Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,800 --> 00:01:41,250
[Pursuit of Jade]
2
00:01:41,360 --> 00:01:43,910
[Episode 36]
3
00:01:44,200 --> 00:01:47,940
[Three days later]
4
00:01:54,860 --> 00:01:57,110
[Jingque Pavilion]
5
00:01:56,229 --> 00:01:57,430
So many people today.
6
00:01:57,590 --> 00:01:58,590
Quite boisterous.
7
00:01:58,590 --> 00:01:59,200
Yes.
8
00:02:01,000 --> 00:02:01,760
Sister,
9
00:02:01,880 --> 00:02:03,070
you can't stand being apart
10
00:02:03,070 --> 00:02:04,710
from the marquis for even one second.
11
00:02:04,710 --> 00:02:06,840
Why did you have to come
and join the crowd?
12
00:02:06,840 --> 00:02:08,870
He showed me support
when I entered the Capital.
13
00:02:08,870 --> 00:02:10,430
Now that he's coming back in triumph,
14
00:02:10,430 --> 00:02:12,560
of course I must be here to cheer him on.
15
00:02:14,960 --> 00:02:17,150
Song Yan of the Ministry of Rites'
Department of Internal Affairs
16
00:02:17,150 --> 00:02:19,579
was appointed to uphold ritual practice
and educate the people,
17
00:02:19,579 --> 00:02:21,329
yet he failed to fulfill his duties
18
00:02:21,329 --> 00:02:23,190
and was derelict in his responsibilities.
19
00:02:23,190 --> 00:02:24,430
He is hereby dismissed from office
20
00:02:24,430 --> 00:02:25,960
and sent back to his place of origin.
21
00:02:25,960 --> 00:02:28,820
He shall not be trusted
with an official post again.
22
00:02:30,560 --> 00:02:31,360
Here he comes!
23
00:02:31,140 --> 00:02:34,370
[Yong'an Gate]
24
00:02:31,910 --> 00:02:34,170
-Here comes the marquis!
-Here he comes!
25
00:02:34,480 --> 00:02:37,770
[Guo's Restaurant]
26
00:02:37,710 --> 00:02:39,440
There he is. Sister, come look!
27
00:02:40,350 --> 00:02:41,270
He's getting close!
28
00:02:41,270 --> 00:02:42,900
Marquis of Wu'an!
29
00:02:42,980 --> 00:02:44,340
Marquis of Wu'an!
30
00:02:44,350 --> 00:02:48,290
♪ The world is vast ♪
31
00:02:44,410 --> 00:02:46,540
-Marquis of Wu'an!
-Marquis of Wu'an!
32
00:02:47,350 --> 00:02:50,850
[Yong'an Gate]
33
00:02:49,740 --> 00:02:55,730
♪ The storm is rising ♪
34
00:02:57,310 --> 00:03:01,400
♪ Day and night ♪
35
00:03:03,140 --> 00:03:06,590
♪ We strive to save the world ♪
36
00:03:07,270 --> 00:03:08,610
-Marquis of Wu'an!
-Marquis of Wu'an!
37
00:03:08,610 --> 00:03:10,500
-Marquis of Wu'an!
-Marquis of Wu'an!
38
00:03:10,500 --> 00:03:14,980
♪ All people ♪
39
00:03:15,890 --> 00:03:21,320
♪ Are part of the past ♪
40
00:03:19,870 --> 00:03:21,020
Marquis of Wu'an!
41
00:03:23,550 --> 00:03:28,329
♪ What's the date today? ♪
42
00:03:28,860 --> 00:03:35,700
♪ How lamentable ♪
43
00:03:32,079 --> 00:03:33,410
Why don't you come over?
44
00:03:34,960 --> 00:03:36,790
What's there to see? I'm not going there.
45
00:03:36,680 --> 00:03:41,630
♪ What's the date today? ♪
46
00:03:39,650 --> 00:03:45,500
[Yong'an Gate]
47
00:03:39,670 --> 00:03:41,910
-Marquis of Wu'an!
-Marquis of Wu'an!
48
00:03:42,440 --> 00:03:48,990
♪ How lamentable ♪
49
00:03:43,360 --> 00:03:45,220
Eyes over here, Marquis of Wu'an!
50
00:03:45,560 --> 00:03:47,780
Marquis of Wu'an! Marquis of Wu'an!
51
00:03:48,000 --> 00:03:51,030
-Look at me!
-Please look at me, Marquis of Wu'an!
52
00:03:51,030 --> 00:03:52,710
-Marquis of Wu'an!
-Marquis of Wu'an!
53
00:03:52,710 --> 00:03:54,310
Look at me, Marquis of Wu'an!
54
00:03:56,990 --> 00:03:59,100
[Xie]
55
00:04:03,440 --> 00:04:06,230
[Xie]
56
00:04:34,750 --> 00:04:35,430
Halt!
57
00:04:38,240 --> 00:04:38,920
Sister,
58
00:04:39,360 --> 00:04:41,560
why don't you throw a handkerchief too?
59
00:04:42,430 --> 00:04:43,490
I didn't bring any.
60
00:04:43,510 --> 00:04:44,390
Just throw one.
61
00:04:45,040 --> 00:04:46,570
Anyone has a handkerchief?
62
00:04:46,920 --> 00:04:47,920
Does anyone have a handkerchief?
63
00:04:47,920 --> 00:04:48,920
Did you bring any?
64
00:04:49,070 --> 00:04:51,470
What's the fun in throwing handkerchiefs?
65
00:04:51,510 --> 00:04:52,040
Watch me.
66
00:04:52,190 --> 00:04:54,050
I'll show you what should be done.
67
00:04:59,409 --> 00:05:01,410
I'm going to knock you out with this.
68
00:05:03,630 --> 00:05:05,360
What do you think you're doing?
69
00:05:05,390 --> 00:05:05,950
I...
70
00:05:05,950 --> 00:05:07,500
Go on and say it. What?
