All language subtitles for Shadow.Builder.1998.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX].POL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,156 --> 00:00:38,577
CIE艃 BESTII
2
00:03:20,775 --> 00:03:23,903
I rzek艂 B贸g:
"Niech sie stanie 艣wiat艂o艣膰".
3
00:03:24,571 --> 00:03:26,739
I sta艂a sie 艣wiat艂o艣膰.
4
00:03:27,489 --> 00:03:31,493
A z pierwszym 艣wiat艂em
narodzi艂 si臋 pierwszy cie艅.
5
00:03:39,585 --> 00:03:41,963
Cie艅 nie by艂 rozrzedzony
przez 艣wiat艂o.
6
00:03:43,463 --> 00:03:45,632
Cie艅 pozosta艂 czysty.
7
00:03:46,174 --> 00:03:48,135
Jak moja w贸deczka.
8
00:04:15,035 --> 00:04:17,788
Za膰miewam 艣wiat艂o i wzywam cie艅.
9
00:04:19,331 --> 00:04:20,791
Powr贸膰!
10
00:04:21,792 --> 00:04:23,752
Panie Lambert.
11
00:04:25,129 --> 00:04:29,549
Panie Quinlan,
by艂a mowa o rekompensacie.
12
00:04:39,643 --> 00:04:40,727
W porz膮dku.
13
00:04:41,728 --> 00:04:43,438
Do us艂ug.
14
00:04:45,106 --> 00:04:46,482
W艂osy.
15
00:05:02,789 --> 00:05:04,583
Krew.
16
00:05:18,221 --> 00:05:20,056
Zdj臋cie.
17
00:05:23,685 --> 00:05:27,355
O co chodzi?
Przecie偶 pan w to nie wierzy.
18
00:05:28,440 --> 00:05:29,858
Id藕 do diab艂a.
19
00:06:00,429 --> 00:06:04,557
Wkr贸tce wyra偶enie
"id藕 do diab艂a" straci sens.
20
00:06:05,975 --> 00:06:07,393
Diabe艂 b臋dzie z nami.
21
00:07:25,426 --> 00:07:27,303
Wyjd藕, Quinlan.
22
00:07:36,603 --> 00:07:40,774
Jacob, Jacob...
Zawsze ba艂aganisz.
23
00:07:42,234 --> 00:07:44,111
Przyszed艂em po ciebie.
24
00:08:30,280 --> 00:08:32,241
Vassey, Vassey...
25
00:08:37,203 --> 00:08:40,373
Widzia艂e艣.
Wszystko widzia艂e艣.
26
00:08:45,503 --> 00:08:47,297
Nic nie widzia艂em.
27
00:08:49,257 --> 00:08:51,676
- Opr贸cz cieni.
- Cienie...
28
00:09:21,371 --> 00:09:24,874
Panie, przebacz im grzechy.
29
00:09:26,542 --> 00:09:30,088
I przyjmij ich
do kr贸lestwa niebieskiego.
30
00:09:31,214 --> 00:09:35,093
Jeden B贸g, teraz i zawsze.
31
00:09:48,689 --> 00:09:50,065
Byli tam?
32
00:09:51,442 --> 00:09:53,152
- Czy...?
- Tak.
33
00:09:53,694 --> 00:09:55,695
- Quinlan?
- Tak.
34
00:09:58,698 --> 00:10:00,742
Ju偶 po wszystkim.
35
00:10:02,118 --> 00:10:03,828
Znalaz艂em to.
36
00:10:08,583 --> 00:10:10,084
Victor Lambert.
37
00:10:11,794 --> 00:10:13,254
Jego te偶 zabi艂e艣?
38
00:10:15,590 --> 00:10:18,175
- Ju偶 nie 偶y艂.
- By艂 ofiar膮?
39
00:10:25,724 --> 00:10:30,228
Odprawili
pierwsz膮 cz臋艣膰 inwokacji.
40
00:10:31,730 --> 00:10:35,526
Z drug膮 musz膮 zaczeka膰
na za膰mienie s艂o艅ca.
41
00:10:36,026 --> 00:10:39,947
Quinlan nie 偶yje.
Z艂o umar艂o razem z nim.
42
00:10:40,571 --> 00:10:43,491
Nie doszukujmy si臋 tu
B贸g wie czego.
43
00:10:45,493 --> 00:10:50,415
By艂 jedynie
zagro偶eniem politycznym.
44
00:10:51,458 --> 00:10:54,252
Mia艂 dost臋p do ciemnych tekst贸w.
45
00:10:54,794 --> 00:10:57,796
- Mia艂 "Kompendium piekielne".
- Bzdura.
46
00:11:01,175 --> 00:11:05,304
Na og贸艂 ceni臋 sceptycyzm ksi臋偶y.
47
00:11:06,764 --> 00:11:09,767
S膮dzisz, 偶e nic nam nie grozi?
48
00:11:17,983 --> 00:11:21,236
Mia艂 tu bilet
do miasta Grand River.
49
00:11:22,696 --> 00:11:24,948
By艂 tam i wr贸ci艂.
50
00:11:26,742 --> 00:11:30,286
Quinlan za艂o偶y艂 now膮 kom贸rk臋?
51
00:11:32,955 --> 00:11:34,665
Sprawdz臋 to.
52
00:11:37,960 --> 00:11:40,797
Wys艂uchasz mojej spowiedzi?
53
00:11:44,299 --> 00:11:46,677
Czy szczerze 偶a艂ujesz?
54
00:12:18,833 --> 00:12:21,627
Nie najlepsza pogoda.
Deszcz i 15 stopni.
55
00:12:22,503 --> 00:12:25,423
Radio Grand River,
jest 4.57.
56
00:13:26,690 --> 00:13:27,816
Dw贸jka do bazy.
57
00:13:34,196 --> 00:13:36,240
Dw贸jka do bazy.
58
00:13:39,702 --> 00:13:41,371
Baza?
59
00:13:47,209 --> 00:13:49,086
Dw贸jka do bazy.
60
00:13:52,214 --> 00:13:53,465
Baza.
61
00:13:55,634 --> 00:13:58,512
- Co jest, Eager?
- Baza...
62
00:13:58,929 --> 00:14:01,932
Jest pi膮ta rano,
wszyscy opr贸cz nas 艣pi膮.
63
00:14:03,516 --> 00:14:04,976
M贸w mi Maggie.
64
00:14:05,351 --> 00:14:09,731
Baza, jestem przy cmentarzu.
Mam tu...
65
00:14:14,569 --> 00:14:16,571
Co jest, zapomnia艂e艣 kodu?
66
00:14:18,572 --> 00:14:20,241
Zak艂贸canie porz膮dku.
67
00:14:21,742 --> 00:14:22,868
Zbadam to.
68
00:14:23,703 --> 00:14:27,790
Zapisz臋 to jako 10-100.
Przerwa na sikanie.
69
00:14:29,917 --> 00:14:31,377
Bez odbioru.
70
00:15:50,827 --> 00:15:52,037
Kto to?
71
00:15:55,082 --> 00:15:57,793
By艂a mowa o rekompensacie.
72
00:16:00,045 --> 00:16:01,672
Nazwisko!
73
00:16:05,634 --> 00:16:07,218
Bez wyg艂up贸w.
74
00:16:25,361 --> 00:16:26,821
Do us艂ug.
75
00:16:28,239 --> 00:16:29,448
O Bo偶e!
76
00:17:50,818 --> 00:17:54,738
- Co robisz? Ju偶 rano?
- Tak, 艣piochu.
77
00:18:18,761 --> 00:18:20,430
Mam cie.
78
00:18:24,225 --> 00:18:25,684
Dzie艅 dobry, ciociu.
79
00:18:26,226 --> 00:18:28,896
Cze艣膰, Twardzielu.
Co robisz na dachu?
80
00:18:29,313 --> 00:18:31,899
Buduj臋 obserwatorium
na jutrzejsze za膰mienie.
81
00:18:32,441 --> 00:18:35,611
A nie po to,
偶eby podgl膮da膰 Ginger Kirke?
82
00:18:36,696 --> 00:18:40,324
Sam pyta, czy nie b臋dziesz
podgl膮da艂 Ginger Kirke.
83
00:18:41,157 --> 00:18:44,119
Nie, ale mo偶e
popatrze膰 w teleskop.
84
00:18:45,453 --> 00:18:46,913
Zejd藕 ju偶 na d贸艂.
