All language subtitles for Ants Nest 1971 xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:29,420 --> 00:02:31,880 Miért nem fekszik már le kedves Márta nővér? 2 00:02:33,420 --> 00:02:34,880 Védkeztem Bernárta. 3 00:02:36,660 --> 00:02:38,400 Ezzel a pogácsával. 4 00:02:39,580 --> 00:02:42,660 Szoror, Márta már nem védkezhet ezen a földön. 5 00:02:42,960 --> 00:02:44,200 Feküdjék le szépen. 6 00:02:47,720 --> 00:02:48,720 Hogy van? 7 00:02:49,120 --> 00:02:50,400 Nagyon jól. 8 00:02:51,640 --> 00:02:53,020 Szeretem így élni. 9 00:02:53,260 --> 00:02:56,420 Hogy szeretem így élni? 10 00:02:56,620 --> 00:02:57,620 Hát hogyne? 11 00:02:58,570 --> 00:03:00,530 amíg Isten engedi. 12 00:03:00,910 --> 00:03:05,210 És nem kívánja már Isten színről színre látni? Nem, nem. 13 00:03:05,450 --> 00:03:08,110 Mi ne kap való úgy sietni? 14 00:03:08,970 --> 00:03:12,770 Az örökké valóság úgyis örök. 15 00:03:32,360 --> 00:03:33,360 Tessék. 16 00:03:36,620 --> 00:03:37,620 Dicsértessék. 17 00:03:39,300 --> 00:03:44,440 Távirat Zoror Leonának most érkezett. És két exprét levél Zoror Szimoneának. 18 00:03:45,340 --> 00:03:46,340 Köszönöm. 19 00:03:47,100 --> 00:03:48,580 Kedves anyánk, hogy van? 20 00:03:49,100 --> 00:03:50,880 Változatlanul rosszul Zoror Leona. 21 00:03:51,080 --> 00:03:52,380 A doktor szállása? 22 00:03:53,420 --> 00:03:54,420 Előkészítettem. 23 00:03:55,060 --> 00:03:56,720 Dicsértessék. Mindeneké. 24 00:04:25,040 --> 00:04:26,400 Evelin a nővér. 25 00:04:27,200 --> 00:04:32,100 Az önkéntes benitenciát Krisztusonunk nem kívánja a tetnyú kovárkának 26 00:05:05,900 --> 00:05:06,900 A doktor mit mond? 27 00:05:07,120 --> 00:05:10,440 Döhös. Nem lett volna szabad beengedni hozzá Leonát. 28 00:05:11,220 --> 00:05:13,280 Felizgatta. Megint elénke miatt? 29 00:05:13,980 --> 00:05:15,940 Nem, a választás. 30 00:05:16,620 --> 00:05:17,900 Hogy majd mi legyen? 31 00:05:19,000 --> 00:05:20,800 De anyánk hajthatatlan volt. 32 00:05:21,120 --> 00:05:25,740 Azt mondta, ha ő elmegy az úr elé, azt akarja, hogy fiatal kezekbe kerüljön 33 00:05:25,740 --> 00:05:26,740 anyáj. 34 00:05:27,580 --> 00:05:31,720 És hogy Virginia a legalkalmasabb. És Leona mit mondott? 35 00:05:32,340 --> 00:05:33,860 Siessen, kedves nővér. 36 00:05:38,280 --> 00:05:41,120 Ők már a választásra készülnek. Levelednek. 37 00:05:41,700 --> 00:05:43,460 Behálozzák a fiók rendházakat. 38 00:05:43,880 --> 00:05:47,080 Ma este is egy táviratot és két express levelet kaptak. 39 00:05:49,180 --> 00:05:53,660 Nem bízol magunkban, Bernarda. A terveink igazságában. 40 00:05:54,500 --> 00:05:55,780 Benned bízom. 41 00:06:00,020 --> 00:06:02,160 Kedves anyánk is benned bízik. 42 00:06:03,080 --> 00:06:04,800 Rád bízta a zárdát. 43 00:06:05,440 --> 00:06:07,120 A választásig. 44 00:06:09,740 --> 00:06:12,140 Akkor a legméltóbbnak kell a helyére kerülni. 45 00:06:12,940 --> 00:06:14,660 Főasszony anyánk szerint te vagy az. 46 00:06:15,000 --> 00:06:18,280 Bernadda, ne kívánt, hogy újra és újra meggyőzzelek. 47 00:06:19,040 --> 00:06:20,820 Nézd a gimnázium új terveit. 48 00:06:21,960 --> 00:06:25,360 Kedves anyánk engedelmével készültek el, nemrég érkeztek Pestről. 49 00:06:26,400 --> 00:06:30,600 Az Árda új cárny, a könyvtár, a természettani laboratórium. 50 00:06:31,080 --> 00:06:32,780 Nézd az új főhomlokzatot. 51 00:06:33,260 --> 00:06:39,040 Itt lesznek a tárcsalagok, itt az új egészséges hálószobák. Nem szép? 52 00:06:39,850 --> 00:06:41,770 És látod, milyen az isteni gondviselés? 53 00:06:42,210 --> 00:06:45,970 Kedves anyánk árva kisugának az apai örökség, azt talán javarészt fedezni 54 00:06:45,970 --> 00:06:50,290 Nem tudok róla, szoror Bernarda, hogy Helénkének szándékában állna rendünk 55 00:06:50,290 --> 00:06:51,290 belépni. 56 00:07:09,550 --> 00:07:15,610 Pánka Marília, nagy eredmény, szervet esik a megoldásra, jöjjön az országot, 57 00:07:15,730 --> 00:07:20,710 negyemek az elakaratot, ne légy egy ember, nyitja magát, szükséget elmondom, 58 00:07:20,730 --> 00:07:24,930 nyitjuk az előző új utat, szükséget elmondom, szükséget elmondom, szükséget 59 00:07:24,930 --> 00:07:29,110 elmondom, szükséget elmondom, szükséget elmondom, szükséget elmondom, szükséget 60 00:07:29,110 --> 00:07:32,290 elmondom, szükséget elmondom, szükséget elmondom, szükséget elmondom, szükséget 61 00:07:32,290 --> 00:07:39,230 elmondom, szükséget elmondom, Szánta Mária, 62 00:07:39,310 --> 00:07:44,810 Márta gyereid, kováltanok vissza a katolikusnak, nekem órámat is köszönöm 63 00:07:44,810 --> 00:07:45,810 szépen. Amen. 64 00:07:47,750 --> 00:07:51,510 Na, teszék szépen, lefekszél altól eloltott gyertyákat. 65 00:07:59,530 --> 00:08:00,730 Mi ez itt? 66 00:08:01,030 --> 00:08:02,690 Nincs csükröcsket itt, Pável. 67 00:08:02,990 --> 00:08:03,990 Itt egy lofort. 68 00:08:04,790 --> 00:08:06,150 Nem vigyorogsz már? 69 00:08:14,620 --> 00:08:16,080 Köszönjük szépen, 70 00:08:19,040 --> 00:08:20,040 kisasszonyok! 71 00:08:35,559 --> 00:08:36,559 Aludjék elénk! 72 00:08:36,980 --> 00:08:38,580 Vigyétessék! Mindörökké! 73 00:09:41,950 --> 00:09:45,430 Megírtál? Mi volt Csárika nénéknél? 74 00:09:47,770 --> 00:09:48,770 Érted? 75 00:09:50,630 --> 00:09:51,630 Visszacsokoltad? 76 00:09:52,770 --> 00:09:53,870 Jó volt? 77 00:09:57,270 --> 00:09:59,370 Most legalább lesz, mint meggyógyult. 78 00:10:00,130 --> 00:10:01,130 Tényleg? 79 00:10:01,730 --> 00:10:04,030 És te mit írtál neki? 80 00:10:06,410 --> 00:10:08,510 Hát, hogy találkozni szeretnék vele. 81 00:10:09,350 --> 00:10:11,070 Ha akarja, elintézi. 82 00:10:14,190 --> 00:10:15,230 Milyen bátor vagy. 83 00:10:15,910 --> 00:10:19,650 Ahhoz kellett bátorság, kisfiam, mikor először mentem el hozzá az anyám 84 00:10:19,650 --> 00:10:20,650 ügyében. 85 00:10:22,190 --> 00:10:24,730 Magamra vettem a fetes barna bársony ruhámat. 86 00:10:25,670 --> 00:10:27,610 A többi már ment magától. 87 00:10:30,070 --> 00:10:31,210 Hány éves? 88 00:10:31,870 --> 00:10:32,870 44. 89 00:10:33,670 --> 00:10:35,390 A felesége leszel. 90 00:10:36,150 --> 00:10:37,610 Testen fogtok lenni. 91 00:10:39,470 --> 00:10:40,890 Van felesége. 92 00:10:46,030 --> 00:10:47,030 Nagyon beteg. 93 00:10:48,750 --> 00:10:51,370 És meg kell halni, ahogy én boldog legyek. 94 00:11:00,430 --> 00:11:01,510 Ma tudtál? 95 00:11:03,510 --> 00:11:04,510 Elhúzódsz. 96 00:11:08,670 --> 00:11:10,310 Ezért kell itt maradnom, látod? 97 00:11:12,210 --> 00:11:14,710 Diplomát és állást szereznem, hogy független legyek. 98 00:11:15,760 --> 00:11:17,340 De ezt már nem érted. 99 00:11:17,880 --> 00:11:18,880 Miért? 100 00:11:19,620 --> 00:11:21,300 Mert te gartag vagy, kicsikém. 101 00:11:21,660 --> 00:11:22,920 Százezer koronát van. 102 00:11:23,780 --> 00:11:25,200 Védett vagy és független. 103 00:11:27,080 --> 00:11:28,360 Mi a jelsi? 104 00:11:29,340 --> 00:11:31,580 Alig várom a jövő vasárnapot. 105 00:11:32,480 --> 00:11:33,540 Úgy félek. 106 00:11:33,900 --> 00:11:35,480 Mitől félsz -e, kiszamár? 107 00:11:36,060 --> 00:11:37,380 Hogy újra megcsókol? 108 00:15:15,440 --> 00:15:19,680 Mondta, hogy úrfelmutatáskor fog bejönni. Akkor nézzek hátra. Akkor miért 109 00:15:19,680 --> 00:15:24,000 nézel hátra? Nem merek. Miért vagy ilyen mozla, kisfiam? Vasárnap délután is 110 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 ilyen mozla leszel? 