71
00:05:07,340 --> 00:05:09,540
[Guo's Restaurant]
72
00:05:42,880 --> 00:05:45,850
[Xu's Restaurant]
73
00:05:51,560 --> 00:05:53,740
Who threw that hair ribbon?
74
00:05:54,480 --> 00:05:56,950
Is the Marquis of Wu'an
in love with someone?
75
00:05:58,240 --> 00:05:58,870
Hyah!
76
00:05:59,780 --> 00:06:04,540
[Marquis of Wu'an]
77
00:06:01,360 --> 00:06:03,270
So many girls threw handkerchiefs
along the way,
78
00:06:03,270 --> 00:06:04,870
yet the marquis didn't spare
a glance at them.
79
00:06:04,870 --> 00:06:08,070
Which noble family's daughter
the marquis has his eye on?
80
00:06:09,800 --> 00:06:11,920
Isn't that the Flower-Crowned General?
81
00:06:11,920 --> 00:06:13,320
It really is General Fan!
82
00:06:14,950 --> 00:06:16,910
Marquis of Wu'an is into her?
83
00:06:16,740 --> 00:06:20,890
[Jingque Pavilion]
84
00:06:23,120 --> 00:06:25,870
General Fan is truly a heroine
who can rival any man.
85
00:06:25,870 --> 00:06:27,870
No wonder the Marquis of Wu'an
only likes her.
86
00:06:27,870 --> 00:06:28,360
So what?
87
00:06:28,360 --> 00:06:29,940
The marquis is a battle-hardened warrior
88
00:06:29,940 --> 00:06:32,040
-who won't be trapped by romantic trifles!
-That's right!
89
00:06:32,040 --> 00:06:33,310
That pig butcher you're fans of
90
00:06:33,310 --> 00:06:34,560
are not worthy of the marquis at all!
91
00:06:34,560 --> 00:06:35,790
Not worthy of him at all!
92
00:06:35,630 --> 00:06:41,710
[Li's Wine House]
93
00:06:35,820 --> 00:06:37,600
The Flower-Crowned General
is a skillful fighter.
94
00:06:37,600 --> 00:06:39,680
She captured Lord Changxin
and won distinction in battle many times.
95
00:06:39,680 --> 00:06:41,830
She will by no means
deign to marry the marquis!
96
00:06:41,830 --> 00:06:43,390
Stop flattering the marquis!
97
00:06:43,390 --> 00:06:44,040
That's right!
98
00:06:44,040 --> 00:06:45,430
Stop flattering the marquis!
99
00:06:45,430 --> 00:06:47,430
The marquis, our hero,
is mighty and extraordinary.
100
00:06:47,430 --> 00:06:49,750
He will never settle for a pig butcher
like the one you admire!
101
00:06:49,750 --> 00:06:51,070
Right. What's so great about
102
00:06:51,070 --> 00:06:53,680
-that lowly pig butcher?
-The general contributed a lot in battle.
103
00:06:53,680 --> 00:06:55,480
She won't marry that brute you call hero!
104
00:06:55,480 --> 00:06:57,280
What brute? Stop spewing filth!
105
00:06:59,430 --> 00:07:00,360
Quiet down!
106
00:07:00,600 --> 00:07:01,870
All we want is just a good show
107
00:07:01,870 --> 00:07:03,310
about a hero and a beauty.
108
00:07:03,310 --> 00:07:04,870
Can't you stop shouting and yelling?
109
00:07:04,870 --> 00:07:05,800
Exactly.
110
00:07:07,350 --> 00:07:08,610
-Look at that!
-I know!
111
00:07:09,860 --> 00:07:11,250
You're going too fast.
112
00:07:12,170 --> 00:07:14,300
-Marquis of Wu'an!
-Marquis of Wu'an!
113
00:07:15,870 --> 00:07:17,350
Look here!
114
00:07:17,180 --> 00:07:20,140
[Xie]
115
00:07:21,010 --> 00:07:23,140
-Look here, Marquis of Wu'an!
-Here!
116
00:07:28,740 --> 00:07:30,080
-Marquis of Wu'an!
-Marquis of Wu'an!
117
00:07:30,080 --> 00:07:31,630
-Marquis of Wu'an!
-Marquis of Wu'an!
118
00:07:31,630 --> 00:07:33,730
-Marquis of Wu'an!
-Marquis of Wu'an!
119
00:07:33,730 --> 00:07:35,530
Look at me please!
120
00:07:53,980 --> 00:07:55,580
The heavens are unfair.
121
00:08:06,700 --> 00:08:11,210
[Xie's Mausoleum]
122
00:08:59,730 --> 00:09:01,300
As I am getting old,
123
00:09:02,750 --> 00:09:04,150
my memory is failing too.
124
00:09:04,790 --> 00:09:05,650
I can't believe
125
00:09:06,150 --> 00:09:09,410
I forgot to bring
your favorite osmanthus cake here today.
126
00:09:27,630 --> 00:09:30,030
You visit this place
every year on this day.
127
00:09:30,080 --> 00:09:31,960
Do you just hate to see my parents
128
00:09:32,240 --> 00:09:33,750
rest in peace
129
00:09:34,390 --> 00:09:36,650
so you come here to upset them
once a year?
130
00:09:40,120 --> 00:09:42,390
After skulking around for days,
131
00:09:43,030 --> 00:09:45,000
you finally decided to show up.
132
00:09:50,510 --> 00:09:53,440
Today is the anniversary
of your mother's death.
133
00:09:54,240 --> 00:09:57,150
Let's save the fight and feud
for another day.
134
00:10:06,790 --> 00:10:08,540
Anything can wait
135
00:10:08,910 --> 00:10:12,400
till the ritual to pay respects
to your parents is finished.
136
00:10:13,960 --> 00:10:14,670
Come.
137
00:10:33,200 --> 00:10:37,130
[Foster Family Unity and Harmony]
138
00:10:40,740 --> 00:10:44,450
[Memorial Tablets for Xie's Ancestors]
139
00:10:57,170 --> 00:11:00,120
[Foster Family Unity and Harmony]
140
00:11:29,080 --> 00:11:36,710
[Foster Family Unity and Harmony]
141
00:11:30,030 --> 00:11:32,490
You've dismissed all the Suicide Warriors.