85
00:18:48,373 --> 00:18:50,584
Czy musi wiedzie膰, 偶e tu nocuj臋?
86
00:18:52,961 --> 00:18:55,464
Ma 12 lat.
Ogl膮da "Melrose Place".
87
00:18:56,089 --> 00:18:58,508
Powinni艣my
by膰 bardziej dyskretni.
88
00:18:59,175 --> 00:19:02,887
- Wie o nas ca艂e Grand River.
- Nieprawda.
89
00:19:07,350 --> 00:19:09,644
Mo偶e nie wiedz膮 wszystkiego.
90
00:19:40,715 --> 00:19:44,635
- Dzie艅 dobry.
- Cze艣膰, Sam. Ile zjesz grzanek?
91
00:19:45,428 --> 00:19:48,723
Nie mog臋 zosta膰, bo...
92
00:19:49,390 --> 00:19:52,894
Chcia艂bym, ale musz臋,
no wiesz...
93
00:19:54,729 --> 00:19:56,981
Pami臋ta艂e艣 o kajdankach?
94
00:19:58,232 --> 00:20:00,525
Tak, mam je.
95
00:20:02,569 --> 00:20:04,154
Na razie.
96
00:20:12,454 --> 00:20:13,956
Cze艣膰, Sam.
97
00:20:14,706 --> 00:20:16,708
Dzie艅 dobry pa艅stwu.
98
00:20:28,887 --> 00:20:30,429
- Dzie艅 dobry, Sam.
- George...
99
00:20:30,888 --> 00:20:31,930
Cezar...
100
00:20:53,076 --> 00:20:54,453
Na razie, ciociu.
101
00:20:56,455 --> 00:20:57,998
Zaczekaj.
102
00:20:59,791 --> 00:21:02,335
Dlaczego tak wcze艣nie
dzi艣 wsta艂e艣?
103
00:21:03,044 --> 00:21:05,880
Chcia艂em sko艅czy膰 obserwatorium.
104
00:21:06,672 --> 00:21:08,382
Mia艂e艣 jaki艣 z艂y sen?
105
00:21:09,217 --> 00:21:10,718
Mo偶e...
106
00:21:12,136 --> 00:21:14,389
Ten pan, kt贸ry u nas by艂...
107
00:21:14,973 --> 00:21:17,391
- Jak si臋 nazywa艂?
- Vic?
108
00:21:18,058 --> 00:21:19,852
Tak, pan Lambert.
109
00:21:20,269 --> 00:21:24,273
艢ni艂 mi si臋 i by艂o ciemno,
i by艂o tam co艣 jeszcze.
110
00:21:24,773 --> 00:21:26,942
- Co?
- Co艣 czarnego.
111
00:21:27,484 --> 00:21:31,821
Zas艂oni艂o s艂o艅ce i lecia艂o
na mnie i nie mog艂em si臋 ruszy膰.
112
00:21:34,157 --> 00:21:37,118
Nie martw si臋,
nie potrzebuj臋 psychoanalizy.
113
00:21:38,745 --> 00:21:43,124
Mo偶e zabra艂by艣 dzisiaj
star膮 ciotk臋 Jenny na kolacj臋?
114
00:21:45,627 --> 00:21:46,878
To do wieczora.
115
00:21:47,586 --> 00:21:48,921
Trzymaj si臋.
116
00:22:24,205 --> 00:22:28,751
Sp贸jrz, jaki ruch.
艢wi臋to Za膰mienia wypali艂o.
117
00:22:29,419 --> 00:22:30,712
Mowa.
118
00:22:31,379 --> 00:22:32,756
Dzie艅 dobry, szeryfie.
119
00:22:33,922 --> 00:22:37,092
Pi臋knie dzi艣 wygl膮dasz, Lizzie.
120
00:22:41,555 --> 00:22:43,098
O艣lepniesz, Nestor.
121
00:22:56,987 --> 00:23:01,074
Tacy jak ja potrzebuj膮
takich jak ty.
122
00:23:01,616 --> 00:23:04,952
- Nie m贸w mi, dlaczego.
- Bo jeste艣cie nudni w 艂贸偶ku.
123
00:23:05,494 --> 00:23:07,788
Dlatego tyle 偶on i narzeczonych
124
00:23:08,247 --> 00:23:12,001
chodzi po barach
w poszukiwaniu rozrywki.
125
00:23:12,543 --> 00:23:13,961
Nie s艂ucham cie.
126
00:23:14,420 --> 00:23:16,381
Cze艣膰, Maggie.
Kto艣 ukrad艂 miasto, gdy spa艂em?
127
00:23:16,756 --> 00:23:19,634
Spa艂e艣?
Sam widzisz, 偶e jeste艣 nudny.
128
00:23:20,050 --> 00:23:23,470
Dzwoni艂 burmistrz.
Pono膰 Covey ukrad艂 mu lampiony.
129
00:23:24,137 --> 00:23:27,933
Pozna艂 go po zapachu?
Zdech艂y skunks.
130
00:23:36,065 --> 00:23:40,069
Eager zg艂osi艂 ha艂asy na cmentarzu,
a potem gdzie艣 przepad艂.
131
00:23:40,904 --> 00:23:43,156
Nie by艂o ci臋 ju偶 u Jenny.
132
00:23:43,656 --> 00:23:45,867
Sprawdz臋 to, jad膮c do Coveya.
Co艣 jeszcze?
133
00:23:46,618 --> 00:23:48,954
Przysz艂y ulotki,
jak ogl膮da膰 za膰mienie.
134
00:23:49,704 --> 00:23:52,164
Trzeba je rozwie藕膰 po sklepach.
135
00:23:57,545 --> 00:23:58,921
Tak jest.
136
00:24:18,607 --> 00:24:21,652
- Dzie艅 dobry, pani doktor.
- Cze艣膰, Kelly. Co dzi艣 mamy?
137
00:24:22,235 --> 00:24:25,613
- To samo, co zwykle.
- George przyjdzie z Cezarem.
138
00:24:27,198 --> 00:24:28,866
Na kastracj臋?
139
00:24:29,367 --> 00:24:33,204
- Problemy z ch艂opakiem?
- Znajd臋 pociech臋 w pracy.
140
00:25:17,788 --> 00:25:19,415
Larry?
141
00:25:37,933 --> 00:25:40,560
Mary Hatcher. Jezu...
142
00:26:22,976 --> 00:26:24,353
Paul!
143
00:26:24,853 --> 00:26:26,812
Spadaj z jezdni.
144
00:26:56,175 --> 00:26:59,052
Pewnie jaki艣 zboczeniec.
145
00:26:59,469 --> 00:27:02,305
- To ksi膮dz. Mia艂 koloratk臋.
- A nie m贸wi艂em?
146
00:27:04,265 --> 00:27:06,810
Jest tu Chris.
147
00:27:08,687 --> 00:27:11,773
Nie mo偶e zobaczy膰
grobu matki w tym stanie.
148
00:27:23,117 --> 00:27:25,286
I co, doktorze?
Spali艂 si臋?
149
00:27:25,703 --> 00:27:27,038
Nic na to nie wskazuje.
150
00:27:28,288 --> 00:27:31,792
Wygl膮da raczej tak,
jakby pogryz艂y go owady.
151
00:27:36,213 --> 00:27:39,007
Sk贸ra jest 艣wiat艂oczu艂a.
152
00:27:40,634 --> 00:27:42,803
Trzeba chroni膰 cia艂o
przed 艣wiat艂em.
153
00:27:46,306 --> 00:27:48,474
- Nie mog臋 u偶y膰 flesza?
- Nie!
154
00:27:49,017 --> 00:27:51,644
Niech Nestor
przyniesie plandek臋.
155
00:27:53,062 --> 00:27:55,815
Zanim s艂o艅ce zajrzy do grobu.
156
00:27:57,442 --> 00:27:59,443
Pomog艂em mu przyj艣膰 na 艣wiat.
157
00:28:00,861 --> 00:28:04,323
Nie pami臋tam,
kiedy mieli艣my tu morderstwo.
158
00:28:04,782 --> 00:28:06,158
Ja te偶 nie.
159
00:28:07,993 --> 00:28:11,122
Przewie藕cie cia艂o do mnie.
Szcz膮tki Mary te偶.
160
00:28:12,665 --> 00:28:13,958
Co tu sie sta艂o?