111 00:16:46,000 --> 00:16:50,960 A II. Mícei zsinatot I. Hadrian pápa idejében tartották. 112 00:16:52,160 --> 00:16:57,400 Kimondták, hogy a sok évtizeddel azelőtt kidobált és eretnekség tárgyaiként 113 00:16:57,400 --> 00:17:02,940 megbélyegzett képeket és szobrokat ismét visszahelyezhetik a templomokba. 114 00:17:03,620 --> 00:17:10,400 Mert nem a vásznap, a festéket, a követ vagy a fát imádjuk, hanem azt, 115 00:17:10,579 --> 00:17:17,270 és ezt jól jegyezzék meg, akit a vászon, vagy a kő ábrázol. 116 00:17:18,550 --> 00:17:20,089 A bálványimádás. 117 00:17:22,190 --> 00:17:23,369 Márkus, álljon fel! 118 00:17:26,569 --> 00:17:29,350 Tíz perce figyelem magát. Mit rajzol? 119 00:17:40,390 --> 00:17:44,250 Azt reméltem, hogy elfogja dugni, de ha már idehozta, árulj el nekem, ez mi? 120 00:17:44,760 --> 00:17:45,760 Egy szív. 121 00:17:46,160 --> 00:17:48,760 És miért írta a szívből az én nevemet? 122 00:17:52,580 --> 00:17:56,860 A következő történelem órára megtanulja a Szent Bonaventura himnuszát, 123 00:17:56,960 --> 00:18:00,840 Krisztusorunk végtelen írgalmáról. Az imakönyvben megtalálja. 124 00:18:01,300 --> 00:18:03,000 És most menjen a helyére. 125 00:18:10,420 --> 00:18:12,740 Tehát a második niciai zsinat. 126 00:18:13,640 --> 00:18:20,140 Egyszer mindenkora félreérthetetlenül tisztázta, hogy nem vagyunk 127 00:18:20,460 --> 00:18:25,480 Egy malom volt ott a közelben, vízi malom. Olyan mélyen dohogó hangja volt. 128 00:18:26,020 --> 00:18:28,620 A lélegzetnyitottra hallottuk tőle. 129 00:18:29,720 --> 00:18:30,720 Gregória. 130 00:18:31,580 --> 00:18:34,240 A vihálló lélegzetnyitottra hallottuk. 131 00:18:36,260 --> 00:18:38,360 Beszélni fogok Soror Virgíniával. 132 00:18:38,880 --> 00:18:40,720 Maga nem akart elhinni. 133 00:18:42,190 --> 00:18:44,790 Ide kellett szorítanom a kezét, hogy elhittye. 134 00:18:45,690 --> 00:18:47,370 Hogy meg volt ijedva akkor? 135 00:18:48,350 --> 00:18:49,530 Most is megvagyok. 136 00:18:53,970 --> 00:18:56,910 Őrültség, hogy épp magának kell a főnök ötszöny mellett virartania. 137 00:18:59,390 --> 00:19:02,070 Tízezer ember közül egynek a jobb oldalt van a szíve. 138 00:19:02,390 --> 00:19:04,350 És én vagyok épp a téveszredi. 139 00:19:05,430 --> 00:19:07,010 Ilyetően gyorsan ver, Gregória. 140 00:19:09,990 --> 00:19:11,430 Ez már nem az a kéz. 141 00:19:11,690 --> 00:19:13,470 Aminek az érintésére emlékszem. 142 00:19:14,090 --> 00:19:17,390 Hét évenként minden embernek kicserélődik, minden szegy. 143 00:19:17,630 --> 00:19:19,750 Magas a lára, Gregória. 144 00:19:20,830 --> 00:19:22,790 Azóta kétszer cserélöttünk. 145 00:19:45,320 --> 00:19:46,740 Mit kívánsz, Soror Simonea? 146 00:19:48,540 --> 00:19:50,440 Magára hagyta a tisztelendő anyánkat? 147 00:19:50,820 --> 00:19:52,460 Soror, Emerika felváltott. 148 00:19:53,500 --> 00:19:55,560 Egy órával ezelőtt váltott fel. 149 00:19:58,600 --> 00:20:02,780 Rendünknek új szellemre van szüksége, Magdolna. A középkor szellemét kellene 150 00:20:02,780 --> 00:20:03,780 innen támítani. 151 00:20:05,160 --> 00:20:09,680 Bizonyára igazad van, csak én nem látom olyan jelentősnek, mint te, hogy kinek a 152 00:20:09,680 --> 00:20:10,680 vezetése alatt. 153 00:20:11,100 --> 00:20:12,560 Miért olyan fontos ez? 154 00:20:13,260 --> 00:20:15,040 Az időnk minden, hogy letelik. 155 00:20:16,280 --> 00:20:18,840 Miféle lehetetlen szemlélet ez, Magdolna? 156 00:20:20,900 --> 00:20:23,140 Nem is értem, hogy beszélhetsz így. 157 00:20:26,240 --> 00:20:31,600 Ez nem is lehet más, csak valami távolról, messziről idehozott fáradtság 158 00:20:34,860 --> 00:20:40,020 Soha nem beszéltél a körülményekről, amit miatt közénk jöttél. Eszembe sincs 159 00:20:40,020 --> 00:20:41,020 faggatni ezt velük. 160 00:20:42,380 --> 00:20:45,800 Csak a magyarázatát keresem. Ma már nincs abban semmi érdekes, Virginia. 161 00:20:48,060 --> 00:20:54,360 De tudod, én csak ugyan nem egészen épp egészséges lélekkel jöttem közétek. 162 00:20:55,360 --> 00:21:00,120 Ti valamennyien fiatalon, minden érték birtokában... Ne folytass, kérlek, 163 00:21:00,200 --> 00:21:01,300 szörnyű, amit mondasz. 164 00:21:02,540 --> 00:21:04,340 Mindenki nélkülem vagy itt. 165 00:21:07,780 --> 00:21:10,680 Ki is merni összehasonlítani magát veled? 166 00:21:11,040 --> 00:21:12,660 A tudományok ismereteitek. 167 00:21:12,880 --> 00:21:17,320 Az istenvajon azért ruházott fel ezekkel az értékektel, hogy a szerénység 168 00:21:17,320 --> 00:21:18,840 látszatán távolthass magad. 169 00:21:20,860 --> 00:21:24,720 Hogyan is gondolhatnánk magasabb képesítésű iskolára nélküled? 170 00:21:25,340 --> 00:21:29,860 Lehetetlen Magdolnak, hogy ne érezd a felelősségét annak, amivel rendünknek 171 00:21:29,860 --> 00:21:30,860 tartozol. 172 00:21:31,300 --> 00:21:33,800 Erzsi, helyén kell, gyertek csak! 173 00:21:34,200 --> 00:21:35,200 Gyertek már! 174 00:21:39,190 --> 00:21:41,910 Odanézzetek. Hűha, Virginia most nagy hecben van. 175 00:21:43,250 --> 00:21:44,250 Hecben? 176 00:21:44,570 --> 00:21:45,570 Milyen hecben? 177 00:21:46,230 --> 00:21:47,790 Botus kámát, mit múl mérte? 178 00:21:48,310 --> 00:21:49,670 Miért nem nyitott ki a szemed? 179 00:21:53,110 --> 00:21:57,370 Csak olyat kérünk tőled, ami méltó hozzád, de ez egyben kötelességedik 180 00:21:58,410 --> 00:22:02,450 Mégis mire gondoltok, mit tervettek velem? Még nem tudom, de bízzál bennünk. 181 00:22:02,690 --> 00:22:06,710 Kedves anyánk nagyon beteg. A gondok és feladatok itt állnak előttünk. 182 00:22:07,260 --> 00:22:09,940 Mindenkire nagy többségünk lesz, de rád különösen. 183 00:22:10,220 --> 00:22:11,840 Most már nem léped vissza. 184 00:22:12,340 --> 00:22:13,960 Velünk tartok, megígérted. 185 00:22:15,620 --> 00:22:16,620 Megígértem. 186 00:22:17,900 --> 00:22:18,900 Köszönöm. 187 00:22:19,560 --> 00:22:21,420 Isten legyen szándékaimkal. 188 00:22:25,860 --> 00:22:28,280 Jaj, Istenem, negyedik elmúlt rész, nekem órán van. 189 00:22:29,540 --> 00:22:32,860 A tanáriban felejtettem az utat és a könyvet. 190 00:22:34,560 --> 00:22:36,060 Várj, én elhozom. 191 00:22:36,680 --> 00:22:37,680 Virginia! 192 00:22:38,140 --> 00:22:39,140 Állj meg! 193 00:22:40,480 --> 00:22:43,020 Virginia! Ne folytj helyettem! 194 00:22:43,580 --> 00:22:44,580 Megszégyenitek! 195 00:22:49,320 --> 00:22:50,980 Virginia, ez nem szabad. 196 00:22:53,200 --> 00:22:55,000 Egy levelet bízok magára. 197 00:22:55,340 --> 00:22:59,140 Át kell majd adnia a képviselő úrnak. Át fogom adni, dr. Virginia. 198 00:23:00,580 --> 00:23:01,580 Jöjjön ide. 199 00:23:04,240 --> 00:23:06,320 Meg kell dicsérnem a szerénységét. 200 00:23:06,960 --> 00:23:10,780 Maga soha nem mondta, hogy a képviselő úr a nagybátyja. 201 00:23:11,640 --> 00:23:13,340 Jól van, jól van. 202 00:23:14,100 --> 00:23:16,500 Nem volt szándékomban zavarba hódni. 203 00:23:20,560 --> 00:23:21,840 Itt a levél. 204 00:23:23,020 --> 00:23:27,200 Zárdánk jövendő terveivel kapcsolatban kérem nagybátyja kötben járását a 205 00:23:27,200 --> 00:23:28,200 miniszter úrnál. 206 00:23:28,760 --> 00:23:30,500 Nagyon fontos ez nekünk. 