All language subtitles for An Act of Confession xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,920 --> 00:00:37,240 Thank you. 2 00:01:33,520 --> 00:01:36,460 A time when the world was in the throes of the dark ages. 3 00:01:37,640 --> 00:01:41,160 And it was indeed a dark time for the populace of Europe. 4 00:01:41,840 --> 00:01:43,060 War was common. 5 00:01:44,040 --> 00:01:46,080 Famine and pestilence haunted the people. 6 00:01:47,360 --> 00:01:49,820 Ignorance and superstition abounded the land. 7 00:01:51,440 --> 00:01:55,700 Neighbor mistrusted neighbor and the politics of the time was religion. 8 00:01:56,580 --> 00:02:01,020 The Christian ethic warped and twisted into an instrument of power and 9 00:02:01,020 --> 00:02:02,020 corruption. 10 00:02:02,830 --> 00:02:07,070 Enough to raise massive armies and invade the peaceful regions of the 11 00:02:07,070 --> 00:02:12,110 Mediterranean to spill the blood of the infidels under the cross of Jesus. 12 00:02:14,270 --> 00:02:19,310 Enough to conduct mass trials of thousands of heretics who did not hold 13 00:02:19,310 --> 00:02:20,269 current beliefs. 14 00:02:20,270 --> 00:02:25,030 Enough to strike terror into the hearts of a cowed population, keeping them 15 00:02:25,030 --> 00:02:28,590 firmly beneath the thumb of tyranny, preached as Christianity. 16 00:02:31,210 --> 00:02:33,250 All was not complete bleakness, however. 17 00:02:34,070 --> 00:02:37,950 Throughout the land, there were minuscule havens of intellectual thought 18 00:02:37,950 --> 00:02:42,050 intercourse. Martin Luther had nailed his list of demands to the door of the 19 00:02:42,050 --> 00:02:47,470 Roman church, and in England, Henry VIII was busy divorcing wives, creating the 20 00:02:47,470 --> 00:02:51,450 Anglican church, and lopping off the heads of his adversaries with impunity. 21 00:02:52,890 --> 00:02:57,850 And for a young girl who did not look forward eagerly to 40 years of slavery 22 00:02:57,850 --> 00:03:01,010 the wife of some ignorant peasant, There was the nunnery. 23 00:03:02,290 --> 00:03:06,890 The many convents of Europe offered physical and emotional security, an 24 00:03:06,890 --> 00:03:11,950 opportunity to work quietly and with dignity in the service of the Heavenly 25 00:03:11,950 --> 00:03:18,070 Father among the beautiful relics of the Roman Church and the tranquility of 26 00:03:18,070 --> 00:03:19,070 warm gardens. 27 00:03:20,850 --> 00:03:25,630 All that the pretty maid was required to do was to offer her life to the Church 28 00:03:25,630 --> 00:03:27,250 as a bride of Christ. 29 00:03:28,430 --> 00:03:32,090 A simple matter for some, more difficult for others. 30 00:03:32,750 --> 00:03:35,690 And there were those, of course, for whom it was impossible. 31 00:03:37,110 --> 00:03:42,270 Our story concerns the trials of one such girl who strove mightily to 32 00:03:42,270 --> 00:03:48,290 her natural urges and who was thwarted at every turn by some impish inner self. 33 00:03:49,010 --> 00:03:55,270 An alter ego, as it were, who lusted for every pleasure, craved every delight. 34 00:03:56,240 --> 00:04:00,480 and who made life generally miserable for the tender child who consciously 35 00:04:00,480 --> 00:04:04,360 wished only for the cross and a common garden home. 36 00:04:06,780 --> 00:04:10,320 At last, I found the inner peace that I've been in search for so long. 37 00:04:10,940 --> 00:04:12,860 And now I can go on doing my work. 38 00:04:13,400 --> 00:04:16,300 Even if the daydreams continue, they can't hurt anyone. 39 00:04:22,220 --> 00:04:24,360 I can't remember exactly when it all began. 40 00:04:25,150 --> 00:04:26,650 I guess it's when I was an adolescent. 41 00:04:27,830 --> 00:04:32,350 At first I was very guilty about the dreams, but I couldn't help it. 42 00:04:32,630 --> 00:04:35,930 They just kept happening, anywhere and anytime. 