161
00:28:16,126 --> 00:28:17,877
Nie mam poj臋cia.
162
00:28:49,616 --> 00:28:51,326
Obrzydliwo艣膰.
163
00:28:56,123 --> 00:28:58,959
Trzeba je zdj膮膰 i upra膰.
164
00:28:59,919 --> 00:29:02,003
- Co do obrusa...
- Prosz臋 ksi臋dza.
165
00:29:02,545 --> 00:29:03,755
S艂ucham?
166
00:29:04,380 --> 00:29:06,424
Nazywam si臋 Jacob Vassey.
167
00:29:09,177 --> 00:29:13,056
Tak, biskup dzwoni艂,
偶e ksi膮dz wpadnie. Ju偶 id臋.
168
00:29:21,814 --> 00:29:25,526
- Charlie Finler.
- Zna ksi膮dz tego cz艂owieka?
169
00:29:28,529 --> 00:29:32,866
Vic Lambert.
Mia艂em t臋 w膮tpliw膮 przyjemno艣膰.
170
00:29:33,950 --> 00:29:35,494
Co zrobi艂 teraz?
171
00:29:36,203 --> 00:29:37,913
Nie 偶yje.
172
00:29:43,126 --> 00:29:44,795
Zbezczeszczony?
173
00:29:48,047 --> 00:29:51,759
Larry chyba im przeszkodzi艂.
Nie 偶yje.
174
00:29:52,552 --> 00:29:53,970
O Bo偶e.
175
00:29:57,599 --> 00:30:02,979
Domy艣lasz si臋, kto m贸g艂by
rozkopa膰 gr贸b twojej siostry?
176
00:30:04,646 --> 00:30:07,066
Nie, sk膮d偶e.
177
00:30:15,658 --> 00:30:17,827
S艂ysza艂em,
偶e Vic Lambert wr贸ci艂.
178
00:30:18,369 --> 00:30:21,705
Vic jest draniem,
ale nie hiena cmentarna.
179
00:30:29,129 --> 00:30:31,882
Victor Lambert
by艂 pijakiem i nierobem.
180
00:30:32,466 --> 00:30:35,217
Zawsze szed艂 na 艂atwizn臋.
181
00:30:41,182 --> 00:30:43,518
Zapewne po to ksi膮dz przyjecha艂.
182
00:30:44,560 --> 00:30:47,313
Nie wiem, po co przyjecha艂em.
183
00:30:50,941 --> 00:30:54,027
Kopie list贸w ksi臋dza Nearinga.
184
00:30:54,570 --> 00:30:57,156
Pisa艂 do Lamberta
w sprawie chrztu.
185
00:30:57,656 --> 00:30:59,032
Czyjego chrztu?
186
00:31:02,161 --> 00:31:05,330
- Syna Lamberta.
- Mia艂 tu syna?
187
00:31:05,788 --> 00:31:08,291
Ma. Chris Hatcher.
Mieszka ze swoj膮 ciotk膮.
188
00:31:10,543 --> 00:31:14,339
Dlaczego to takie wa偶ne?
Ch艂opak nie chodzi do ko艣cio艂a.
189
00:31:16,383 --> 00:31:18,593
Pewnie wyr贸s艂 na chuligana.
190
00:31:21,095 --> 00:31:24,223
To na pewno robota
starego Coveya.
191
00:31:24,890 --> 00:31:27,518
Mo偶e od偶ywia si臋 trupami.
192
00:31:28,352 --> 00:31:31,689
M贸g艂by trzyma膰 sztywnych
w lod贸wce.
193
00:31:32,857 --> 00:31:34,358
Chod藕my sprawdzi膰.
194
00:31:41,782 --> 00:31:43,825
- No co?
- Chcesz tam i艣膰?
195
00:31:45,744 --> 00:31:47,829
To sprawa dla szeryfa.
196
00:31:48,372 --> 00:31:51,916
Szeryf chodzi z moj膮 cioci膮,
wi臋c jestem jego zast臋pc膮.
197
00:31:52,416 --> 00:31:53,793
Szeryf Smark.
198
00:31:54,669 --> 00:31:55,962
Cykory.
199
00:32:06,890 --> 00:32:08,474
Dzi臋ki, Harvey.
200
00:32:09,308 --> 00:32:11,310
Dzi臋ki za lamp臋.
201
00:32:12,770 --> 00:32:16,649
Po tym, co dzi艣 widzia艂em,
nie chce siedzie膰 w ciemni.
202
00:32:21,028 --> 00:32:22,530
B臋d臋 jeszcze potrzebny?
203
00:32:24,239 --> 00:32:26,491
Nie, dzi臋kuj臋.
204
00:32:38,419 --> 00:32:39,503
No dobra, stary.
205
00:32:41,255 --> 00:32:43,382
Sprawd藕my, jakie masz nerwy.
206
00:32:47,804 --> 00:32:49,889
Musze sie widzie膰 z szeryfem.
207
00:32:50,348 --> 00:32:53,309
- Przykro mi, ale...
- To wa偶ne. Zasta艂em go?
208
00:32:55,060 --> 00:32:56,853
Po co ksi臋dzu szeryf?
209
00:32:57,312 --> 00:32:59,189
Szukam pewnego ch艂opca.
210
00:33:00,023 --> 00:33:02,234
To jest tutaj nielegalne.
211
00:33:04,486 --> 00:33:05,738
Odpieprz si臋.
212
00:33:10,658 --> 00:33:12,160
Gdzie jest szeryf?
213
00:33:12,827 --> 00:33:16,247
Pojecha艂 do lekarza,
na Mechanic Road.
214
00:33:26,840 --> 00:33:29,844
Sekcja zw艂ok Lawrence'a Eggersa.
215
00:33:31,011 --> 00:33:36,726
Lat 23, bia艂y m臋偶czyzna.
177 cm, 75 kg.
216
00:33:38,519 --> 00:33:43,148
Cia艂o jest wysuszone,
bardzo wra偶liwe na 艣wiat艂o.
217
00:33:45,108 --> 00:33:50,447
Robi臋 naci臋cie na piersi.
218
00:34:03,710 --> 00:34:05,545
Nazwisko.
219
00:34:46,751 --> 00:34:48,377
Doktorze?
220
00:34:52,507 --> 00:34:54,008
To ja, Sam.
221
00:35:32,002 --> 00:35:34,380
Co si臋 tu dzieje?
222
00:35:39,760 --> 00:35:42,638
Bo偶e ratuj, chyba to wiem.
223
00:35:45,974 --> 00:35:47,517
Kim pan jest?
224
00:35:53,440 --> 00:35:55,609
Znikn臋艂y d艂ugie ko艣ci.
225
00:36:00,696 --> 00:36:02,990
O Bo偶e. 呕ebro.
226
00:36:05,743 --> 00:36:07,620
Czyj to szkielet?
227
00:36:09,455 --> 00:36:12,917
- Mary Hatcher.
- Matka ch艂opca.
228
00:36:25,387 --> 00:36:26,805
To tutaj.
229
00:37:01,088 --> 00:37:05,342
Ma lampiony burmistrza.
I reflektorki pani Eggers.
230
00:37:06,343 --> 00:37:10,472
Ma nawet 艣wi膮teczne lampki
Ginger Kirke.
231
00:37:11,765 --> 00:37:14,184
Kradnie wszystkie 艣wiat艂a
w mie艣cie.
232
00:37:15,227 --> 00:37:16,520
Co za czubek.
233
00:37:17,395 --> 00:37:20,148
Mo偶e to w tej lod贸wce
trzyma trupy.
234
00:37:46,215 --> 00:37:47,258
Co teraz robi?
235
00:38:00,187 --> 00:38:02,272
Niech to jasna cholera!
236
00:38:18,329 --> 00:38:20,664
Vic niedawno tu by艂.
237
00:38:21,081 --> 00:38:23,542
Przyjecha艂 zabra膰 co艣 synowi.
238
00:38:24,042 --> 00:38:27,337
Odwioz艂am go na dworzec.
Niczego nie zabra艂.
239
00:38:28,797 --> 00:38:30,507
Prosz臋 sie zastanowi膰.
240
00:38:35,970 --> 00:38:37,180
Co zabra艂?
241
00:38:38,139 --> 00:38:40,266
- Jego zdj臋cie.
- Co jeszcze?
242
00:38:40,642 --> 00:38:41,726
Jak to, co jeszcze?