207 00:23:31,220 --> 00:23:37,740 Azt mondják, hogy Virgínia esti orvostanát hívott a betegünkhöz. Az nem 208 00:23:37,740 --> 00:23:40,480 volt, a püspök úr küldte ért a kocsiját. 209 00:23:40,840 --> 00:23:44,360 Hát nem az amerikás szorozmazzolna. 210 00:23:44,970 --> 00:23:51,870 Hoztak Pestről az orvosan át. Én így hallottam. Kitől hallott ez, kedves 211 00:23:52,050 --> 00:23:58,330 Zoror Bernádától. Zoror Bernádától? Hát az egész nap Virginia szoknyáján ül. 212 00:23:58,570 --> 00:24:02,310 Virginia meg egész nap a Magdolna szoknyáján ül. 213 00:24:02,510 --> 00:24:06,770 Én meg azt hallottam, hogy Zoror Virginia lesz az új főnök. 214 00:24:07,070 --> 00:24:08,810 Dehogy Virginia. 215 00:24:09,310 --> 00:24:10,670 Dehogy Virginia. 216 00:24:10,950 --> 00:24:11,950 Hát ki? 217 00:24:12,110 --> 00:24:13,270 Hát nem Leona. 218 00:24:18,360 --> 00:24:19,360 Leóna! Erzi! 219 00:24:20,380 --> 00:24:21,380 Itt vagyok! 220 00:24:29,280 --> 00:24:31,420 Mi az az a szárnap, ezt a kimelőt kaptál? 221 00:24:31,900 --> 00:24:35,260 Képzeld, a kisölegem kikért a szombati kaszinói ünnepségre. Kitaláltak 222 00:24:35,260 --> 00:24:36,420 kell, és próbákra van szükségem. 223 00:24:37,400 --> 00:24:38,480 Hát nem gyönyörű! 224 00:24:39,520 --> 00:24:40,520 A drága! 225 00:24:41,540 --> 00:24:43,440 Jaj, szerintem mitől a hat nap lesz ez te? 226 00:24:44,229 --> 00:24:45,229 Ajándék. 227 00:24:46,210 --> 00:24:48,410 És most ne botránkodj, megnapodni fogok. 228 00:24:54,450 --> 00:24:56,650 Hogy ez kéne forró és naptagú legyek. 229 00:25:23,920 --> 00:25:24,920 Mit bámulsz? 230 00:25:25,920 --> 00:25:28,000 Hát, hogy te úgy is. 231 00:25:29,640 --> 00:25:30,980 Te úgy vagy vele? 232 00:25:31,440 --> 00:25:35,140 Az halálos bűnön elsik. 233 00:25:35,980 --> 00:25:42,820 Kismajom, bevidd engem a királyoző ágyasházába. 234 00:25:43,520 --> 00:25:45,260 Örvendezünk és vigadunk te benned. 235 00:25:46,460 --> 00:25:49,040 Előszámláljuk szerelmeinket, melyek jobbak a bornál. 236 00:25:54,320 --> 00:25:55,820 Ez is a Bibliában van ám. 237 00:25:57,600 --> 00:25:58,600 Tudom. 238 00:25:59,800 --> 00:26:03,560 Mint a fiatal ő, ezt mondja Salomon királya lányok melléről. 239 00:26:06,080 --> 00:26:08,700 És még azt is mondja, mint a telt szöllőfürd. 240 00:26:09,500 --> 00:26:10,620 Ezt is olvastad? 241 00:26:11,440 --> 00:26:12,440 Igen. 242 00:26:13,620 --> 00:26:15,000 Akkor miért vagy úgy megijedve? 243 00:26:16,160 --> 00:26:21,180 Mi bűn van abban, ami természetes és szép, és jó, és örömet ad? 244 00:26:27,080 --> 00:26:28,920 Használd az ezed, drágaságom. 245 00:26:32,820 --> 00:26:36,880 Nem szeretem én ezeket az újfajta nevelési módszereket. 246 00:26:37,840 --> 00:26:40,220 Ezeket én már nem tudom megszokni. 247 00:26:40,620 --> 00:26:45,060 De hogy álljanak már, de gáncékeni tudom helyet. 248 00:26:45,680 --> 00:26:52,140 Jaj, Kunigunda nővér, drága jó Kunigunda nővér. Hová lett a hülyes nagy türelme? 249 00:26:52,240 --> 00:26:53,580 Én szeretek ezt. 250 00:26:56,430 --> 00:26:57,490 Hol van az már? 251 00:26:58,410 --> 00:27:04,010 Na, hát persze, magukat jobban tudják, hiatalok. Én már csak olyan 252 00:27:04,010 --> 00:27:06,570 hatnavehetetlen, öreg trombita vagyok. 253 00:27:06,870 --> 00:27:11,010 Ki öregedett, zártai trombita, fújom mindig a magamét. 254 00:27:11,230 --> 00:27:15,130 Ja, ja, szújtott lány, de az bizony az. 255 00:27:15,510 --> 00:27:18,090 Nincs kedve leülni kicsit szorolkony gondba. 256 00:27:18,290 --> 00:27:19,810 Szergen, farungyom itt. 257 00:27:27,630 --> 00:27:30,630 Most látom, hova hozott maga engem. 258 00:27:31,110 --> 00:27:33,330 Ah, virafinéját. 259 00:27:35,470 --> 00:27:39,550 Valamikor mennyi sokat idegültünk, itt együtt fogott. 260 00:27:40,950 --> 00:27:45,830 Elbeszélgettünk a kedves nővérekről, a világról. Hogy megtudod, ha egy fél 261 00:27:45,830 --> 00:27:47,550 percet képtem az inspekcióról? 262 00:27:47,770 --> 00:27:52,890 Mert akartam azt, hogy minden szabad ideje mindig velem eltöltse. 263 00:27:58,120 --> 00:28:00,700 Hát még én már végettem, az nagyon fájt. 264 00:28:01,500 --> 00:28:06,240 Gondoltam arra, hogy másokkal is lehet. Ó, régen elmúlt már az az idő, kedves 265 00:28:06,240 --> 00:28:07,240 nővéd. 266 00:28:07,560 --> 00:28:08,560 Hát el. 267 00:28:09,380 --> 00:28:10,600 Magának különösebb. 268 00:28:11,960 --> 00:28:14,540 Maguknak, fiataloknak fontos a jövő. 269 00:28:15,860 --> 00:28:21,360 Nekünk meg már nem igény van egyéb, csak a múlt és az emléke is. 270 00:28:25,480 --> 00:28:27,500 Na, hát mondj el, mi a terv? 271 00:28:28,520 --> 00:28:31,940 Velem lehet beszélni. Ki a maguk jelölt? 272 00:28:34,900 --> 00:28:36,220 Ugye maga? 273 00:28:37,780 --> 00:28:44,520 Mert ha maga, akkor én, Virginia, szoros kedvesem. Ha maga, 274 00:28:44,520 --> 00:28:50,300 akkor én, nem Leonára, akkor én és velem együtt sokan mások 275 00:28:50,300 --> 00:28:56,660 a kedves, okos, türelmes Virginia -ra szavazunk, akit mindenki szeret, 276 00:28:56,740 --> 00:28:57,980 és akit... 277 00:28:58,860 --> 00:29:00,660 Igen, tudja magát nagyon jól. 278 00:29:04,360 --> 00:29:09,200 Nem vagyok méltó a szeretetére, kedves Kunigunda nővér. 279 00:29:12,220 --> 00:29:13,420 Szóval nem maga? 280 00:29:14,760 --> 00:29:15,760 Akkor ki? 281 00:29:17,080 --> 00:29:20,780 Szoror Kunigunda, ne így kezdjük, ne személyekkel. 282 00:29:21,480 --> 00:29:23,740 Szóval igaz, amit beszélnek? 283 00:29:24,160 --> 00:29:25,160 Magdolna? 284 00:29:27,850 --> 00:29:32,450 Úgy gondoltuk, közülünk ő a legműtőbb. Szóval akarják őt. 285 00:29:36,390 --> 00:29:40,450 Újítások, reformok, ezt lehet itt fejteni. 286 00:29:40,910 --> 00:29:42,450 Az új szolor van ezek mögött. 287 00:29:42,670 --> 00:29:49,090 A Tudor szolor, akinek a próba ideje hat hónapra rövidítették, három év helyett. 288 00:29:49,230 --> 00:29:50,250 De kedves nekem! És miért? 289 00:29:51,110 --> 00:29:57,410 Mert évekig járkált a világban, mert rangos nagy családból való. 290 00:29:57,820 --> 00:30:03,120 és világi tudományokkal kitömött fejet hozott ide magával. 291 00:30:03,380 --> 00:30:08,840 Hallgasson meg, kedves Kunigunda nővér. Itt vajon ki tudhatja a könnyezi 292 00:30:08,840 --> 00:30:14,580 augnistvitmút, hogy milyen imusztrál szívvel szánt el magát Kintus úrunk 293 00:30:14,580 --> 00:30:15,580 követésére. 294 00:30:18,800 --> 00:30:23,640 Bocsásson meg, kedves nővér, hogy idefáradtottam, és akaratom ellenére az 295 00:30:23,640 --> 00:30:25,460 indulatoság védségébe sodortam. 296 00:30:26,860 --> 00:30:28,500 Nem leszek egy hamar terhére. 297 00:30:31,820 --> 00:30:33,840 Hova szalad Virginia nővér? 298 00:30:34,760 --> 00:30:36,460 Virginia nővér! 299 00:30:36,660 --> 00:30:38,620 Nem úgy értettem! 300 00:30:41,480 --> 00:30:43,260 Virginia nővér! 301 00:33:17,500 --> 00:33:20,460 Kulcsár, hadd lássam, mire jutott. 302 00:33:29,560 --> 00:33:30,700 Adja ide. 303 00:33:46,090 --> 00:33:48,790 Ha valami fontos megbeszélni, valójuk van, kisasszonyok. 304 00:33:50,330 --> 00:33:53,470 Szíveskedjenek kimenni a folyosóra, és ott elvégezni. 305 00:33:57,450 --> 00:34:01,110 Szíveskedjenek kifáradni a folyosóra, és ott elvégezni a dolgukat. 306 00:34:01,690 --> 00:34:03,390 Hangos, túl kisasszonyok. 