142
00:11:32,840 --> 00:11:33,840
Aren't you afraid
143
00:11:34,510 --> 00:11:37,570
that I'll make you pay blood for blood,
Prime Minister?
144
00:11:38,600 --> 00:11:41,670
Your mother is watching right here.
145
00:11:42,440 --> 00:11:44,600
Why would I put you in a tough spot
146
00:11:45,440 --> 00:11:46,870
and disturb her peace?
147
00:11:49,870 --> 00:11:51,030
Prime Minister Wei,
148
00:11:52,200 --> 00:11:55,530
today, you finally know to
show care for your little sister.
149
00:11:57,510 --> 00:11:58,710
Seventeen years ago,
150
00:11:59,270 --> 00:12:02,000
you returned to the Capital
in the middle of deploying troops.
151
00:12:02,000 --> 00:12:03,260
Did it ever occur to you
152
00:12:04,700 --> 00:12:06,100
that my father and mother
153
00:12:06,630 --> 00:12:09,480
would lose their lives
for your rash decision?
154
00:12:13,910 --> 00:12:15,770
Let me tell you this one more time:
155
00:12:16,510 --> 00:12:17,790
seventeen years ago,
156
00:12:18,720 --> 00:12:22,320
I came back to the Capital
to quell a rebellion by imperial order.
157
00:12:22,630 --> 00:12:23,390
Was that so?
158
00:12:25,390 --> 00:12:28,850
Then before my parents' memorial tablets,
do you dare to swear
159
00:12:29,870 --> 00:12:31,070
a solemn oath on that?
160
00:12:34,390 --> 00:12:36,600
Fine. Now that we've gone this far,
161
00:12:37,390 --> 00:12:38,200
today,
162
00:12:38,550 --> 00:12:41,410
I might as well share
a few heartfelt words with you.
163
00:12:44,790 --> 00:12:46,360
I raised you up
164
00:12:47,170 --> 00:12:48,870
only with the purpose of enabling you
165
00:12:48,870 --> 00:12:51,400
to shape a future
for the Xie and Wei families,
166
00:12:51,960 --> 00:12:58,980
[Foster Family Unity and Harmony]
167
00:12:52,050 --> 00:12:53,580
to bring glory to our clans,
168
00:12:54,550 --> 00:12:58,840
and to guard the peace of Great Yin.
169
00:12:59,440 --> 00:13:00,240
That is why
170
00:13:00,790 --> 00:13:02,840
I spared no effort in nurturing you.
171
00:13:02,840 --> 00:13:03,720
Nurturing?
172
00:13:05,440 --> 00:13:07,960
You were simply forging a handy blade.
173
00:13:10,000 --> 00:13:11,660
It just never came to your mind
174
00:13:12,030 --> 00:13:13,160
that this very blade
175
00:13:14,150 --> 00:13:16,550
would eventually be directed at yourself.
176
00:13:18,720 --> 00:13:19,670
And you are...
177
00:13:20,870 --> 00:13:23,240
the one sullying the clans' reputation
178
00:13:23,440 --> 00:13:25,640
and disrupting the peace of the nation.
179
00:13:28,150 --> 00:13:30,600
You're acting disloyally and unfilially
for being bewitched
180
00:13:30,600 --> 00:13:32,200
by the daughter of our enemy.
181
00:13:32,390 --> 00:13:35,890
Who are you to talk about the greater good
of family and country to me?
182
00:13:35,890 --> 00:13:39,320
[Foster Family Unity and Harmony]
183
00:13:36,030 --> 00:13:39,270
Today, right before your parents,
I command you
184
00:13:39,270 --> 00:13:41,120
to make a clean break and sever all ties
185
00:13:41,120 --> 00:13:41,720
with Fan Changyu!
186
00:13:41,720 --> 00:13:43,050
What gives you the right
187
00:13:43,630 --> 00:13:45,380
to say all that to me at this very place?
188
00:13:45,380 --> 00:13:46,980
I spent 17 years raising you.
189
00:13:47,670 --> 00:13:49,270
Does it not give me the right?
190
00:13:52,320 --> 00:13:52,810
Do you...
191
00:13:52,810 --> 00:13:53,620
admit it
192
00:13:54,550 --> 00:13:55,750
or not?
193
00:13:59,750 --> 00:14:00,610
Yes, I admit it.
194
00:14:04,510 --> 00:14:05,960
As your uncle,
195
00:14:07,390 --> 00:14:10,000
I am to exercise
the authority of your parents.
196
00:14:10,630 --> 00:14:11,440
Today,
197
00:14:12,000 --> 00:14:14,600
I shall punish you
according to the family rules.
198
00:14:14,600 --> 00:14:15,390
Tell him
199
00:14:15,870 --> 00:14:17,130
about the punishment!
200
00:14:18,150 --> 00:14:19,450
The family rules dictate
201
00:14:19,450 --> 00:14:20,510
that anyone disloyal and unfilial
202
00:14:20,510 --> 00:14:22,170
shall receive 108 whippings.
203
00:14:24,730 --> 00:14:25,410
Fine.
204
00:14:27,750 --> 00:14:29,170
I will willingly take
205
00:14:29,360 --> 00:14:30,890
all those whippings today.
206
00:14:31,750 --> 00:14:33,950
Consider it my way to return your favor.
207
00:14:36,020 --> 00:14:37,400
From today on,
208
00:14:38,320 --> 00:14:40,120
stop saying disgusting words
209
00:14:40,840 --> 00:14:43,240
like how I'm indebted to you
for raising me.
210
00:14:52,550 --> 00:14:53,150
Do it now!
211
00:15:06,800 --> 00:15:08,330
Our illustrious ancestors
212
00:15:09,030 --> 00:15:10,830
left a glorious name in history.
