Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,960 --> 00:00:12,750
This letter
2
00:00:13,750 --> 00:00:17,350
is the distress letter Consort Virtue
wrote to Wei Yan years ago.
3
00:00:17,600 --> 00:00:19,640
Wei Yan, for his own selfish desires,
4
00:00:19,640 --> 00:00:21,900
returned to the Capital without orders.
5
00:00:21,920 --> 00:00:24,640
He abandoned the soldiers of Jinzhou
at the front line,
6
00:00:24,640 --> 00:00:25,500
and ultimately
7
00:00:25,600 --> 00:00:26,860
caused a catastrophe.
8
00:00:27,250 --> 00:00:27,960
[Yan, I hope this letter finds you well.
Disaster has struck, and I seek your help.]
9
00:00:27,990 --> 00:00:28,800
[Beijue has invaded our Great Yin.
My father led the troops]
10
00:00:28,820 --> 00:00:29,820
[to protect the peace of our court.
But it was all the schemes of traitors.]
11
00:00:29,850 --> 00:00:30,470
[They conspired and slandered, and that
foolish ruler easily believed them.]
12
00:00:32,520 --> 00:00:34,070
A thief crying "thief".
13
00:00:35,520 --> 00:00:36,240
Wei Yan,
14
00:00:37,880 --> 00:00:40,810
you are the biggest traitor
in the Battle of Jinzhou!
15
00:00:41,520 --> 00:00:43,120
This is Qi Rongyin's letter.
16
00:00:43,270 --> 00:00:44,420
It's been 17 years.
17
00:00:44,750 --> 00:00:46,150
You must have forgotten.
18
00:00:47,200 --> 00:00:48,400
Let me read it for you.
19
00:00:49,520 --> 00:00:50,350
Yan.
20
00:00:50,790 --> 00:00:53,190
-May this letter remind you of me.
-Shut up!
21
00:00:53,560 --> 00:00:55,750
Wei Changyu,
if you want a fight, let's fight.
22
00:00:55,750 --> 00:00:58,300
Don't insult the innocence of the deceased.
23
00:01:00,650 --> 00:01:03,390
Prime Minister Wei, it seems there are
still people you care about.
24
00:01:03,390 --> 00:01:04,640
Seventeen years ago,
25
00:01:05,710 --> 00:01:07,200
my mother hid this letter
26
00:01:08,030 --> 00:01:10,280
inside the candy box you gave her.
27
00:01:11,300 --> 00:01:12,230
All these years,
28
00:01:13,150 --> 00:01:14,430
you've done too much evil.
29
00:01:14,430 --> 00:01:16,030
That's why you felt so guilty
30
00:01:16,039 --> 00:01:18,370
and didn't dare touch the candy box at all.
31
00:01:19,000 --> 00:01:20,920
Prime Minister Wei, dare I ask you,
32
00:01:20,920 --> 00:01:22,050
in the past 17 years,
33
00:01:23,039 --> 00:01:25,039
have you ever repented to my father?
34
00:01:25,660 --> 00:01:26,870
Have you ever pitied
35
00:01:27,760 --> 00:01:29,560
the thousands of dead soldiers?
36
00:01:30,000 --> 00:01:31,200
Have you ever mourned
37
00:01:31,680 --> 00:01:34,210
your sister who was forced to commit suicide?
38
00:01:36,280 --> 00:01:37,640
A fake letter,
39
00:01:38,200 --> 00:01:39,870
a pair of fake Tiger Tally,
40
00:01:40,070 --> 00:01:41,950
and you want to smear me?
41
00:01:43,710 --> 00:01:45,680
Haven't you silenced enough people
42
00:01:45,680 --> 00:01:47,039
because of this letter?
43
00:01:48,070 --> 00:01:49,840
If Consort Virtue knew in the afterlife
44
00:01:49,840 --> 00:01:51,710
-the things you've done...
-Shut up!
45
00:01:51,710 --> 00:01:52,770
Don't mention her.
46
00:01:58,350 --> 00:02:00,950
It's not hard to prove if the Tiger Tally
47
00:02:01,430 --> 00:02:02,150
is real.
48
00:02:02,680 --> 00:02:04,280
The Tiger Tally is a treasure of the state,
49
00:02:04,280 --> 00:02:06,080
archived in the Ministry of War.
50
00:02:06,230 --> 00:02:08,229
Although the archives were burned,
51
00:02:08,240 --> 00:02:10,190
the person who made the Tiger Tally back then,
52
00:02:10,190 --> 00:02:12,360
Grand Tutor Tao, is still alive.
53
00:02:13,030 --> 00:02:15,490
Prime Minister Wei, you just need to ask him.
54
00:02:16,970 --> 00:02:19,370
Grand Tutor Tao has arrived.
55
00:02:26,000 --> 00:02:28,180
Greetings, Your Majesty.
56
00:02:28,280 --> 00:02:29,060
Rise.
57
00:02:29,800 --> 00:02:31,240
Thank you, Your Majesty.
58
00:02:32,150 --> 00:02:35,450
Grand Tutor Tao is one of the few
witnesses from that time.
59
00:02:35,760 --> 00:02:38,290
We must preserve the Royal Family's dignity.
60
00:02:38,430 --> 00:02:40,310
As such, please determine if this
61
00:02:40,310 --> 00:02:42,120
military tally is genuine or not.
62
00:02:42,120 --> 00:02:43,520
Yes, Your Majesty.
63
00:02:52,450 --> 00:02:53,620
[Talisman of Military Field]
64
00:02:58,510 --> 00:02:59,770
Your Majesty,
65
00:02:59,970 --> 00:03:03,500
I personally supervised the making
of this tally back then.
66
00:03:04,310 --> 00:03:06,320
There is a mark on it.
67
00:03:07,030 --> 00:03:09,290
This is the real item.
68
00:03:11,900 --> 00:03:13,030
Prime Minister Wei,
69
00:03:14,330 --> 00:03:15,980
what else do you have to say?
70
00:03:25,630 --> 00:03:27,430
You will be Empress soon.
71
00:03:31,560 --> 00:03:32,190
Wei Yan!
72
00:03:32,800 --> 00:03:34,190
You are ambitious, cruel,
73
00:03:34,190 --> 00:03:35,240
and have deceived your ruler.
74
00:03:35,240 --> 00:03:36,770
Your crimes deserve death!
75
00:03:37,079 --> 00:03:38,010
Imperial Guard!
76
00:03:38,030 --> 00:03:38,520
Here.
77
00:03:38,630 --> 00:03:39,630
Take him down.
78
00:03:39,710 --> 00:03:40,310
Yes.
79
00:04:00,470 --> 00:04:01,560
Wei Yan, you...
80
00:04:04,840 --> 00:04:06,380
Kid of the Qi family,
81
00:04:07,150 --> 00:04:08,910
do you have the guts?
82
00:04:12,000 --> 00:04:14,580
Yigui, you cannot make more mistakes.