243
00:38:42,227 --> 00:38:45,563
Czy zabra艂 w艂osy?
艢lin臋, mocz, obci臋te paznokcie?
244
00:38:46,606 --> 00:38:48,191
Do艣膰 tego.
245
00:38:48,733 --> 00:38:51,360
Czy by艂 z ch艂opcem sam?
246
00:38:52,778 --> 00:38:54,572
Chris jest w niebezpiecze艅stwie.
247
00:38:59,994 --> 00:39:01,078
Jest w niebezpiecze艅stwie.
248
00:39:01,454 --> 00:39:03,748
Wychodzi pani?
Co z operacj膮 Cezara?
249
00:39:04,457 --> 00:39:07,334
Co艣 mu grozi?
Od tego powinien ksi膮dz zacz膮膰!
250
00:39:07,793 --> 00:39:09,252
M贸wi臋 to teraz.
251
00:39:10,337 --> 00:39:12,172
Musz臋 go natychmiast znale藕膰.
252
00:39:12,881 --> 00:39:13,924
Prosz臋 zaczeka膰.
253
00:39:15,300 --> 00:39:19,513
Rozgniewa艂em pani膮,
ale prosz臋 mnie wys艂ucha膰.
254
00:39:20,639 --> 00:39:24,684
- Nie jeste艣my religijni.
- Ale Chris zosta艂 ochrzczony?
255
00:39:25,977 --> 00:39:30,607
Co si臋 sta艂o podczas chrztu?
Co艣 si臋 sta艂o. Co takiego?
256
00:39:36,737 --> 00:39:37,780
Co?
257
00:39:39,656 --> 00:39:42,952
Gdy ksi膮dz pola艂 go wod膮,
zacz膮艂 krwawi膰.
258
00:39:46,330 --> 00:39:47,581
Krwawi膰?
259
00:39:48,499 --> 00:39:50,000
Z d艂oni i st贸p.
260
00:39:53,545 --> 00:39:55,797
Stygmaty.
Znak M臋ki Pa艅skiej.
261
00:39:57,173 --> 00:40:01,553
Musze znale藕膰 Chrisa.
Spotkamy si臋 na posterunku.
262
00:40:06,641 --> 00:40:10,311
Musz臋 co艣 sprawdzi膰
w aktach chrztu.
263
00:40:11,562 --> 00:40:14,273
- Musz臋 co艣 sprawdzi膰.
- Zawioz臋 ksi臋dza.
264
00:40:20,405 --> 00:40:22,824
Zamknie nas w lod贸wce.
265
00:40:23,323 --> 00:40:26,618
Nie widzia艂 nas.
Nigdzie nas nie zamknie.
266
00:40:28,370 --> 00:40:29,955
Po co ukrad艂 te lampy?
267
00:40:30,539 --> 00:40:34,084
Na jutrzejsze za膰mienie.
Pewnie boi sie ciemno艣ci.
268
00:40:34,835 --> 00:40:38,755
Moja siostra m贸wi,
偶e od za膰mienia mo偶na o艣lepn膮膰.
269
00:40:39,464 --> 00:40:42,175
Nieprawda.
Ci膮gle patrz臋 na s艂o艅ce.
270
00:40:42,717 --> 00:40:47,847
My艣lisz, 偶e nie o艣lepniesz?
To sp贸jrz w s艂o艅ce.
271
00:40:49,766 --> 00:40:51,518
Nie ma sprawy.
272
00:42:23,689 --> 00:42:26,776
Co jest z tymi stygmatami?
My艣la艂em, 偶e to bzdura.
273
00:42:27,859 --> 00:42:29,486
Ko艣ci贸艂 wierzy...
274
00:42:29,987 --> 00:42:34,449
偶e niekt贸rzy rodz膮 si臋 wolni
od grzechu pierworodnego.
275
00:42:36,160 --> 00:42:40,122
Tacy ludzie zostaj膮 prorokami,
a nawet 艣wi臋tymi.
276
00:42:43,666 --> 00:42:49,380
Kiedy stygmaty ujawni膮 si臋
u niemowl臋cia podczas chrztu,
277
00:42:50,757 --> 00:42:53,551
s膮 pewnym znakiem,
偶e jest ono wyj膮tkowe.
278
00:43:06,355 --> 00:43:09,316
Zn贸w wyla艂o szambo.
279
00:44:13,086 --> 00:44:14,212
O Bo偶e!
280
00:44:40,737 --> 00:44:42,322
Witaj, synu.
281
00:44:55,335 --> 00:44:56,544
Cofnij si臋!
282
00:44:58,421 --> 00:44:59,714
Kim jeste艣?
283
00:45:00,799 --> 00:45:02,716
Wstyd藕 si臋, klecho.
284
00:45:03,300 --> 00:45:07,096
Latami ostrzega艂e艣
przede mn膮 swych wiernych
285
00:45:07,763 --> 00:45:10,474
i nie poznajesz mnie?
286
00:45:11,141 --> 00:45:16,897
Odst膮p, si艂o nieczysta,
bo zachowuj臋 przykazania bo偶e.
287
00:45:19,107 --> 00:45:20,358
Odst膮p, m贸wi臋!
288
00:45:22,402 --> 00:45:26,698
Iskra jego ognia
nie rozb艂y艣nie w tej 艣wi膮tyni,
289
00:45:27,365 --> 00:45:28,867
a jego 艣wieca zga艣nie.
290
00:45:33,955 --> 00:45:36,999
艢wiat艂o zawsze zawodzi, klecho.
291
00:45:48,303 --> 00:45:51,179
Powinni byli zg艂osi膰
te stygmaty.
292
00:45:53,640 --> 00:45:55,768
By艂oby dochodzenie.
293
00:46:35,722 --> 00:46:37,474
Zg艂osili je.
294
00:46:41,061 --> 00:46:43,814
Quinlan, ty draniu.
295
00:46:54,449 --> 00:46:59,037
M贸wi艂em ci,
偶e cia艂a s膮 艣wiat艂oczu艂e.
296
00:47:00,413 --> 00:47:02,874
Nie wolno niszczy膰 dowod贸w.
297
00:47:03,833 --> 00:47:05,001
Doktor?
298
00:47:06,085 --> 00:47:07,669
Ksi膮dz Vassey.
299
00:47:08,087 --> 00:47:10,214
Chcesz wiedzie膰,
jak niewiele godzin
300
00:47:10,631 --> 00:47:13,217
zosta艂o waszej
eucharystycznej klice?
301
00:47:20,516 --> 00:47:23,226
Nie boli tak jak dawniej.
302
00:47:27,856 --> 00:47:29,024
Powiedz mi, Jacob.
303
00:47:29,774 --> 00:47:34,446
Czy pokonuj膮c 艣wiat艂o,
pokonam ludzko艣膰?
304
00:47:35,739 --> 00:47:40,034
Ty nie istniejesz.
Nie mo偶esz istnie膰.
305
00:47:41,744 --> 00:47:42,954
Dlaczego?
306
00:47:43,496 --> 00:47:47,917
Moje istnienie potwierdza
wszystko, w co wierzysz.
307
00:47:56,174 --> 00:47:59,636
Szczypie.
Staj臋 si臋 silniejszy.
308
00:48:09,604 --> 00:48:13,650
Jeszcze kilka dusz
i poradz臋 sobie z ch艂opcem.
309
00:48:25,995 --> 00:48:27,663
Co to by艂o?
310
00:48:30,583 --> 00:48:33,669
- Wracajmy na posterunek.
- Co to by艂o?!
311
00:48:36,005 --> 00:48:38,466
Wracajmy na posterunek.
312
00:48:40,383 --> 00:48:42,677
Wiesz, co to by艂o.
313
00:48:43,220 --> 00:48:45,305
Nazwij to, jak chcesz.
314
00:48:48,433 --> 00:48:51,270
艢mier膰, mrok, demon.
Wszystko jedno.
315
00:48:53,105 --> 00:48:58,860
Ale chce dosta膰 ch艂opca
i mo偶e zniszczy膰 ca艂e miasto.
316
00:49:03,239 --> 00:49:07,118
Um贸wi艂em sie z ciocia w klinice.
317
00:49:08,828 --> 00:49:10,746
Spotkamy si臋 na za膰mieniu.
318
00:49:31,182 --> 00:49:32,809
- Jenny ju偶 jest?
- Nie.