213
00:15:11,240 --> 00:15:13,040
All descendants are instructed
214
00:15:13,910 --> 00:15:15,570
to follow the righteous path.
215
00:15:41,730 --> 00:15:44,260
[Foster Family Unity and Harmony]
216
00:15:43,360 --> 00:15:44,320
Thirty-five.
217
00:15:47,150 --> 00:15:47,910
Thirty-six.
218
00:15:51,480 --> 00:15:52,510
Thirty-seven.
219
00:15:54,150 --> 00:15:55,120
Thirty-eight.
220
00:15:56,950 --> 00:15:57,910
Thirty-nine.
221
00:16:00,320 --> 00:16:01,150
Forty.
222
00:16:01,830 --> 00:16:07,040
[Family Creed]
223
00:16:07,090 --> 00:16:11,560
[Foster Family Unity and Harmony]
224
00:16:19,600 --> 00:16:20,610
Ninety-nine.
225
00:16:38,020 --> 00:16:39,220
One hundred and four.
226
00:16:44,790 --> 00:16:45,920
One hundred and six.
227
00:16:48,510 --> 00:16:49,770
One hundred and seven.
228
00:16:53,480 --> 00:16:54,770
One hundred and eight!
229
00:18:05,110 --> 00:18:06,000
Yan Zheng.
230
00:18:09,640 --> 00:18:10,480
Yan Zheng.
231
00:18:25,440 --> 00:18:26,700
You shouldn't be here.
232
00:18:27,840 --> 00:18:28,970
I really shouldn't.
233
00:18:30,360 --> 00:18:31,420
But what about you?
234
00:18:33,470 --> 00:18:35,530
You knew Wei Yan was at the mausoleum.
235
00:18:36,550 --> 00:18:38,080
why did you come here alone?
236
00:18:38,550 --> 00:18:40,680
Why were you punished with whippings?
237
00:18:42,550 --> 00:18:45,160
General Fan, it's a breach of etiquette
238
00:18:45,480 --> 00:18:47,810
for you to barge into the Xie's mausoleum.
239
00:18:48,750 --> 00:18:50,150
I am not only General Fan,
240
00:18:52,310 --> 00:18:53,770
but also the Marchioness.
241
00:18:54,310 --> 00:18:55,370
Why can't I be here?
242
00:18:55,550 --> 00:18:58,160
A marriage is not valid
without parental consent
243
00:18:58,160 --> 00:18:59,960
and a matchmaker's involvment.
244
00:19:00,110 --> 00:19:01,160
On top of that,
245
00:19:01,720 --> 00:19:04,120
have there been proper betrothal rituals?
246
00:19:05,350 --> 00:19:07,410
As for him marrying into your family,
247
00:19:07,440 --> 00:19:09,240
even the name he gave you is fake.
248
00:19:09,510 --> 00:19:11,920
How can this marriage be taken for real?
249
00:19:11,920 --> 00:19:13,880
I've had all the 108 whippings.
250
00:19:14,920 --> 00:19:17,920
You're in no position to decide for me.
251
00:19:21,510 --> 00:19:24,170
A marriage certificate
is just a piece of paper.
252
00:19:24,200 --> 00:19:25,660
Only when I acknowledge it
253
00:19:26,920 --> 00:19:28,380
will it become effective.
254
00:19:29,880 --> 00:19:30,720
Let's go home.
255
00:19:30,960 --> 00:19:31,640
Not now.
256
00:19:38,510 --> 00:19:39,510
Get on your knees.
257
00:19:43,460 --> 00:19:46,040
[Memorial Tablets for Xie's Ancestors]
258
00:19:56,880 --> 00:19:58,680
Father, Mother, please listen.
259
00:19:59,310 --> 00:20:00,640
This lady, Fan Changyu,
260
00:20:00,920 --> 00:20:02,050
is from Lin'an Town.
261
00:20:04,320 --> 00:20:06,320
When my life was hanging by a thread,
262
00:20:08,900 --> 00:20:10,170
she saved me.
263
00:20:12,890 --> 00:20:14,660
When I was in sheer despair,
264
00:20:16,440 --> 00:20:17,600
she gave me her love.
265
00:20:18,460 --> 00:20:20,350
During my ten-odd years
on the battlefield,
266
00:20:19,440 --> 00:20:23,040
♪ In a lifetime of storms,
a fleeting bloom ♪
267
00:20:22,510 --> 00:20:24,440
I never felt like I was truly alive.
268
00:20:23,860 --> 00:20:26,210
♪ The most beautiful scenery
becomes a poem ♪
269
00:20:26,740 --> 00:20:30,120
♪ For a chance encounter ♪
270
00:20:26,830 --> 00:20:27,760
I didn't realize
271
00:20:31,290 --> 00:20:34,990
♪ A single letter of longing,
half a lifetime apart ♪
272
00:20:32,070 --> 00:20:34,270
my life was worth living until I met her.
273
00:20:35,270 --> 00:20:37,590
♪ I'll burn out my passion for you ♪
274
00:20:37,870 --> 00:20:41,490
♪ Just for a glance ♪
275
00:20:41,680 --> 00:20:42,440
♪ In this life ♪
276
00:20:42,460 --> 00:20:45,150
♪ All that I can see or hear ♪
277
00:20:45,170 --> 00:20:46,780
♪ Is that we'll live and die together ♪
278
00:20:47,110 --> 00:20:47,960
♪ On this journey ♪
279
00:20:47,990 --> 00:20:50,970
♪ You're all that I care about ♪
280
00:20:50,990 --> 00:20:52,970
♪ My soul yearns and my dreams linger ♪
281
00:20:52,990 --> 00:20:53,840
♪ After we part ♪
282
00:20:53,860 --> 00:20:56,850
♪ Where love dwells, where fear lies ♪
283
00:20:56,880 --> 00:20:59,190
♪ Just one thought makes me sick ♪
284
00:20:59,210 --> 00:21:03,720
♪ I wish to leave this world with you ♪
285
00:21:04,170 --> 00:21:07,570
♪ We'll never be apart ♪
286
00:21:05,270 --> 00:21:08,200
I now respectfully announce to you,
my departed parents,
287
00:21:08,200 --> 00:21:09,060
that this woman
288
00:21:10,240 --> 00:21:11,640
is the love of my life.