83
00:04:22,800 --> 00:04:23,560
Report!
84
00:04:25,000 --> 00:04:26,170
Your Majesty, bad news.
85
00:04:26,170 --> 00:04:29,400
[Diligent and Virtuous]
86
00:04:26,510 --> 00:04:27,800
The rebel Sui Yuanhuai
87
00:04:27,800 --> 00:04:30,040
has sent his army to breach the Great Yin Gate.
88
00:04:30,040 --> 00:04:30,800
What?
89
00:04:34,920 --> 00:04:36,350
How did they get in?
90
00:04:41,770 --> 00:04:43,390
The day has finally come.
91
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
He certainly knows how to pick a day.
92
00:04:53,120 --> 00:04:55,580
The grievance between us, uncle and nephew,
93
00:04:55,600 --> 00:04:56,870
must be settled.
94
00:04:57,760 --> 00:04:59,400
But before that,
95
00:05:00,040 --> 00:05:01,970
I must quell this rebellion first.
96
00:05:03,690 --> 00:05:04,370
Let's go.
97
00:06:35,690 --> 00:06:40,980
[Pursuit of Jade]
98
00:06:41,080 --> 00:06:43,659
[Episode 39]
99
00:06:44,750 --> 00:06:45,920
Everyone,
100
00:06:46,630 --> 00:06:47,680
kill them!
101
00:06:57,850 --> 00:07:02,890
[Great Yin Gate]
102
00:07:31,440 --> 00:07:34,040
Welcome the rightful owner back to the palace.
103
00:07:34,870 --> 00:07:37,470
Welcome the rightful owner back to the palace.
104
00:07:37,570 --> 00:07:40,170
Welcome the rightful owner back to the palace.
105
00:07:40,480 --> 00:07:43,080
Welcome the rightful owner back to the palace.
106
00:08:05,190 --> 00:08:07,790
Welcome the rightful owner back to the palace.
107
00:08:15,630 --> 00:08:16,830
After 17 years,
108
00:08:17,390 --> 00:08:20,120
I have finally reclaimed my rightful place.
109
00:08:23,680 --> 00:08:25,720
Your Highness regaining the throne
110
00:08:25,720 --> 00:08:27,700
is clearly the will of Heaven.
111
00:08:27,750 --> 00:08:29,390
It is your destiny.
112
00:08:29,560 --> 00:08:31,290
It is your destiny.
113
00:08:36,909 --> 00:08:37,720
Qianqian.
114
00:08:39,840 --> 00:08:40,750
Well?
115
00:08:41,630 --> 00:08:43,000
I have kept
116
00:08:44,240 --> 00:08:45,240
my promise to you.
117
00:08:46,000 --> 00:08:47,240
You madman.
118
00:08:49,440 --> 00:08:51,900
Do you really think I want to be your Empress?
119
00:08:52,790 --> 00:08:53,840
Keep dreaming.
120
00:09:01,520 --> 00:09:02,810
You will agree.
121
00:09:14,440 --> 00:09:15,300
Brother Sheng.
122
00:09:16,550 --> 00:09:19,240
You've sat on this throne for over a decade.
123
00:09:20,670 --> 00:09:22,200
Was it comfortable?
124
00:09:38,360 --> 00:09:39,150
Brother.
125
00:09:40,080 --> 00:09:40,630
I...
126
00:09:43,320 --> 00:09:45,650
I have been waiting for you for a long time.
127
00:09:46,910 --> 00:09:48,370
The Imperial Seal is here.
128
00:09:50,040 --> 00:09:51,260
It's all yours.
129
00:10:04,790 --> 00:10:07,150
Please don't kill me, Brother.
130
00:10:08,310 --> 00:10:09,730
Brother, don't kill me.
131
00:10:12,650 --> 00:10:15,790
To think Great Yin
has a pushover like you as the emperor...
132
00:10:15,790 --> 00:10:19,320
How can you live up to the torture
I've suffered all these years?
133
00:10:27,630 --> 00:10:28,430
Take him away.
134
00:10:28,910 --> 00:10:29,970
Await my judgment.
135
00:10:30,770 --> 00:10:31,440
Yes.
136
00:10:33,480 --> 00:10:34,280
Don't kill me.
137
00:10:35,360 --> 00:10:36,160
Don't kill me.
138
00:10:36,750 --> 00:10:37,550
Don't kill me.
139
00:10:41,390 --> 00:10:42,190
Don't kill me.
140
00:10:46,480 --> 00:10:48,600
Is he really going to be the Emperor?
141
00:10:51,270 --> 00:10:53,510
Report!
Unusual movements spotted at Xuan Gate.
142
00:10:53,510 --> 00:10:56,710
Reinforcements may be arriving
from outside the palace.
143
00:11:28,390 --> 00:11:29,030
Not good.
144
00:11:29,590 --> 00:11:30,490
It's a trap.
145
00:11:36,740 --> 00:11:40,560
Li Xing colluded with the rebel
Sui Yuanhuai to commit treason.
146
00:11:41,270 --> 00:11:43,560
Such traitors
147
00:11:43,840 --> 00:11:46,620
must all be arrested.
148
00:11:47,750 --> 00:11:48,960
Old Wretch Wei.
149
00:11:49,200 --> 00:11:50,490
Do not think
150
00:11:50,550 --> 00:11:52,400
that with just these few men,
151
00:11:52,750 --> 00:11:55,270
you can stop His Highness's Fifth Barracks.
152
00:12:14,510 --> 00:12:15,920
Is this not enough?
153
00:12:17,360 --> 00:12:18,770
Just these few men?
154
00:12:20,150 --> 00:12:22,660
Besides, it's not yet certain whose side
155
00:12:22,750 --> 00:12:24,360
Marquis of Wu'an is on.
156
00:12:26,280 --> 00:12:29,310
Marquis of Wu'an,
since you've come to join the fun,
157
00:12:29,730 --> 00:12:31,380
why not cooperate with me?
158
00:12:32,250 --> 00:12:35,060
I have already detained that puppet emperor.
159
00:12:35,750 --> 00:12:37,240
Why not serve me?
160
00:12:37,440 --> 00:12:40,440
After all, I am the true blood
of Crown Prince Chengde.
161
00:12:43,030 --> 00:12:43,960
Qi Min.
162
00:12:44,670 --> 00:12:46,670
You secretly colluded with Beijue
163
00:12:46,840 --> 00:12:49,840
and intended to use this chance
to threaten Great Yin.
164
00:12:49,840 --> 00:12:51,770
Did you really think I was unaware?
165
00:12:52,240 --> 00:12:54,270
Ever since you claimed to be
the heir of Crown Prince Chengde,
166
00:12:54,270 --> 00:12:55,510
you have forgotten the former Eastern Palace's
167
00:12:55,510 --> 00:12:58,200
bravery in swearing death
rather than surrendering to Beijue.