43 00:04:37,230 --> 00:04:40,350 The dreams were about myself and all the other girls and boys in my school. 44 00:04:41,250 --> 00:04:46,150 I was always naked, and the others would play with my body, rubbing me and 45 00:04:46,150 --> 00:04:47,150 putting things into me. 46 00:04:47,570 --> 00:04:51,170 And I liked it, and that's why I felt guilty. 47 00:04:52,070 --> 00:04:53,070 Liking it, I mean. 48 00:04:53,990 --> 00:04:58,050 Later on, I decided to devote my life to the church, to become a nun. 49 00:04:58,650 --> 00:05:01,890 And since I really never did anything wrong, they welcomed me. 50 00:05:02,910 --> 00:05:07,910 I thought it would be all over then, but it started again, and worse than ever 51 00:05:07,910 --> 00:05:12,450 before. The very first day at the convent, I met another young novice who 52 00:05:12,450 --> 00:05:13,870 occupied the cell next to mine. 53 00:05:14,350 --> 00:05:18,570 And that night, when I was just about asleep, the dream began. 54 00:05:19,890 --> 00:05:23,030 It seemed that I was suddenly standing in the open door of her room. 55 00:05:23,830 --> 00:05:25,730 Staring at her as she said her evening prayers. 56 00:05:26,610 --> 00:05:27,610 Just staring. 57 00:05:28,650 --> 00:05:29,650 Staring. 58 00:05:35,270 --> 00:05:36,270 Oh. 59 00:05:37,370 --> 00:05:39,210 Sister, you startled me. 60 00:05:39,830 --> 00:05:43,510 I... I was lonely. It's my first time away from home. 61 00:05:43,770 --> 00:05:45,590 May I... May I pray with you? 62 00:12:50,760 --> 00:12:51,760 Thank you. 63 00:14:13,550 --> 00:14:17,170 And if that wasn't bad enough, it happened again the very next day. 64 00:14:17,710 --> 00:14:22,750 We had taken communion that morning, and as I was going into my chores, my mind 65 00:14:22,750 --> 00:14:24,350 flashed back to the chapel and the priest. 66 00:14:25,150 --> 00:14:27,250 Only this time, it was different. 67 00:21:23,850 --> 00:21:27,050 I thought if I made a full confession regarding my awful dream that they might 68 00:21:27,050 --> 00:21:28,050 stop. 69 00:21:28,130 --> 00:21:32,970 I knew I needed help quickly because funny things were happening to my body. 70 00:21:33,410 --> 00:21:37,110 Every time a dream happened, I would feel overwhelm and shudder and exploding 71 00:21:37,110 --> 00:21:38,110 inside. 72 00:21:38,250 --> 00:21:41,950 It felt very good, but somehow I thought it was bad. 73 00:21:43,110 --> 00:21:46,510 So I made up my mind to go to the priest and confess my sins. 74 00:21:57,699 --> 00:22:01,500 Father, I think I've sinned, and I want your help and advice. 75 00:22:03,660 --> 00:22:05,420 Yes, yes, child, go on. 76 00:22:06,140 --> 00:22:12,780 Well, I've been having these daydreams, and I can't seem to stop them, no matter 77 00:22:12,780 --> 00:22:13,780 how hard I try. 78 00:22:14,920 --> 00:22:19,600 I'm trying to be good, but I just can't seem to help myself. 79 00:22:22,280 --> 00:22:23,640 Yes, go on, my child. 80 00:22:24,680 --> 00:22:25,960 Tell me about the dreams. 81 00:22:28,240 --> 00:22:30,280 Well, they're erotic dreams, Father. 82 00:22:32,620 --> 00:22:33,620 Yes. 83 00:22:34,220 --> 00:22:35,400 Yes, go on. 84 00:22:35,900 --> 00:22:37,180 Tell me all about them. 85 00:22:38,980 --> 00:22:39,980 In detail. 86 00:22:43,020 --> 00:22:45,220 Well, I'm always in them. 87 00:22:45,520 --> 00:22:48,500 And so are my friends and teachers and the other sisters. 88 00:22:49,500 --> 00:22:50,520 Even you, Father. 89 00:22:51,960 --> 00:22:56,540 Sometimes I take off my clothes and I feel my body, my nipples. 90 00:22:57,050 --> 00:22:58,290 and down between my legs. 91 00:22:59,030 --> 00:23:00,650 And I feel their bodies, too. 92 00:23:01,110 --> 00:23:03,790 A lot of the time, I lick and suck their private parts. 93 00:23:04,710 --> 00:23:07,870 In the last one, you were giving me communion. 