289
00:21:12,350 --> 00:21:13,680
I will never betray her,
290
00:21:15,110 --> 00:21:16,570
not until death do us part.
291
00:21:27,370 --> 00:21:28,130
♪ In this life ♪
292
00:21:28,150 --> 00:21:30,740
♪ All that I can see or hear ♪
293
00:21:30,760 --> 00:21:32,310
♪ Is that we'll live and die together ♪
294
00:21:32,800 --> 00:21:33,660
♪ On this journey ♪
295
00:21:33,690 --> 00:21:36,530
♪ You're all that I care about ♪
296
00:21:36,560 --> 00:21:38,540
♪ My soul yearns and my dreams linger ♪
297
00:21:38,570 --> 00:21:39,390
♪ After we part ♪
298
00:21:39,410 --> 00:21:42,330
♪ Where love dwells, where fear lies ♪
299
00:21:42,350 --> 00:21:44,650
♪ Just one thought makes me sick ♪
300
00:21:42,650 --> 00:21:44,320
I will never betray you,
301
00:21:44,670 --> 00:21:49,230
♪ I wish to leave this world with you ♪
302
00:21:45,830 --> 00:21:48,000
not until death do us part.
303
00:21:50,160 --> 00:21:56,690
♪ We'll never be apart ♪
304
00:21:59,240 --> 00:22:00,170
Prime Minister.
305
00:22:03,790 --> 00:22:04,550
Zheng!
306
00:22:06,640 --> 00:22:07,310
Zheng!
307
00:22:07,880 --> 00:22:08,590
Zheng.
308
00:22:10,750 --> 00:22:11,950
What happened to you?
309
00:22:11,960 --> 00:22:13,330
Why are you so badly hurt?
310
00:22:13,330 --> 00:22:14,510
I'm fine, Aunt.
311
00:22:17,830 --> 00:22:19,000
This is Fan Changyu,
312
00:22:20,350 --> 00:22:21,310
my wife.
313
00:22:29,960 --> 00:22:30,640
Aunt.
314
00:22:31,380 --> 00:22:32,840
Flower-Crowned General,
315
00:22:33,070 --> 00:22:35,800
I have long heard of
your formidable reputation.
316
00:22:37,400 --> 00:22:39,200
When my life was in grave danger,
317
00:22:40,280 --> 00:22:41,540
it was she who saved me.
318
00:22:45,070 --> 00:22:46,470
We have pledged our lives
319
00:22:46,880 --> 00:22:48,410
to each other and committed
320
00:22:49,070 --> 00:22:50,670
to lifelong companionship.
321
00:22:53,390 --> 00:22:54,480
Now, Changyu,
322
00:22:54,960 --> 00:22:57,160
take Zheng away for medical treatment.
323
00:22:57,400 --> 00:22:58,770
Zheng, get up.
324
00:23:20,790 --> 00:23:22,110
It is cold and damp.
325
00:23:22,400 --> 00:23:24,160
What brings you here, my love?
326
00:23:25,000 --> 00:23:27,880
I noticed that you had prepared
osmanthus cake but forgot to take it
327
00:23:27,880 --> 00:23:28,790
with you.
328
00:23:29,000 --> 00:23:31,440
So I hurriedly brought it here to you.
329
00:23:33,750 --> 00:23:37,070
Zheng's mother loved osmanthus cake.
330
00:23:37,330 --> 00:23:39,120
In memory of her, you would
331
00:23:39,220 --> 00:23:41,480
offer it to her spirit tablet every year.
332
00:23:42,000 --> 00:23:44,060
This year is no exception, of course.
333
00:23:50,130 --> 00:23:50,860
Here you are.
334
00:24:00,960 --> 00:24:02,990
What an exquisite box.
335
00:24:03,200 --> 00:24:05,880
Was it made by a master craftsman?
336
00:24:08,100 --> 00:24:10,280
I must have some more cake every day
337
00:24:10,510 --> 00:24:11,770
so the effort you put in
338
00:24:12,350 --> 00:24:15,350
won't be wasted—
your hand was hurt for making the box.
339
00:24:23,110 --> 00:24:24,310
Osmanthus cake is too sweet
340
00:24:24,310 --> 00:24:25,440
to be taken too much.
341
00:24:25,590 --> 00:24:26,310
Got it.
342
00:24:49,540 --> 00:24:51,340
They make such a perfect couple.
343
00:24:51,510 --> 00:24:54,830
Zheng's parents, may they rest in peace,
344
00:24:55,680 --> 00:24:57,580
would surely be happy about it.
345
00:25:07,880 --> 00:25:09,350
Fifteen, twenty, ten!
346
00:25:10,480 --> 00:25:12,400
-Fifteen, twenty, twenty!
-Fifteen, twenty, ten!
347
00:25:12,400 --> 00:25:12,930
Drink up.
348
00:25:14,640 --> 00:25:17,070
What kind of stupid game is this
from your hometown?
349
00:25:17,070 --> 00:25:18,600
I've been losing all night.
350
00:25:21,240 --> 00:25:22,100
One more round.
351
00:25:22,350 --> 00:25:24,480
-Fifteen, twenty, twenty!
-Fifteen, twenty, ten!
352
00:25:24,480 --> 00:25:26,070
Fifteen, twenty, ten!
353
00:25:26,960 --> 00:25:27,880
Drink up.
354
00:25:30,160 --> 00:25:30,790
Quick!
355
00:25:32,000 --> 00:25:32,550
Master.
356
00:25:34,640 --> 00:25:35,920
What's the matter? Speak up.
357
00:25:35,920 --> 00:25:37,320
No outsiders are around.
358
00:25:38,640 --> 00:25:39,970
Here's a letter for you.
359
00:25:46,590 --> 00:25:49,720
I knew Xie Zheng wouldn't quit
his quest for the truth.
