All language subtitles for 05. Working with Text - Grounding a Monologue

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,759 --> 00:00:09,120 There were a couple of monologues today 2 00:00:09,120 --> 00:00:11,200 that were quite poetic, written by quite 3 00:00:11,200 --> 00:00:14,000 famous writers who are known for that 4 00:00:14,000 --> 00:00:15,599 and sort of I so felt the actors had 5 00:00:15,599 --> 00:00:18,160 fallen into a certain trap down trap 6 00:00:18,160 --> 00:00:20,640 doors of of having to do it in a 7 00:00:20,640 --> 00:00:22,720 particular way or there being an 8 00:00:22,720 --> 00:00:24,400 expectation that therefore it had to be 9 00:00:24,400 --> 00:00:28,560 kind of flowery and beautiful and said 10 00:00:28,560 --> 00:00:30,480 in a certain language. would weigh 11 00:00:30,480 --> 00:00:31,679 particularly the Tennessee Williams 12 00:00:31,679 --> 00:00:34,960 stuff or the O'Neal stuff. So in trying 13 00:00:34,960 --> 00:00:37,360 to push them in a certain direction to 14 00:00:37,360 --> 00:00:40,399 see if 15 00:00:40,399 --> 00:00:44,640 by giving them something quite specific, 16 00:00:44,640 --> 00:00:46,879 usually an activity 17 00:00:46,879 --> 00:00:50,000 to do something domestic. And it was 18 00:00:50,000 --> 00:00:52,800 quite remarkable then to watch once 19 00:00:52,800 --> 00:00:55,039 given that direction to add something 20 00:00:55,039 --> 00:00:58,160 that was a task 21 00:00:58,160 --> 00:01:00,320 how suddenly the piece came alive. 22 00:01:00,320 --> 00:01:03,039 Suddenly the actors started to carve out 23 00:01:03,039 --> 00:01:06,000 words and suddenly things that had not 24 00:01:06,000 --> 00:01:07,760 been funny the first time they did them 25 00:01:07,760 --> 00:01:11,360 took on a a humorous tone, a lighter 26 00:01:11,360 --> 00:01:14,159 tone. And and it was no longer about 27 00:01:14,159 --> 00:01:15,680 watching an actor doing a monologue. It 28 00:01:15,680 --> 00:01:17,280 was about watching a person behaving in 29 00:01:17,280 --> 00:01:20,439 a room. 30 00:01:24,560 --> 00:01:25,600 What are you going to do? 31 00:01:25,600 --> 00:01:27,840 I'm going to do uh Beyond the Horizon by 32 00:01:27,840 --> 00:01:31,240 Eugene O'Neal. 33 00:01:39,920 --> 00:01:41,600 Those were the only happy moments of my 34 00:01:41,600 --> 00:01:44,320 life. Then 35 00:01:44,320 --> 00:01:47,920 dreaming there at that window. 36 00:01:47,920 --> 00:01:52,159 I like to be all alone those times. 37 00:01:52,159 --> 00:01:53,439 I got to know all different kinds of 38 00:01:53,439 --> 00:01:57,200 sunsets by heart. And 39 00:01:57,200 --> 00:02:01,520 all the sunsets took place over there 40 00:02:01,520 --> 00:02:05,000 beyond the horizon. 41 00:02:05,280 --> 00:02:07,119 So gradually I came to believe that all 42 00:02:07,119 --> 00:02:08,800 the wonders of the world happened on the 43 00:02:08,800 --> 00:02:11,200 other side of those hills. There was a 44 00:02:11,200 --> 00:02:12,879 home of the good fairies who performed 45 00:02:12,879 --> 00:02:16,280 beautiful miracles. 46 00:02:18,000 --> 00:02:22,120 I believed in fairies then. 47 00:02:22,560 --> 00:02:25,120 Perhaps I still do. 48 00:02:25,120 --> 00:02:26,480 Anyway, in those days they were real 49 00:02:26,480 --> 00:02:28,560 enough and sometimes I could hear them 50 00:02:28,560 --> 00:02:30,080 calling to me to come out and play with 51 00:02:30,080 --> 00:02:33,040 them, to dance with them down the road 52 00:02:33,040 --> 00:02:34,800 in the dusk in a game of hide-and-seek 53 00:02:34,800 --> 00:02:37,440 to find out, you know, where the son was 54 00:02:37,440 --> 00:02:40,840 hiding himself. 55 00:02:41,040 --> 00:02:44,640 And they sang their little songs to me. 56 00:02:44,640 --> 00:02:46,560 Songs that told of all the wonderful 57 00:02:46,560 --> 00:02:48,319 things they had in their home on the 58 00:02:48,319 --> 00:02:49,599 other side of those hills. And they 59 00:02:49,599 --> 00:02:51,040 promised to show me them all if I'd only 60 00:02:51,040 --> 00:02:54,040 come. 61 00:03:01,120 --> 00:03:04,720 But I couldn't come. Then 62 00:03:04,720 --> 00:03:06,400 sometimes I would cry and Ma would think 63 00:03:06,400 --> 00:03:09,720 I was upset. 