94 00:23:08,670 --> 00:23:15,430 But it was different, because your hard penis was in my mouth, and I 95 00:23:15,430 --> 00:23:19,550 licked and sucked on it, and you kept shoving it in and out of my mouth. 96 00:23:19,990 --> 00:23:21,530 And then a funny thing happened. 97 00:23:22,070 --> 00:23:25,690 You squirted something in me, and I swallowed some of it. 98 00:23:26,170 --> 00:23:29,590 And some came out of my mouth, and the monk wiped it off. 99 00:23:30,250 --> 00:23:34,790 Then another time I was in Sister Jennifer's cell with her, and I was 100 00:23:34,790 --> 00:23:35,830 tongue in and out of her. 101 00:23:36,590 --> 00:23:38,050 Then I sat on her face. 102 00:23:38,250 --> 00:23:39,550 She did the same to me. 103 00:23:41,190 --> 00:23:42,790 Stuck her tongue in me, I mean. 104 00:23:43,330 --> 00:23:47,490 And I was screaming all over the place, and it was like cannons going off. 105 00:23:48,970 --> 00:23:49,970 And... 106 00:28:58,080 --> 00:29:03,100 Yes Yeah, yeah, yes, my child. This is serious matter indeed. 107 00:29:03,800 --> 00:29:10,340 I that is Yes, yes Yes, a 108 00:29:10,340 --> 00:29:17,100 harsh pendants. Will you you will do you a world of good? Yes a world of good I 109 00:29:17,100 --> 00:29:22,840 Might say that these evil dreams will cease forever Therefore I 110 00:29:22,840 --> 00:29:29,800 I I command you to Recite the Lord's Prayer 742 times 111 00:29:29,800 --> 00:29:35,280 while confined to your cell, after which you will be cleansed. 112 00:29:36,880 --> 00:29:39,420 Go now and sin no more. 113 00:29:57,200 --> 00:29:59,100 But the act of confession did no good at all. 114 00:29:59,820 --> 00:30:02,020 Hardly had I begun the prayer when it started again. 115 00:30:02,960 --> 00:30:05,380 I tried and I tried to force it from my mind. 116 00:30:06,340 --> 00:30:07,480 But to no avail. 117 00:30:10,320 --> 00:30:12,540 It seemed as if doing penance wasn't enough. 118 00:30:13,080 --> 00:30:15,400 It was almost like if I wanted to be punished. 119 00:30:16,360 --> 00:30:17,780 As if I might feel good. 120 00:30:18,340 --> 00:30:19,520 And then there were choices. 121 00:31:32,240 --> 00:31:33,440 Thank you. 122 00:40:07,760 --> 00:40:10,420 Venom. Venom. 123 00:40:11,460 --> 00:40:12,520 Venom. 124 00:40:13,720 --> 00:40:14,720 Venom. 125 00:40:15,460 --> 00:40:16,680 Venom. 126 00:40:17,600 --> 00:40:20,460 Venom. Venom. 127 00:40:21,780 --> 00:40:22,780 Venom. 128 00:40:26,700 --> 00:40:28,100 Venom. 129 00:40:43,600 --> 00:40:44,600 Penance. 130 00:40:45,320 --> 00:40:46,320 Penance. 131 00:41:38,990 --> 00:41:42,570 I thought it was the worst, but how could I have known what was to come? 132 00:41:43,410 --> 00:41:47,450 A few days later, while I was working in the convent kitchen, I developed a 133 00:41:47,450 --> 00:41:53,150 terrible headache, retired to my room, and there I began to experience the most 134 00:41:53,150 --> 00:41:54,150 frightening dream yet. 135 00:53:17,000 --> 00:53:19,220 After the crucifixion, I was beside myself. 136 00:53:19,660 --> 00:53:23,260 I thought that I was doomed to hell and the devil was surely inside of me. 137 00:53:24,300 --> 00:53:27,860 I had almost made up my mind to leave the order when a few nights later... 138 00:58:44,300 --> 00:58:47,740 Somehow the last dream convinced me that I was truly a bride of Christ. 139 00:58:48,180 --> 00:58:50,800 I knew then I could never be happy outside the church. 140 00:58:51,200 --> 00:58:56,220 And so I applied for it and was accepted into the order of the hermitage nuns, 141 00:58:56,220 --> 00:59:01,840 those who work alone, away from all human contact, alone except for the 142 00:59:01,920 --> 00:59:06,540 and for the ultimate joy of knowing that for Him and Him alone I do labor in the 143 00:59:06,540 --> 00:59:07,540 soft warm earth. 11634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.