307 00:34:22,860 --> 00:34:23,860 mehet kulcsán. 308 00:34:57,960 --> 00:35:00,580 Menjen rögtön, kedves, várják. 309 00:35:16,960 --> 00:35:18,300 Imádkozzunk egyébként, anyu. 310 00:35:21,540 --> 00:35:22,540 Halottunk. 311 00:35:26,730 --> 00:35:29,390 Köszönöm szépen. Köszönöm szépen. 312 00:36:22,320 --> 00:36:27,600 Én csak egyben teremek, áldottak meg azt, hogy között az áldottak a léhez, 313 00:36:27,600 --> 00:36:33,360 benne a fenyét, mert... Egyébként nem tudom áldozni, amit mondták, 314 00:36:33,380 --> 00:36:39,240 hogy most az áldott órája, hogy... 315 00:36:54,600 --> 00:36:59,040 Az árdaépület és az új gimnázium terbe vett építkezését meg kell, hogy előzze 316 00:36:59,040 --> 00:37:04,480 meglévő gazdaságaink átszervezése. Ehhez beruházásokra és új bevételi forrásokra 317 00:37:04,480 --> 00:37:06,960 van szükségünk. Ezt mind rétleteznünk kell. 318 00:37:07,320 --> 00:37:13,120 És ami talán a legfontosabb. A modern nőnevelés elengedhetetlenül fontos 319 00:37:13,120 --> 00:37:15,020 alkalmazásáról is beszélnünk kell. 320 00:37:15,620 --> 00:37:22,260 Egészségügy, higiénia, szociális intézkedések kérdései mind ide 321 00:37:23,500 --> 00:37:24,800 Ez mind jegyed, Amerika. 322 00:37:25,100 --> 00:37:27,220 Igen. Semmiről sem szabad megfeledkezni. 323 00:37:27,420 --> 00:37:30,180 Hát most persze kibújnak a tarkabarka tervet. 324 00:37:31,680 --> 00:37:35,520 Gimnázium, új zárdaépület, szegényház, kórház. 325 00:37:37,340 --> 00:37:39,580 Magdolnának könyvtár. Azaz! 326 00:37:40,300 --> 00:37:44,860 Mindegyik szorornak füdőkobás szoba. Hát az éppen nem is lenne olyan rossz. 327 00:37:46,920 --> 00:37:51,640 Szegény Virginia nővérünk túl nagy áldozatot hoz rendünkért. 328 00:37:53,270 --> 00:37:59,150 Irántunk való szeretetből magára veti a híjúság és a világiasság bűnös 329 00:37:59,150 --> 00:38:05,810 készértéseit. Kegyes anyánk rendelete szerint tényleg ő lesz az új 330 00:38:14,350 --> 00:38:17,150 Majd a választás eldönti, Paulina nővér. 331 00:38:17,630 --> 00:38:20,490 A jelek szerint neki más jelöltje van. 332 00:38:20,890 --> 00:38:21,890 Igazán. 333 00:38:22,490 --> 00:38:23,490 Kicsoda. 334 00:38:31,750 --> 00:38:34,290 Itt most már szükségtelen tovább titkolódnunk. 335 00:38:35,590 --> 00:38:37,390 Beírhatjuk végre Magdolna nevét is. 336 00:38:37,770 --> 00:38:39,590 Beszéltél vele? Igen. Vállalta? 337 00:38:40,850 --> 00:38:42,690 Megígérte, hogy mindenben velünk tart. 338 00:38:43,090 --> 00:38:45,470 De vajon tudja -e, hogy mi a szándékunk vele? 339 00:38:47,970 --> 00:38:49,950 Magdolnát bízzátok rám, nővéreim. 340 00:38:50,730 --> 00:38:56,610 Ő olyan érzékeny és sérülékeny léleg, hogy csak megkönnyítjük a helyzetét, ha 341 00:38:56,610 --> 00:38:59,590 választások részleteiről egyelőre nem beszélünk vele. 342 00:39:00,590 --> 00:39:05,370 Hadd legyen az én feladatom, megtalálni a legalkalmasabb pillanatot. 343 00:40:08,230 --> 00:40:10,650 Hisz lehetnek, akik farkasokként báránybörtöltenek. 344 00:40:40,360 --> 00:40:41,640 Állj csak meg, gyermekem! 345 00:40:42,700 --> 00:40:44,720 Ugye te vagy a kis Gruber Helén? 346 00:40:45,020 --> 00:40:46,020 Igen. 347 00:40:46,340 --> 00:40:48,180 Hány éves kis vagy, kedveské? 348 00:40:48,560 --> 00:40:49,680 Tizenhét múltam. 349 00:40:49,900 --> 00:40:51,200 Ó, szegényke! 350 00:40:51,820 --> 00:40:55,860 Tizenhét évig éltél a világban, és nem védették egyszerünk. 351 00:40:57,600 --> 00:41:02,140 Az árváknak senkiük sincs, aki oltalmazza őket. 352 00:41:03,820 --> 00:41:06,140 Visszagad Jézus a leánykám. 353 00:41:07,060 --> 00:41:09,980 Az ő kegyelme végtelen. 354 00:41:16,140 --> 00:41:19,200 Azért hívattalak leányom, hogy közöljen veled. 355 00:41:19,840 --> 00:41:24,420 Múlt éjjel álmomban megjelent a mi boldog út szőasszonyunk. 356 00:41:24,980 --> 00:41:27,980 És tudtomra adta, hogy veszélyben vagy. 357 00:41:28,940 --> 00:41:30,360 Hol jár az eszed? 358 00:41:30,740 --> 00:41:32,560 Nézze rám, ha szólok hozzád. 359 00:41:33,200 --> 00:41:38,220 Igen, tisztelendő nővér. És még azt is mondta, hogy nem vagy felvértezve a 360 00:41:38,220 --> 00:41:39,580 kísértései ellen. 361 00:41:40,340 --> 00:41:41,900 Védelemre van szükséged. 362 00:41:42,500 --> 00:41:43,500 Így van? 363 00:41:45,870 --> 00:41:46,910 Hogyhogy nem tudod? 364 00:41:48,570 --> 00:41:51,950 Nekem mindent ő szintén meg kell mondani, orr leányom. 365 00:41:53,510 --> 00:41:58,190 Tisztelendő szoror, Leóna. Engem istenben boldogult néniként mindig 366 00:41:58,190 --> 00:42:02,070 vasárnap a városba távoli rokonaimhoz, Sárika néniekhez. 367 00:42:02,510 --> 00:42:04,770 Ugye kimehetek most vasárnap is? 368 00:42:23,210 --> 00:42:26,090 Beszélni akarok veled, kislányom. Gyere velem. 369 00:42:49,170 --> 00:42:50,690 Hát, ez nem az. 370 00:42:51,000 --> 00:42:56,400 A püspök kurkocsi, a püspök lila. Püspök lila, de hogy püspök lila? Hogy volna 371 00:42:56,400 --> 00:42:58,300 püspök lila, amikor fekete? 372 00:42:58,520 --> 00:43:01,980 Rajta van a püspöki aranyfémert. Ezen rajta van? 373 00:43:02,260 --> 00:43:05,820 Hogy lehetne a színen látni? Pedig azt lehet látni. 374 00:43:12,180 --> 00:43:13,740 Ki volt az? 375 00:43:14,060 --> 00:43:15,400 Gregória. Gregória? 376 00:43:16,000 --> 00:43:21,060 Dehogy Gregória. Gregória soha életében nem tudott így szaladni. 377 00:43:24,260 --> 00:43:25,260 Segítsen rajta. 378 00:43:27,160 --> 00:43:29,300 El akarnak vinni. Hová? 379 00:43:31,000 --> 00:43:32,500 Felső egy rakórházba. 380 00:43:33,300 --> 00:43:35,900 Elhozották a püspök urkocsiját, hogy azzal vigyenek el. 381 00:43:36,520 --> 00:43:37,960 De én nem akarok menni. 382 00:43:38,220 --> 00:43:39,820 Én itt akarok maradni. 383 00:43:41,040 --> 00:43:42,040 Segítsen rajta. 384 00:43:42,520 --> 00:43:46,900 Gregória. Ne engedje, hogy elvigyenek. Gregória, maga betegségét gyógyítani 385 00:43:46,900 --> 00:43:49,980 Ne engedje, kérem, kérem, ne engedje. Gregória. 386 00:43:50,260 --> 00:43:53,040 Ne engedje, ne engedje, hogy elvigyenek. 387 00:44:19,920 --> 00:44:21,000 Láttad, hogy vitték el? 388 00:44:21,780 --> 00:44:22,800 Erettenetes volt. 389 00:44:23,540 --> 00:44:25,480 Ezért még nem láttam hírni. 390 00:44:26,000 --> 00:44:28,360 Egyáltalán nem láttam még férfit hírni. 391 00:44:28,960 --> 00:44:32,080 Ha Leona valamit akar, az megtörténik. 392 00:44:32,800 --> 00:44:35,400 Mindig az történik, amit Leona akar. 393 00:44:36,240 --> 00:44:38,980 Mindig. Amit ők akarnak. 394 00:44:46,960 --> 00:44:50,720 Majd éppen Szimónia nem akar valamit, pláne a kedves, ami volt. 395 00:44:55,020 --> 00:45:00,400 Gyógyulom a mindenható Istennek és Isten helyet neked, lelki atyám, hogy utolsó 396 00:45:00,400 --> 00:45:03,460 gyónásom óta halálos bűnnel védhettem. 397 00:45:03,980 --> 00:45:10,840 A gyásztertartáskor, amikor kifejlé vittem az ályos Zoros Gregoriát, azt 398 00:45:10,840 --> 00:45:13,240 kívántam, bárcsak a halottas szobába. 399 00:45:19,569 --> 00:45:22,130 Nem tudom. 400 00:45:22,650 --> 00:45:24,570 Nem tudom. 401 00:45:25,470 --> 00:45:27,370 Nem tudom. 402 00:45:43,980 --> 00:45:45,560 Egy egész sofát nem lehet kicsapni. 403 00:45:46,100 --> 00:45:48,760 És ha kicsapnak? Ha akarnak, úgyis kicsapnak. 