168
00:12:58,200 --> 00:12:59,500
How could I, Xie Zheng,
169
00:12:59,600 --> 00:13:01,200
ever submit to you?
170
00:13:01,270 --> 00:13:02,510
What?
171
00:13:04,750 --> 00:13:07,020
You dare to collude with Beijue in secret
172
00:13:07,270 --> 00:13:10,240
and hand over Great Yin's territory to barbarians?
173
00:13:10,910 --> 00:13:12,510
There is no turning back now.
174
00:13:13,240 --> 00:13:16,320
Grand Tutor Li, it is too late for regrets.
175
00:13:16,320 --> 00:13:16,790
You...
176
00:13:18,280 --> 00:13:22,050
What Prime Minister Wei has done
is far worse than what I have done.
177
00:13:23,030 --> 00:13:24,080
The fall of Jinzhou,
178
00:13:24,080 --> 00:13:25,810
the slaughter of its citizens,
179
00:13:26,200 --> 00:13:29,480
and the cession of the 12 commanderies
of Liaodong to the barbarians
180
00:13:29,480 --> 00:13:31,170
were all caused by Wei Yan
181
00:13:31,480 --> 00:13:34,550
in his desire to seize control of Great Yin.
182
00:13:35,150 --> 00:13:37,670
I am merely completing the game
183
00:13:37,670 --> 00:13:39,600
that he left unfinished years ago.
184
00:13:39,610 --> 00:13:40,210
You...
185
00:13:44,840 --> 00:13:45,970
Prime Minister Wei.
186
00:13:47,020 --> 00:13:48,670
Seventeen years ago,
187
00:13:49,030 --> 00:13:50,790
you bathed the palace in blood.
188
00:13:51,240 --> 00:13:53,570
Did you think that no one would know
189
00:13:53,720 --> 00:13:56,260
about your illicit affairs in the palace that way?
190
00:13:56,260 --> 00:13:58,930
You're just a bastard posing as royalty.
191
00:13:59,630 --> 00:14:03,500
How dare you spout nonsense
and fabricate facts?
192
00:14:03,870 --> 00:14:05,400
You know better than anyone
193
00:14:05,790 --> 00:14:08,750
who is spouting the nonsense here.
194
00:14:10,240 --> 00:14:11,240
Seize him.
195
00:14:11,870 --> 00:14:14,580
All the traitors and rebels present today
196
00:14:14,840 --> 00:14:16,720
shall be executed without mercy.
197
00:14:27,910 --> 00:14:29,840
Look, Prime Minister Wei.
198
00:14:30,440 --> 00:14:31,900
Your wife and son are here.
199
00:14:32,120 --> 00:14:33,290
I assure you,
200
00:14:33,390 --> 00:14:35,260
if your men dare to step forward,
201
00:14:35,360 --> 00:14:37,200
their heads will roll.
202
00:14:49,080 --> 00:14:51,460
I did not expect you to be so cold-blooded.
203
00:14:51,860 --> 00:14:53,380
Then let Madam Wei
204
00:14:53,750 --> 00:14:55,090
and the Young Master
205
00:14:55,550 --> 00:14:57,240
go to hell first.
206
00:15:14,390 --> 00:15:15,480
Kill them!
207
00:15:15,630 --> 00:15:16,480
Kill!
208
00:15:17,090 --> 00:15:20,860
Kill!
209
00:15:32,840 --> 00:15:33,760
Don't kill me.
210
00:15:33,910 --> 00:15:34,710
Don't kill me.
211
00:15:34,720 --> 00:15:35,640
Don't kill me.
212
00:15:36,320 --> 00:15:37,200
Don't kill me.
213
00:15:37,200 --> 00:15:38,070
Don't kill me.
214
00:15:38,090 --> 00:15:40,200
I will make you Great Generals, alright?
215
00:15:40,200 --> 00:15:40,870
Alright?
216
00:15:41,280 --> 00:15:44,140
One more word and you're dead,
you dog of an Emperor!
217
00:15:45,550 --> 00:15:47,410
It's time to end this.
218
00:15:48,360 --> 00:15:49,290
Prime Minister.
219
00:15:51,200 --> 00:15:53,430
This is between us, uncle and nephew.
220
00:15:55,510 --> 00:15:57,160
Stay out of it. Stand down.
221
00:16:33,510 --> 00:16:37,300
♪ The world is vast ♪
222
00:16:38,790 --> 00:16:44,780
♪ The storm is rising ♪
223
00:16:46,480 --> 00:16:50,780
♪ Day and night ♪
224
00:16:51,940 --> 00:16:55,630
♪ We strive to save the world ♪
225
00:16:56,910 --> 00:16:59,440
Your swordsmanship has improved quite a bit.
226
00:16:59,660 --> 00:17:03,870
♪ All people ♪
227
00:17:00,440 --> 00:17:02,500
I will use my father's swordsmanship
228
00:17:02,920 --> 00:17:05,079
to seek justice for my and Changyu's parents,
229
00:17:05,079 --> 00:17:10,550
♪ Are part of the past ♪
230
00:17:05,510 --> 00:17:08,530
the former Eastern Palace,
and the soldiers who died tragically
231
00:17:08,530 --> 00:17:09,690
in Jinzhou.
232
00:17:11,349 --> 00:17:12,240
Very well.
233
00:17:12,660 --> 00:17:17,589
♪ What's the date today? ♪
234
00:17:13,160 --> 00:17:13,960
Come on.
235
00:17:18,020 --> 00:17:24,750
♪ How lamentable ♪
236
00:17:39,950 --> 00:17:43,740
♪ The world is vast ♪
237
00:17:42,400 --> 00:17:43,490
Give up.
238
00:17:44,200 --> 00:17:45,640
You will never get
239
00:17:45,230 --> 00:17:51,340
♪ The storm is rising ♪
240
00:17:46,030 --> 00:17:47,560
what doesn't belong to you.
241
00:17:52,920 --> 00:17:55,040
Look, this empire belongs to me.
242
00:17:53,030 --> 00:17:57,300
♪ Day and night ♪
243
00:17:55,590 --> 00:17:57,110
It was mine from the start!
244
00:17:58,380 --> 00:18:02,110
♪ We strive to save the world ♪
245
00:17:59,640 --> 00:18:00,590
Do you like it?
246
00:18:01,480 --> 00:18:02,550
Do you?
247
00:18:04,350 --> 00:18:06,310
I don't want any of it.
248
00:18:06,100 --> 00:18:10,370
♪ All people ♪
249
00:18:11,070 --> 00:18:13,690
Being an emperor is hard.
250
00:18:11,770 --> 00:18:17,230
♪ Are part of the past ♪
251
00:18:19,100 --> 00:18:24,160
♪ What's the date today? ♪
252
00:18:22,440 --> 00:18:24,530
I don't want to be an emperor anymore.
253
00:18:24,460 --> 00:18:32,330
♪ How lamentable ♪
254
00:18:25,730 --> 00:18:27,670
I won't do it anymore.