360
00:25:51,590 --> 00:25:53,720
To hell with that uncle-nephew bond.
361
00:25:56,880 --> 00:25:58,610
Seems like it's time to strike.
362
00:26:02,030 --> 00:26:03,070
Come with me.
363
00:26:04,030 --> 00:26:06,090
What's there to do this late at night?
364
00:26:07,960 --> 00:26:10,590
I have prepared a surprise for you.
365
00:26:18,350 --> 00:26:20,680
I've got you a magnificent robe and crown.
366
00:26:21,400 --> 00:26:22,400
What do you think?
367
00:26:43,510 --> 00:26:44,840
Are you out of your mind?
368
00:26:45,530 --> 00:26:47,080
This is an empress's crown.
369
00:26:48,960 --> 00:26:50,360
I want you to be my empress
370
00:26:50,830 --> 00:26:52,430
and the mother to the nation.
371
00:26:52,510 --> 00:26:53,840
You will stand by my side
372
00:26:54,510 --> 00:26:56,110
and rule the country with me.
373
00:27:01,390 --> 00:27:03,120
So what if I become the Empress?
374
00:27:03,790 --> 00:27:06,310
You're only looking for someone
to share a bed with you,
375
00:27:06,310 --> 00:27:09,710
so you won't be alone
when your beautiful dreams all shatter.
376
00:27:12,110 --> 00:27:12,830
What?
377
00:27:14,790 --> 00:27:15,920
Do you not like them?
378
00:27:17,400 --> 00:27:18,440
At this point,
379
00:27:19,110 --> 00:27:20,170
does it even matter
380
00:27:20,720 --> 00:27:22,180
whether I like them or not?
381
00:27:23,860 --> 00:27:25,340
You told me not to kill,
382
00:27:25,860 --> 00:27:26,830
so I stopped.
383
00:27:27,590 --> 00:27:28,920
I have also promised you
384
00:27:29,310 --> 00:27:31,240
not to hurt that little brat again.
385
00:27:32,310 --> 00:27:33,810
What do I have to do
386
00:27:34,750 --> 00:27:36,680
for you to willingly be my empress?
387
00:27:58,550 --> 00:27:59,680
Kneel before me,
388
00:28:00,350 --> 00:28:01,160
and beg me.
389
00:28:07,550 --> 00:28:09,350
You're asking me to kneel to you?
390
00:28:12,590 --> 00:28:14,480
I am the ruler of all.
391
00:28:17,350 --> 00:28:18,270
What now?
392
00:28:19,160 --> 00:28:20,160
Is that a refusal?
393
00:28:49,770 --> 00:28:50,890
I beg you...
394
00:28:51,890 --> 00:28:53,340
to be my empress.
395
00:29:04,220 --> 00:29:06,750
I look forward to the day
I become the Empress.
396
00:29:09,780 --> 00:29:11,070
It won't take long.
397
00:30:18,580 --> 00:30:19,780
Stop messing around.
398
00:30:20,730 --> 00:30:22,330
Give me back the Tiger Tally.
399
00:30:50,940 --> 00:30:55,970
[Xie's Mansion]
400
00:31:01,480 --> 00:31:01,960
My Lord!
401
00:31:05,640 --> 00:31:06,200
My Lord.
402
00:31:07,750 --> 00:31:09,030
My Lady, what happened?
403
00:31:09,030 --> 00:31:09,960
Bring him to his room.
404
00:31:09,960 --> 00:31:10,830
Don't disclose a word.
405
00:31:10,830 --> 00:31:11,400
Yes.
406
00:31:21,070 --> 00:31:23,720
My Lady, would you like to take a rest?
407
00:31:24,000 --> 00:31:25,790
I will attend to His Lordship.
408
00:31:26,200 --> 00:31:26,880
Let me do it.
409
00:31:27,310 --> 00:31:28,510
You may all leave now.
410
00:31:29,400 --> 00:31:30,530
Unless it is urgent,
411
00:31:30,590 --> 00:31:31,590
do not disturb us.
412
00:31:31,680 --> 00:31:32,270
Yes.
413
00:31:48,000 --> 00:31:49,110
Changyu...
414
00:31:52,680 --> 00:31:55,120
After taking those 108 whippings,
415
00:31:57,320 --> 00:31:59,410
now I can rightfully wed you
416
00:32:01,640 --> 00:32:04,680
following the complete marriage rituals.
417
00:32:21,110 --> 00:32:23,110
It turns out you had already decided
418
00:32:24,270 --> 00:32:26,220
to atone for your sins this way.
419
00:32:29,680 --> 00:32:30,880
Changyu,
420
00:32:32,830 --> 00:32:34,590
will you let me take you...
421
00:32:36,920 --> 00:32:37,830
as my wife?
422
00:32:56,450 --> 00:32:57,830
No need for that.
423
00:32:58,790 --> 00:33:01,110
You have long belonged to me already.
424
00:33:37,790 --> 00:33:38,960
Mother Consort,
425
00:33:40,440 --> 00:33:41,350
don't...
426
00:33:42,880 --> 00:33:43,810
Mother Consort,
427
00:33:45,770 --> 00:33:46,960
let me die.
428
00:34:19,150 --> 00:34:21,920
This is enough to last you a lifetime.
429
00:34:22,480 --> 00:34:23,920
Deliver this package safely
430
00:34:23,920 --> 00:34:25,600
to the General's Mansion.
431
00:34:26,000 --> 00:34:27,330
Then leave the Capital.
432
00:34:27,440 --> 00:34:28,280
Go as far away as you can.
433
00:34:28,280 --> 00:34:29,540
Do not come back again.
434
00:34:31,230 --> 00:34:33,400
My Lady, won't you leave with me?
435
00:34:35,440 --> 00:34:37,550
Qi Min's men have this place
under close watch.
436
00:34:37,550 --> 00:34:38,480
I cannot escape.
437
00:34:39,360 --> 00:34:40,190
Once I leave,
438
00:34:40,960 --> 00:34:42,560
more people here will die.