404 00:45:50,140 --> 00:45:51,140 Jön! 405 00:47:01,290 --> 00:47:02,290 Illanon a vizia. 406 00:47:03,170 --> 00:47:04,170 Igyekezzenek! 407 00:47:11,710 --> 00:47:13,010 Hol a vizitek? 408 00:47:18,130 --> 00:47:19,590 Mi van Helenkével? 409 00:47:19,810 --> 00:47:22,930 Miért viszitek ezeket el? Nem szégyellitek magatokat? 410 00:47:24,330 --> 00:47:26,410 Megmémultatok? Miért nem feleltek? 411 00:48:10,410 --> 00:48:16,850 Rékvéme telnám, dóna ej, tónina. Ezt luksz perpetua 412 00:48:16,850 --> 00:48:18,230 lucra tei. 413 00:49:02,930 --> 00:49:03,930 Köszönöm. 414 00:50:01,200 --> 00:50:02,200 De hogy kerülsz ide? 415 00:50:04,500 --> 00:50:05,540 Téged vártam. 416 00:50:06,780 --> 00:50:10,760 Egész jól nézel ki. Nyughas kisfiam. Én erre nem vagyok, olyan tudhatod. 417 00:50:11,320 --> 00:50:13,620 Találkoztál kettés előtte? Minden nap. 418 00:50:14,220 --> 00:50:16,140 Minden nap? Egy hétig? Képzeld. 419 00:50:16,700 --> 00:50:18,040 Na persze anyámnál. 420 00:50:18,460 --> 00:50:19,460 Mindig nála. 421 00:50:20,120 --> 00:50:21,340 Persze, képzelem. 422 00:50:22,620 --> 00:50:23,740 Feladtad a leveleimet? 423 00:50:23,980 --> 00:50:24,980 Mind a hármat. 424 00:50:25,320 --> 00:50:26,720 Miért bújtál ebbe a szekrénybe? 425 00:50:27,040 --> 00:50:29,920 Hát mert elsőnek akartam elmondani neked az újságokat. 426 00:50:30,170 --> 00:50:31,610 Örületes újságok vannak. 427 00:50:31,830 --> 00:50:37,410 Na, mit akarsz először hallani? A temetést, Grególia vérhányását, vagy 428 00:50:37,550 --> 00:50:40,350 A vérhányás így egyomul egy kicsit guztustalan kisfiam. 429 00:50:40,930 --> 00:50:42,150 Mi van Helenkével? 430 00:50:44,010 --> 00:50:45,330 Felvett a jelölt Galért. 431 00:50:48,090 --> 00:50:49,090 Micsoda? 432 00:50:49,410 --> 00:50:52,750 Na, lát is vitték a noviciákhoz. Úgy őrzik, hogy beszélni se lehet vele. 433 00:50:59,600 --> 00:51:01,400 Te most ugratsz, vagy komolyan beszélsz? 434 00:51:40,300 --> 00:51:43,360 Hát igen, de azért reméljük a választásokjá jobb időkre. 435 00:51:45,000 --> 00:51:48,740 Ezt a szerény kabinettet rendeztük be a kedves nővéreknek. Reméljük megfelelően. 436 00:51:48,760 --> 00:51:49,638 Nagyon jó. 437 00:51:49,640 --> 00:51:54,280 Épp úgy szidónak, mint jakappuszán. Ha rendeztét munkat, Soror Virgínia 438 00:51:54,280 --> 00:51:55,780 szeretne kedves vendégeinkkel. 439 00:51:56,380 --> 00:52:00,900 Köszönjük szépen. A zárda alapfalai IV. Béla király idejéből valók. Az épület 440 00:52:00,900 --> 00:52:02,600 eredeti rendeltetése is zárda volt. 441 00:52:02,960 --> 00:52:06,700 A történelem sorsfordulói következtében több izben lerombolták, leégett, 442 00:52:06,700 --> 00:52:10,320 elpusztult, de állandóan újjáépítették. Volt úgy, hogy egy -egy ilyen újjáépítés 443 00:52:10,320 --> 00:52:14,400 után nem volt hosszabb idő nyugalomra, mint 30 év, és akkor megint ködbe jött 444 00:52:14,400 --> 00:52:15,940 valami, és kezdődött minden előről. 445 00:52:16,180 --> 00:52:19,480 Hogy hívnak, Prepa? Moe Isabellának. Ismered Gruber Helén -t? 446 00:52:19,760 --> 00:52:21,680 Aki most lett novici, az any. Gyere! 447 00:52:27,140 --> 00:52:28,140 Na, ott jön, látod? 448 00:52:28,410 --> 00:52:31,810 Nem lehet összetéveszteni, ő van egyedül kandidát a ruhában a noviciák között. A 449 00:52:31,810 --> 00:52:35,230 dolgod a következő, leszaladsz, azon az oldalajtón keresztül sem látva, se 450 00:52:35,230 --> 00:52:38,230 hallva, úgy rohadsz, hogy az űrzavarban ezt a cédulát Gruber kandidát a kezébe 451 00:52:38,230 --> 00:52:39,830 adott, de úgy, hogy más érte ne vegye, értetted? 452 00:52:40,270 --> 00:52:41,270 Értettem. Na, akkor szaladj! 453 00:52:43,830 --> 00:52:46,390 De hogyha eljárassz át holnap, már nem lesz bőröd, na szaladj! 454 00:52:50,730 --> 00:52:51,730 Dicsétes! 455 00:53:09,870 --> 00:53:11,910 Milyennek találtad? Helyes, ugye? 456 00:53:12,150 --> 00:53:13,150 Nagyon. 457 00:53:13,630 --> 00:53:15,770 Honnan teremte meg vajon a képemet? 458 00:53:16,050 --> 00:53:17,530 Sárika nénéd albumából. 459 00:53:25,770 --> 00:53:26,770 Szép. 460 00:53:27,790 --> 00:53:28,990 Nincs itt. 461 00:53:33,590 --> 00:53:34,850 Igazán szép. 462 00:53:37,350 --> 00:53:39,070 Sohasem viselhetem már. 463 00:53:41,230 --> 00:53:42,770 És pillanatban azt mondta, hogy szeret. 464 00:53:45,310 --> 00:53:49,410 Egy órán keresztül csak erről beszélt, hogy el se tudja képzelni mással, csak 465 00:53:49,410 --> 00:53:52,310 veled. És hogy milyen voltál, mikor megcsókoltad? 466 00:53:54,550 --> 00:53:55,770 Elárulta, hogy megcsókolta. 467 00:53:58,670 --> 00:54:00,750 Hát én mondtam el neki előbb, hogy tudom. 468 00:54:01,430 --> 00:54:03,510 Hát, hogy a bizalmasod vagyok, ez is bolond. 469 00:54:06,170 --> 00:54:09,870 És még azt is mondta, hogy egészen belebolondult abba a puha szádba. 470 00:54:11,210 --> 00:54:12,089 Ezt mondta? 471 00:54:12,090 --> 00:54:13,610 Igen, ezt. 472 00:54:16,210 --> 00:54:18,070 Jaj, hogy az üvő is milyen! 473 00:54:32,410 --> 00:54:35,910 Ne bőjj el, kisfiam! Ide csődul az egész gárba. 474 00:54:46,160 --> 00:54:47,700 Ki hazudott neked, és mit? 475 00:54:48,080 --> 00:54:53,340 Én nem tudom, hazudtak -e. Itt mindenki ismeri Gézát. Azt mondták, három 476 00:54:53,340 --> 00:54:57,620 mennyoszonyom volt, és hogy a megye legnagyobb hozományvadász, és csak a 477 00:54:57,620 --> 00:54:58,620 kell neki. 478 00:55:00,420 --> 00:55:02,540 Ó, a drágák, az önzetlenek. 479 00:55:03,080 --> 00:55:05,860 Hát nekik mi kell vajon? Csak az imádságod, mi? 480 00:55:06,540 --> 00:55:08,920 Ezért törítnek úgy, hogy már beszélés nem lehet veled. 481 00:55:15,330 --> 00:55:16,710 Szerencsétlen vagyok, Erzsi. 482 00:55:17,610 --> 00:55:22,450 Akkor mi a különbség? Akkor már talán én a bizonyít maradok. 483 00:56:18,280 --> 00:56:19,860 Hogy lehetne megszökni innen? 484 00:56:28,680 --> 00:56:34,600 Mert hogy ő mindent megtapasztalt, nincs már számára se kísértés, se ismeretlen. 485 00:56:35,660 --> 00:56:41,340 Virginia nővér szerint az ő megszenvedett tisztasága több, mint ami 486 00:56:41,340 --> 00:56:44,680 megkísértett tisztaságú. Szűz anya, mennyire igaza van. 487 00:56:45,580 --> 00:56:50,440 Dicsértessék. Dicsértessék. És hogy ez a tisztaság lesz majd a mi igazi erőnk. 488 00:56:53,900 --> 00:56:57,020 Dicsértessék. Dicsértessék. Hogy van kedved, szoror Márta? 489 00:56:58,140 --> 00:57:02,720 Dicsértessék. A kegyelen nem hagyott el. 490 00:57:04,240 --> 00:57:06,080 Szeret -e még élni, Márta nő? 491 00:57:06,920 --> 00:57:10,220 Szeret engem az én édes Jézusom. 492 00:57:10,660 --> 00:57:13,080 Emlékszik -e még Silvásra, amikor ott járt nálunk? 493 00:57:14,460 --> 00:57:15,460 Nem, nem. 494 00:57:15,980 --> 00:57:17,960 A tanítványa voltam. 495 00:57:18,220 --> 00:57:19,580 Nem, nem. 496 00:57:20,340 --> 00:57:24,340 A noviciák felügyelője volt, nagyon jól bánt velünk. Igen, igen. 497 00:57:24,920 --> 00:57:27,740 Nagyon jó ez a szavaci napocska. 498 00:57:57,580 --> 00:58:00,100 Én nektek csinálok egy renditten. 499 00:58:02,620 --> 00:58:07,540 Fölhúzott az az ing. Felhúzott az az ing, lehúzott az az ing. Te voltál? 500 00:58:09,500 --> 00:58:12,540 Hála nincs megtelenkedésen kutiprig. 501 00:58:45,590 --> 00:58:47,110 Dicsértessék, szoror Kunigunda! 