255
00:18:35,750 --> 00:18:37,300
You really are mad!
256
00:18:37,590 --> 00:18:38,750
I am not mad.
257
00:18:39,880 --> 00:18:42,340
I chose to live because of you.
258
00:18:42,400 --> 00:18:43,400
For me?
259
00:18:44,960 --> 00:18:45,590
Fine.
260
00:18:46,920 --> 00:18:48,650
If I die, you'll stop being mad.
261
00:18:53,200 --> 00:18:55,480
I will not allow you to die.
262
00:18:58,070 --> 00:18:58,880
Qi Min!
263
00:18:59,280 --> 00:19:00,410
Let go of Qianqian.
264
00:19:02,110 --> 00:19:02,720
Changyu.
265
00:19:03,630 --> 00:19:04,830
Don't worry about me.
266
00:19:05,510 --> 00:19:06,740
I can't escape.
267
00:19:36,200 --> 00:19:37,450
Let go of her!
268
00:19:37,720 --> 00:19:38,920
Or I'll kill you.
269
00:19:41,070 --> 00:19:41,790
Changyu.
270
00:19:42,590 --> 00:19:43,590
Just let go.
271
00:19:44,550 --> 00:19:46,950
My matter with him shouldn't drag you down.
272
00:19:50,680 --> 00:19:52,120
I wanted imperial power.
273
00:19:52,920 --> 00:19:53,850
And I wanted you.
274
00:19:55,400 --> 00:19:56,310
But in the end,
275
00:19:57,200 --> 00:19:58,650
I have nothing.
276
00:19:58,830 --> 00:20:00,170
Let go!
277
00:20:00,200 --> 00:20:01,830
You'll kill her!
278
00:20:07,230 --> 00:20:08,650
He won't let go.
279
00:20:13,000 --> 00:20:15,210
He will never learn to let go.
280
00:20:13,360 --> 00:20:14,890
♪ I just don't want to ♪
281
00:20:15,750 --> 00:20:16,600
♪ Keep weighing every word ♪
282
00:20:16,620 --> 00:20:18,530
♪ And hiding in time in silence ♪
283
00:20:19,600 --> 00:20:21,340
♪ It's not that I don't believe in karma ♪
284
00:20:22,210 --> 00:20:24,120
♪ That I'm being stubborn ♪
285
00:20:24,590 --> 00:20:25,650
You're selfish,
286
00:20:25,840 --> 00:20:27,590
♪ Some endings have long been ♪
287
00:20:25,880 --> 00:20:26,850
cruel,
288
00:20:27,030 --> 00:20:28,150
and unpredictable.
289
00:20:28,150 --> 00:20:29,680
♪ Weathered through a thousand years ♪
290
00:20:28,960 --> 00:20:30,910
But all of this is your disguise.
291
00:20:29,710 --> 00:20:31,590
♪ Traced by those who come after ♪
292
00:20:31,550 --> 00:20:33,690
You're just hiding your fear.
293
00:20:32,000 --> 00:20:34,080
♪ Compared to fading away in sorrow ♪
294
00:20:34,560 --> 00:20:36,820
♪ I'd rather fight ♪
295
00:20:35,130 --> 00:20:36,530
You are a pitiful person.
296
00:20:37,440 --> 00:20:38,920
Is my love so worthless
297
00:20:37,470 --> 00:20:40,180
♪ Life's bitterness ♪
298
00:20:39,400 --> 00:20:40,860
that you can just trample on it?
299
00:20:40,560 --> 00:20:43,080
♪ Comes from love ♪
300
00:20:41,270 --> 00:20:42,350
That isn't love.
301
00:20:42,920 --> 00:20:44,830
It's possession. It's control!
302
00:20:43,990 --> 00:20:46,540
♪ Love, yet so hard to hold ♪
303
00:20:46,270 --> 00:20:47,850
I don't want anything.
304
00:20:47,100 --> 00:20:49,930
♪ Like holding a torch in the wilderness ♪
305
00:20:48,720 --> 00:20:50,350
I just want to leave you forever.
306
00:20:50,350 --> 00:20:52,570
♪ Time sings a mournful song ♪
307
00:20:53,410 --> 00:20:55,440
♪ Gathered little yet parted often ♪
308
00:20:55,950 --> 00:20:56,670
For you,
309
00:20:56,430 --> 00:20:59,500
♪ Just as tears fall into the long river ♪
310
00:20:59,160 --> 00:21:00,510
I'm willing to learn it once.
311
00:20:59,980 --> 00:21:04,970
♪ I must dive into the starry stream ♪
312
00:21:06,720 --> 00:21:07,390
♪ Don't mind me ♪
313
00:21:07,420 --> 00:21:08,480
♪ Everything has happened ♪
314
00:21:08,760 --> 00:21:12,230
♪ A thousand years from now
no one's blood will remain warm ♪
315
00:21:12,880 --> 00:21:14,960
♪ Let them laugh and mock ♪
316
00:21:15,350 --> 00:21:18,440
♪ As long as you remember me ♪
317
00:21:19,240 --> 00:21:19,810
♪ Forget about ♪
318
00:21:19,830 --> 00:21:21,060
♪ Leaving a name in history ♪
319
00:21:21,640 --> 00:21:24,750
♪ I only want to leave a mark
in your life ♪
320
00:21:25,550 --> 00:21:27,000
♪ I will let go ♪
321
00:21:27,980 --> 00:21:31,310
♪ After taking this one last gamble ♪
322
00:21:31,920 --> 00:21:32,490
♪ Forget about ♪
323
00:21:32,510 --> 00:21:33,700
♪ The carved stones or constellations ♪
324
00:21:34,260 --> 00:21:37,250
♪ I'll cast all karma behind me ♪
325
00:21:38,130 --> 00:21:40,160
♪ Beacon fires stir the lords ♪
326
00:21:40,530 --> 00:21:44,500
♪ Unstoppable, ruthless fate ♪
327
00:23:02,750 --> 00:23:04,310
Xuan!
328
00:23:05,350 --> 00:23:06,640
Xuan!
329
00:23:07,880 --> 00:23:09,010
This arrow
330
00:23:10,960 --> 00:23:14,020
is to repay you for saving my mother.
331
00:23:14,040 --> 00:23:15,640
Xuan!
332
00:23:18,160 --> 00:23:19,070
My father
333
00:23:19,830 --> 00:23:22,350
is not a bastard like you.
334
00:23:29,340 --> 00:23:30,420
Xuan!
335
00:24:10,890 --> 00:24:17,480
[Xie]
336
00:24:13,890 --> 00:24:16,090
The Jizhou and Xie Armies have arrived.
337
00:24:16,470 --> 00:24:17,670
The palace is secure.
338
00:24:18,070 --> 00:24:19,830
Soldiers who followed
Qi and Wei in rebellion,
339
00:24:19,830 --> 00:24:20,880
listen to me.