319
00:49:33,184 --> 00:49:34,394
Gdzie Nestor?
320
00:49:35,061 --> 00:49:37,606
Sprawdza, co wysadzi艂o
studzienki na West Road.
321
00:49:45,780 --> 00:49:46,822
Co si臋 dzieje?
322
00:49:48,658 --> 00:49:50,368
Ma pani w domu latark臋?
323
00:49:50,868 --> 00:49:53,121
- Baterie, 艣wiece?
- Tak.
324
00:49:53,496 --> 00:49:55,039
Jenny, odbierz.
325
00:49:55,706 --> 00:49:59,459
Ksi膮dz Morrison? M贸wi Vassey.
Prosz臋 z biskupem.
326
00:50:01,128 --> 00:50:04,923
Niech pani zamknie drzwi
i w艂膮czy wszystkie 艣wiat艂a.
327
00:50:08,010 --> 00:50:11,805
Jest mi potrzebny
rytua艂 inwokacji.
328
00:50:13,890 --> 00:50:16,434
R贸b, co m贸wi. Uprzed藕
Osterman贸w i innych s膮siad贸w.
329
00:50:16,851 --> 00:50:18,895
- Niech zrobi膮 to samo.
- Dlaczego?
330
00:50:19,854 --> 00:50:22,398
Bo morderca czai sie w mroku.
Rozumiesz?
331
00:50:23,024 --> 00:50:27,695
Nie. Czego si臋 boicie?
Na co ksi臋dzu takie spluwy?
332
00:50:28,070 --> 00:50:31,657
Nie chc臋 tu wi臋cej ofiar.
Nestora te偶 ode艣le.
333
00:50:32,241 --> 00:50:35,911
Prosz臋, id藕 do domu
i wr贸膰 jutro o 艣wicie.
334
00:50:36,412 --> 00:50:38,330
W razie czego dzwo艅.
335
00:50:42,710 --> 00:50:44,127
Cezar?
336
00:50:50,133 --> 00:50:52,010
Co tu sie sta艂o?
337
00:50:57,432 --> 00:50:59,725
Ju偶 dobrze, piesku.
338
00:51:01,143 --> 00:51:02,687
Ju偶 dobrze, nie b贸j si臋.
339
00:51:16,575 --> 00:51:17,743
Spokojnie.
340
00:51:18,911 --> 00:51:20,037
Le偶e膰.
341
00:51:25,876 --> 00:51:27,044
Le偶e膰.
342
00:51:32,424 --> 00:51:34,175
Zimne!
343
00:52:23,223 --> 00:52:25,308
- Szeryf Logan.
- To ja.
344
00:52:26,100 --> 00:52:28,770
- Znalaz艂a艣 Chrisa?
- Nie, ale wiem, gdzie jest.
345
00:52:29,354 --> 00:52:31,647
Mieli艣my si臋 spotka膰 w klinice.
346
00:52:32,106 --> 00:52:35,442
- Ty masz tam bli偶ej.
- Zaczekaj.
347
00:52:37,486 --> 00:52:39,530
Baza do dw贸jki.
Nestor, gdzie jeste艣?
348
00:52:40,447 --> 00:52:43,617
- Przesta艅cie!
- Nestor, s艂yszysz mnie?
349
00:52:46,412 --> 00:52:47,704
No ju偶!
350
00:52:49,789 --> 00:52:51,917
- S艂ucham?
- Jeste艣 na West Road?
351
00:52:52,459 --> 00:52:53,668
Ju偶 sie zbieram.
352
00:52:54,461 --> 00:52:58,382
Odk膮d przyjecha艂em,
wszyscy si臋 tu bij膮.
353
00:52:58,965 --> 00:53:01,843
Jakby nagle powariowali.
354
00:53:03,594 --> 00:53:04,971
To demon.
355
00:53:10,309 --> 00:53:11,978
Jazda stad!
356
00:53:12,478 --> 00:53:15,606
Wst膮p do kliniki
i przywie藕 tu Chrisa.
357
00:53:16,316 --> 00:53:18,275
Ju偶 jad臋.
Bez odbioru.
358
00:53:20,736 --> 00:53:22,821
Pos艂a艂em do kliniki Nestora.
359
00:53:23,489 --> 00:53:26,075
Zadzwoni臋 tam.
Kocham cie.
360
00:53:26,617 --> 00:53:29,828
Jego obecno艣膰
zacz臋艂a zatruwa膰 mieszka艅c贸w.
361
00:53:30,871 --> 00:53:32,122
B臋dzie coraz gorzej.
362
00:53:54,769 --> 00:53:56,312
Jen?
363
00:55:41,412 --> 00:55:43,456
Hatcher?
Chris Hatcher?
364
00:56:13,819 --> 00:56:16,738
Nestor, musimy ucieka膰.
365
00:56:20,325 --> 00:56:23,745
- Chod藕 ze mn膮, Christopher.
- Kim jeste艣?
366
00:56:24,328 --> 00:56:25,663
Cz臋艣ci膮 ciebie.
367
00:56:26,581 --> 00:56:30,752
To ja ci si臋 艣ni臋.
To ze mn膮 chcesz by膰.
368
00:56:32,879 --> 00:56:35,131
B贸g jest rze藕nikiem.
369
00:56:38,259 --> 00:56:40,052
Dzieli, aby rz膮dzi膰.
370
00:56:40,469 --> 00:56:42,721
- Nie rozumiem.
- Zrozumiesz.
371
00:56:43,389 --> 00:56:48,602
Wkr贸tce zst膮pi cie艅,
ciemno艣膰 w bia艂y dzie艅.
372
00:56:50,604 --> 00:56:54,108
Chod藕 ze mn膮.
Przygotuj臋 ci臋.
373
00:57:20,550 --> 00:57:23,052
Uciekaj, Chris.
374
00:57:26,722 --> 00:57:28,807
B臋dzie mu trudniej.
375
00:57:32,060 --> 00:57:34,104
Ju偶 po mnie.
376
00:57:40,152 --> 00:57:43,363
Mog艂e艣 zaczeka膰,
a偶 piek艂o przyjdzie tutaj.
377
00:58:32,452 --> 00:58:34,328
Nestor, zg艂o艣 si臋.
378
00:58:50,719 --> 00:58:52,930
Nestor, gdzie jeste艣?!
379
00:59:23,918 --> 00:59:25,002
Jed藕!
380
00:59:31,466 --> 00:59:32,676
Trzymaj si臋.
381
00:59:48,316 --> 00:59:51,235
Teraz si臋 zatrzymam,
a ty wsi膮dziesz.
382
00:59:55,073 --> 00:59:56,699
Szybko, wsiadaj.
383
01:00:04,915 --> 01:00:08,836
Jeden z ps贸w zabi艂 Nestora.
I kto艣 by艂 z nimi.
384
01:00:09,378 --> 01:00:12,173
Ju偶 dobrze.
Jeste艣 ju偶 bezpieczny.
385
01:00:16,093 --> 01:00:17,218
Spieprzaj!
386
01:00:34,443 --> 01:00:37,155
On 偶yje.
Musimy zdoby膰 艣wiat艂o.
387
01:00:37,989 --> 01:00:39,198
Sk膮d?
388
01:00:39,657 --> 01:00:40,783
Wiem, sk膮d!
389
01:00:46,414 --> 01:00:49,541
Wciskaj膮 mi ten g贸wniany
kanadyjski pr膮d.
390
01:00:54,630 --> 01:00:56,924
O nie.
Te 艣wiat艂a s膮 moje.
391
01:01:21,071 --> 01:01:22,198
Chris, st贸j.
392
01:01:23,449 --> 01:01:24,784
Tutaj, poczwaro!
393
01:01:28,287 --> 01:01:30,539
艢wiat艂a. W艂膮cz 艣wiat艂a!
394
01:01:39,589 --> 01:01:40,799
Skocz mi, diable.
395
01:01:46,680 --> 01:01:47,890
Po nim!
396
01:01:56,731 --> 01:01:58,733
Jenny, gdzie jeste艣?
397
01:01:59,192 --> 01:02:02,403
Nigdy by艣 nie zgad艂.
Mam Chrisa.
398
01:02:04,781 --> 01:02:06,573
Nestor zgin膮艂.
399
01:02:14,957 --> 01:02:16,125
Jak?
400
01:02:20,379 --> 01:02:23,548
Spotkamy si臋 w domu.
