01:24:20,180 --> 01:24:25,460
Vamos lá, seu punguista. Pensou que ia
ficar rico às minhas custas, é?
875
01:24:26,100 --> 01:24:30,420
Ô, preto, não lhe fazendo de escravo.
Você ouviu o que o patrão disse?
876
01:24:30,840 --> 01:24:32,920
Ouvi sim, meu homem senhor.
877
01:24:33,740 --> 01:24:35,600
Quer fazer o que o patrão mandou?
878
01:24:35,960 --> 01:24:38,760
Sim, sim, claro, meu homem senhor,
claro. Ô, escravo.
879
01:24:39,260 --> 01:24:40,260
Pois não.
880
01:24:40,460 --> 01:24:46,840
Não lhe fazendo de preto, isso aqui é
serviço seu.
881
01:24:48,960 --> 01:24:50,300
Eu já sabia.
882
01:24:52,080 --> 01:24:56,160
Anão, pobre e escravo.
883
01:24:57,040 --> 01:24:58,160
Só comida.
884
01:24:58,960 --> 01:25:01,340
Só falta ser batedor de carteira.
885
01:25:01,840 --> 01:25:03,700
Ô, gigante. O que é?
886
01:25:07,080 --> 01:25:08,980
Essa sua malinha da minha mesa. Ah,
887
01:25:10,100 --> 01:25:11,380
é só comigo.
888
01:26:04,130 --> 01:26:08,330
Julia, você não pode negar. Eu amo
Blanche e você sabe disso.
889
01:26:09,270 --> 01:26:11,410
Talvez eu possa reparar o mal.
890
01:26:11,870 --> 01:26:12,870
Reparar como?
891
01:26:13,850 --> 01:26:19,490
Já lhe disse que não sei onde anda a
linda Blanche. Diga -me, pelo menos, ela
892
01:26:19,490 --> 01:26:20,490
está bem?
893
01:26:21,010 --> 01:26:23,670
Maurício, eu não tenho notícias de
Blanche.
894
01:26:24,150 --> 01:26:25,190
Esqueça essa garota.
895
01:26:25,470 --> 01:26:28,830
Espere, por favor, Julia. Você não acha
que já lhe fez bastante mal?
896
01:26:50,960 --> 01:26:55,760
Patrão, dizem que cada um de nós tem sua
alma em cheiro.
897
01:26:56,600 --> 01:27:00,400
No mundo ou em algum lugar no espaço.
898
01:27:03,940 --> 01:27:04,940
É.
899
01:27:06,560 --> 01:27:09,780
Será que essa garota não é a sua?
900
01:27:10,840 --> 01:27:13,540
Que saudade que eu tenho, grande.
901
01:27:14,620 --> 01:27:17,260
É. A vida...
902
01:27:21,530 --> 01:27:23,570
De repente deixamos passar.
903
01:27:24,610 --> 01:27:26,930
Por falar nisso, cadê Julia?
904
01:27:27,250 --> 01:27:31,110
Ah, está excursionando aí pelo Brasil
com o show.
905
01:27:32,190 --> 01:27:33,830
Contando a história de Blanche.
906
01:27:34,630 --> 01:27:35,630
Blanche?
907
01:27:36,650 --> 01:27:37,650
É.
908
01:27:40,310 --> 01:27:44,310
Vamos embora daqui, que esse escritório
está me dando muita tristeza. Eu acho
909
01:27:44,310 --> 01:27:45,310
que você tem razão.
910
01:27:45,830 --> 01:27:46,830
Espere.
911
01:27:47,290 --> 01:27:48,670
Desce isso aí e vamos embora.
912
01:27:52,430 --> 01:27:55,070
Precisa -se de moça.
913
01:27:55,730 --> 01:28:01,090
Boa aparência faz secretária.
914
01:28:04,570 --> 01:28:09,450
Onde você se meteu, linda blanche? Eu
amo você.
915
01:28:09,790 --> 01:28:13,190
Eu amo você porque você fugiu de mim.
916
01:28:14,130 --> 01:28:18,590
Aquele anão filho da puta me deixou na
mão.
917
01:28:34,730 --> 01:28:35,730
Você dá uma coisa ali.
918
01:30:14,990 --> 01:30:15,990
Obrigado.
919
01:31:07,460 --> 01:31:14,340
No jornal Usei meu melhor vestido
920
01:31:14,340 --> 01:31:21,240
E meus sonhos coloridos Precisava
trabalhar Tudo
921
01:31:21,240 --> 01:31:27,700
parecia um sonho Eu já era secretária De
você
922
01:31:27,700 --> 01:31:33,780
Eu estava tão contente Tudo era...
66854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.