340
00:24:21,440 --> 00:24:23,840
Those who lay down their arms and surrender
341
00:24:23,960 --> 00:24:25,000
will be spared.
342
00:24:25,880 --> 00:24:27,200
Those who resist
343
00:24:27,720 --> 00:24:29,380
will be charged with treason,
344
00:24:30,240 --> 00:24:32,300
and their entire families executed.
345
00:24:33,750 --> 00:24:34,680
Prime Minister,
346
00:24:35,680 --> 00:24:37,480
you have been utterly defeated.
347
00:24:37,680 --> 00:24:39,480
Do you still intend to struggle?
348
00:24:43,070 --> 00:24:43,960
Jiuheng.
349
00:24:45,960 --> 00:24:47,880
You really didn't disappoint me.
350
00:24:51,640 --> 00:24:52,570
Prime Minister!
351
00:24:54,720 --> 00:24:55,580
Let's retreat.
352
00:24:55,960 --> 00:24:57,360
We'll get you out of here.
353
00:25:02,160 --> 00:25:03,190
No need.
354
00:25:06,070 --> 00:25:07,110
A defeat
355
00:25:08,070 --> 00:25:09,160
is a defeat.
356
00:25:09,840 --> 00:25:12,680
When I chose this path
of no return 17 years ago,
357
00:25:14,310 --> 00:25:15,590
today's outcome
358
00:25:17,550 --> 00:25:19,060
was already destined.
359
00:25:27,770 --> 00:25:28,570
Take him away.
360
00:25:30,830 --> 00:25:32,290
Let's go, Prime Minister.
361
00:26:05,680 --> 00:26:06,510
It's over.
362
00:26:10,480 --> 00:26:11,510
All of this
363
00:26:14,240 --> 00:26:15,480
is finally over.
364
00:26:18,710 --> 00:26:19,670
It's over.
365
00:26:23,270 --> 00:26:33,220
♪ In gold-thread dress,
with moth or willow ornaments ♪
366
00:26:23,590 --> 00:26:25,590
Our lives will be better from now on.
367
00:26:29,510 --> 00:26:30,830
If there is a next life,
368
00:26:32,720 --> 00:26:34,060
I'll pick you up instead.
369
00:26:34,060 --> 00:26:43,610
♪ Giggling, she melts into the throng
with trails of scents ♪
370
00:26:44,630 --> 00:26:49,290
♪ But in the crowd once and again
I look for her in vain ♪
371
00:26:49,310 --> 00:26:53,980
♪ But in the crowd once and again
I look for her in vain ♪
372
00:26:54,850 --> 00:26:56,940
♪ When all at once I turn my head ♪
373
00:26:57,460 --> 00:27:02,070
♪ I find her there ♪
374
00:27:02,540 --> 00:27:12,230
♪ Where lantern light is dimly shed ♪
375
00:27:12,380 --> 00:27:16,200
[Three days later]
376
00:27:31,880 --> 00:27:32,400
My Lord,
377
00:27:32,600 --> 00:27:33,600
Madam Wei is here.
378
00:27:35,200 --> 00:27:35,820
Madam,
379
00:27:35,880 --> 00:27:36,400
please.
380
00:27:42,310 --> 00:27:43,070
Aunt.
381
00:27:45,310 --> 00:27:46,160
Zheng.
382
00:27:50,310 --> 00:27:50,960
Aunt.
383
00:27:52,120 --> 00:27:54,120
What are you doing? Please get up.
384
00:27:54,640 --> 00:27:55,440
Zheng,
385
00:27:56,310 --> 00:27:58,120
I want to beg you
386
00:27:58,210 --> 00:28:00,210
to spare the Prime Minister's life.
387
00:28:05,550 --> 00:28:06,410
Sit down first.
388
00:28:12,190 --> 00:28:12,950
Aunt,
389
00:28:14,620 --> 00:28:16,830
he didn't even care about
the lives of you and your son.
390
00:28:16,830 --> 00:28:18,510
Why plead for him?
391
00:28:19,240 --> 00:28:21,510
Besides, the law will not permit it.
392
00:28:24,000 --> 00:28:26,880
The Prime Minister is not irredeemable.
393
00:28:28,310 --> 00:28:29,590
If not for him,
394
00:28:30,160 --> 00:28:31,310
Xuan and I
395
00:28:31,790 --> 00:28:33,190
would have died long ago.
396
00:28:35,590 --> 00:28:36,590
What do you mean?
397
00:28:37,790 --> 00:28:39,070
Xuan's father
398
00:28:39,830 --> 00:28:42,030
was the Prime Minister's subordinate.
399
00:28:42,790 --> 00:28:45,510
We pledged our lives to each other in secret.
400
00:28:46,510 --> 00:28:48,640
But he died in battle.
401
00:28:50,000 --> 00:28:51,220
My family
402
00:28:51,310 --> 00:28:53,270
wanted to drown me in a pig cage.
403
00:28:54,750 --> 00:28:56,880
It was the Prime Minister who saved me.
404
00:28:58,790 --> 00:28:59,880
He said
405
00:29:00,510 --> 00:29:03,410
Xuan's father was his former subordinate.
406
00:29:04,310 --> 00:29:07,720
He had no plans to marry in this life,
407
00:29:08,680 --> 00:29:10,950
but his family was pressuring him.
408
00:29:11,720 --> 00:29:14,570
Meanwhile, my unborn child and I
409
00:29:14,640 --> 00:29:16,310
had nowhere else to turn to.
410
00:29:17,270 --> 00:29:19,400
He said it was a win-win solution.
411
00:29:23,270 --> 00:29:25,920
To us,
412
00:29:27,680 --> 00:29:29,160
he is our saviour.
413
00:29:31,350 --> 00:29:32,110
Zheng.
414
00:29:33,030 --> 00:29:34,590
I beg you, for the sake of Xuan
415
00:29:34,590 --> 00:29:36,160
taking an arrow for you,
416
00:29:36,640 --> 00:29:38,900
please spare the Prime Minister's life.
417
00:29:43,000 --> 00:29:43,750
Aunt.
418
00:29:44,960 --> 00:29:46,290
Did he remain unmarried
419
00:29:47,110 --> 00:29:48,750
for Consort Virtue, Lady Qi?
420
00:29:52,570 --> 00:29:54,770
The Prime Minister is a shrewd man.
421
00:29:55,590 --> 00:29:57,320
I do not know of his intentions.
422
00:30:19,310 --> 00:30:20,160
Zheng.
423
00:30:21,680 --> 00:30:23,770
If the law truly cannot tolerate him,
424
00:30:24,160 --> 00:30:27,400
I beg you, for the sake of your bond
as uncle and nephew,
425
00:30:29,320 --> 00:30:31,400
please leave his body intact.
426
00:30:44,400 --> 00:30:46,790
The Flower-Crowned General has arrived.