502 00:58:50,150 --> 00:58:54,230 Szoror Kunigunda, volna olyan kedves kijönni egy pillanatra a folyosóra. 503 00:59:17,260 --> 00:59:22,060 Gruber kandidáta, úgytudom már Soror Bernarda nyájához tartozik. Miért keresz 504 00:59:22,060 --> 00:59:23,900 itt? A Derszimánál hiányzott. 505 00:59:24,200 --> 00:59:25,200 Hol van? 506 00:59:25,340 --> 00:59:26,920 Nem tudom, Soror Konigunda. 507 00:59:27,140 --> 00:59:32,640 Nem tudja. Hát kinek kellett tudni Soror Bernarda? Eltűnt. 508 00:59:37,020 --> 00:59:40,700 Utoljára Soror apolóniával és Simona nővérrel betűlt. 509 00:59:40,960 --> 00:59:42,420 Azóta nem látta senki. 510 00:59:43,240 --> 00:59:45,880 Megszökött. Gruber elég kell megszökött. 511 00:59:46,520 --> 00:59:49,860 Megszökött! Megszökött! Rube, Helinke megszökött! 512 00:59:53,160 --> 00:59:55,100 Hát, ha a gedrogban van, meg is. 513 01:00:00,000 --> 01:00:01,000 Helinke! 514 01:00:03,380 --> 01:00:04,560 Helinke! Rube, Helin! 515 01:00:07,400 --> 01:00:09,400 Helinke! Rube, kandidáta! 516 01:00:21,350 --> 01:00:23,350 Hellinke! Hellinke, itt van! 517 01:00:23,550 --> 01:00:25,170 Hellinke! Gruber Hellinke! 518 01:00:26,150 --> 01:00:27,570 Gruber kandidáta! 519 01:00:28,550 --> 01:00:30,370 Gruber kandidáta! Ne! 520 01:00:30,630 --> 01:00:31,990 Ne! Ne! 521 01:00:32,210 --> 01:00:33,210 Ne! Ne! 522 01:00:34,330 --> 01:00:35,330 Ne! Ne! Ne! 523 01:00:35,350 --> 01:00:37,690 Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! 524 01:00:38,050 --> 01:00:39,310 Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! 525 01:00:39,310 --> 01:00:39,310 Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! 526 01:00:39,310 --> 01:00:39,689 Ne! Ne! 527 01:00:39,690 --> 01:00:40,550 Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! 528 01:00:40,550 --> 01:00:41,468 Ne! Ne! Ne! 529 01:00:41,470 --> 01:00:42,470 Ne! 530 01:00:43,750 --> 01:00:45,390 Ne! Ne! 531 01:00:48,010 --> 01:00:49,110 Ne! Ne! 532 01:00:49,590 --> 01:00:53,900 Ne Egy botrány. Meg fog kerülni Bernadda. Ne félj! 533 01:00:54,500 --> 01:00:56,940 Helénke! Gruber kandidáta! 534 01:00:58,060 --> 01:01:01,520 Ott van termekbe! Mind megnéztük! Nézzük meg a pincét! 535 01:02:49,960 --> 01:02:50,960 szabad ki menni. 536 01:03:48,819 --> 01:03:54,780 Idősebbek. Sokáig türelemmel figyeltük azt a könnyelmi szabadosságot, amely még 537 01:03:54,780 --> 01:03:59,700 szeretett főaconyunk betegsége idején, de kivált most, az átmeneti idő 538 01:03:59,700 --> 01:04:02,740 fejetlenségében, szinte divattává. 539 01:04:03,280 --> 01:04:07,680 Jelentetlenség, fejetlenség, úgy bizony. Mi lesz belőlünk, ha növendékek 540 01:04:07,680 --> 01:04:09,180 fegyelme teljesen meglazul? 541 01:04:09,480 --> 01:04:15,140 És olyan dolgok eshetnek meg, mint tegnap este, aminek valamennyien 542 01:04:15,140 --> 01:04:16,800 szívvel voltunk tanulni. Hört! 543 01:04:17,420 --> 01:04:18,420 Ne hirt! 544 01:04:19,160 --> 01:04:22,260 És hogy hiába legyen minden szólás nekik. 545 01:04:22,500 --> 01:04:29,180 A Városbéli újság mai számában ocsmánycik gunyolódik rajtunk. A címe 546 01:04:29,180 --> 01:04:30,180 Árdából. 547 01:04:30,880 --> 01:04:35,720 Tudnunk kell, kedves nővéreim, hogy Gruber -Helén szökésének oka is a 548 01:04:35,720 --> 01:04:40,540 lazulása. És ennek következménye a tegnapi példátlan esemény is. 549 01:04:46,250 --> 01:04:52,090 Soror Kunigunda, ne zavarja Soror Simonéját. Itt valamennyi kedves nővérem 550 01:04:52,090 --> 01:04:55,230 kérdezem a kandidáták felügyelőjét Soror Bernadát. 551 01:04:56,310 --> 01:05:01,090 Milyen új szellem uralkodik a növendékei között? Ha megtörténhetik, hogy 552 01:05:01,090 --> 01:05:02,190 szögdösnek tőlünk. 553 01:05:08,010 --> 01:05:10,050 Simone a nővéremnek tudnia kellene. 554 01:05:10,790 --> 01:05:15,920 A kis helén csak néhány napja tették át hodbán. Tehát már néhány nap elegendő 555 01:05:15,920 --> 01:05:20,740 volt ahhoz, hogy boldogult főasszonyunk, szelíd és engedelmes húgát, a kis 556 01:05:20,740 --> 01:05:24,560 Gruber kandidátát átjárja a szabadosság szelleme. 557 01:05:29,680 --> 01:05:31,260 Tisztelendő nővéreim! 558 01:05:31,940 --> 01:05:36,420 Igazi szerzetes élet csak teljes szigorral valósítható meg. 559 01:05:36,660 --> 01:05:42,520 Jól fontolják meg fiatalabb nővéreim. Ha engedünk a keményfékből önmagunkon, 560 01:05:43,000 --> 01:05:48,700 akaratlanul is ajtót nyitunk a külső léhaságnak és az abolátlan 561 01:05:49,540 --> 01:05:56,520 Ezt jól fontolja meg mindenki, különösen most, amikor éppen arra készülünk, hogy 562 01:05:56,520 --> 01:05:58,760 új főnökasszonyt válasszunk magunk közül. 563 01:06:00,900 --> 01:06:03,000 Erről van szó, nővéreim. 564 01:06:03,260 --> 01:06:09,860 A leszkelődő bűnös világia szellemről. A falain közé befurakodott idegen 565 01:06:09,860 --> 01:06:16,450 szellemről. Ami megront, ami tönkretesz, ami föllazít mindent, erkölcsöt, 566 01:06:16,490 --> 01:06:22,730 fegyelmet, és a kárhozat útját kövezik ki. Amit üldöznünk kell, és eltaposnunk, 567 01:06:22,730 --> 01:06:23,730 mint a kígyót. 568 01:06:27,510 --> 01:06:31,110 Valami szerelme volt annak a kislánynak. Az, 569 01:06:32,350 --> 01:06:39,270 az, annak a Mohácsi Luizikának a fia. Ne mondja, kedves Veronika nőlé, hát annak 570 01:06:39,270 --> 01:06:40,450 már ekkora fia. 571 01:06:42,220 --> 01:06:44,440 És milyen kedves lóködő! 572 01:06:53,320 --> 01:06:54,940 Tisztelendő nővérek! 573 01:06:56,380 --> 01:07:01,940 Mindannyian nagy köszönettel tartozunk kedvet Simónia és szeretett Leóna 574 01:07:01,940 --> 01:07:06,800 nővéreinknek, hogy ilyen bőrcavakkal hívták fel figyelmünket a külső világ 575 01:07:06,800 --> 01:07:09,940 veszélyeire. A leselkedő... 576 01:07:10,330 --> 01:07:14,410 és befurakodó idegen szellemtől féltem én is a rendünket. 577 01:07:17,490 --> 01:07:19,650 Gruber Helen kedves kislány volt. 578 01:07:21,070 --> 01:07:22,890 Sajnálom, hogy elment közülünk. 579 01:07:24,390 --> 01:07:29,750 Annak azonban örülök, hogy vele együtt a pénz elbizakodott szelleme is 580 01:07:29,750 --> 01:07:30,750 eltávozott innen. 581 01:07:31,350 --> 01:07:37,330 Mert az nem csak őt rontotta meg, hanem kisértésbe hozott közülünk is sokakat, 582 01:07:38,190 --> 01:07:41,570 akik a pénze miatt akarták őt rendünkben rőszakolni. 583 01:07:43,130 --> 01:07:45,870 Azóta bizonyára megbánták, amit tettek. 584 01:07:46,690 --> 01:07:51,130 Itten, ami zárdánk van... A kis öreg asszony, Leona, mindig az volt. 585 01:07:51,550 --> 01:07:56,410 És a tegnapesti rendbontás is, mind ennek a következménye volt. 586 01:07:57,190 --> 01:08:00,970 Egy fiatal lelket akartunk az igaz útra vezetni. 587 01:08:03,290 --> 01:08:04,750 Megfélemlítéssel szorul, Leona. 588 01:08:08,010 --> 01:08:12,770 Szoror, Virginia, nagyon hálásak lennénk, ha talán... Megtéveztéssel, 589 01:08:12,770 --> 01:08:13,770 Simónia. 590 01:08:14,410 --> 01:08:19,490 Kedves Virginia nővér, jó volna, ha mellőzné... Hadugságokkal, szoror, 591 01:08:21,310 --> 01:08:26,950 Igaz útra szabad -e vezetni másként, mint csak igaz eszközökkel, nővérei? 592 01:08:28,149 --> 01:08:33,950 Ha mi a megfélemlítés, megtéveztés, hadugság eszközeit engedjük meg 593 01:08:34,149 --> 01:08:36,590 szabad -e csodálkoznunk? 