439
00:34:47,320 --> 00:34:48,000
Off you go.
440
00:34:57,360 --> 00:34:57,920
Go.
441
00:35:53,170 --> 00:35:54,060
You're awake?
442
00:35:57,360 --> 00:35:58,110
Careful.
443
00:36:05,360 --> 00:36:06,420
Thank you...
444
00:36:07,920 --> 00:36:09,250
for keeping me company.
445
00:36:14,110 --> 00:36:16,190
You took many whippings for me.
446
00:36:17,880 --> 00:36:19,550
How could I leave you?
447
00:36:23,320 --> 00:36:24,710
I always thought
448
00:36:25,280 --> 00:36:26,760
Wei Yan hated me
449
00:36:27,480 --> 00:36:29,440
because my mother took the opportunity
450
00:36:29,440 --> 00:36:31,300
to hang herself while I was eating
451
00:36:31,400 --> 00:36:33,730
that plate of osmanthus cake out of greed.
452
00:36:35,030 --> 00:36:37,630
I also hated myself for that ever since.
453
00:36:39,170 --> 00:36:42,370
Later, though I conquered Jinzhou
to complete my revenge
454
00:36:44,150 --> 00:36:45,950
and became the Marquis of Wu'an,
455
00:36:46,630 --> 00:36:48,030
I could dream of nothing
456
00:36:48,920 --> 00:36:51,120
but that revolting scent of osmanthus
457
00:36:51,800 --> 00:36:54,930
and the hem of my mother's dress
dangling under the beam.
458
00:36:59,670 --> 00:37:01,000
I am still that child...
459
00:37:01,440 --> 00:37:02,550
who loves to cry.
460
00:37:04,190 --> 00:37:05,590
I've never changed a bit.
461
00:37:14,030 --> 00:37:15,280
Now you have me.
462
00:37:17,210 --> 00:37:18,330
I can protect you.
463
00:37:25,920 --> 00:37:26,880
You know what?
464
00:37:27,280 --> 00:37:29,890
When you left Lin'an to look for me
465
00:37:30,110 --> 00:37:31,910
and showed up covered in wounds,
466
00:37:32,840 --> 00:37:34,490
I thought to myself,
467
00:37:35,110 --> 00:37:36,910
"what's the point of vengeance?
468
00:37:36,920 --> 00:37:37,920
I'm done with it."
469
00:37:39,630 --> 00:37:41,160
I didn't want to see you cry.
470
00:37:43,800 --> 00:37:44,740
But then,
471
00:37:45,590 --> 00:37:47,520
I remembered my family name "Xie,"
472
00:37:49,760 --> 00:37:51,690
and that my father was Xie Linshan.
473
00:37:52,320 --> 00:37:54,190
I can hardly recall his face,
474
00:37:57,060 --> 00:37:58,420
yet the barely
475
00:38:00,280 --> 00:38:01,680
stitched-up chest of his
476
00:38:02,500 --> 00:38:04,690
after he was disemboweled
477
00:38:05,630 --> 00:38:07,590
and the 67 arrow-shaped wounds on his body
478
00:38:07,590 --> 00:38:09,550
are still vivid in my mind.
479
00:38:11,480 --> 00:38:12,360
Yan Zheng,
480
00:38:14,360 --> 00:38:15,880
I've never blamed you.
481
00:38:17,850 --> 00:38:19,280
Wei Yan is your uncle,
482
00:38:19,880 --> 00:38:22,010
who raised you for more than ten years.
483
00:38:22,880 --> 00:38:25,180
You've paid him the debt of gratitude now.
484
00:38:25,180 --> 00:38:26,710
It is time you took revenge.
485
00:38:27,070 --> 00:38:28,870
It's wrong to torture ourselves
486
00:38:29,760 --> 00:38:31,360
over the mistakes of others.
487
00:38:44,280 --> 00:38:44,760
I got it.
488
00:38:48,440 --> 00:38:49,480
It is time.
489
00:38:50,710 --> 00:38:52,400
When the royal banquet is held
three days later,
490
00:38:52,400 --> 00:38:54,060
I will enter the palace myself
491
00:38:54,550 --> 00:38:57,480
and bring out the maids
who bore witness to the truth.
492
00:38:57,630 --> 00:38:58,440
I'll help you.
493
00:39:02,880 --> 00:39:03,440
Come in.
494
00:39:06,440 --> 00:39:08,170
Your Lordship, Your Ladyship.
495
00:39:08,670 --> 00:39:10,920
The falcon brought back a chess record
from the palace.
496
00:39:10,920 --> 00:39:12,320
Mr. Gongsun cracked it
497
00:39:12,440 --> 00:39:14,570
and wrote this note for Your Lordship.
498
00:39:22,230 --> 00:39:22,920
What is it?
499
00:39:26,730 --> 00:39:29,060
Wei Yan had an affair
with a royal consort.
500
00:39:31,970 --> 00:39:35,400
[Wisdom and Integrity]
501
00:39:43,920 --> 00:39:44,710
This woman
502
00:39:45,510 --> 00:39:46,920
is the love of my life.
503
00:39:47,630 --> 00:39:48,890
I'll never betray her,
504
00:39:49,510 --> 00:39:50,970
not until death do us part.
505
00:39:52,400 --> 00:39:53,760
To Yan, my dearest:
506
00:39:54,030 --> 00:39:55,890
I hope this letter finds you well.
507
00:39:57,320 --> 00:39:59,630
I have missed you so much since we parted.
508
00:39:59,920 --> 00:40:01,670
Every time I adorn myself
before the mirror,
509
00:40:01,670 --> 00:40:03,200
put on the clothes you like,
510
00:40:04,800 --> 00:40:06,480
and watch the blooms and butterflies
in the garden,
511
00:40:06,480 --> 00:40:09,080
I'm sad that no one is there
to share my joy with.
512
00:40:09,760 --> 00:40:10,800
The elders at home
513
00:40:10,800 --> 00:40:12,600
have consented to our marriage.