427
00:30:52,300 --> 00:30:55,760
[Qionghua]
428
00:30:54,160 --> 00:30:54,880
Changyu.
429
00:30:56,400 --> 00:30:57,060
How are you?
430
00:30:57,440 --> 00:30:58,500
How is your injury?
431
00:30:58,920 --> 00:30:59,720
I'm fine.
432
00:30:59,900 --> 00:31:02,250
[Qionghua]
433
00:31:00,310 --> 00:31:01,030
Come here.
434
00:31:02,750 --> 00:31:03,680
Mother Consort.
435
00:31:05,400 --> 00:31:06,350
Your Highness.
436
00:31:10,000 --> 00:31:10,930
Mother Consort.
437
00:31:14,110 --> 00:31:15,570
Wei Yan has been captured.
438
00:31:16,590 --> 00:31:17,990
My brother has gone dumb.
439
00:31:19,030 --> 00:31:20,480
The world has shifted.
440
00:31:21,160 --> 00:31:22,510
What's the point of you
441
00:31:23,270 --> 00:31:24,600
still hiding the truth?
442
00:31:28,270 --> 00:31:29,930
The world has indeed shifted.
443
00:31:30,880 --> 00:31:32,270
It has already shifted
444
00:31:32,680 --> 00:31:33,960
17 years ago.
445
00:31:36,510 --> 00:31:39,110
When Consort Virtue first entered the palace,
446
00:31:39,640 --> 00:31:41,680
she was a very aloof person.
447
00:31:42,520 --> 00:31:44,890
She never vied for His Majesty's favor.
448
00:31:42,880 --> 00:31:45,380
[Late Emperor, Qi Yi]
449
00:31:46,110 --> 00:31:48,040
Then, she was found to be pregnant.
450
00:31:48,750 --> 00:31:51,790
The month of pregnancy determined
by the royal physician
451
00:31:51,790 --> 00:31:55,190
did not match the records of
the Department of State Affairs.
452
00:31:58,430 --> 00:32:01,430
Did Consort Virtue really have
an affair with Wei Yan?
453
00:32:01,450 --> 00:32:03,540
Qi Rongyin was 3 months pregnant.
454
00:32:04,070 --> 00:32:05,440
Counting back the days,
455
00:32:06,590 --> 00:32:09,920
she must have conceived it
around the Mid-Autumn Festival.
456
00:32:09,930 --> 00:32:11,990
At the Mid-Autumn banquet that year,
457
00:32:13,080 --> 00:32:15,300
Wei Yan got drunk at the palace banquet.
458
00:32:16,200 --> 00:32:17,550
He lost his propriety after drinking
459
00:32:17,550 --> 00:32:19,240
and defiled a palace maid.
460
00:32:20,030 --> 00:32:22,030
Unfortunately, the Late Emperor
and his officials caught him
461
00:32:22,030 --> 00:32:24,290
in the act on their way to admire the moon.
462
00:32:26,400 --> 00:32:28,440
She was just a lowly palace maid,
463
00:32:29,510 --> 00:32:32,510
so the Late Emperor could not
make a scene right there.
464
00:32:33,000 --> 00:32:36,110
He simply bestowed that maid upon Wei Yan.
465
00:32:37,550 --> 00:32:39,280
The royal family is heartless.
466
00:32:40,240 --> 00:32:42,840
After Consort Virtue was found to be pregnant,
467
00:32:43,720 --> 00:32:45,650
she was interrogated every night.
468
00:32:46,310 --> 00:32:48,310
Until the night of the Laba Festival,
469
00:32:48,310 --> 00:32:50,910
when Qingyuan Palace suddenly caught fire...
470
00:32:51,590 --> 00:32:52,070
Lord Wei? You-
471
00:32:52,070 --> 00:32:53,680
The Imperial Guard on patrol
472
00:32:53,790 --> 00:32:55,110
rushed to put out the fire,
473
00:32:54,560 --> 00:32:59,330
[Qingyuan Palace]
474
00:32:56,070 --> 00:32:57,670
only to discover that Wei Yan
475
00:32:57,850 --> 00:33:00,000
had entered the Capital without a decree
476
00:33:00,000 --> 00:33:02,110
and appeared in the Forbidden Palace.
477
00:33:02,110 --> 00:33:02,720
Scram!
478
00:33:02,920 --> 00:33:04,420
Zhao Xun once confessed
479
00:33:05,480 --> 00:33:08,540
that the palace fire was set
by Crown Princess Chengde.
480
00:33:09,200 --> 00:33:11,200
Is there a hidden story behind this?
481
00:33:12,270 --> 00:33:15,790
Have you ever seen water thrown into a fire
482
00:33:16,310 --> 00:33:18,170
make the flames leap even higher?
483
00:33:18,830 --> 00:33:20,260
I have.
484
00:33:20,590 --> 00:33:22,990
That fire reeked of tung oil.
485
00:33:23,590 --> 00:33:24,940
The palace city was besieged.
486
00:33:23,980 --> 00:33:26,550
[Qingyuan Palace]
487
00:33:25,000 --> 00:33:27,330
The sounds of fighting shook the heavens.
488
00:33:27,640 --> 00:33:29,640
Just like the day before yesterday.
489
00:33:30,920 --> 00:33:33,510
Later, the attending royal physician
committed suicide.
490
00:33:33,510 --> 00:33:35,110
He left a suicide note saying
491
00:33:35,110 --> 00:33:37,710
that Consort Virtue
was never pregnant at all.
492
00:33:37,790 --> 00:33:38,780
So,
493
00:33:39,030 --> 00:33:41,400
the one who set the fire
was Crown Princess Chengde,
494
00:33:41,400 --> 00:33:43,880
but the one who burned
Consort Virtue to death
495
00:33:43,880 --> 00:33:45,080
was the Late Emperor.
496
00:33:54,310 --> 00:33:55,770
Thank you, Your Highness,
497
00:33:56,350 --> 00:33:58,010
for telling me about the past.
498
00:34:31,880 --> 00:34:35,190
Jiuheng, are you here to see your uncle off?
499
00:34:36,800 --> 00:34:38,600
It's me. I've come to finish
500
00:34:38,840 --> 00:34:41,510
that unfinished game of chess with you.
501
00:34:46,270 --> 00:34:50,620
The brat's father, General Xie,
died tragically in Jinzhou.
502
00:34:50,800 --> 00:34:52,440
Regarding what happened back then,
503
00:34:52,440 --> 00:34:54,880
he is determined to get an answer.
504
00:34:59,590 --> 00:35:01,940
It was clearly the Late Emperor's setup.
505
00:35:02,070 --> 00:35:05,400
Why are you bearing
the infamy for a lifetime instead?
506
00:35:05,400 --> 00:35:06,930
What are you hoping to gain?
507
00:35:20,880 --> 00:35:21,970
I believe
508
00:35:23,030 --> 00:35:25,560
this chess formation is most familiar to you.