594 01:08:37,020 --> 01:08:42,960 Ha növendékeinknél, akik mindent tettünknek tanulj, baj lesz a 595 01:08:43,939 --> 01:08:50,600 Ilyenkor a szigorúságot nem ellenük, hanem magunk ellen kellene fokoznunk. 596 01:08:50,600 --> 01:08:55,479 mi feledkeztünk meg arról, amire fogadalmunkban kötelettük magunkat. Az 597 01:08:55,479 --> 01:09:01,640 egyszerűségről, a következetességről és a bőszinteségről. 598 01:09:03,240 --> 01:09:04,319 Gyönyörű! 599 01:09:51,660 --> 01:09:53,020 Virginia. Magdolna. 600 01:09:55,080 --> 01:09:56,480 Miért tetted ezt velem? 601 01:09:56,700 --> 01:09:59,660 A nővérek jönnek hozzám, és elsüllyedek a szégyentől. 602 01:10:00,380 --> 01:10:02,160 Mikor engedtem én ezt meg neked? 603 01:10:03,300 --> 01:10:05,460 Soha sem kérted a hozzájárulásomat. 604 01:10:07,280 --> 01:10:09,080 Azt reméltem, örülni fog. 605 01:10:09,480 --> 01:10:10,520 Milyen alapon? 606 01:10:13,860 --> 01:10:17,240 Tényleg úgy gondoltam, nincs nálad méltóbb. Méltóbb? 607 01:10:20,780 --> 01:10:22,640 És alkalmasabb is, Virginia nővér. 608 01:10:24,540 --> 01:10:27,900 Ó, ettől ne tarts, Magdolna. Nekem van gyakorlatom. 609 01:10:28,980 --> 01:10:30,060 Melletted leszek. 610 01:10:31,740 --> 01:10:32,740 Segítelek. 611 01:10:34,540 --> 01:10:37,160 Meglátod, jól megértjük majd egymást. 612 01:10:39,720 --> 01:10:41,860 Erre nem lesz lehetőségünk, Virginia. 613 01:10:43,280 --> 01:10:46,300 Én a megbékélést keresztem, amikor a rendbe léptem. 614 01:10:46,760 --> 01:10:48,760 Eszembe sincs, hogy főnök asszony legyek. 615 01:10:51,820 --> 01:10:53,220 Most már nem léphet vissza. 616 01:10:55,080 --> 01:10:57,120 Te neveddel mentek el a levelek. 617 01:10:59,140 --> 01:11:00,560 Lehet, hogy hibáztam. 618 01:11:01,880 --> 01:11:03,720 De most már mindenki tudja. 619 01:11:04,760 --> 01:11:08,480 Majd te mindenkinek meg fogod mondani, hogy megtévedhettél. 620 01:11:09,820 --> 01:11:11,620 Ezt nem kiválhatod tőlem. 621 01:11:13,840 --> 01:11:15,260 Akkor majd elmondom én. 622 01:11:16,060 --> 01:11:17,320 Engedj. Nem engedlek. 623 01:11:18,380 --> 01:11:20,260 Amíg meg nem ígéred, hogy vállalod. 624 01:11:32,200 --> 01:11:34,940 Szépen tud beszélni előszaktól vissza az utcágról. 625 01:11:35,360 --> 01:11:38,320 És amit most te csinálsz, az mi? 626 01:11:42,500 --> 01:11:43,500 Menj. 627 01:11:52,700 --> 01:11:55,680 Bocsáss meg, Virginia, hogy egy pillanatra megítéltelek. 628 01:11:56,900 --> 01:11:57,920 Segíthetek valamiben? 629 01:11:58,240 --> 01:12:00,140 Nem, igazán nem. Nem hiszem. 630 01:12:02,920 --> 01:12:07,520 Amit tettem, irántad való szeretetből tettem. 631 01:12:09,020 --> 01:12:11,020 Nem mertem szólni. 632 01:12:11,480 --> 01:12:13,200 Féltem, hogy kitérsz. 633 01:12:15,300 --> 01:12:19,400 Az volt a vágyam, azt kívántam, hogy együtt dolgozzunk. 634 01:12:22,380 --> 01:12:24,560 Nagyon szeretlek, Magdolna. 635 01:12:27,080 --> 01:12:28,840 Az életem vagy. 636 01:12:31,950 --> 01:12:32,970 A mindenem. 637 01:12:34,750 --> 01:12:35,810 Reménysége. 638 01:12:36,550 --> 01:12:38,350 Minden törekvése. 639 01:12:41,650 --> 01:12:44,010 Bűnösen szeretlek, most már tudom. 640 01:12:44,610 --> 01:12:45,610 Virginia. 641 01:12:48,670 --> 01:12:50,850 Kedves szem, térjél fel. 642 01:12:56,710 --> 01:12:58,590 Szüntelenül rád gondolok. 643 01:12:59,230 --> 01:13:00,750 Éjjel, nappal. 644 01:13:01,770 --> 01:13:08,190 Csak egyszer, Magdolna. 645 01:13:08,970 --> 01:13:12,590 Csak egyszer, Magdolna. Csak egyszer. 646 01:15:01,070 --> 01:15:07,290 Tisztelendő nővére, a kegyelmes küspök úr mára tűzte ki zárdánk új főnök 647 01:15:07,290 --> 01:15:08,990 asszonyának megválasztását. 648 01:15:09,950 --> 01:15:15,590 A rendszabályai értelmében a választást titkos szavazással ejtjük meg. 649 01:15:16,950 --> 01:15:19,890 Szavazás előtt egy bejelentést kell tennem. 650 01:15:21,190 --> 01:15:26,150 Soror Magdolnának tudomására jutott, hogy egyesek őrá akarnak szabadni. 651 01:15:27,230 --> 01:15:30,410 Soror Magdoln arra kéri szeretett nővéreit. 652 01:15:31,240 --> 01:15:32,720 Ne tavartanak ránk. 653 01:15:32,940 --> 01:15:36,880 Nem tartja magát alkalmasnak a zárdra vezetésére. 654 01:15:40,900 --> 01:15:43,360 Magdana, miért nem vállalod? 655 01:15:46,120 --> 01:15:47,840 Meg mit tegyünk? 656 01:16:07,530 --> 01:16:09,230 Azt mondta, neked kellene tenni valamit. 657 01:16:09,470 --> 01:16:10,990 Kérdezd meg Virginia -t. 658 01:16:17,330 --> 01:16:18,670 Mi történt, Virginia? 659 01:16:19,990 --> 01:16:21,370 Most mit tegyünk? 660 01:16:26,270 --> 01:16:28,310 Csak annyit mondja, hogy ire zavart. 661 01:16:40,240 --> 01:16:44,240 Kérem a tisztelendő nővéreket, hogy helyezzék el szavazataikat az urnába. 662 01:16:58,660 --> 01:17:01,920 Kérem a tisztelendő nővéreket, ne zavarják egymást. 663 01:17:35,280 --> 01:17:36,280 Hozzátok már! 664 01:17:36,440 --> 01:17:37,440 Jaj, hadd lássuk! 665 01:17:38,600 --> 01:17:42,420 Eresztetek! Elég kitekes, úgy látszik. Ilyenkor mindegyik csudaideges. Adjatok 666 01:17:42,420 --> 01:17:43,420 egy kis helyet! 667 01:17:43,980 --> 01:17:47,840 Nézd a szörét, bizonyosan szikrázik. És hogy megy? 668 01:17:48,140 --> 01:17:49,780 Jaj, hogy megy? 669 01:17:50,560 --> 01:17:51,800 Micsoda tartása van. 670 01:17:54,580 --> 01:17:58,740 Pavel, te tegnap is láttad? Tegnap előtt. Tegnap nem volt, de tegnap előtt 671 01:17:58,740 --> 01:17:59,358 is volt. 672 01:17:59,360 --> 01:18:01,680 Hát ez a második elég csúnya kis kanca volt. 673 01:18:02,200 --> 01:18:05,160 Mert ezt észre se vettem. Ki néz itt a kanca? 674 01:18:05,400 --> 01:18:06,500 Hogy tapaszikon? 675 01:18:06,800 --> 01:18:09,520 Jaj, de szép. Jaj, de helyes, ahogy csókolhat. 676 01:18:10,080 --> 01:18:12,380 A János bácsék miért nem adják őket? 677 01:18:12,780 --> 01:18:15,760 Ezért meg azoknak ott kell lenni, kisfiam. Na, de miért? 678 01:18:17,920 --> 01:18:21,140 Kulcsár, megmagyarázott neki. Miért pont én? Te nagyobb szakértő vagy. 679 01:18:21,980 --> 01:18:23,180 Odanézzetek! Odanézzetek! 680 01:18:55,370 --> 01:18:57,390 Olyan fontos most az a nyobajás hágatás. 681 01:19:42,640 --> 01:19:44,380 Ki lett az új főnök, a fő szórorka? 682 01:19:46,820 --> 01:19:48,420 Szomorú hír, kisasszonyok. 683 01:19:49,080 --> 01:19:50,160 Nincs anyánk. 684 01:19:51,940 --> 01:19:53,240 Hát ez hogy lehet? 685 01:19:54,640 --> 01:19:56,840 Senki nem kapott kétharmadat többséget. 686 01:20:05,040 --> 01:20:11,820 Leona kapott 24 -et, Vilkina 21 -et, Bernarda 9 -et és Simona a 4 687 01:20:11,820 --> 01:20:12,820 -et. 688 01:20:13,350 --> 01:20:16,010 Az volt a baj, hogy Magdolna visszalépett. Az. Na? 689 01:20:16,690 --> 01:20:17,770 És most mi lesz? 690 01:20:19,510 --> 01:20:22,530 Állítólag úgy választás lesz Vírkinő és Leona között. Rue! 691 01:20:23,910 --> 01:20:26,230 Ki az, aki megszoktam betélni szilenciunkkor? 692 01:20:51,070 --> 01:20:52,810 Magdolna! Betélnünk kell! 693 01:21:04,690 --> 01:21:05,690 Magdolna! 694 01:21:10,990 --> 01:21:12,470 Ne félj tőlem! 695 01:21:13,210 --> 01:21:14,210 Magdolna! 696 01:21:31,050 --> 01:21:32,950 Így érted, minden egyébként. 697 01:22:04,099 --> 01:22:05,380 Dicsértessék. Mindörökké. 698 01:22:07,040 --> 01:22:08,840 Elnézését kérem, Leona nővér. 