Czekajcie na mnie.
401
01:02:23,965 --> 01:02:25,884
To co艣 gorszego ni偶 sekta.
402
01:02:27,636 --> 01:02:28,803
Na razie.
403
01:02:30,055 --> 01:02:32,849
Znalaz艂a ch艂opca?
Musz臋 go zobaczy膰.
404
01:04:13,153 --> 01:04:15,114
Nic tu nie poradzimy.
405
01:04:28,585 --> 01:04:30,295
Miej oczy otwarte.
406
01:04:42,473 --> 01:04:44,058
Chod藕my.
407
01:05:11,584 --> 01:05:13,628
My艣la艂em, 偶e jeste艣 ksi臋dzem.
408
01:05:15,046 --> 01:05:20,009
"Pan jest opok膮 moj膮,
on moje r臋ce zaprawia do walki".
409
01:05:20,635 --> 01:05:22,512
Ksi臋ga Psalm贸w.
410
01:05:24,139 --> 01:05:26,682
Raczej ksi臋ga usprawiedliwie艅.
411
01:05:28,726 --> 01:05:31,145
Inaczej - Biblia.
412
01:05:41,197 --> 01:05:44,824
- Wejdziesz do 艣rodka i...
- i w艂膮cz臋 艣wiat艂o. Wiem.
413
01:06:33,705 --> 01:06:35,206
Cze艣膰, szeryfie.
414
01:06:35,915 --> 01:06:38,877
O艣wietlimy t臋 cha艂up臋
jak burdel w Vegas.
415
01:06:39,878 --> 01:06:41,630
Zwerbowa艂a艣 miejscowego czubka?
416
01:06:46,884 --> 01:06:49,845
- Co sie sta艂o?
- Nie uwierzy艂by艣.
417
01:06:51,764 --> 01:06:53,099
Szeryfie.
418
01:06:54,058 --> 01:06:55,852
- Harvey?
- Gdzie ch艂opiec?
419
01:06:56,811 --> 01:06:58,146
W domu.
420
01:07:03,900 --> 01:07:07,946
Czekajcie.
Zabierzmy rzeczy z samochodu.
421
01:07:57,369 --> 01:07:59,496
Co ci ludzie tu robi膮?
422
01:08:03,291 --> 01:08:05,877
Pewnie wkr贸tce si臋 dowiemy.
423
01:08:11,090 --> 01:08:15,261
- My te偶 tak sko艅czymy?
- Nie, je艣li b臋dziesz z nami.
424
01:08:25,813 --> 01:08:27,815
Czemu ksi膮dz boi sie Chrisa?
425
01:08:30,818 --> 01:08:35,905
Czuj臋 jego prawd臋 i 艣wiat艂o.
To niepokoj膮ce.
426
01:08:36,990 --> 01:08:41,953
Gdy pierwszy raz wzi臋艂am go
na r臋ce, te偶 to czu艂am.
427
01:08:42,787 --> 01:08:45,957
I wiedzia艂am, 偶e mi ufa.
428
01:08:47,459 --> 01:08:50,169
Jestem dzi艣 tym, kim jestem,
429
01:08:50,586 --> 01:08:52,922
bo nie chcia艂am zawie艣膰
tego zaufania.
430
01:08:54,090 --> 01:08:56,300
Ja odkry艂em
co艣 wr臋cz przeciwnego.
431
01:08:56,801 --> 01:08:59,512
Nie ma w nim ani odrobiny z艂a.
432
01:09:00,346 --> 01:09:02,014
W nim - nie.
433
01:09:03,765 --> 01:09:07,894
Chris wydobywa z nas to,
co ukryte. Z pani - si艂臋.
434
01:09:08,770 --> 01:09:09,938
A z ksi臋dza?
435
01:09:18,781 --> 01:09:20,448
Masz moj膮 kaw臋?
436
01:09:21,949 --> 01:09:24,744
Wr贸c臋 do Jenny
i ksi臋dza Vasseya.
437
01:09:25,119 --> 01:09:27,121
Pomo偶esz panu Coveyowi
z pr膮dnic膮?
438
01:09:30,959 --> 01:09:32,377
- Dobrze.
- Super.
439
01:09:33,962 --> 01:09:35,295
Uwa偶aj, to ci臋偶kie.
440
01:09:43,053 --> 01:09:44,722
Nie b贸j si臋, ma艂y.
441
01:09:48,392 --> 01:09:49,727
Nie gryz臋.
442
01:09:50,393 --> 01:09:53,563
By艂em z misj膮 charytatywn膮
w Somalii.
443
01:09:54,105 --> 01:09:58,151
Miejscowego bossa wkurzy艂o
moje kazanie o chciwo艣ci.
444
01:10:00,112 --> 01:10:04,950
Wiec kaza艂 strzela膰 do ludzi
wychodz膮cych z ko艣cio艂a.
445
01:10:05,492 --> 01:10:08,828
- O Bo偶e.
- Nie. Boga tam nie by艂o.
446
01:10:11,289 --> 01:10:16,210
Modli艂em si臋 i krzycza艂em.
Na pr贸偶no.
447
01:10:18,296 --> 01:10:21,715
R贸wnie dobrze
m贸g艂bym wy膰 do ksi臋偶yca.
448
01:10:26,887 --> 01:10:31,433
Wtedy zrozumia艂em, 偶e...
B贸g nie istnieje.
449
01:10:32,142 --> 01:10:34,645
Nazajutrz kupi艂em bro艅.
450
01:10:35,187 --> 01:10:37,939
Wytropi艂em bossa i zabi艂em go.
451
01:10:39,232 --> 01:10:43,278
Jak w Starym Testamencie.
Oko za oko.
452
01:10:44,821 --> 01:10:46,990
Tradycjonali艣ci
musieli si臋 ucieszy膰.
453
01:10:47,782 --> 01:10:51,077
Powiem wi臋cej.
Wyszkolili mnie.
454
01:10:52,120 --> 01:10:57,917
Ko艣ci贸艂 potrzebuje ochrony
jak ka偶da instytucja polityczna.
455
01:11:01,462 --> 01:11:03,798
Diab艂y i anio艂y istniej膮.
456
01:11:08,009 --> 01:11:10,762
A grzesznicy p贸jd膮 do piek艂a.
457
01:11:11,304 --> 01:11:13,390
Mo偶e jeszcze nie teraz.
458
01:11:14,015 --> 01:11:15,976
Czy to nam pomo偶e?
459
01:11:29,739 --> 01:11:31,491
Dobry wiecz贸r, panie Butterman.
460
01:11:33,368 --> 01:11:37,747
Przyszed艂e艣 po mnie?
Zabi艂em moj膮 偶on臋.
461
01:11:39,414 --> 01:11:43,836
Twoja dusza jest zu偶yta.
Na nic mi sie nie zda.
462
01:11:49,550 --> 01:11:54,220
Uderzy艂em j膮 toporem.
Dlaczego? Kocha艂em j膮.
463
01:11:55,805 --> 01:12:00,101
- Dlaczego j膮 zabi艂em?
- To ten d藕wi臋k.
464
01:12:01,519 --> 01:12:04,523
Kiedy ostrze wesz艂o
w jej czaszk臋.
465
01:12:08,110 --> 01:12:10,528
Chcesz zn贸w go us艂ysze膰?
466
01:12:12,697 --> 01:12:14,198
Sp贸jrz.
467
01:12:24,834 --> 01:12:26,126
Uderz.
468
01:12:32,299 --> 01:12:34,051
Jeszcze raz.
469
01:12:37,346 --> 01:12:39,848
To jest nasz demon.
470
01:12:40,307 --> 01:12:43,393
Factor obscurantus.
Stw贸rca lub budowniczy cieni.
471
01:12:44,602 --> 01:12:45,895
Stw贸rca cieni?
472
01:12:46,688 --> 01:12:48,064
Tak.
473
01:12:50,483 --> 01:12:54,571
Zbiera dusze, aby da艂y mu si艂臋
do wykonania zadania.
474
01:12:54,988 --> 01:12:57,823
- Jakiego zadania?
- To zale偶y.
475
01:12:58,991 --> 01:13:03,621
Ta sekta wierzy艂a
w pi臋kno otch艂ani, czyli piek艂a.
476
01:13:05,164 --> 01:13:12,128
Uwa偶ali, 偶e B贸g zbruka艂 otch艂a艅,
stwarzaj膮c nas, ludzi.