509
00:35:52,280 --> 00:35:53,550
Have you made up your mind?
510
00:35:53,550 --> 00:35:54,650
If not,
511
00:35:55,230 --> 00:35:56,630
let me take another nap.
512
00:35:58,150 --> 00:35:58,920
Yan.
513
00:35:59,400 --> 00:36:00,400
You're cheating.
514
00:36:01,000 --> 00:36:03,460
You promised to use only 30% of your skill.
515
00:36:03,920 --> 00:36:05,070
But clearly,
516
00:36:05,670 --> 00:36:07,630
you're going all out to corner me.
517
00:36:07,630 --> 00:36:10,490
I really am only using 30%.
518
00:36:10,590 --> 00:36:11,960
Then just admit that
519
00:36:12,480 --> 00:36:13,630
I'm bad at chess
520
00:36:13,760 --> 00:36:14,820
and can't beat you.
521
00:36:15,760 --> 00:36:16,630
I'm done.
522
00:36:18,920 --> 00:36:20,920
Fine. I'll make a different move.
523
00:36:21,760 --> 00:36:23,230
Let me think about
524
00:36:23,250 --> 00:36:26,980
how to lose gracefully with 30% skill.
525
00:36:30,480 --> 00:36:31,870
It's not hard to lose.
526
00:36:31,960 --> 00:36:33,550
Let me help you, Brother.
527
00:36:33,550 --> 00:36:35,210
Sister, stop messing around.
528
00:36:35,510 --> 00:36:37,510
Brother, you blockhead.
529
00:36:37,510 --> 00:36:40,240
Win again, and you'll scare
Sister-in-law away.
530
00:36:42,590 --> 00:36:44,630
Wan'er said you were playing chess here.
531
00:36:44,630 --> 00:36:47,190
I thought I'd join in the fun.
532
00:36:47,760 --> 00:36:48,920
No need for ceremony.
533
00:36:48,920 --> 00:36:50,480
Sit. Please sit.
534
00:36:55,590 --> 00:36:58,870
If a piece becomes isolated and helpless,
535
00:36:59,230 --> 00:37:02,260
you must quickly find a way to revitalize it.
536
00:37:11,840 --> 00:37:14,030
Chess is like life.
537
00:37:14,550 --> 00:37:16,400
One must sacrifice to gain.
538
00:37:19,070 --> 00:37:20,550
Chess is like life.
539
00:37:21,230 --> 00:37:22,760
One must sacrifice to gain.
540
00:37:24,920 --> 00:37:25,710
Grand Tutor,
541
00:37:26,250 --> 00:37:27,640
those were your words.
542
00:37:29,000 --> 00:37:30,360
At this point,
543
00:37:31,590 --> 00:37:33,860
stop speaking in riddles.
544
00:37:34,280 --> 00:37:35,670
I never believed
545
00:37:36,230 --> 00:37:38,670
that you planned the Jinzhou Massacre.
546
00:37:39,730 --> 00:37:42,990
But why did you return to the Capital
so abruptly back then?
547
00:37:44,360 --> 00:37:46,070
What exactly happened?
548
00:37:47,590 --> 00:37:50,510
Do you remember the osmanthus wine banquet
549
00:37:51,710 --> 00:37:54,570
at the Eastern Palace on
New Year's Eve 18 years ago?
550
00:37:55,760 --> 00:37:56,550
Grand Tutor,
551
00:37:56,960 --> 00:37:58,590
you were there too.
552
00:38:00,480 --> 00:38:01,360
That night,
553
00:38:01,710 --> 00:38:03,460
I was young and arrogant,
554
00:38:04,510 --> 00:38:06,800
and my words sowed the seeds of disaster.
555
00:38:06,910 --> 00:38:14,660
[The 25th year of Taikang]
556
00:38:15,510 --> 00:38:16,850
Today is New Year's Eve.
557
00:38:17,230 --> 00:38:18,530
I invited you all here
558
00:38:18,630 --> 00:38:22,260
to taste the Eastern Palace's
homemade osmanthus wine.
559
00:38:22,440 --> 00:38:23,890
Fine wine in winter,
560
00:38:22,540 --> 00:38:26,250
[Crown Prince Chengde, Qi Yuan]
561
00:38:24,000 --> 00:38:25,660
paired with roasted venison,
562
00:38:25,710 --> 00:38:26,920
isn't it delightful?
563
00:38:27,960 --> 00:38:31,250
[Libationer of the Imperial Academy, Li Xing]
[Minister of the Two Ministries, Tao Yi]
564
00:38:28,670 --> 00:38:29,270
Thank you.
565
00:38:30,070 --> 00:38:31,200
This osmanthus wine
566
00:38:31,760 --> 00:38:32,880
is incredibly fragrant.
567
00:38:32,200 --> 00:38:36,260
[General Wei Yan]
[General Protector Xie Linshan]
568
00:38:33,400 --> 00:38:34,190
It is truly a fine brew.
569
00:38:34,190 --> 00:38:35,510
Here, Your Highness.
570
00:38:35,670 --> 00:38:36,930
Let me toast you again.
571
00:38:36,960 --> 00:38:37,800
General Xie.
572
00:38:38,480 --> 00:38:40,380
Did you get permission today
573
00:38:40,440 --> 00:38:42,300
to drink to your heart's content?
574
00:38:42,400 --> 00:38:44,530
I advise you to drink less.
575
00:38:44,770 --> 00:38:46,150
Save some for the rest of us
576
00:38:46,150 --> 00:38:47,840
to have a taste, won't you?
577
00:38:48,760 --> 00:38:50,710
General Wei is right.
578
00:38:51,400 --> 00:38:53,400
Linshan, you have a high tolerance.
579
00:38:53,480 --> 00:38:55,190
If you don't restrain yourself,
580
00:38:55,190 --> 00:38:57,440
there will be none left for us.
581
00:38:57,590 --> 00:38:58,320
You...
582
00:38:58,480 --> 00:38:59,210
Grand Tutor,
583
00:38:59,590 --> 00:39:01,520
it's just osmanthus wine.
584
00:39:01,630 --> 00:39:03,030
As long as you all like it,
585
00:39:03,480 --> 00:39:04,410
there is plenty.
586
00:39:04,840 --> 00:39:05,510
Good.
587
00:39:06,510 --> 00:39:08,150
-Let’s drink.
-We'll have our share.
588
00:39:08,150 --> 00:39:09,320
-Come on.
-Come on.
589
00:39:11,960 --> 00:39:13,550
Fine wine, good food,
590
00:39:13,630 --> 00:39:15,110
loyal subjects, a wise ruler,
591
00:39:15,110 --> 00:39:16,550
and the company of close friends.
592
00:39:16,550 --> 00:39:19,150
These are the greatest joys in life.
593
00:39:19,150 --> 00:39:20,150
Qilin, my friend.
594
00:39:20,480 --> 00:39:22,810
This might be the last time
595
00:39:22,920 --> 00:39:24,350
we stay up for New Year's Eve together.