64 00:03:11,599 --> 00:03:14,959 That's why I'm going now, I suppose, 65 00:03:14,959 --> 00:03:16,800 because the horizon is still as far away 66 00:03:16,800 --> 00:03:20,599 and as alluring as ever. 67 00:03:22,560 --> 00:03:26,440 Do you understand now, Ruth? 68 00:03:30,799 --> 00:03:34,040 Thank you. 69 00:03:36,560 --> 00:03:38,560 Uh, let me start by asking a question. 70 00:03:38,560 --> 00:03:40,799 Uh, what are you trying to make her 71 00:03:40,799 --> 00:03:45,640 understand? Why I need to go? 72 00:03:46,480 --> 00:03:49,680 It's also a I mean, 73 00:03:49,680 --> 00:03:51,440 it's a breakup. They weren't really in a 74 00:03:51,440 --> 00:03:53,040 relationship, 75 00:03:53,040 --> 00:03:55,840 but he is like cutting things off and 76 00:03:55,840 --> 00:03:58,159 getting ready to leave. 77 00:03:58,159 --> 00:03:59,760 But did he make her fall in love with 78 00:03:59,760 --> 00:04:01,280 him? 79 00:04:01,280 --> 00:04:02,239 Is that what you're saying? 80 00:04:02,239 --> 00:04:03,760 Yeah, he did. 81 00:04:03,760 --> 00:04:05,120 So he got what he wanted. 82 00:04:05,120 --> 00:04:05,360 Yeah. 83 00:04:05,360 --> 00:04:06,560 And now he doesn't want it. 84 00:04:06,560 --> 00:04:06,879 Right. 85 00:04:06,879 --> 00:04:10,200 How typical. 86 00:04:12,560 --> 00:04:16,840 The women laughed more than the guys. 87 00:04:17,280 --> 00:04:20,400 It's it's a very poetic piece and it and 88 00:04:20,400 --> 00:04:23,759 you're kind of out here and and there's 89 00:04:23,759 --> 00:04:28,400 almost no way to ground it because 90 00:04:28,400 --> 00:04:31,280 it's a kind of high flutin kind of 91 00:04:31,280 --> 00:04:34,960 dreamy kind of it has that quality. So I 92 00:04:34,960 --> 00:04:37,120 kind of feel like I if it were rooted in 93 00:04:37,120 --> 00:04:39,600 something, if it were grounded in 94 00:04:39,600 --> 00:04:41,520 something, then all of that stuff might 95 00:04:41,520 --> 00:04:44,560 feel less high flutin, less O'Nealic. 96 00:04:44,560 --> 00:04:47,919 And so I kind of wish you were doing 97 00:04:47,919 --> 00:04:51,199 something domestic, 98 00:04:51,199 --> 00:04:54,240 doing something that takes it out of 99 00:04:54,240 --> 00:04:56,320 itself. 100 00:04:56,320 --> 00:05:00,639 Could you be packing a suitcase? 101 00:05:00,639 --> 00:05:03,600 Could you be ironing a shirt? Could you 102 00:05:03,600 --> 00:05:07,960 be doing something that would 103 00:05:09,360 --> 00:05:11,199 take your mind off of all this stuff 104 00:05:11,199 --> 00:05:13,680 that you're you're saying you're saying 105 00:05:13,680 --> 00:05:16,720 all this stuff, but you don't want to. 106 00:05:16,720 --> 00:05:18,080 You got other things to do. 107 00:05:18,080 --> 00:05:18,400 Okay. 108 00:05:18,400 --> 00:05:19,759 You got other stuff you're trying to 109 00:05:19,759 --> 00:05:21,280 finish. 110 00:05:21,280 --> 00:05:23,520 I'd also love it. Maybe if you can try 111 00:05:23,520 --> 00:05:26,080 it that this is something you've done a 112 00:05:26,080 --> 00:05:28,400 bunch of times. 113 00:05:28,400 --> 00:05:28,720 Okay. 114 00:05:28,720 --> 00:05:31,600 This isn't [ __ ] new. 115 00:05:31,600 --> 00:05:34,479 You're good at it. 116 00:05:38,639 --> 00:05:39,919 You know, those were the only happy 117 00:05:39,919 --> 00:05:42,400 moments of my life. Then, 118 00:05:42,400 --> 00:05:45,440 dreaming there at that window, 119 00:05:45,440 --> 00:05:48,400 I like to be all alone those times. I 120 00:05:48,400 --> 00:05:49,840 got to know all different kinds of 121 00:05:49,840 --> 00:05:52,800 sunsets by heart and all the sunsets 122 00:05:52,800 --> 00:05:56,000 took place over there 123 00:05:56,000 --> 00:05:58,720 beyond the horizon. 124 00:05:58,720 --> 00:06:01,280 So gradually I came to believe that you 125 00:06:01,280 --> 00:06:02,320 know all the wonders of the world 126 00:06:02,320 --> 00:06:03,520 happened down the other side of those 127 00:06:03,520 --> 00:06:04,800 hills. You know there was the home of 128 00:06:04,800 --> 00:06:06,560 the good fairies who performed beautiful 129 00:06:06,560 --> 00:06:09,560 miracles. 