699 01:22:09,300 --> 01:22:13,800 Talán majd máskor. Maradj a szóról, Magdolna. Éppen arról beszélgettünk, 700 01:22:13,800 --> 01:22:17,820 mi kedves Magdolnánknak meg kell köszönnünk, hogy a béke is az egység 701 01:22:17,820 --> 01:22:20,900 visszalépett. Istennek tetsző cselekedet volt. 702 01:22:21,620 --> 01:22:27,200 Ülj le közzénk. Nem, köszönöm. Négy szemközt szeretnék beszélni Leona 703 01:22:27,300 --> 01:22:28,600 Mikor kereshetném fel? 704 01:22:32,460 --> 01:22:35,280 Nem lehetnek titkaink, kedves Magdolna szóról. 705 01:22:36,220 --> 01:22:39,920 Kérem, mondja el mindannyiunk előtt, amit nekem akart elmondani. 706 01:22:47,280 --> 01:22:53,640 Azért kerestem fel Leona nővért, mert Zárdánk legnagyobb tekintélyű 707 01:22:53,640 --> 01:22:54,780 szórójaként tisztelem. 708 01:22:56,160 --> 01:23:00,680 Kérem, engedje meg, hogy még az új választás előtt eltávozhassam valamelyik 709 01:23:00,680 --> 01:23:01,680 rendházunkba. 710 01:23:03,120 --> 01:23:08,680 Akármelyikbe. Zárdánk ügyeit az új választásig Szóról Virginia intézi. 711 01:23:09,080 --> 01:23:11,480 Forduljon hozzá. Nem tehetem. 712 01:23:12,160 --> 01:23:13,840 Nem? És miért? 713 01:23:18,820 --> 01:23:20,460 Erre nem felelhetek. 714 01:23:21,980 --> 01:23:25,720 És ha egyedül talál engem, akkor elmondta volna? 715 01:23:27,400 --> 01:23:28,400 Akkor sem. 716 01:23:28,700 --> 01:23:30,620 Nem is kell, Szóról Magdolna. 717 01:23:31,130 --> 01:23:32,570 Teljesen szükségtelen. 718 01:23:33,250 --> 01:23:38,070 A mi kedves Magdolnánk nem kíván Szoror Virgíniával beszélni, tehát Szoror 719 01:23:38,070 --> 01:23:42,810 Virgínia miatt akar távozni közülünk. Ezt én nem mondtam, Szoror Cimonea. 720 01:23:43,570 --> 01:23:44,570 Megértettük. 721 01:23:45,550 --> 01:23:48,710 És úgy gondolom, kérését fontolóra kell vennünk. 722 01:23:49,230 --> 01:23:52,110 Majd hivatni fogom, Szoror Magdolna. 723 01:24:07,410 --> 01:24:10,710 Kisasszonyok! Két hetesincs, hogy meghalt tisztelendő anyánk. 724 01:24:11,210 --> 01:24:15,210 Nem szégyellik magukat? Én engedtem meg nekik, szóról, Gerolda! 725 01:24:16,230 --> 01:24:19,490 No, tessék! Szépen mindenki velem jön, kisasszonyok! 726 01:24:20,690 --> 01:24:21,690 Leülünk ide! 727 01:24:25,610 --> 01:24:28,750 És énekelni fogjuk, amit utoljára tanultunk. 728 01:24:29,010 --> 01:24:30,870 Kutni Sárika megadja a hangot. 729 01:24:50,640 --> 01:24:57,200 A Leán gimnázium mellé kertészeti szakiskolát és ápolónőképzőt is 730 01:24:57,200 --> 01:24:58,220 terveztetett. 731 01:24:59,540 --> 01:25:02,460 Villanyt akart bevezettetni, meg telefont. 732 01:25:04,940 --> 01:25:08,740 Semmi? Eddig semmi. Még van egy fél óránk. 733 01:25:09,680 --> 01:25:14,260 Ha telőt nem jöhet vissza a kórházból, Gregória nem engedi el. 734 01:25:14,580 --> 01:25:17,060 Csak legalább tudnám, hogy mit keresünk. 735 01:25:17,520 --> 01:25:20,160 Valamit, ami ellen nem védekezhet. 736 01:25:21,600 --> 01:25:27,280 Szeretem ezt a Virgéniát. Nem örülnék, ha feleslegesen meg kellene kínozni. 737 01:25:28,260 --> 01:25:30,520 Gyorsan akarom elhallgattatni. 738 01:25:43,020 --> 01:25:44,940 Ne keresd tovább. 739 01:25:45,280 --> 01:25:47,860 Megvan. Mit találtál? 740 01:25:49,420 --> 01:25:54,240 Ami okos virgéniánk, az ima könyvében tartja a titkait. 741 01:25:54,880 --> 01:25:55,880 Olvasd. 742 01:25:56,840 --> 01:25:59,600 Magdolnának írt levelet, még nem fejleszte be. 743 01:26:17,740 --> 01:26:20,000 Olyan szép ez a levél, mint egy Mária himnusz. 744 01:26:22,680 --> 01:26:23,680 Sajnálom őt. 745 01:26:24,880 --> 01:26:27,900 Tehát sikerült mindenben meggyőznünk, Virginia nővér? 746 01:26:30,180 --> 01:26:31,920 Elfogadom minden feltételüket. 747 01:26:32,260 --> 01:26:33,360 Ne így! 748 01:26:34,460 --> 01:26:37,980 Jól tudja, hogy nincsenek feltételeink, csak néhány kérésünk volt. 749 01:26:40,660 --> 01:26:42,580 Teljesíteni fogom, amit kérnek tőlem. 750 01:26:43,660 --> 01:26:44,840 Legfontosabb a levél? 751 01:26:50,960 --> 01:26:56,880 Megírom a püspök úrnak, hogy rendünk fogadalma kapátáé az új választás 752 01:26:56,880 --> 01:26:57,880 mellőzésével. 753 01:26:58,900 --> 01:27:01,620 Szoror Leonát kívánják főnök asszonyoknak. 754 01:27:02,260 --> 01:27:03,260 Úgy van. 755 01:27:04,100 --> 01:27:09,520 És miután Szoror Leona mellett Virginia nővér kapta a legtöbb szavazatot, talán 756 01:27:09,520 --> 01:27:13,100 helyes lenne, ha éppen ő iratná alá ezt a levelet a többi nővérrel. 757 01:27:17,840 --> 01:27:19,780 Mindenkivel alá fogom iratni. 758 01:27:22,670 --> 01:27:25,770 Végre haza térhetnek majd fiókrendházbeli nővéreink. 759 01:27:26,930 --> 01:27:31,570 És reméljük, hogy a mi SS Virginiánk sem lesz mindig ilyen csügget és tünődő. 760 01:27:32,370 --> 01:27:38,190 És új főnök asszonyunk Soror Leona mellett a régi eréjével vállalja majd a 761 01:27:38,190 --> 01:27:39,190 titkári teendőket. 762 01:27:41,190 --> 01:27:44,750 Az én feladatomat alázat és az engedelmesség. 763 01:27:50,600 --> 01:27:52,440 Itt írja alá szoror Márta. 764 01:27:54,240 --> 01:27:56,900 Várj egy kicsit, Virginia. 765 01:27:58,340 --> 01:28:00,500 Várj egy kicsit. 766 01:28:01,140 --> 01:28:04,660 Talán van ópium a házi patikában, adok pár cseppet a segít. 767 01:28:05,020 --> 01:28:07,420 Nem, nem, nem. 768 01:28:08,660 --> 01:28:10,520 Ópium nem kell. 769 01:28:11,220 --> 01:28:14,140 Csak nem fél Márta nővér egy pár csepp ópiumtól. 770 01:28:14,580 --> 01:28:16,300 Vagy talán tőlem fél? 771 01:28:17,860 --> 01:28:21,350 Nem akarok. Elaludni, Virginia. 772 01:28:22,470 --> 01:28:25,950 Ópiumpól elalszik az ember. 773 01:28:26,930 --> 01:28:28,610 Vizet adj! 774 01:28:29,330 --> 01:28:32,770 Egy pohár tiszta vizet. 775 01:28:37,850 --> 01:28:39,010 Ne, 776 01:28:41,590 --> 01:28:43,950 Virginia, nem hallod? 777 01:28:44,330 --> 01:28:46,350 Ópium nem kell! 778 01:28:50,940 --> 01:28:52,080 Kiszavítsd arról, Márta. 779 01:28:52,440 --> 01:28:54,400 Megijedj a bátran, ettől nem alszik el. 780 01:30:24,140 --> 01:30:25,300 Nyitva a szeme. 781 01:30:26,100 --> 01:30:27,520 Már úgy marad. 782 01:30:29,760 --> 01:30:34,540 Azt kell mondani, szívroham, a senki nem látogathatja. 783 01:30:35,260 --> 01:30:37,060 Csak holnap halhat meg. 784 01:30:37,660 --> 01:30:39,140 A temetésre? 785 01:30:39,660 --> 01:30:41,800 Amikor a vidékiek elmentek. 786 01:30:42,860 --> 01:30:43,900 Eszek el. 787 01:30:45,040 --> 01:30:46,460 Ezt is véletik. 788 01:30:58,480 --> 01:30:59,480 Ezt is. 789 01:31:00,660 --> 01:31:01,660 Ezt is. 790 01:31:03,340 --> 01:31:04,640 Erre sincs szükség. 791 01:31:12,080 --> 01:31:13,660 Ez itt felesleges már. 792 01:31:25,140 --> 01:31:27,040 Elbírják? Ó, bőven. 793 01:31:27,470 --> 01:31:29,270 Akár többet is. Akkor vigyék. 794 01:31:30,510 --> 01:31:31,510 Vigyék. 795 01:31:31,990 --> 01:31:32,990 Vigyék. Vigyék. Vigyék. 796 01:31:38,590 --> 01:31:39,750 Vigyék. Vigyék. 797 01:31:40,350 --> 01:31:41,350 Vigyék. Vigyék. 798 01:32:08,400 --> 01:32:11,300 Visszik már Szóról Virgíja kerengéjét a pincébe. 799 01:32:11,640 --> 01:32:12,640 Visszik. 800 01:32:13,160 --> 01:32:14,980 Egyszer még meg lehet felhozzák. 801 01:32:16,520 --> 01:32:18,680 Aki itt marad, megérheti. 60845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.