477
01:13:14,005 --> 01:13:19,845
Stw贸rca cieni powiedzia艂,
偶e B贸g dzieli, aby rz膮dzi膰.
478
01:13:21,722 --> 01:13:23,473
Co jeszcze m贸wi艂?
479
01:13:25,601 --> 01:13:30,855
呕e nied艂ugo zst膮pi cie艅.
Ciemno艣膰 w bia艂y dzie艅.
480
01:13:31,981 --> 01:13:33,232
Za膰mienie.
481
01:13:34,025 --> 01:13:38,780
Czas, kiedy demon mo偶e
otworzy膰 drzwi mi臋dzy 艣wiatami.
482
01:13:39,530 --> 01:13:40,573
Jak?
483
01:13:50,791 --> 01:13:52,626
Przecie偶 to ja.
484
01:13:53,419 --> 01:13:54,587
Nie.
485
01:13:55,629 --> 01:13:57,089
To nie ty.
486
01:14:04,054 --> 01:14:06,681
Powiedzia艂e艣,
偶e musi zebra膰 dusze,
487
01:14:07,182 --> 01:14:10,644
aby mie膰 si艂臋.
Ile dusz?
488
01:14:12,395 --> 01:14:14,480
Ile lat ma ch艂opiec?
489
01:14:14,855 --> 01:14:16,649
Dwana艣cie.
I mam na imi臋 Chris.
490
01:14:17,525 --> 01:14:18,651
Bo co?
491
01:14:22,280 --> 01:14:26,409
P贸艂 偶ycia to dzie艅,
p贸艂 偶ycia to noc.
492
01:14:27,827 --> 01:14:31,705
Jedna dusza na ka偶dy rok,
jaki prze偶y艂 w 艣wiat艂o艣ci bo偶ej.
493
01:14:32,289 --> 01:14:35,876
A wi臋c sze艣膰. Umar艂 ju偶...
494
01:14:38,670 --> 01:14:43,384
Doktor i ksi膮dz Finler.
Larry Eggers.
495
01:14:44,551 --> 01:14:46,177
- Victor Lambert.
- Nestor.
496
01:14:47,053 --> 01:14:52,600
Nie. On zosta艂 zabity
przez jedno z wciele艅 demona.
497
01:14:53,726 --> 01:14:57,522
- Jego dusza odesz艂a, zanim...
- Zosta艂 zjedzony?
498
01:14:58,356 --> 01:14:59,566
Zabrany.
499
01:15:02,985 --> 01:15:04,278
Zabrany.
500
01:15:04,945 --> 01:15:07,114
- To cztery. Jeszcze dwie.
- Chwileczk臋.
501
01:15:08,324 --> 01:15:11,327
Widzia艂em pod klinik膮 w贸z Kelly.
502
01:15:15,914 --> 01:15:20,544
Kiedy zdob臋dzie sz贸st膮 dusz臋,
nie powstrzyma go 偶adne 艣wiat艂o.
503
01:15:22,420 --> 01:15:25,799
- Zabierze ch艂opca, chyba 偶e...
- Ze co?
504
01:15:28,218 --> 01:15:31,304
Nie b臋dzie mia艂 kogo zabra膰.
505
01:15:36,934 --> 01:15:38,186
O wilku mowa.
506
01:16:05,503 --> 01:16:07,130
Jenny, w艂膮cz pr膮dnic臋.
507
01:16:07,505 --> 01:16:09,632
Covey, sprawd藕,
co si臋 dzieje przed domem.
508
01:16:10,008 --> 01:16:12,093
Chris, zosta艅 z Vasseyem.
509
01:16:22,686 --> 01:16:23,729
Vassey nie!
510
01:16:24,188 --> 01:16:25,231
Rzu膰 bro艅!
511
01:16:25,731 --> 01:16:29,652
Je艣li zabij臋 ch艂opca,
uratuj臋 wiele dusz.
512
01:16:31,612 --> 01:16:34,239
I siebie samego?
Rzu膰 bro艅!
513
01:16:36,074 --> 01:16:39,119
Wybieraj.
艢wiat albo ch艂opiec.
514
01:16:39,578 --> 01:16:41,622
Tak nie ocalisz swojej duszy.
515
01:16:42,039 --> 01:16:45,834
Stw贸rca cieni jest tak silny,
偶e m膮ci nam w g艂owach!
516
01:16:59,514 --> 01:17:01,683
Zapowiada si臋 d艂uga noc.
517
01:17:18,532 --> 01:17:20,158
Id藕 z Chrisem na g贸r臋.
518
01:17:20,617 --> 01:17:24,496
Covey, pilnuj go.
Sprawdz臋, co si臋 dzieje.
519
01:17:37,425 --> 01:17:39,260
Wsz臋dzie ciemno.
520
01:17:39,802 --> 01:17:41,804
Bardziej romantycznie.
521
01:17:43,848 --> 01:17:44,891
Eager?
522
01:17:45,641 --> 01:17:47,810
Przyszed艂em si臋 po偶egna膰.
523
01:17:50,188 --> 01:17:51,980
Jeste艣 zimny.
524
01:18:02,908 --> 01:18:03,993
Larry.
525
01:18:10,206 --> 01:18:12,625
Zawsze by艂 nie艣mia艂y.
526
01:18:13,918 --> 01:18:15,211
On?
527
01:18:16,087 --> 01:18:18,757
On. Ja. My.
528
01:18:20,300 --> 01:18:23,594
Jezus spyta艂 go:
"Jak ci na imi臋?"
529
01:18:24,428 --> 01:18:27,681
A on odpar艂: "Legion".
530
01:18:35,356 --> 01:18:37,190
Nie mog臋, Larry.
531
01:18:39,151 --> 01:18:43,321
Mo偶esz, Maggie.
Moja s艂odka.
532
01:18:46,700 --> 01:18:48,327
Larry, przesta艅.
533
01:18:53,372 --> 01:18:54,582
M贸w mi Eager.
534
01:19:03,716 --> 01:19:05,051
Paul!
535
01:20:00,270 --> 01:20:02,356
- 艢wiat艂o.
- Ja przynios臋.
536
01:20:02,773 --> 01:20:03,857
Chris, st贸j!
537
01:20:10,154 --> 01:20:11,406
Witaj, ciociu.
538
01:20:15,743 --> 01:20:17,495
Jakie to prymitywne.
539
01:20:37,723 --> 01:20:38,766
Harvey!
540
01:20:39,100 --> 01:20:40,726
Rzu膰 to! No ju偶!
541
01:21:01,370 --> 01:21:02,747
W porz膮dku?
542
01:21:04,165 --> 01:21:06,000
Tak. Gdzie ch艂opiec?
543
01:21:07,877 --> 01:21:09,170
Ciociu!
544
01:21:22,641 --> 01:21:24,018
Christopher.
545
01:21:47,081 --> 01:21:48,249
Ju偶 czas.
546
01:21:55,673 --> 01:21:56,841
Przesta艅!
547
01:21:58,426 --> 01:22:03,180
Nie mog臋 przesta膰.
W snach wiedzia艂e艣 o tym.
548
01:22:07,643 --> 01:22:10,813
Skocz臋, draniu.
Co wtedy zrobisz?!
549
01:22:13,482 --> 01:22:15,274
Zostaw go.
550
01:22:16,234 --> 01:22:18,820
Jacob.
Sam B贸g ci臋 zsy艂a.
551
01:22:22,866 --> 01:22:27,871
Widzia艂em, jak zabi艂e艣
tych ludzi w Nowym Jorku.
552
01:22:28,580 --> 01:22:33,542
P贸jdziesz do piek艂a.
Zabra膰 ci臋 ju偶 teraz?
553
01:22:37,797 --> 01:22:40,925
Czy da膰 ci tych kilka godzin?
554
01:22:41,842 --> 01:22:43,552
Tak, prosz臋.
555
01:22:45,595 --> 01:22:47,013
Wiedzia艂em.
556
01:22:51,351 --> 01:22:52,644
Pu艣膰 go!
557
01:22:53,854 --> 01:22:57,482
Chod藕 ze mn膮, a inni prze偶yj膮.
558
01:22:58,483 --> 01:22:59,693
Przesta艅!
559
01:23:00,485 --> 01:23:05,364
Musisz mnie wybra膰.
To twoje przeznaczenie.
560
01:23:06,866 --> 01:23:08,159
Decyduj!