596
00:39:24,350 --> 00:39:27,840
[General Discipline Inspector, He Jingyuan]
597
00:39:24,630 --> 00:39:26,290
I am about to leave the Capital
598
00:39:27,110 --> 00:39:28,190
for Jinzhou.
599
00:39:28,560 --> 00:39:31,500
[Huaihua General Wei Qilin]
600
00:39:28,670 --> 00:39:29,480
He,
601
00:39:30,280 --> 00:39:31,800
the Northwest Frontier is desolate.
602
00:39:31,800 --> 00:39:34,880
Jinzhou, Chongzhou, and Jizhou
are especially barren.
603
00:39:34,880 --> 00:39:37,280
You must take care of yourself
on this trip.
604
00:39:37,960 --> 00:39:40,670
A good man should establish himself.
605
00:39:41,150 --> 00:39:43,070
It is better than being in the Capital,
606
00:39:43,070 --> 00:39:46,510
bowing and scraping to the powerful.
607
00:39:48,180 --> 00:39:48,950
What a pity.
608
00:39:49,510 --> 00:39:51,710
I won't be there for my nephew's birth.
609
00:39:51,710 --> 00:39:52,760
Niece.
610
00:39:53,320 --> 00:39:54,580
You prefer daughters?
611
00:39:56,110 --> 00:39:58,630
He, you're more well-read than I am.
612
00:39:58,760 --> 00:40:00,440
Give your niece a name.
613
00:40:00,760 --> 00:40:04,530
Why don't you let your Lord name her?
614
00:40:04,670 --> 00:40:06,400
General Wei's rank is too high.
615
00:40:06,480 --> 00:40:08,680
I fear the child can't bear such weight.
616
00:40:09,360 --> 00:40:10,420
Grand Libationer,
617
00:40:10,710 --> 00:40:13,280
my Jiuheng is quite smart.
618
00:40:13,280 --> 00:40:16,230
When can he go to your Imperial Academy
619
00:40:16,710 --> 00:40:18,280
to study?
620
00:40:19,400 --> 00:40:20,960
Xie Zheng is still a child.
621
00:40:21,760 --> 00:40:23,070
You are his uncle.
622
00:40:23,190 --> 00:40:25,520
His own father isn't even anxious.
623
00:40:25,920 --> 00:40:27,320
Who says I'm not anxious?
624
00:40:27,360 --> 00:40:28,280
You have no idea.
625
00:40:28,280 --> 00:40:30,280
That little rascal is a terror.
626
00:40:30,280 --> 00:40:32,010
He causes trouble all day long.
627
00:40:32,030 --> 00:40:32,710
I'm not kidding.
628
00:40:32,710 --> 00:40:34,440
I want to send him
to the Imperial Academy right now
629
00:40:34,440 --> 00:40:36,440
so you can discipline him properly.
630
00:40:40,150 --> 00:40:41,190
Changyu.
631
00:40:41,510 --> 00:40:42,480
Changyu?
632
00:40:42,480 --> 00:40:43,070
Yes.
633
00:40:43,920 --> 00:40:45,190
Wei Changyu.
634
00:40:45,360 --> 00:40:46,710
"Chang," as in "Long may I stay
by your side,"
635
00:40:46,710 --> 00:40:48,440
and "yu," as in "Where jade steps bloom
with springtide."
636
00:40:48,440 --> 00:40:49,760
What do you think?
637
00:40:50,840 --> 00:40:51,900
That is a fine name.
638
00:40:52,440 --> 00:40:54,880
Later, I'll bring your niece to greet you.
639
00:40:59,800 --> 00:41:00,960
Good wine.
640
00:41:01,190 --> 00:41:04,510
-Next year, General will lead troops to guard Jinzhou.
-Good wine.
641
00:41:04,510 --> 00:41:06,240
If the General does not object,
642
00:41:06,550 --> 00:41:07,810
I wish to go with you...
643
00:41:10,590 --> 00:41:12,790
And face the national crisis together.
644
00:41:15,020 --> 00:41:16,380
Your Highness's safety
645
00:41:16,630 --> 00:41:19,880
concerns the stability
of the court and the state.
646
00:41:19,880 --> 00:41:21,480
We cannot be rash.
647
00:41:22,280 --> 00:41:23,110
Indeed.
648
00:41:23,760 --> 00:41:26,090
A noble son must not sit under a leaky roof.
649
00:41:27,030 --> 00:41:29,030
Please reconsider, Your Highness.
650
00:41:29,280 --> 00:41:31,210
There is something you do not know.
651
00:41:31,590 --> 00:41:33,990
There were floods in the south this summer.
652
00:41:34,320 --> 00:41:36,110
I went to provide disaster relief.
653
00:41:36,110 --> 00:41:38,230
But the Jia family obstructed me at every turn.
654
00:41:38,230 --> 00:41:40,480
The victims suffered unspeakably.
655
00:41:41,070 --> 00:41:42,330
My father was furious.
656
00:41:43,440 --> 00:41:44,570
But he did not pursue
657
00:41:45,190 --> 00:41:48,190
the faults of the Sixteenth Prince
and the Jia family.
658
00:41:48,230 --> 00:41:49,430
Instead, he blamed me
659
00:41:50,800 --> 00:41:52,660
for ineffective relief efforts.
660
00:41:54,030 --> 00:41:55,230
Over these years,
661
00:41:55,670 --> 00:41:58,710
Father has been especially harsh on me,
662
00:41:59,670 --> 00:42:02,600
while being more than lenient
towards the Jia family
663
00:42:03,360 --> 00:42:04,820
and the Sixteenth Prince.
664
00:42:05,840 --> 00:42:07,590
I am lost.
665
00:42:09,110 --> 00:42:10,150
Perhaps,
666
00:42:10,550 --> 00:42:12,640
only by staying away from the court
667
00:42:14,230 --> 00:42:16,090
and achieving merit at the border
668
00:42:17,190 --> 00:42:20,030
can I find
669
00:42:20,710 --> 00:42:22,150
my ultimate path.
670
00:42:32,230 --> 00:42:33,800
These family trifles...
671
00:42:36,550 --> 00:42:38,010
I have made a fool of myself
672
00:42:40,000 --> 00:42:41,190
in front of you all.
673
00:42:43,360 --> 00:42:45,760
Your Highness, you possess
both benevolence and virtue.
674
00:42:45,760 --> 00:42:47,480
You are wise and brave.
675
00:42:47,920 --> 00:42:50,150
You are the only choice
to succeed to the throne.
676
00:42:50,150 --> 00:42:51,030
I just don't understand
677
00:42:51,030 --> 00:42:53,550
why His Majesty is so biased.
678
00:42:59,360 --> 00:43:01,510
If the Emperor lacks virtue,
679
00:43:05,360 --> 00:43:07,400
then simply have him abdicate.
45889
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.