514
00:40:12,880 --> 00:40:14,400
All auspicious signs have gathered.
515
00:40:14,400 --> 00:40:15,780
Our two families rejoice.
516
00:40:15,160 --> 00:40:18,890
[Consort Virtue, Qi Rongyin]
517
00:40:16,000 --> 00:40:17,030
The six betrothal rites
have been duly performed,
518
00:40:17,030 --> 00:40:19,190
and all the ceremonial gifts are ready.
519
00:40:19,190 --> 00:40:21,720
Now, everything has been
properly arranged.
520
00:40:21,840 --> 00:40:23,300
Your company is all I need.
521
00:40:24,510 --> 00:40:25,920
I'll never betray you,
522
00:40:26,510 --> 00:40:27,970
not until death do us part.
523
00:40:39,110 --> 00:40:40,440
To Yan, my dearest:
524
00:40:41,840 --> 00:40:44,590
I hope you can feel my presence
through these words.
525
00:40:44,590 --> 00:40:46,720
An imperial decree arrived suddenly,
526
00:40:46,840 --> 00:40:48,770
summoning me into the royal harem.
527
00:40:49,440 --> 00:40:51,240
Bound by the Emperor's command,
528
00:40:51,630 --> 00:40:53,070
I have no other choice.
529
00:40:54,030 --> 00:40:56,000
As I savor the letters you wrote me,
530
00:40:56,630 --> 00:40:58,230
I feel deep affection.
531
00:40:58,670 --> 00:41:00,510
Every word is engraved in my heart,
532
00:41:00,510 --> 00:41:02,170
as if it is whispered in my ear.
533
00:41:02,590 --> 00:41:05,250
In the old days,
you would pin flowers in my hair.
534
00:41:05,710 --> 00:41:07,370
The fragrance still lingers,
535
00:41:07,760 --> 00:41:09,960
as if all that just happened yesterday.
536
00:41:10,430 --> 00:41:12,290
The greatest regret in this world
537
00:41:12,920 --> 00:41:15,440
is for two people in love to be separated.
538
00:41:16,320 --> 00:41:18,850
From now on,
I will be trapped in a golden cage,
539
00:41:19,320 --> 00:41:22,000
but my heart will roam with the clouds.
540
00:41:23,550 --> 00:41:25,550
If you see a wild goose flying south,
541
00:41:26,670 --> 00:41:28,800
consider it a loving message from me.
542
00:41:29,960 --> 00:41:30,760
From Rongyin,
543
00:41:31,710 --> 00:41:33,670
in tears before departure.
544
00:41:35,390 --> 00:41:38,560
[Li's Mansion]
545
00:42:09,450 --> 00:42:10,250
Grandfather.
546
00:42:11,800 --> 00:42:12,800
Guards,
547
00:42:13,510 --> 00:42:15,840
take down my dear brother.
548
00:42:19,800 --> 00:42:21,130
What do you mean by this?
549
00:42:21,840 --> 00:42:23,070
You will understand
550
00:42:23,670 --> 00:42:25,110
after the royal banquet.
551
00:42:34,590 --> 00:42:36,310
So you've been feigning illness,
Grandfather.
552
00:42:36,310 --> 00:42:37,650
Wenkan,
553
00:42:38,800 --> 00:42:41,880
do you know how you failed?
554
00:42:42,880 --> 00:42:45,840
He who is to achieve great things
must be decisive
555
00:42:45,840 --> 00:42:48,480
and remain composed
when emotions are involved.
556
00:42:48,480 --> 00:42:50,070
Your temperament determines
557
00:42:50,070 --> 00:42:52,670
that you will fail
in every great undertaking.
558
00:42:54,340 --> 00:42:56,000
I act for the best of the family
559
00:42:56,230 --> 00:42:57,920
and the country,
while you for selfish gain.
560
00:42:57,920 --> 00:43:00,320
I'm not fated to become
an unscrupulous man
561
00:43:00,710 --> 00:43:02,040
like you, Grandfather.
562
00:43:02,150 --> 00:43:03,370
You're such a fool!
563
00:43:04,090 --> 00:43:06,160
What has years of loyalty brought
564
00:43:06,550 --> 00:43:07,760
us the Li family?
565
00:43:07,920 --> 00:43:09,580
What have we gained in return?
566
00:43:09,880 --> 00:43:11,070
We have reached
567
00:43:11,070 --> 00:43:13,400
a point of no turning back.
568
00:43:13,670 --> 00:43:16,930
We must ensure
the Emperor's grandson ascends the throne.
569
00:43:17,280 --> 00:43:19,000
Even if he can't be a benevolent ruler,
570
00:43:19,000 --> 00:43:21,960
we've embarked on a journey
we can't turn back from.
571
00:43:23,550 --> 00:43:24,280
Wenkan,
572
00:43:25,110 --> 00:43:27,870
there are thousands in our Li clan.
573
00:43:27,960 --> 00:43:30,110
You must stop confusing friends with foes
574
00:43:30,110 --> 00:43:31,430
and siding with outsiders,
575
00:43:31,430 --> 00:43:34,170
or the entire Li clan will be doomed,
576
00:43:34,550 --> 00:43:37,710
and the foundations of Great Yin
will be shaken.
577
00:43:41,510 --> 00:43:44,320
To the victor belongs the spoils—
it's a rule since the ancient times.
578
00:43:44,320 --> 00:43:45,670
One won't devote his life
579
00:43:45,670 --> 00:43:48,360
to his country
unless personal interest is involved.
580
00:43:48,360 --> 00:43:49,280
Oh, you...
581
00:43:49,630 --> 00:43:50,630
All those studies
582
00:43:51,110 --> 00:43:53,000
have made you a stubborn fool.
583
00:43:54,600 --> 00:43:56,110
The Eldest Young Master must not leave
584
00:43:56,110 --> 00:43:58,000
the premises
unless I order otherwise.
585
00:43:58,000 --> 00:43:58,710
-Yes!
-Yes!
40029
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.