561
01:23:13,998 --> 01:23:16,667
Nie r贸b tego.
562
01:23:20,629 --> 01:23:22,047
P贸jd臋.
563
01:23:22,548 --> 01:23:24,216
Jeste艣 ma艂ym anio艂kiem.
564
01:23:51,325 --> 01:23:53,035
Gdzie on jest?
565
01:23:56,789 --> 01:23:58,624
M贸w, Vassey!
566
01:23:59,709 --> 01:24:02,752
Odda艂 mu sie za nas.
567
01:24:34,491 --> 01:24:36,076
Daj mi kluczyki.
568
01:24:36,660 --> 01:24:38,245
Pojad臋 z tob膮.
569
01:24:38,621 --> 01:24:39,914
Wiem, dok膮d go zabra艂.
570
01:24:41,415 --> 01:24:43,459
Tam, gdzie kryje si臋 za dnia.
571
01:24:44,293 --> 01:24:47,338
Znajdziecie go,
gdzie jest ciemno.
572
01:24:56,346 --> 01:24:58,098
Dzi臋ki.
573
01:24:58,598 --> 01:25:01,393
Wreszcie jeste艣my dyskretni,
tak jak chcia艂em.
574
01:25:02,519 --> 01:25:04,021
Nie rozumiem.
575
01:25:04,479 --> 01:25:07,023
Tutaj nikt nas nie zobaczy.
576
01:25:25,749 --> 01:25:29,503
- Sp贸jrz. But Chrisa.
- Jenny, st贸j.
577
01:25:32,631 --> 01:25:33,841
To pu艂apka.
578
01:26:10,917 --> 01:26:12,544
Dzie艅 dobry, padre.
579
01:26:14,171 --> 01:26:15,839
Ch艂opiec.
580
01:26:16,256 --> 01:26:19,885
Szeryf i pani Hatcher
go szukaj膮.
581
01:26:20,385 --> 01:26:22,929
- Gdzie?
- W kana艂ach.
582
01:26:26,224 --> 01:26:27,809
Wiesz co艣?
583
01:26:34,774 --> 01:26:36,192
Co to jest?
584
01:26:39,111 --> 01:26:41,780
Niech mnie diabli.
To o艂tarz.
585
01:26:42,281 --> 01:26:44,283
Najwi臋ksze blu藕nierstwo.
586
01:26:44,783 --> 01:26:47,244
Zabije ch艂opca w Domu Bo偶ym.
587
01:27:29,952 --> 01:27:35,249
Dzie艅 si贸dmy 贸w
pob艂ogos艂awi艂 B贸g wtedy.
588
01:27:39,044 --> 01:27:43,923
Podj膮艂jaki trudzie ca艂ym po
si贸dmego dnia odpocz膮艂.
589
01:27:44,674 --> 01:27:48,470
Sz贸sty dzie艅 poranek i wiecz贸r
up艂yn膮艂 tak.
590
01:27:50,472 --> 01:27:55,351
Dobre bardzo by艂o uczyni艂 co
wszystko 偶e widzia艂 B贸g i.
591
01:27:58,979 --> 01:28:03,651
Nieba sklepieniu
na B贸g je umie艣ci艂 i.
592
01:28:08,781 --> 01:28:12,409
Poranek i wiecz贸r up艂yn膮艂 tak i.
593
01:28:12,951 --> 01:28:18,165
Ciemno艣ci od j膮 oddzieli艂 dobra
jest 艣wiat艂o艣膰 偶e widz膮c B贸g.
594
01:28:19,875 --> 01:28:24,171
Noc膮 i dniem rz膮dzi艂y aby.
595
01:28:25,756 --> 01:28:28,883
Stworzy艂 go Bo偶y obraz na.
596
01:28:29,842 --> 01:28:33,554
Obraz sw贸j na cz艂owieka
B贸g wi臋c stworzy艂.
597
01:28:37,308 --> 01:28:38,351
Gi艅!
598
01:29:03,124 --> 01:29:04,960
G艂upia suka.
599
01:29:12,426 --> 01:29:17,054
Uczyni艂 B贸g.
Noc膮 rz膮dzi艂o aby mniejsze.
600
01:29:18,097 --> 01:29:19,890
Co to za be艂kot?
601
01:29:20,600 --> 01:29:24,604
Ksi臋ga Rodzaju na wspak.
Chce zniweczy膰 stworzenie.
602
01:29:26,647 --> 01:29:29,733
Sucha powierzchnia
uka偶e sie niech
603
01:29:30,192 --> 01:29:35,656
i miejsce jedno w nieba
spod wody si臋 zbior膮
604
01:29:36,365 --> 01:29:38,867
niechaj rzek艂 potem B贸g a.
605
01:29:39,326 --> 01:29:43,455
Drugi dzie艅 poranek i wiecz贸r
up艂yn膮艂 tak i.
606
01:29:44,330 --> 01:29:47,417
Niebem sklepienie to nazwa艂 B贸g.
607
01:29:48,459 --> 01:29:50,086
Zabierz j膮 st膮d.
608
01:29:53,131 --> 01:29:56,176
Duch Bo偶y unosi艂 si臋 nad wodami.
609
01:29:58,636 --> 01:30:01,138
I rzek艂 B贸g:
"Niech sie stanie 艣wiat艂o艣膰".
610
01:30:02,890 --> 01:30:04,642
I sta艂a sie 艣wiat艂o艣膰.
611
01:30:11,440 --> 01:30:13,901
I widzia艂,
偶e 艣wiat艂o艣膰 jest dobra.
612
01:30:15,694 --> 01:30:19,114
Pierwszy dzie艅
poranek i wiecz贸r up艂yn膮艂 tak i.
613
01:30:19,614 --> 01:30:22,033
Noca nazwa艂 ciemno艣膰 a.
614
01:30:22,909 --> 01:30:25,704
I B贸g oddzieli艂
艣wiat艂o艣膰 od ciemno艣ci.
615
01:30:27,164 --> 01:30:29,499
I nazwa艂 B贸g 艣wiat艂o艣膰 dniem!
616
01:30:33,544 --> 01:30:36,631
Przyszed艂e艣 b艂aga膰 o zbawienie?
617
01:30:37,006 --> 01:30:40,301
- Nie mo偶esz mi go da膰.
- B艂agaj mnie.
618
01:30:41,469 --> 01:30:45,056
B艂agaj o 偶ycie ch艂opca.
619
01:30:46,306 --> 01:30:47,474
Ocknij si臋, Chris.
620
01:30:49,977 --> 01:30:54,606
Sp贸jrz na niego.
On sie ciebie boi.
621
01:30:57,151 --> 01:30:58,611
Jak ja si臋 ba艂em.
622
01:30:59,403 --> 01:31:01,654
Chcia艂e艣, abym my艣la艂,
偶e nie przyjdziesz.
623
01:31:02,155 --> 01:31:06,242
Kiedy艣 ludzie mi zaufali.
I patrzy艂em, jak gin膮.
624
01:31:06,910 --> 01:31:08,286
Masz praktyk臋.
625
01:31:36,438 --> 01:31:37,522
Prosze ksiedza.
626
01:31:43,070 --> 01:31:46,240
- Uwierz we mnie, Chris.
- Wierze.
627
01:31:47,032 --> 01:31:52,161
Pustkowiem i bez艂adem
by艂a za艣 Ziemia.
628
01:32:26,486 --> 01:32:28,613
Do zobaczenia w piekle.
629
01:32:57,433 --> 01:33:01,562
Ojcze m贸j, czemu艣 mnie opu艣ci艂?
630
01:33:19,079 --> 01:33:23,582
Zosta艂e艣 sam, Christopher.
Zabiore ci dusze.
631
01:33:24,250 --> 01:33:26,419
- Nie dzisiaj!
- Tak!
632
01:34:12,379 --> 01:34:13,881
Dzi臋kuj臋.
633
01:34:14,965 --> 01:34:16,300
Drobiazg.
634
01:34:16,759 --> 01:34:19,303
- My艣la艂am, 偶e nie 偶yjesz.
- Ja te偶.
635
01:34:54,419 --> 01:34:58,173
Stw贸rca cieni mia艂 racj臋.
Zes艂a艂 ci臋 B贸g.
636
01:34:58,197 --> 01:35:00,197
Synchronizacja: Burial
Shadow.Builder.1998.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-YTS
44115