130 00:06:13,680 --> 00:06:18,039 You know I believed in fairies then. 131 00:06:18,800 --> 00:06:22,639 Perhaps I still do believe in them. 132 00:06:22,639 --> 00:06:25,680 Anyway, in those days, you remember that 133 00:06:25,680 --> 00:06:27,039 sometimes I could hear them calling to 134 00:06:27,039 --> 00:06:28,800 me to come out and play with them. You 135 00:06:28,800 --> 00:06:30,479 to dance with them down the road in the 136 00:06:30,479 --> 00:06:32,639 dusk in a game of hideand seek to find 137 00:06:32,639 --> 00:06:35,759 out where the son was hiding himself. 138 00:06:35,759 --> 00:06:38,639 They sang their little songs to me. 139 00:06:38,639 --> 00:06:40,720 Songs that told of all the wonderful 140 00:06:40,720 --> 00:06:42,560 things they had in their home on the 141 00:06:42,560 --> 00:06:46,360 other side of those hills. 142 00:06:46,479 --> 00:06:50,080 And they promised to show me them all. 143 00:06:50,080 --> 00:06:53,720 if I'd only come. 144 00:06:59,680 --> 00:07:02,160 But I couldn't come then. And sometimes 145 00:07:02,160 --> 00:07:03,680 I would cry and Ma would think I was 146 00:07:03,680 --> 00:07:05,680 upset. 147 00:07:05,680 --> 00:07:08,240 But that's why I'm going now, I suppose. 148 00:07:08,240 --> 00:07:10,240 Nice. The horizon is still as far away 149 00:07:10,240 --> 00:07:14,280 and as alluring as ever. 150 00:07:15,759 --> 00:07:18,960 Do you understand now, Ruth? 151 00:07:18,960 --> 00:07:22,520 Yeah. Come on. 152 00:07:24,240 --> 00:07:27,199 Making him mean really it adds 153 00:07:27,199 --> 00:07:28,000 Yeah. 154 00:07:28,000 --> 00:07:28,560 Yeah. 155 00:07:28,560 --> 00:07:30,960 Yeah. 156 00:07:30,960 --> 00:07:32,880 Yeah. But it's also really interesting 157 00:07:32,880 --> 00:07:34,479 because 158 00:07:34,479 --> 00:07:37,039 the moment you 159 00:07:37,039 --> 00:07:39,039 start living, 160 00:07:39,039 --> 00:07:40,720 right? The moment you're in a scene and 161 00:07:40,720 --> 00:07:42,240 you're living, there's something going 162 00:07:42,240 --> 00:07:45,680 on. you take all the onus off the oh now 163 00:07:45,680 --> 00:07:47,199 I'm performing a monologue and I'm doing 164 00:07:47,199 --> 00:07:49,599 it even when you got to you know beyond 165 00:07:49,599 --> 00:07:51,919 the horizon that 166 00:07:51,919 --> 00:07:54,080 the moment you did that it was like yeah 167 00:07:54,080 --> 00:07:57,280 that's a real person talking in a real 168 00:07:57,280 --> 00:08:00,160 situation to another person who now we 169 00:08:00,160 --> 00:08:02,240 actually started to imagine 170 00:08:02,240 --> 00:08:05,440 because of the way you were treating her 171 00:08:05,440 --> 00:08:07,919 and that it was all a bit you know but 172 00:08:07,919 --> 00:08:09,680 that's the incredible thing about O'Neal 173 00:08:09,680 --> 00:08:12,400 too is that you know it's so easy to get 174 00:08:12,400 --> 00:08:14,160 trapped trapped in the now I'm doing 175 00:08:14,160 --> 00:08:15,520 your Jun O'Neal. Same thing about 176 00:08:15,520 --> 00:08:16,879 getting trapped in in Tennessee 177 00:08:16,879 --> 00:08:18,400 Williams. Now I'm doing your Jun O'Neal. 178 00:08:18,400 --> 00:08:20,080 So everything has to be quite poetic and 179 00:08:20,080 --> 00:08:22,720 quite meaningful and it all has to be on 180 00:08:22,720 --> 00:08:24,960 the horizon. So it's like [ __ ] that 181 00:08:24,960 --> 00:08:28,080 [ __ ] A it's not interesting. But 182 00:08:28,080 --> 00:08:30,080 that was interesting. you know, you 183 00:08:30,080 --> 00:08:32,000 don't even need to put a mask on because 184 00:08:32,000 --> 00:08:36,240 that was a shift of a large degree that 185 00:08:36,240 --> 00:08:38,959 made that piece come to life and it made 186 00:08:38,959 --> 00:08:40,719 it enjoyable and made it funny and we 187 00:08:40,719 --> 00:08:43,760 still got what was going on. Very nice 188 00:08:43,760 --> 00:08:44,080 work. 189 00:08:44,080 --> 00:08:47,240 Thank you.13198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.